linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asignatura Fach 47
Unterrichtsfach 22 Lehrfach 11 Fachgebiet 2 . .

Verwendungsbeispiele

asignatura Fach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

R.M. ha fabricado con su clase en la asignatura de Manualidades estas piezas de vitrofusión. EUR
R.M. hat mit ihrer Klasse im Fach Handarbeit diese Glasfusing-Stücke hergestellt. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
El deporte ha sido considerado, hasta ahora, como una asignatura de segunda clase, cuando en realidad debe equipararse en importancia a todas las demás.
Sport wurde bisher als ein zweitrangiges Fach betrachtet, während er in Wirklichkeit in seiner Bedeutung allen übrigen Fächern gleichgestellt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedes porque resulta que Peluquería y Belleza es una asignatura, no dos.
Man kann das nicht, weil sich herausgestellt hat, dass "Haare & Schönheit" ein Fach ist und nicht zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Agrupa a los estudiantes por curso o asignatura. ES
Gruppieren Sie Schüler nach Klassen oder nach Fach. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es alguien que ama su asignatura, que ama a sus alumnos y también, por fuerza, a sus familias.
Es ist jemand, der sein Fach liebt, der auch seine Schüler liebt und damit zwangsläufig auch deren Familien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una asignatura tremendamente fascinante.
Ein fürchterlich faszinierendes Fach.
   Korpustyp: Untertitel
En el certificado se anotarã en dichas asignaturas la expresión ,,visitada“. EUR
Im Zeugnis wird beim entsprechenden Fach „besucht“ eingetragen. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Considerando que la mejora de los conocimientos de los ciudadanos en materia comunitaria requiere que la Unión Europea se incluya como asignatura en los planes de estudio,
in der Erwägung, dass es zur Verbesserung des Kenntnisstands der Menschen über die EU erforderlich ist, das Fach Europakunde in die Lehrpläne aufzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder cursar con aprovechamiento la asignatura de antenas es necesario dominar los conceptos de campos electromagnéticos, radiocomunicaciones y sistemas lineales.
Um das Fach über Antennen zu bestehen, muss man die Konzepte über elektromagnetische Felder, Funkverkehr und Linearsystemen beherrschen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
Cuarto, el aprendizaje integrado de contenido y lengua, en el que los alumnos aprenden una asignatura en una lengua extranjera, contribuirá de forma significativa a los objetivos de aprendizaje de idiomas en la UE.
Viertens leistet der fremdsprachliche Fachunterricht, d. h. die Erlernung eines Fachs in einer Fremdsprache, einen wesentlichen Beitrag zu den Sprachlernzielen der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asignatura opcional .
asignatura profesionalizada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asignatura

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con Comunicaciones como asignatura secundaria.
Und nebenbei noch Kommunikationswissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
No era mi asignatura preferida.
Es war nicht mein Lieblingsfach.
   Korpustyp: Untertitel
Historia, Filosofía y asignaturas relacionadas
Geschichte, Philosophie und verwandte Fächer
   Korpustyp: EU EAC-TM
Estudios de traducción económica Asignaturas:
Studium Diplom-Wirtschaftsübersetzen an der Fachhochschule Leipzig Fächer:
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Berlín es su asignatura pendiente?
Waren Sie noch nie in Berlin?
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La igualdad de género, una asignatura pendiente
Gleichstellung erfordert Vereinbarkeit von Familie und Beruf
   Korpustyp: EU DCEP
Has aprobado todas las asignaturas este semestre.
Du hast soeben alle Prüfungen in diesem Semester bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres bueno, he suspendido todas las asignaturas.
Ich bin überall durchgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta podría ser su mejor asignatura.
Auf diesem Gebiet sind Sie am begabtesten!
   Korpustyp: Untertitel
La asignatura es genial, te hace pensar.
Die Vorlesung ist wirklich toll. Regt zum Denken an.
   Korpustyp: Untertitel
Con Jane. ¿ Cuál es tu asignatura principal?
Mit Jane. Was ist dein Hauptfach?
   Korpustyp: Untertitel
Programación y contenido de las asignaturas EUR
Vorlesungsprogramm und Beschreibung der Lehrveranstaltungen EUR
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Aprobaste todas las asignaturas este semestre.
Du hast soeben alle Prüfungen in diesem Semester bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi asignatura favorita es la costura. EUR
Mein Lieblingsfach ist Schneidern. EUR
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Taller para docentes de asignaturas de ciencias.
Dieser Workshop wird für Lehrer/innen der Naturwissenschaften organisiert.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Es el titular de la asignatura:
Er ist Träger der Kollegien:
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Su asignatura favorita es la literatura. DE
Ihr Lieblingsfach ist Literatur. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Las asignaturas están divididas en 5 recorridos:
Sie gliedern sich in 5 unterschiedlichen Wegen:
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Programación de asignaturas del Departamento de Traducción EUR
Vorlesungsprogramm des Fachbereichs für Übersetzen EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Programación de asignaturas del Departamento TIM EUR
Vorlesungsprogramm des Fachbereichs für Sprachtechnologie (TIM) EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Programación de asignaturas del Departamento TIM: EUR
Hier finden Sie das Vorlesungsprogramm des Fachbereichs für Sprachtechnologie (TIM): EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Programación de asignaturas del Departamento de Interpretación EUR
Vorlesungsprogramm des Fachbereichs für Dolmetschen EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
todas las asignaturas se imparten en francés. EUR
Sämtliche Lehrveranstaltungen finden in französischer Sprache statt. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Si suspendes otra asignatura tendrás que abandonar Rushmore.
Wenn Du noch mal durchfällst, musst Du Rushmore verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque me esfuerce, es probable que suspenda otra asignatura.
Egal, wie ich mich auch anstrenge, kann ich wieder durchfallen.
   Korpustyp: Untertitel
asignaturas específicas referidas a las diferentes categorías de aeronave:
besondere Sachgebiete bezüglich der verschiedenen Luftfahrzeugkategorien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El afecto no es una asignatura pendiente para las vacaciones.
Zuneigung ist nicht nur etwas für die Ferien.
   Korpustyp: Untertitel
No me refería a mañana mismo. - ¿Coger otras asignaturas?
Ich meinte nicht gleich morgen. - Noch andere Fächer belegen?
   Korpustyp: Untertitel
No prepare la asignatura siguiente durante mi clase.
In meiner Stunde für die nächste lernen, das verbiete ich mir!
   Korpustyp: Untertitel
La intención no es una asignatura de esta universidad.
Planung ist kein Hauptfach an dieser Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Asignaturas para desarrollar más las habilidades requeridas según la profesión.
Kursarbeit zu weiteren eigenen Fähigkeiten in einem bestimmten Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Las asignaturas principales se enseñan de forma simultánea. ES
Gelernt wird für alle drei Hauptfächer gleichzeitig. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles eran tus asignaturas favoritas en el colegio?
Welche Lieblingsfächer hatten Sie in der Schule?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Durante la formación, se imparten las siguientes asignaturas: DE
Während der Ausbildung werden folgende Fächer unterrichtet: DE
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Se imparten dichas asignaturas hasta el 10o curso. DE
Die Fächer werden bis zur 10. Klasse weiter unterrichtet. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Tecnología del siglo XX no era una asignatura obligatoria.
Technologie der Jahrtausendwende war kein Pflichtfach.
   Korpustyp: Untertitel
Allí lo esperan las asignaturas Formación Cívica, Historia y Física. DE
Dort warten auf ihn Gemeinschaftskunde, Geschichte und Physik. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
En dicha institución varias asignaturas se imparten también en inglés.
An dieser Schule werden mehrere Fächer auf Englisch unterrichtet.
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
En todas las asignaturas (excepto alemán) se habla en inglés. DE
In allen Unterrichtsfächern (außer Deutsch) wird zunehmend englisch gesprochen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Cursando las asignaturas optativas, podrá especializarse en la HSBA.
Durch das Belegen von Wahlfächern können Sie sich an der HSBA spezialisieren.
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Programación de asignaturas de las Unidades del Departamento de Traducción: EUR
Hier finden Sie das Vorlesungsprogramm des Fachbereichs für Übersetzen, unterteilt in die verschiedenen Abteilungen: EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
estudiar asignaturas relacionadas con los negocios impartidas en inglés
ein Wirtschaftsstudium auf Englisch.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
La programación y el contenido de las asignaturas impartidas durante el actual año académico pueden consultarse en el Programa de asignaturas de la Universidad de Ginebra. EUR
Die Beschreibungen der Lehrveranstaltungen für das laufende akademische Jahr finden Sie im Vorlesungsverzeichnis der Universität Genf. EUR
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
El contenido de las asignaturas impartidas durante el actual año académico puede consultarse en el programa de asignaturas de la Universidad de Ginebra. EUR
Die Beschreibungen der Lehrveranstaltungen für das laufende akademische Jahr finden Sie im Vorlesungsverzeichnis der Universität Genf. EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La programación y el contenido de las asignaturas impartidas durante el actual año académico pueden consultarse en el Programa de asignaturas de la Universidad de Ginebra. EUR
Das Kursprogramm und die Beschreibung der Lehrveranstaltungen für das aktuelle akademische Jahr finden Sie im Vorlesungsverzeichnis der Universität Genf EUR
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La programación y el contenido de las asignaturas del Departamento de Interpretación se encuentran en el Programa de asignaturas de la Universidad de Ginebra. EUR
Das Vorlesungsprogramm und die Beschreibung der Lehrveranstaltungen des Fachbereichs für Dolmetschen finden Sie im Vorlesungsverzeichnis der Universität Genf. EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El francés es una de mis asignaturas favoritas. He comprendido la conversación entre Henry y Mademoiselle.
Da Französisch eins meiner Lieblingsfächer ist, konnte ich mitverfolgen, worüber sich die beiden unterhielten.
   Korpustyp: Untertitel
Superar la crisis es, en su opinión, la asignatura pendiente de la Unión Europea.
Erfolgreich sei mit der Bewältigung der Gaskrise und dem Einsatz für eine Diversifizierung der EU-Energieressourcen auch die Energiepolitik gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Con frecuencia se sacrifica la educación física en beneficio de otras asignaturas", lamenta Schmitt.
Der Bericht fordert daher, den Sportunterricht durchgängig verpflichtend zu machen und mindestens drei Schulstunden pro Wochen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Diseño Básico de Curvatura es una asignatura obligatoria en la Academia.
"Warp-Feld-Theorie" ist Pflichtfach an der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
- (PL) Es cierto que las asignaturas artísticas se enseñan en escuelas en toda Europa.
Es ist richtig, dass künstlerische Themen in Schulen in ganz Europa gelehrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esa es de verdad la asignatura pendiente del continente Latinoamericano para el próximo siglo.
Ich halte dies für die eigentliche offene Frage des lateinamerikanischen Kontinents im kommenden Jahrhundert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí hay una asignatura pendiente y esperamos mucho de su diligencia.
Hier ist viel zu tun, und wir hoffen auf Ihren Eifer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad de lenguas disminuye rápidamente si los alumnos se centran en asignaturas científicas.
Das Sprachangebot verringert sich schnell, wenn der Schüler den Schwerpunkt auf naturwissenschaftliche Fächer legt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es una asignatura pendiente, pero una vez más: ¡no nos prestemos al chantaje!
Diese Maßnahmen sind zwar ebenfalls notwendig, doch auch hier darf es keine Erpressung geben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que aumente el número de asignaturas obligatorias impartidas en lituano.
Es erhöht die Zahl der Pflichtfächer, die auf litauisch unterrichtet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la gran asignatura pendiente y de la que se han ocupado todos los colegas.
Das ist die große Frage, die in der Luft liegt und die alle Kollegen angesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no me cansaré de reiterar que, en este punto, tenemos una asignatura pendiente.
Dennoch werde ich immer und immer wieder darauf hinweisen: Wir haben hier noch Arbeit vor uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que ahí es donde tenemos una asignatura pendiente y donde tenemos que trabajar.
Nach meinem Dafürhalten haben wir hier unsere Hausaufgaben nicht gemacht, und es besteht Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de conocimientos sobre su asignatura, precisan una formación psicológica apropiada.
Neben ihrem Fachwissen brauchen sie eine angemessene psychologische Schulung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las asignaturas que los jóvenes están estudiando son irrelevantes para la sociedad contemporánea.
Einige der Fächer, die junge Menschen studieren, sind in der heutigen Gesellschaft bedeutungslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura es la asignatura especial de Maij Weggen y quisiera felicitarla por su excelente trabajo.
Transparenz ist Frau Maij-Weggens Spezialität und ich möchte ihr zu ihrer Arbeit gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas regiones, la educación para el desarrollo sostenible se está promoviendo como asignatura obligatoria.
In einigen Regionen wird die Bildung für eine nachhaltige Entwicklung als Pflichtfach gefördert.
   Korpustyp: UN
He hecho anotaciones de todas las asignaturas Siempre que estudieis estas anotaciones seguro que aprobareis.
Ich habe Notizen zu allen Themen, wenn man die kann, besteht man.
   Korpustyp: Untertitel
La oferta de asignaturas de las universidades de Bochum la encuentra en las siguientes páginas web: DE
Das Fächerangebot der Bochumer Hochschulen finden Sie auf den folgenden Webseiten: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Descripción de la formación Documentos para descargar Programación y contenido de las asignaturas EUR
Beschreibung der Studiengänge Download der Dokumente Vorlesungsprogramm und Beschreibung der Lehrveranstaltungen EUR
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Introduzca además para cada profesor para qué asignaturas tiene la capacitación docente necesaria. AT
Speichern Sie sich drüber hinaus für jeden Lehrer, für welche Fächer er die Lehrbefähigung hat. AT
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Llevo aquí 8 semanas porque mi asignatura de Masoquismo Semanal terminó.
Ja, ich bin hier seit acht Wochen, weil mein Masochism Weekly Abo abgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces para no suspender la asignatura Juanita decide copiar en el examen.''
Um das Klassenziel nicht zu verfehlen, hat Juanita beschlossen bei dem Test zu schummeln."
   Korpustyp: Untertitel
Ha conducido o conducirá a la introducción de la nueva asignatura (s) en mi escuela / organización
Hat zu der Einführung neuer Unterrichtsfächer in meiner Schule/Einrichtung geführt oder wird dazu führen
   Korpustyp: EU EAC-TM
Dependiendo del nivel alcanzado se añaden otras asignaturas y actividades manuales a las materias antes mencionadas. EUR
Je nach Leistungsniveau werden ergänzend dazu auch weitere Fächer oder handwerkliche Tätigkeiten geschult. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En el primer año (5o curso) todos los alumnos tienen las mismas asignaturas. DE
In der 1. gymnasialen Jahrgangsstufe (= Klasse 5) sind die Fächer für alle Schüler gleich. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
para cualquier pregunta relacionada con la inscripción a las asignaturas y a los exámenes, véase: EUR
Für Fragen zur Anmeldung für Lehrveranstaltungen und Prüfungen: EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Descripción de la formación Documentos para descargar Programación y contenido de las asignaturas EUR
Beschreibung des Studiengangs Download der Dokumente Vorlesungsprogramm und Beschreibung der Lehrveranstaltungen EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Dónde puedo encontrar los horarios y la programación de las asignaturas? EUR
Wo finde ich die Stundenpläne und das Programm der Lehrveranstaltungen? EUR
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
el procedimiento de inscripción a las asignaturas y a los exámenes EUR
Bestimmungen über die Lehrveranstaltungs- und Prüfungsanmeldung EUR
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Existen cuartos especiales para las asignaturas educación plástica y visual, música, geografía, biología, física, química. DE
Über eigene Facharbeitsräume verfügen die Fächer Kunst, Musik, Erdkunde, Biologie, Chemie, Physik. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ya en el año 2012 deberían incluirse tres asignaturas en la parte obligatoria del examen:
Ab dem Jahr 2012 sollen drei Pflichtfächer geprüft werden:
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Yo pasaría tiempo con alguien tan guapa como Olivia a cambio de ayudarle en algunas asignaturas.
Ich habe Zeit mit jemandem verbringen so prächtig wie Olivia im Austausch für Hilfe mit ein paar Klassen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy detectando una bio-asignatura del Capitan Picard a bordo del colector.
Captain Picard ist an Bord des Kollektors.
   Korpustyp: Untertitel
integración de la RSE como asignatura de las escuelas de gestión y demás centros de enseñanza; ES
Aufnahme von CSR in die Lehrpläne von Business Schools, Hochschulen und anderen Bildungseinrichtungen; ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Yo estudie en Yardale y obtuve un promedio de 10 en todas las asignaturas.
Ich war auf der Yardale und hab einen Durchschnitt von 1 ,0.
   Korpustyp: Untertitel
La formación multicultural siempre ha sido una asignatura obligatoria en la Suiza multilingüe. EUR
Multikulturelle Bildung war für die mehrsprachige Schweiz schon immer Pflichtfach. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
A veces algunos tutores piden a los padres cubiertas de colores para diferenciar las asignaturas. ES
Manchmal verlangen die Klassenlehrer auch unterschiedlich farbige Hüllen für die einzelnen Fächer. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
El 75% de los profesores del MIT ya tienen publicadas sus asignaturas.
75 % der Dozenten des MIT haben ihre Lehrfächer bereits veröffentlicht.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Dan calificaciones según los conocimientos de diferentes asignaturas, el trabajo realizado, la cooperación y el orden.
Sie geben Zensuren für Fachwissen, Fleiß, Mitarbeit und Ordnung.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Necesitamos apoyo con las asignaturas de matemáticas y física y química.
Mathe und physikstudentin an der kf uni graz.
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por eso quiero convertirme en maestra en las asignaturas de matemáticas, química o historia. DE
Darum möchte ich Lehrerin für die Fächer Mathe, Chemie oder Geschichte werden. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Profesores de todo tipo de escuelas, asignaturas y cursos con sus clases pueden participar. DE
Lehrerinnen und Lehrer aller Schulformen, -fächer und Jahrgangsstufen können sich mit ihren Klassen beteiligen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las clases de asignaturas técnicas en las escuelas forman al personal técnico de mañana.
Technikunterricht in der Schule schafft die Fachkräfte von morgen.
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Esto depende tanto de la edad como del número de años escolares y asignaturas ya cursados. EUR
Dies hängt vom Alter sowie von den bereits besuchten Anzahl Schuljahre und Fächer ab. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
introducción de asignaturas básicas y formación introductoria de las competencias básicasdiscusiones plenariasprincipio general: BE
Einführung von Kernbereichen und einleitendes Training von Grundfertig-keiten BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
De entre las asignaturas no aportadas ninguna ha de haber sido valorada con cero puntos. DE
Keine der nicht eingebrachten Leistungen darf mit 0 Punkten bewertet worden sein. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Derecho de Familia como una de la asignaturas elegidas en el curso de práctica jurídica
Ein Hauptseminar bzw. Wahlfach im Bereich des Familienrechts, entweder im Studium der Rechtswissenschaften oder im Rahmen des Legal Practice Course
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Programación de asignaturas de la Unidad de Español - Facultad de Traducción e Interpretación - UNIGE EUR
Vorlesungsprogramm der Spanischen Abteilung - Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen - UNIGE EUR
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará la programación de asignaturas de la Unidad de Español: EUR
Hier finden Sie das Vorlesungsprogramm der Spanischen Abteilung: EUR
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Descripción de la formación Documentos para descargar Programación y contenido de las asignaturas, cuerpo docente EUR
Beschreibung des Studiengangs Download der Dokumente Programm und Beschreibung der Lehrveranstaltungen und DozentInnen EUR
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Programación de asignaturas del Departamento de Traducción - Facultad de Traducción e Interpretación - UNIGE EUR
Vorlesungsprogramm des Fachbereichs für Übersetzen - Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen - UNIGE EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Programación de asignaturas del Departamento de Interpretación - Facultad de Traducción e Interpretación - UNIGE EUR
Vorlesungsprogramm des Fachbereichs für Dolmetschen - Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen - UNIGE EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Grabación y retransmisión de asignaturas y conferencias (creación de DVD o vídeos para streaming) EUR
Aufzeichnung und Übertragung von Lehrveranstaltungen und Konferenzen (beim Erstellen von DVD oder Web Stream) EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite