El deporte ha sido considerado, hasta ahora, como una asignatura de segunda clase, cuando en realidad debe equipararse en importancia a todas las demás.
Sport wurde bisher als ein zweitrangiges Fach betrachtet, während er in Wirklichkeit in seiner Bedeutung allen übrigen Fächern gleichgestellt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
No puedes porque resulta que Peluquería y Belleza es una asignatura, no dos.
Man kann das nicht, weil sich herausgestellt hat, dass "Haare & Schönheit" ein Fach ist und nicht zwei.
Korpustyp: Untertitel
Agrupa a los estudiantes por curso o asignatura.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la mejora de los conocimientos de los ciudadanos en materia comunitaria requiere que la Unión Europea se incluya como asignatura en los planes de estudio,
in der Erwägung, dass es zur Verbesserung des Kenntnisstands der Menschen über die EU erforderlich ist, das Fach Europakunde in die Lehrpläne aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Para poder cursar con aprovechamiento la asignatura de antenas es necesario dominar los conceptos de campos electromagnéticos, radiocomunicaciones y sistemas lineales.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
Cuarto, el aprendizaje integrado de contenido y lengua, en el que los alumnos aprenden una asignatura en una lengua extranjera, contribuirá de forma significativa a los objetivos de aprendizaje de idiomas en la UE.
Viertens leistet der fremdsprachliche Fachunterricht, d. h. die Erlernung eines Fachs in einer Fremdsprache, einen wesentlichen Beitrag zu den Sprachlernzielen der Union.
Wenn der Lehrer mit dem erteilten Unterrichtsfach und seinen Schülern zufrieden ist, dann wirkt sich das unmittelbar auf den akademischen Erfolg der Einrichtung aus.
Ha conducido o conducirá a la introducción de la nueva asignatura (s) en mi escuela / organización
Hat zu der Einführung neuer Unterrichtsfächer in meiner Schule/Einrichtung geführt oder wird dazu führen
Korpustyp: EU EAC-TM
El alemán como asignatura de estudio es frecuentemente una de las materias abstraídas de la realidad de vida; en la cual se transmiten conocimientos lingüísticos, cuya relevancia funcional, en circunstancias normales, pueden ser percibidas durante la actividad de clase solo con dificultad.
DE
Deutsch als Unterrichtsfach ist oft ein von der Lebensrealität abstrahiertes Fach, in dem Sprachkenntnisse vermittelt werden, deren funktionale Relevanz im Normalfall nur schwer innerhalb des Unterrichtsgeschehens erlebbar gemacht werden kann.
DE
Debe prestarse naturalmente una atención particular a aquellos tipos de escuelas y asignaturas en los que en general se estudian intensivamente las cuestiones monetarias como son las escuelas de comercio y la contabilidad o la facturación.
Besonderer Augenmerk gilt naturgemäß jenen Schultypen und Lehrfächern, die im allgemeinen Währungsaspekte schwerpunktmäßig behandeln, wie Handelsschulen beziehungsweise Gegenstände wie Buchhaltung oder Kostenrechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 75% de los profesores del MIT ya tienen publicadas sus asignaturas.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
1995-1999 Profesor de Economía, Instituto Superior de Economia e Gestão (Universidad Técnica de Lisboa), en calidad de coordinador del título de máster en economía monetaria y financiera, encargado de la asignatura de macroeconomía y teoría y política monetaria.
1995-1999 Professor für Wirtschaftswissenschaften am Instituto Superior de Economia e Gestão (Technische Universität Lissabon) als Koordinator des Diplomstudiengangs Währungs- und Finanzwirtschaft mit dem Lehrfach Makroökonomie sowie Währungstheorie und -politik.
Korpustyp: EU DCEP
Publicar los materiales docentes estructurados por asignaturas. El mínimo exigido es de 10 asignaturas.
Cada semana, el tiempo dedicado a cada asignatura se reparte en clases teóricas, clases prácticas en las que se utiliza sobre todo la tecnología y el estudio de casos reales, tutorías, presentación de trabajos, etc.
ES
Jedes Lehrfach ist in Vorträge und praktische Unterrichten unterteilt, in denen vor allem Technik und realen Fallstudien, Tutorials, Referate usw.. verwendet werden.
ES
El año pasado, afortunadamente, en esta Cámara, el informe Løkkegaard sobre periodismo y nuevos medios de comunicación, aprobado en septiembre, apoyó en su apartado 13 la introducción de esta asignatura.
Glücklicherweise hat der Løkkegaard-Bericht über Journalismus und neue Medien, der im September angenommen wurde, im vergangenen Jahr in diesem Parlament die Einführung dieses Fachgebietes in Absatz 13 unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los estudiantes se convertirán en trabajadores o empresarios de PYME y así, mientras que la enseñanza de una asignatura como macroeconomía puede ser interesante, tal vez no sea la asignatura más relevante o útil en sus futuras carreras.
Die Vermittlung von Fachgebieten wie Makroökonomie kann sicherlich sehr interessant sein, doch in Anbetracht der Tatsache, dass die meisten Auszubildenden Angestellte oder Unternehmer von KMU werden, könnte sich herausstellen, dass diese Kenntnisse nicht sehr wichtig oder nützlich für die zukünftige Karriere sind.
Korpustyp: EU DCEP
asignaturaSchulfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Goethe-Institut ayuda a los colegios que están a su cargo a introducir o desarrollar el alemán como asignatura del centro.
DE
Der Ideenkoffer „Los geht’s“ bietet LehrerInnen, SchülerInnen und Eltern die Möglichkeit, sich über das Schulfach Deutsch als Fremdsprache zu informieren.
DE
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
Un profesor que enseña otra asignatura en la escuela por medio de una lengua extranjera
Eine Lehrkraft, die ein anderes Schulfach in einer Fremdsprache unterrichtet (CLIL)
Korpustyp: EU EAC-TM
Así por ejemplo, en Alemania, durante las décadas de 1960 y 1970, las ciencias y las asignaturas universitarias y escolares cambiaron de nombre transitoriamente, o bastantes veces; se aprendía, por ejemplo “Educación estética” o “Comunicación visual” en vez de “Educación artística” o “Pedagogía del arte”.
DE
Während der 60er- und 70er-Jahre wurden in Deutschland beispielsweise Wissenschaft, Studienfach und Schulfach der Kunstvermittlung vorübergehend oder mehrfach umbenannt – so lehrte man zum Beispiel „Ästhetische Erziehung“ oder „Visuelle Kommunikation“ statt „Kunsterziehung“ oder „Kunstpädagogik“.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben fomentar hoy el ejercicio físico como asignatura escolar, con el fin de preparar a los niños para un estilo de vida sano.
Die Mitgliedstaaten müssen die körperliche Betätigung als Schulfach fördern, um die Kinder auf eine gesunde Lebensführung vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c bis) el lanzamiento de campañas de información sobre la posibilidad de usar el deporte como herramienta de educación práctica para asignaturas como puede ser el cuidado del medio ambiente, entre otras;
c a) Organisation von Informationskampagnen über die Möglichkeit, den Sport als Instrument für die praktische Erziehung für andere Schulfächer zu nutzen, beispielsweise den Umweltschutz;
Korpustyp: EU DCEP
asignaturaKurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Historia del Derecho (OCW Universidad Carlos III) Esta asignatura ofrece al neófito en el estudio del Derecho una visión de los fundamentos del sistema jurídico contemporáneo desde una perspectiva histórica, analizando los elementos de continuidad y ruptura entre el antiguo régimen y el régimen liberal.
Rechtsgeschichte (OCW Universität Carlos III) In diesem Kurs erhalten Studienanfänger des Studiengangs der Rechtswissenschaften einen Überblick über die Grundlagen des heutigen Rechtssystems aus einem historischen Blickwinkel.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Programación y métodos numéricos (OCW Universidad Politécnica de Madrid) La asignatura Programación y Métodos Numéricos es una asignatura obligatoria en el segundo curso de la titulación de Ingeniero de Minas en la Universidad Politécnica de Madrid.
Programmierung und numerische Methoden (OCW Polytechnische Universität Madrid) Der Kurs Programmierung und numerische Methoden ist ein Pflichtfach im zweiten Jahr der Studienrichtung Bergbau der Polytechnische Universität Madrid.
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Kinantropometría (OCW Universidad Politécnica de Madrid) La asignatura se enmarca al final del primer ciclo del título de licenciado como una asignatura con cierto contenido teórico, el cuál esta ligado directamente a la parte práctica que constituirán aproximadamente el 75% del trabajo del alumno en clase.
Kinantropometrie (OCW Polytechnische Universität Madrid) Dieser Kurs wird am Ende des ersten Abschnittes eines Magisterstudiums angeboten. Er wird als theoretischer Kurs angeboten, direkt verbunden mit der Praxis, die 75% der Arbeit des Students im Unterricht ausmacht.
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Arquitectura de ordenadores (OCW Universidad Carlos III) En esta asignatura se estudian las principales características de la arquitectura IA-32 así como un subconjunto de su lenguaje máquina.
Computerarchitektur (OCW Universität Carlos III) Dieser Kurs beschäftigt sich mit den Haupteigenschaften der Architektur IA-32 als Subbaugruppe der Maschinensprache.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
asignaturaFachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarto, el aprendizaje integrado de contenido y lengua, en el que los alumnos aprenden una asignatura en una lengua extranjera, contribuirá de forma significativa a los objetivos de aprendizaje de idiomas en la UE.
Viertens leistet der fremdsprachliche Fachunterricht, d. h. die Erlernung eines Fachs in einer Fremdsprache, einen wesentlichen Beitrag zu den Sprachlernzielen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el marco de la asignatura de “Cívica“, los niños de la primaria aprenden acerca de la naturaleza, historia, pero también acerca del mundo a su alrededor y situaciones que se les pueden presentar para que aprendan a resolverlas.
Im Rahmen des Fachs „Mensch und Umwelt“ behandeln die Schüler der Unterstufe neben naturwissenschaftlichen und geschichtlichen Themen auch Alltagssituationen, in welchen sie lernen müssen, sich zurechtzufinden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Qué queda hoy del cuerpo danzante de la resistencia 20 años después de la dictadura?” y es profesora de la asignatura “Cuerpo y Sociedad” en la Universidad UAHC, Santiago de Chile.
DE
Was ist heute, 20 Jahre nach der Diktatur, übrig vom tanzenden Körper des Widerstands?“ und ist Dozentin des Fachs „Körper und Gesellschaft“ an der Universidad UAHC, Santiago de Chile.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
asignaturaUnterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ayudó a motivar mejor a mis alumnos/estudiantes en la asignatura que enseño
Hilft mir, die Schüler/Lernenden im Unterricht besser zu motivieren
Korpustyp: EU EAC-TM
A gran parte de los escolares europeos no se les imparte, durante los doce años que llega a durar la escolarización, una asignatura en la que se detallen los principios básicos y los objetivos de la UE.
Ein großer Teil der Schüler in Europa gehen zuweilen zwölf Jahre lang in die Schule, ohne eingehenden Unterricht über die Grundprinzipien und Zielsetzungen der EU gehabt zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que se introduzca cuanto antes una asignatura de educación cívica europea en los planes de estudio, para formar a una nueva generación en el espíritu de los valores europeos con respecto a ámbitos como los derechos humanos, la diversidad cultural, la tolerancia, la protección medioambiental o el cambio climático;
29. empfiehlt, in den Lehrplänen so bald wie möglich einen Unterricht in europäischer Staatsbürgerkunde vorzusehen, um eine neue Generation im Bewusstsein europäischer Werte in Bereichen wie Menschenrechte, kulturelle Vielfalt, Toleranz, Umweltschutz, Klimawandel usw. heranzubilden;
Korpustyp: EU DCEP
asignaturaUnterrichtsfachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señora Presidenta este informe sobre la función del deporte en la educación trata detalladamente la cuestión de cómo deberían organizar los Estados miembros la asignatura de educación física.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Frau Präsidentin! Dieser Bericht über die Rolle des Sports in der Erziehung beschäftigt sich detailliert mit der Ausrichtung des Unterrichtsfachs Sport durch die Mitgliedstaaten.
(12 bis) El deporte ha sido considerado, hasta ahora, como una asignatura de segunda clase, cuando en realidad debe equipararse en importancia a todas las demás.
(12 a) Sport wurde bisher als ein zweitrangigesFach betrachtet, während er in Wirklichkeit in seiner Bedeutung allen übrigen Fächern gleichgestellt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
El deporte ha sido considerado, hasta ahora, como una asignatura de segunda clase, cuando en realidad debe equipararse en importancia a todas las demás.
Sport wurde bisher als ein zweitrangigesFach betrachtet, während er in Wirklichkeit in seiner Bedeutung allen übrigen Fächern gleichgestellt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
asignaturaProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La digitalización de las salas de cine ha sido una asignatura pendiente para muchos exhibidores de pequeñas salas, en particular los de pantalla única, debido a los altos costes de los equipos digitales.
Die Digitalisierung von Kinos ist aufgrund der hohen Kosten der digitalen Ausrüstung seit längerem ein Problem für viele kleine Kinobetreiber, insbesondere solche mit nur einer Leinwand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignatura de la depuración sigue pendiente en municipios tan turísticos como Fuengirola, Mijas, Benalmádena y Nerja, cuya franja litoral presentará, de nuevo, este verano, problemas de suciedad.
Das Problem der Behandlung von Abwässern ist in touristischen Hochburgen wie Fuengirola, Mijas, Benalmádena und Nerja immer noch nicht gelöst und die Küstenstreifen sind auch in diesem Sommer wieder verseucht.
Korpustyp: EU DCEP
asignaturaThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asignatura está siendo marginada cada vez más en los programas curriculares de los colegios, y es por esto por lo que necesitamos mejorar.
Das Thema wird innerhalb der Lehrplangestaltung der Schulen zunehmend an den Rand gedrängt und das ist auch der Grund, warum wir eine Verbesserung herbeiführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignatura de hoy es 'Corazones rotos'.
Das heutige Thema: Gebrochene Herzen.
Korpustyp: Untertitel
asignaturabefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi voto ha sido afirmativo, pues el ponente ha hecho un trabajo difícil y necesario en un tema esencial para conseguir los objetivos de Lisboa, pero que es todavía nuestra asignatura pendiente.
Ich habe dafür gestimmt, da der Berichterstatter eine schwierige und notwendige Arbeit zu einem Thema geleistet hat, das für die Erreichung der Ziele von Lissabon entscheidend ist, mit dem wir uns aber noch befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero dejar constancia de una asignatura pendiente que tiene buena parte de la flota con la seguridad.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass sich ein hoher Prozentsatz der Flotte noch mit dem Thema Sicherheit befassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignaturabetreffenden Faches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tests se basan en el material de los cursos de PEOI, los cuales se han desarrollado con la ayuda de bibliografía recomendada para la asignatura y usada en varias universidades americanas.
Die Prüfungen gründen auf PEOIs Kursmaterialien, welche mit der Hilfe von führenden Lehrbüchern des betreffendenFaches entwickelt wurden, die während Vorlesungen an zahlreichen amerikanischen Universitäten gebraucht wurden.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
asignaturaFächern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bachillerato termina con el “Zentralabitur”, es decir que el ministerio de cultura de Baja Sajonia elabora las tareas para el examen escrito final de cada asignatura y que todos los alumnos de todos los institutos de la Baja Sajonia tienen que resolverlas al mismo tiempo.
DE
Die Oberstufe schließt mit dem Zentralabitur ab, d.h., dass die schriftlichen Aufgabenstellungen in den einzelnen Fächern vom Kultusministerium zentral erstellt und zeitgleich an allen Gymnasien Niedersachsens von den Abiturienten gelöst werden müssen.
DE
Im Rahmen der Abiturprüfung müssen die vier erbrachten Prüfungsergebnisse mindestens dreimal 13 Punkte und höchstens einmal 12 Punkte oder besser betragen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
asignaturaLerninhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo un alumno motivado y seguro de sí mismo, que se involucra por iniciativa propia en el proceso de aprendizaje, desarrolla el interés necesario hacia la asignatura, además de hacerse responsable de su formación y de su propia vida.
DE
Nur ein selbstbewusster und motivierter Lernender, der den Lernprozess selbstständig mitgestaltet, entwickelt das notwendige Interesse am Lerninhalt und ein Gefühl der Verantwortung für das eigene Lernen und damit das eigene Leben.
DE
La programación y el contenido de las asignaturas impartidas durante el actual año académico pueden consultarse en el Programa de asignaturas de la Universidad de Ginebra.
EUR
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
El contenido de las asignaturas impartidas durante el actual año académico puede consultarse en el programa de asignaturas de la Universidad de Ginebra.
EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La programación y el contenido de las asignaturas impartidas durante el actual año académico pueden consultarse en el Programa de asignaturas de la Universidad de Ginebra.
EUR
Das Kursprogramm und die Beschreibung der Lehrveranstaltungen für das aktuelle akademische Jahr finden Sie im Vorlesungsverzeichnis der Universität Genf
EUR
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La programación y el contenido de las asignaturas del Departamento de Interpretación se encuentran en el Programa de asignaturas de la Universidad de Ginebra.
EUR
Das Vorlesungsprogramm und die Beschreibung der Lehrveranstaltungen des Fachbereichs für Dolmetschen finden Sie im Vorlesungsverzeichnis der Universität Genf.
EUR