linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asilo Asyl 1.711
Altersheim 34 Schutz 24 Heim 24 Zuflucht 19 . . . . . .
[Weiteres]
asilo .

Verwendungsbeispiele

asilo Asyl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Negándose a cometer crímenes de guerra, numerosos soldados ucranianos han preferido desertar y han solicitado asilo político en Rusia.
Da viele ukrainische Soldaten sich weigern, Kriegsverbrechen zu begehen, haben sie desertiert und beantragen politisches Asyl in Russland.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Chile ha sido, para nosotros y nosotras, un país de acogida y asilo.
Chile ist für uns in der Vergangenheit ein Ort des Schutzes und des Asyls gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carter y su gobierno le dieron asilo al peor criminal de todos.
Carter und seine Regierung haben dem schlimmsten Verbrecher der Geschichte Asyl gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Asia ha encontrado asilo en París.
Asien hat in Paris Asyl gefunden.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fundamentalmente equivale a tratar como delincuentes a personas que están buscando asilo y refugio.
Es kriminalisiert im Grunde genommen Opfer, Menschen, die Asyl und Zuflucht suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muriendo de cáncer, al sha se le dio asilo en EE.UU.
Unheilbar an Krebs erkrankt, erhielt der Schah Asyl in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Anzor Chentiev solicitó el asilo en Eslovaquia tras su llegada al país hace varios años.
Anzor Chentiev kam vor einigen Jahren in die Slowakei und beantragte dort Asyl.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maral Yklymova ha pedido asilo político en Suecia, pero no puede abandonar su país.
Maral Yklymova hat in Schweden Asyl erhalten, darf jedoch Turkmenistan nicht verlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy solicitando asilo en Bélgica, no en Polonia.
Ich beantrage Asyl in Belgien und nicht in Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Varsovia, a pesar de ser una gran urbe, es también un asilo para muchas especies de animales. PL
Warschau, ein großstädtisches Ballungsgebiet, ist gleichzeitig ein Asyl für viele Tierarten. PL
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asilo político politisches Asyl 91
Grupo "Asilo" .
asilo de enfermos mentales .
solicitud de asilo . .
derecho de asilo .
solicitante de asilo desestimado .
país de primer asilo . . .
primer país de asilo . . .
política de asilo .
solicitante de asilo Antragsteller auf Asyl 4 Asylbewerber 2 . .
derecho comunitario de asilo .
aspirante a asilo .
visado para asilo .
asilo de pobres Armenhaus 1
asilo de ancianos Altenheim 3
solicitante del asilo político . .
declaración relativa al asilo .
procedimiento de asilo Asylverfahren 1
procedimiento acelerado de asilo .
sistema de asilo .
centros de asilo .
asilo a la carta . . .
shopping de asilo . .
solicitudes múltiples de asilo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asilo

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llévenlo a un asilo.
Bringen Sie's in einem Kindergarten unter.
   Korpustyp: Untertitel
Debería volver al asilo.
Ich werde lieber zurückgehen ins Hospital.
   Korpustyp: Untertitel
La trasladan al asilo.
Sie werden sie auf die Pflegestation verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso solo fue asilo.
Das war ein einfacher Asylfall.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estatus de refugiado/asilo
Betrifft: Flüchtlings- oder Asylbewerberstatus
   Korpustyp: EU DCEP
asilo, y la dignidad humana.
und der Menschenwürde aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Un retrasado del asilo Shakti.
Ein Zurückgebliebener aus der Anstalt in Schachty.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hablar del asilo.
Daher werde ich mich mit der Asylfrage befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen problemas de asilo.
Asylprobleme gibt es da nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan voluntarios en el asilo.
Sie haben nicht genügend Freiwillige im Altenheim.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchamos que cerrarían el asilo.
Wir haben gehört, dass das Pflegeheim schließt,
   Korpustyp: Untertitel
Esos querían devolverlo al asilo.
Sie wollten ihn zurückbringen in die Anstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos conocimos en el asilo.
Wir trafen uns beim Seniorenheim.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asilo para dementes.
Eine geschlossene Anstalt für Geisteskranke.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas de asilo mejor gestionados y equitativos
Quartalsdaten zu den öffentlichen Schulden
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina Europea de Apoyo al Asilo
Ein Büro, um den Mitgliedstaaten zu helfen
   Korpustyp: EU DCEP
Estos son casos típicos de asilo político.
Das sind klassische Asylfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la propuesta sobre el asilo.
Und schließlich der Ansatz bei der Asylfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
centro de acogida para solicitantes de asilo
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender
   Korpustyp: EU IATE
¡No quiero terminar en un asilo!
Ich will nicht im Armenhaus enden!
   Korpustyp: Untertitel
Es un maldito asilo eso allá adentro.
Eine verdammte Klapsmühle ist das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asilo para enfermos mentales.
Eine geschlossene Anstalt für Geisteskranke.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Violación de la Directiva sobre asilo
Betrifft: Verstoß gegen die Asylrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Mi abuelo Vincent necesita un asilo -
Mein Großvater Vincent braucht einen Platz im Altenheim.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un reaccionario buscando asilo político.
Ein Reaktionär ersucht um politisches Asy…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ahora está en un asilo.
Ich hab gehšrt, er sitzt jetzt in einer geschlossenen Anstalt.
   Korpustyp: Untertitel
¡No, no me meterán en un asilo!
Nein, ihr kriegt mich nicht in ein Pflegeheim.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres acabar de viejo en un asilo?
Willst du im Armenhaus enden?
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo seis meses en un asilo.
Sie ist seit sechs Monaten im Pflegeheim.
   Korpustyp: Untertitel
He estado en un asilo 3 veces.
Ich war dreimal in einer Nervenklinik.
   Korpustyp: Untertitel
Es completamente desgraciada en ese asilo.
Sie ist total unglücklich in diesem Pflegeheim.
   Korpustyp: Untertitel
Crear un sistema europeo común de asilo. ES
die Schaffung einer gemeinsamen europäischen Asylregelung; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La polémica sobre el asilo eclesiástico. DE
Die Auseinandersetzung um das Kirchenasyl DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La discusión en torno al asilo eclesiástico DE
Die Auseinandersetzung um das Kirchenasyl DE
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Debate conjunto sobre el paquete de medidas sobre el asilo
Gemeinsame Aussprache über das „Opferpaket“
   Korpustyp: EU DCEP
Debate conjunto sobre el paquete de Apoyo al Asilo
Gemeinsame Aussprache über das Asylpaket
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ley británica de inmigración y asilo de 1999
Betrifft: Britisches Einwanderungs- und Asylgesetz von 1999
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde está el asilo de pobres, mi querida?
Wo ist hier das örtliche Armenhaus, mein liebes Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Escapo de un asilo mental y ahora trabaja para Krysa.
Er war in der Irrenanstalt und arbeitet jetzt für Krysa.
   Korpustyp: Untertitel
Derechos humanos: Refugiados afganos que solicitan asilo político en Australia
Menschenrechte: Afghanische Flüchtlinge auf Asylsuche in Australien
   Korpustyp: EU DCEP
Dinamarca tramitó 1.279 permisos para solicitantes de asilo
EU-Abgeordnete besuchen Ayslbewerber-Zentren in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Progreso de Turquía en materia de asilo
Betrifft: Fortschritt der Türkei in der Asylfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Por un sistema europeo de asilo más justo y eficiente
Klarere Regeln für die Europäische Bürgerinitiative
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva relativa a los requisitos de asilo
Betrifft: Richtlinie über die Anerkennung als Flüchtling
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la correlación con otros instrumentos de asilo.
Hierdurch wird Einklang mit anderen Asylinstrumenten hergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo - Consecuencias para Chipre
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo - Consecuencias para Bélgica
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo - Consecuencias para Bulgaria
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo - Consecuencias para Dinamarca
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Alemania
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Estonia
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Estland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Finlandia
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Finnland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo —Consecuencias para Francia
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Grecia
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Irlanda
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Italia
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Letonia
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Lettland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo - Consecuencias para Lituania
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Litauen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Luxemburgo
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Luxemburg
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Malta
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Austria
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Polonia
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Portugal
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Rumanía
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Suecia
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Eslovaquia
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für die Slowakei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Eslovenia
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Slowenien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para España
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paquete de medidas sobre el asilo — Consecuencias para Hungaria
Betrifft: EU-Asylpaket — Folgen für Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Me metiò en un asilo para no tener que alimentarme.
Sie steckte mich ins Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Una amiga en el asilo, otra amiga enterrada.
Eine Freundin im Irrenhaus, die andere im Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se ha mencionado el tema del asilo.
Die Asylfrage wurde bereits angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Ahern ha hablado del acuerdo sobre el asilo.
Herr Ahern erwähnte das Asylabkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar la expresión estafador de asilo puede resultar chocante.
Das Wort Asylbetrüger mag schockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refugiados afganos en busca de asilo en Australia
Afghanische Flüchtlinge auf Asylsuche in Australien
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficina europea de apoyo en materia de asilo (EASO)
Europäisches Unterstützungsbüro für Asylangelegenheiten (EASO)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es todo en lo que respecta al asilo.
Das ist alles bezüglich der Asylfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del asilo es una cuestión muy delicada.
Die Asylfrage ist ausgesprochen heikel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre el asilo es una cuestión legislativa distinta.
Die Asylrichtlinie ist ein anderes Gesetzgebungsthema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corregir las insuficiencias persistentes en la legislación albanesa sobre asilo.
Schließung der noch bestehenden Lücken in der albanischen Asylgesetzgebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un glosario y un tesauro de migración y asilo;
ein Glossar und einen Thesaurus zur Migrations- und Asylthematik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
plazo estipulado en el informe sobre el asilo
Terminplan, im Bericht über die Asylfrage enthalten
   Korpustyp: EU IATE
responsabilidad del examen de las solicitudes de asilo
Zuständigkeit für die Behandlung von Asylbegehren
   Korpustyp: EU IATE
Parte Contratante responsable del examen de la solicitud de asilo
Vertragspartei, die für die Behandlung des Asylbegehren zuständig ist
   Korpustyp: EU IATE
Iniciativa popular "contra el abuso del derecho a asilo"
Eidgenössische Volksinitiative "gegen Asylrechtsmissbrauch"
   Korpustyp: EU IATE
delito común grave cometido fuera del país de asilo
schwere nicht politische Straftat außerhalb des Aufnahmelandes
   Korpustyp: EU IATE
Mientras yo viva, mi hija nunca entrará en el asilo.
Solange ich lebe, landet meine Tochter nicht in einem lrrenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Y se perdió detrás de las puertas del asilo.
Un…dort wurde sie verschluckt vo…einem eisernen Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Y Christophe…...está en un asilo desde entonces.
Und Christopher ist im Irrenhaus seit all diesen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Más que cuando salvaste a los viejos del asilo?
Oder als du die alten Leute vor dem Feuer rettetest?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está previsto modificar la actual legislación en materia de asilo?
Gibt es Pläne, die aktuelle Asylgesetzgebung zu ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inmigrantes ilegales y solicitantes de asilo detenidos
Betrifft: Illegale Einwanderer und Asylssuchende in Haft
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas de estas solicitudes han obtenido el asilo?
Wie vielen davon wurde stattgegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Neringa, Directora de un asilo de huérfanos en Ukmerge, Lituania
Neringa, Leiter des Kinderheimes in Ukmerge, Litauen
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cooperación y coordinación de los regímenes de asilo ES
Konsularische Zusammenarbeit und Betrug mit Dokumenten ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Santa Carla es un asilo de muertos vivos.
Santa Carla ist das Paradies der Untoten.
   Korpustyp: Untertitel
Se refugiaría en ese asilo y tendría allí al pequeño.
Ihr Weg hat sie zu dem Arbeitshaus geführt und dort hat sie das Baby bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Como el asilo donde Casanova pasó 20 años.
Wo Casanova ja die letzten 20 Jahre war.
   Korpustyp: Untertitel
Reglas comunes para gestionar peticiones de asilo y refugio político
Flexibilitätsinstrument: PEACE II, dezentrale Einrichtungen und Wiederaufbau im Irak
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sucede con los procedimientos de asilo de estos refugiados?
Wie zügig verlaufen die Prüfungen für die Gewährung einer Aufenthaltserlaubnis?
   Korpustyp: EU DCEP