Gregor, ein begnadeter Erfinder, liebt seine Großmutter, kümmert sich fürsorglich um sie und fragt sich, wie er verhindern kann, dass sie im Altersheim untergebracht wird.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Por ello, puede surgir una situación de emergencia sobre todo en los equipamientos sociales, como los hospitales, los orfanatos y los asilos de ancianos.
Hierdurch kann insbesondere in sozialen Einrichtungen wie Krankenhäusern, Waisenhäusern sowie Altersheimen eine Notsituation entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un solo vagó…con ancianos de un asilo.
Es war nur ein Waggon, mit alten Menschen aus einem Altersheim.
Korpustyp: Untertitel
Después del fallecimiento del matrimonio (ellos no tuvieron hijos), la Fundación debía ocuparse de obras de bien y ayudar especialmente a viudas y huérfanos, hospitales y asilos de ancianos.
DE
Nach dem Tode der kinderlos gebliebenen Eheleute sollte die Stiftung wohltätigen Zwecken dienen und insbesondere „Witwen und Waisenkindern, Siechhäusern, Altersheime[n]" helfen.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Como tal, los Estados miembros se comprometen a respetar totalmente el derecho de protección de los solicitantes de asilo.
Von daher sind die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, das Recht der Asylbewerber auf Schutz zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ex comandante del grupo Waffen-SS quiere hablar con usted sobre asilo.
Ein ehemaliger Gruppenführer der Waffen-SS bittet Sie um Ihren Schutz.
Korpustyp: Untertitel
De conformidad con este reglamento, que da por hecho que los solicitantes de asilo reciben el mismo grado de protección en toda la UE, un Estado miembro puede devolver a solicitantes de asilo al país por el que entraron en la Unión.
Laut der Dublin-II-Verordnung können Asylsuchende von einem Mitgliedstaat in das erste Land, das sie bei Ankunft in der EU betreten haben, zurückgewiesen werden. Die Verordnung gründet auf der Annahme, dass die Standards für den Schutz Asylsuchender innerhalb der EU gleich sind.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entrar en la UE no resulta fácil para los solicitantes de asilo procedentes de terceros países.
Für Schutz suchende Menschen aus Drittländern ist es schwer, in die EU zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona tiene derecho a pedir y recibir asilo frente a la persecución, independientemente del método de llegada al país, y, en 2012, se concluyó que el 90 por ciento de los solicitantes de asilo llegados en barco a las costas australianas eran refugiados.
Jede Person hat das Recht, Schutz vor Verfolgung zu suchen und zu erhalten, ungeachtet der gewählten Einreisemethode. Im Jahr 2012 wurden 90 % der Asylsuchenden, die über den Seeweg nach Australien gelangt waren, als Flüchtlinge anerkannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La propuesta prevé un mecanismo decisorio común para la entrada, examen y posible denegación del asilo provisional.
Der Vorschlag setzt einen gemeinsamen Beschlußmechanismus für die Einführung, Überprüfung und Abbau eines vorübergehenden Schutzes voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de que se añada un protocolo al Convenio sobre el asilo en favor del asilo provisional de las personas desplazadas.
Ich habe nichts dagegen, daß der Flüchtlingskonvention über den vorübergehenden Schutz für Vertriebene ein Protokoll hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso he iniciado un debate en el Consejo de Ministros sobre la necesidad de que tengamos una normativa más uniforme para la concesión de asilo provisional.
Deshalb habe ich im Ministerrat eine Diskussion über den Bedarf begonnen, für den vorübergehenden Schutz gleichartige Vorschriften zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es el viejo continente para aquellos cuyos ancestros lo abandonaron para obtener asilo y un mejor futuro.
Für jene, deren Vorfahren Europa auf der Suche nach Schutz und in der Hoffnung auf eine bessere Zukunft verließen, gilt Europa als der „alte Kontinent“.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
persona que vive en un asilo
Person,die in einem Heim untergebracht ist
Korpustyp: EU IATE
¡Nunca meteríamos a Meemaw en un asilo!
Wir würden Ömchen nie in ein Heim stecken.
Korpustyp: Untertitel
Con ilimitada confianza en la divina Providencia fundó escuelas y asilos, sobre todo en barrios pobres, y difundió en ellos una profunda devoción eucarística.
Mit unbegrenztem Vertrauen in die göttliche Vorsehung gründete sie Schulen und Heime, vor allem in Armenvierteln, und verbreitete dabei eine tiefe eucharistische Frömmigkeit.
Señor Crowley, visito con frecuencia Rumania por razones de mi trabajo y he tenido la ocasión de ver en diferentes ocasiones la miseria y la desgracia existente en los hospicios, en los asilos de niños que no tienen padres o han sido separados de ellos.
Herr Crowley, ich besuche Rumänien häufig aus dienstlichen Gründen und hatte mehrmals Gelegenheit, das Elend und Unglück zu sehen, das in den Waisenhäusern, in den Heimen für Kinder, die keine Eltern haben oder von diesen getrennt wurden, herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo a un líder de banda decrépito en un asilo de Harlem.
Ich hab einen altersschwachen Bandleader in einem Heim in Harlem.
Korpustyp: Untertitel
Uno puede desear cualquier cosa es el título de uno de los relatos, que describe jerarquía y orden de dominación, exclusión y segregación en un asilo para niños discapacitados - quizá demasiado cercano a un estudio social para alcanzar el nivel de irritación de los cuentos más logrados.
DE
Wünschen darf man sich alles ist ein Stück überschrieben, das Hierarchie und Hackordnung, Ausgrenzung und Absonderung in einem Heim für behinderte Kinder schildert – vielleicht ein wenig zu nahe an einer Sozialstudie, um das Irritationsniveau der gelungensten Geschichten zu erreichen.
DE
Por medio de una legislación sobre la adopción internacional de niños es posible evitar una situación en la que muchos niños se ven obligados a vivir en asilos infantiles, donde a pesar de los grandes cuidados que reciben, nunca sienten el verdadero amor de una madre o las caricias de un padre.
Über das Gesetz zur Adoption von Kindern auf internationaler Ebene lässt sich eine Situation vermeiden, in der viele Kinder gezwungen sind, in Heimen zu leben, wo sie trotz enormer Bemühungen nie das Gefühl der echten Liebe von Mutter und Vater erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No eran buenos tiempo…pero no iba a tirar a su madre en un asilo o algo así.
Es war schwierig. Aber ihre Mutter sollte nicht ins Heim.
Korpustyp: Untertitel
Si no conozco a alguien pronto, puedes ponerme en un asilo.
Wenn ich demnächst keinen kennenlerne, steck mich in ein Heim.
No se le debe conceder asilo en la Unión Europea bajo ningún concepto.
Ihm sollte in der EU unter keinen Umständen Zuflucht gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes les estaban dando asilo.
Die Einheimischen haben ihnen Zuflucht gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Esta guerra ha provocado la huida de la población hacia Kenia y Etiopía, donde pide asilo y asistencia.
Aufgrund dieses Kriegs flieht die Bevölkerung nach Kenia und Äthiopien, wo sie Zuflucht und Hilfe sucht.
Korpustyp: EU DCEP
Los campos de concentración son asilo para soldados rusos.
Unsere Lager sind Zuflucht für hungernde russische Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Además, si busca asilo en otro país de la ACP, deberíamos aplicar plenamente el Acuerdo de Cotonú a ese país.
Und falls er in einem anderen AKP-Land Zuflucht sucht, sollten wir das Cotonou-Abkommen gegenüber diesem Land voll zur Geltung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campos de concentración son asilo para soldados rusos. al menos aquí tienen pan para comer.
Unsere Lager sind Zuflucht für hungernde russische Soldaten. Wenigstens hier haben sie Brot.
Korpustyp: Untertitel
Para luchar eficazmente contra la inmigración clandestina, conviene comunitarizar las políticas en materia de derecho de asilo, de fronteras exteriores y de lucha contra la criminalidad.
Zwar wird heute die Notwendigkeit geprüft, wie die Europäische Union vor illegaler Einwanderung zu schützen ist; muß deswegen jedoch zu der unkontrollierten Praxis der Registrierung Zuflucht genommen und müssen administrative Hemmnisse geschaffen werden, die letztlich eine Gefährdung der Menschenrechte bedeuten? Ich sage Nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ofrecimos asilo a cambio de su rendición.
Wir haben ihr Zuflucht angeboten, denn sie hat sich ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Fue negociada en un mundo muy diferente - un mundo que seguía obsesionado por la vergonzosa incapacidad de los países occidentales de ofrecer asilo a las víctimas del fascismo europeo.
Sie wurde in einer Welt ausgehandelt, die sich stark von der heutigen unterschied, einer Welt, die noch unter dem Eindruck des schmählichen Versagens der westlichen Länder, den Opfern des europäischen Faschismus Zuflucht zu bieten, stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsylrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en lo que respecta al tratamiento del asilo entre los Estados miembros, en España se dijo que Aznar ya lo había conseguido todo: tamaño «farol» se deshincha hoy día cuando estamos viendo las propuestas y los textos.
Und was die Handhabung des Asylrechts zwischen den Mitgliedstaaten angeht, wurde in Spanien gesagt, Aznar habe bereits alles erreicht: diese großen Worte schrumpfen heute angesichts dieser Vorschläge und Texte auf einen sehr dürftigen Wahrheitsgehalt zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al asilo, decimos "sí" a la solidaridad entre los Estados miembros, pero para nosotros una solución progresista implica que los solicitantes de asilo vulnerables deben contar con la mejor representación.
Hinsichtlich des Asylrechts sagen wir "Ja" zur Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, aber für uns bedeutet eine progressive Lösung, dass die gefährdeten Asylsuchenden die beste Vertretung haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: la creación de un derecho de asilo común y una distribución de cargas en la acogida de refugiados.
Erstens: die Schaffung eines gemeinsamen Asylrechts und eine Lastenteilung bei der Aufnahme von Flüchtlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en el artículo 2 del reglamento se establece que la Oficina facilitará, coordinará y reforzará la cooperación práctica entre los Estados miembros en muchos aspectos del asilo y ayudará a mejorar la aplicación del sistema europeo común de asilo, incluidas sus dimensiones externas.
Zweitens besagt Artikel 2 der Verordnung, dass das Büro die praktische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in allen Aspekten des Asylrechts erleichtern, koordinieren und intensivieren soll, um zu einer besseren Umsetzung des gemeinsamen europäischen Asylsystems auch im Außenbereich beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué cuando se trata del asilo suponemos siempre enseguida que se abusa del mismo poniendo en primer plano los motivos ocultos de los delincuentes?
Warum stellen wir immer sofort, wenn es um Asyl geht, auch den Mißbrauch des Asylrechts mit dem Hintergrund des Kriminellen in den Vordergrund?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estos acuerdos proporcionan un marco jurídico para organizar la facilitación de visados y los trámites de readmisión en condiciones exactas y rigurosas, no se ha de confundir esto con la absoluta necesidad que tenemos también de definir los términos y parámetros de un derecho de asilo europeo.
Obgleich diese Vereinbarungen richtigerweise einen Rechtsrahmen für das Organisieren von Visaerleichterungen und Rückübernahmeverfahren unter genauen und strengen Bedingungen bereitstellen, darf dies nicht mit der zwingenden Notwendigkeit verwechselt werden, dass unsererseits auch die Begriffe und Parameter eines europäischen Asylrechts zu bestimmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que poner la mira en la internacionalización política de la tragedia kurda, sin recurrir al insostenible principio del derecho de asilo garantizado: debe presentar el problema en la ONU, basándose en la violación de los derechos humanos por parte de Turquía, Irak e Irán.
Die Europäische Union muß darauf setzen, daß das Kurdenproblem auf internationaler politischer Ebene gelöst wird, und darf nicht auf den unhaltbaren Grundsatz des garantierten Asylrechts zurückgreifen. Sie muß das Problem vor die UNO bringen und dabei vor allem die Menschenrechtsverletzungen in der Türkei, im Irak beziehungsweise im Iran anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo futuro debe ser la creación de una ley de asilo común y de normas claras sobre la migración, donde el establecimiento de las cuotas se reserve para los Estados miembros.
Unser künftiges Ziel muss die Schaffung eines gemeinsamen Asylrechts und von klaren Migrationsregeln sein, wobei den Mitgliedstaaten die Frage der Quotenregelung vorbehalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, los convenios internacionales en materia de asilo no son aplicables, sólo son aplicables en Derecho internacional.
Hier sind die internationalen Abkommen auf dem Gebiet des Asylrechts nicht anwendbar, sondern nur im Völkerrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos objetivos que se han establecido deben, entre otras cosas, hacer más por promover los derechos fundamentales y la armonización genuina del asilo.
Die festgelegten neuen Ziele müssen insbesondere zu einer besseren Förderung der Grundrechte und zu einer wirklichen Harmonisierung des Asylrechts führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsylsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera son las reformas económicas en la Unión Europea para aumentar la competitividad y la prosperidad de los ciudadanos; la segunda es la mejora de la seguridad combatiendo el terrorismo y el crimen, asegurando las fronteras exteriores de la Unión Europea, evitando el abuso de los sistemas de asilo y luchando contra la inmigración ilegal.
Erstens Wirtschaftsreformen in der Europäischen Union für mehr Wettbewerbsfähigkeit und Wohlstand der Bürgerinnen und Bürger, zweitens Bekämpfung des Terrorismus und der Kriminalität, die Sicherung der Außengrenzen der Europäischen Union, die Verhinderung des Missbrauchs der Asylsysteme und die Bekämpfung der illegalen Einwanderung, um größere Sicherheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, que era muy sensato, planteaba la amplia cuestión de la necesidad de retomar las riendas de unos regímenes de asilo actualmente pervertidos bajo la presión de inmensos flujos migratorios.
Dieser Bericht, der sehr vernünftig war, warf die umfassende Frage auf, dass man die Asylsysteme, die gegenwärtig unter dem Druck gewaltiger Migrationsströme außer Kontrolle geraten sind, wieder in den Griff bekommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue seguido de una comunicación de la Comisión que complica cuestiones simples y lía el asunto con el título «Hacia sistemas de asilo mejor gestionados, más accesibles y equitativos», título que desvía por completo el sentido del informe británico.
Darauf folgte eine Mitteilung der Kommission, die einfache Fragen kompliziert macht und ein Ausweichmanöver darstellt. Ihr Titel „Für leichter zugängliche, gerechtere und besser funktionierende Asylsysteme“ verdreht vollständig den Sinn des britischen Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguna de Sus Señorías ha señalado de forma acertada que los sistemas de asilo de algunos Estados miembros están especialmente desbordados debido a su situación geográfica y demográfica.
Ein paar ehrenwerte Mitglieder haben zu Recht darauf hingewiesen, dass einige Mitgliedstaaten aufgrund ihrer geographischen und demographischen Situation tatsächlich einen besonderen Druck auf ihre Asylsysteme spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sorprenderá a nadie que la solución del Parlamento Europeo sea la armonización de los sistemas de asilo nacionales.
Es dürfte wohl niemanden überraschen, dass das Europäische Parlament die Lösung des Problems darin sieht, die nationalen Asylsysteme zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El regreso ha adquirido importancia básicamente por el modo en que están siendo utilizados nuestros sistemas de asilo sobrecargados como alternativas a una política de inmigración de puertas cerradas.
Die Rückführung hat stark zugenommen und dies ist im Wesentlichen darauf zurückzuführen, dass es bei uns als Alternative zu einer restriktiven Einwanderungspolitik diese Asylsysteme gibt, die inzwischen überbeansprucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo clarificar un punto acerca de mi apoyo al informe del Sr. Marinho sobre sistemas de asilo mejor gestionados, más accesibles y equitativos.
Ich möchte bezüglich meiner Zustimmung zum Bericht des Kollegen Marinho über leichter zugängliche, gerechtere und besser funktionierende Asylsysteme eines klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente la necesidad de llevar a cabo retornos forzosos para salvaguardar la integridad de la política de inmigración y asilo de la Unión Europea y los sistemas de inmigración y asilo de los Estados.
Es ist offensichtlich, dass erzwungene Rückführungen erforderlich sind, um die Integrität der Einwanderungs- und Asylpolitik der Europäischen Union sowie der Einwanderungs- und Asylsysteme der Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de Apoyo coordinará y apoyará las actuaciones comunes de ayuda a los sistemas nacionales de asilo y acogida de los Estados miembros sometidos a presiones especiales que excepcionalmente sometan a exigencias serias y urgentes a sus instalaciones de acogida y a sus sistemas de asilo.
Das Unterstützungsbüro koordiniert und unterstützt gemeinsame Maßnahmen zugunsten der Asyl- und Aufnahmesysteme von Mitgliedstaaten, die besonderem Druck ausgesetzt sind, welcher außergewöhnlich schwere und dringende Anforderungen an ihre Aufnahmeeinrichtungen und Asylsysteme stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la configuración de estrategias para hacer frente a las situaciones de fuerte presión sobre los sistemas de asilo y acogida de los Estados miembros resultantes, entre otras cosas, de su situación geográfica;
Strategien zur Behebung von Problemen, die die Asylsysteme und die Aufnahmekapazität der Mitgliedstaaten belasten und beispielsweise durch ihre geografische Lage bedingt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
asiloAsylanträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se ha comentado en algunas intervenciones los problemas que causa la falta de cohesión entre los Estados miembros en cuanto a la toma de decisiones sobre las solicitudes de asilo, lo que, sin lugar a dudas, ha originado en parte los problemas que afectan al sistema de Dublín.
Wir haben bereits von einigen Personen von den Problemen gehört, die zwischen den Mitgliedstaaten durch den Mangel an Konsistenz bei der Entscheidungsfällung bei Asylanträgen verursacht werden, und dieser Umstand ist sicherlich teilweise mitverantwortlich für die Schwierigkeiten, die es mit dem Dublin-System gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones gubernamentales deberían aplicar condiciones igualitarias, claras y concretas al decidir si las solicitudes de asilo deben ser aceptadas.
Staatliche Institutionen sollten bei der Entscheidung über die Genehmigung von Asylanträgen konkrete, klar definierte und gleiche Bedingungen anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de las importantes discrepancias en el proceso de toma de decisiones que los veintisiete Estados miembros emplean para tratar las solicitudes de asilo, la tasa en términos de reconocimiento del estado de refugiado en los solicitantes varía entre el 0 % y aproximadamente el 90 %.
Aufgrund der großen Unterschiede, die es in den 27 Mitgliedstaaten bei den Verfahren zur Entscheidung und Bearbeitung von Asylanträgen gibt, reicht die Anerkennungsquote von Personen, die den Flüchtlingsstatus beantragen, von 0 % bis 90 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero resulta difícil hacer más sin estimular una inflación de las solicitudes de asilo de conveniencia.
Mehr kann man jedoch schwerlich tun, ohne eine Flut von aus reinen Zweckgründen gestellten Asylanträgen auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un aspecto muy importante: las prácticas que los servicios nacionales adopten cuando se trate de controlar las fronteras exteriores, de expedir visados o de resolver las peticiones de asilo y los casos de inmigración.
Einen sehr wichtigen Bereich bilden dabei die von den nationalen Behörden bei der Kontrolle der Außengrenzen, bei der Ausstellung von Visa oder der Bearbeitung von Asylanträgen und der Regelung von Einwanderungsfragen angewendeten Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento Europeo ha votado en contra de la propuesta del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea de abolir por completo el concepto de países seguros y, en su lugar, seguir las normas internacionales sobre derechos humanos para considerar las solicitudes de asilo caso por caso.
Das Europäische Parlament hat jedoch gegen den Vorschlag der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz gestimmt, das Konzept des sicheren Herkunftsstaats völlig aufzugeben und statt dessen den internationalen Menschenrechtsnormen zu folgen, die eine individuelle Prüfung von Asylanträgen vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se logrará mediante la formación de personas que se ocupen de las solicitudes de asilo y a través del intercambio de información y buenas prácticas.
Dies wird durch die Schulung von Einzelpersonen, die mit Asylanträgen zu tun haben, und durch den Austausch von Informationen und empfehlenswerten Verfahren erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente observa que en la propuesta de Austria subyace el problema de un «espectacular aumento» de las solicitudes de asilo en dicho país, lo cual es lamentable.
Der Berichterstatter stellt fest, dass der Vorschlag Österreichs das Problem 'des dramatischen Anstiegs von Asylanträgen' in diesem Land nach sich ziehen könnte, was bedauerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser indeseable sería totalmente irreal que construyéramos una Europa fortaleza, que rodeáramos a Europea de una enorme verja y que dificultásemos sobremanera la búsqueda de asilo.
Eine Festung Europa, das Errichten hoher Schutzmauern um Europa und das faktische Blockieren von Asylanträgen sind nicht nur inopportun, sondern auch unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta óptica, la Comisión acaba de solicitar a los Estados miembros que proporcionen a Eurostat cada quince días los datos estadísticos sobre las solicitudes de asilo y las entradas irregulares de ciudadanos afganos.
In diesem Zusammenhang ersuchte die Kommission die Mitgliedstaaten, Eurostat alle zwei Wochen die statistischen Daten zu Asylanträgen und Fällen illegaler Grenzübertritte afghanischer Bürger zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsylantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, el 3 de marzo, Francia y Alemania expulsaron a un grupo de 54 senegaleses y marfileños que no habían sido admitidos en esos países, a los que se les había denegado el asilo y que habían sido retenidos en una zona de espera.
Unlängst, am 3. März dieses Jahres, haben Frankreich und Deutschland gemeinsam 54 Senegalesen und Ivorer abgeschoben, die illegal auf ihrem Territorium lebten, nachdem ihr Asylantrag abgewiesen worden war und sie in Abschiebegewahrsam genommen worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las normas de asilo de la UE realmente dicen que con tan solo reclamar ser solicitante de asilo basta para que exista la obligación de aceptarles, entonces se deben cambiar las normas.
Wenn die EU-Asylregelungen wirklich besagen, dass ein bloßer Asylantrag ausreicht, um eine Verpflichtung zu ihrer Aufnahme zu schaffen, dann müssen die Regelungen geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto que se mantenga la responsabilidad del primer Estado miembro de asilo en el Reglamento de Dublín y la reintroducción de un mecanismo de emergencia que se pudiera suspender en circunstancias especiales.
Die Kommission hat vorgeschlagen, die Zuständigkeit des ersten Landes, in dem der Asylantrag gestellt wird, in der Dublin-Verordnung beizubehalten, aber außerdem einen Notfallmechanismus einzuführen, um diesen Mechanismus unter außergewöhnlichen Bedingungen auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una persona que llegue a Malta debe poder presentar y formular una solicitud de asilo en el país en que desee asentarse.
Zunächst muss doch jemand, der in Malta eintrifft, die Möglichkeit haben, seinen Asylantrag in dem Land, wo er sich niederlassen will, zu formulieren und einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece que las enmiendas propuestas van a invitar a fomentar la inmigración a través del asilo, o a abusar del sistema de asilo, si lo prefieren.
Mit den Änderungsvorschlägen, die hier vorliegen, scheint mir aber ein Weg eingeleitet zu werden, der eine Einladung ist, eine Einwanderung über einen Asylantrag zu versuchen, das heißt, letzten Endes eine Einladung zum Asylmissbrauch darstellt, wenn Sie das so interpretieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuremos que se puedan estudiar todas las solicitudes de asilo.
Setzen wir uns dafür ein, dass jeder einen Anspruch darauf hat, dass sein Asylantrag geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Las partes interesadas que no presentaron una solicitud de asilo por iniciativa propia fueron sometidas a interrogatorio en calidad de inmigrantes ilegales y recluidas en detención administrativa bajo el control del magistrado encargado de su custodia y liberación.
"Die interessierten Parteien, die von sich aus keinen Asylantrag eingereicht hatten, wurden als illegale Einwanderer verhört und in Verwaltungshaft unter der Kontrolle des Amtsrichters für Haft und Entlassung genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los menores van incluidos en la solicitud de asilo del adulto y los no acompañados son encaminados, en la formulación que propongo, hacia el Estado en el que haya algún pariente que quiera o pueda tomarlos a su cargo.
So fallen die Minderjährigen unter den Asylantrag des Erwachsenen, und die unbegleiteten Minderjährigen werden nach der von mir vorgeschlagenen Formulierung dem Staat zugeführt, in dem sich ein Familienangehöriger um sie kümmern will und kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber unas reglas del juego claras sobre cuál es el Estado miembro responsable en todas y cada una de las solicitudes de asilo.
Es muss eindeutige Spielregeln geben, welcher Mitgliedstaat für welchen Asylantrag zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca únicamente las carencias del sistema de Dublín en relación con la determinación del Estado miembro responsable del examen de una solicitud de asilo.
Es werden lediglich die Unzulänglichkeiten des Dublin-Systems in Bezug auf die Festlegung des Mitgliedstaates, der den Asylantrag zu prüfen hat, erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsylfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina en el 2010, una oficina de asilo equitativa, verdadera e igualitaria, con distribución de la carga en términos de solidaridad y con la protección internacional o protección subsidiaria en su horizonte.
Das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen muss 2010 ein faires, echtes und egalitäres Büro werden, das die Verantwortung in einer Weise verteilt, die Solidarität gewährleistet und für eine Weiterentwicklung des internationalen und ergänzenden Schutzes sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría acoger positivamente esta iniciativa de un comisario de ayuda para el asilo, que constituye una forma muy práctica y concreta de ayudar a los Estados miembros que se sienten cargados por las responsabilidades y de comenzar la cooperación entre los Estados miembros.
Ich begrüße außerdem seine Initiative für das Unterstützungsbüro für Asylfragen, was einen sehr praktischen und konkreten Schritt zur Unterstützung der Mitgliedstaaten, die die Lasten spüren, und für den Beginn einer Kooperation unter den Mitgliedstaaten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene un programa de acción quinquenal para la integración de las cuestiones sobre controles fronterizos, inmigración, asilo y derecho civil, dentro del primer pilar.
Er enthält ein fünfjähriges Arbeitsprogramm für die Integration von Grenzkontrollen, Migrations- und Asylfragen und Zivilrecht in den ersten Pfeiler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente hay claros vínculos entre las dos Comunicaciones -sobre el asilo, la de 2003, y la próxima Comunicación de la Comisión- y, así, su informe y los debates de hoy enriquecerán, en gran medida, los trabajos que estamos realizando en el ámbito de la Comisión y que presentaremos en breve.
Natürlich besteht im Hinblick auf Asylfragen eine Verbindung zwischen den beiden Mitteilungen – der von 2003 und der nächsten Mitteilung der Kommission –, und Ihr Bericht sowie die heutigen Debatten werden die Arbeiten, die wir im Rahmen der Kommission leisten und demnächst präsentieren, in großem Maße bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que reforcemos y coordinemos aún más la cooperación entre los Estados miembros respecto a los asuntos del asilo y, en última instancia, que intentemos y lleguemos a un planteamiento uniforme entre las diversas prácticas nacionales, en especial cuando todos reconocemos que existen diferencias enormes.
Es ist wichtig, dass wir die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Asylfragen noch weiter verstärken und koordinieren und schließlich von den verschiedenen nationalen Vorgehensweisen zu einem einheitlichen Ansatz gelangen, insbesondere da wir alle die riesigen Unterschiede erkennen, die gegenwärtig existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también demuestra que, hoy en día, los países en desarrollo asumen la mayor parte de la responsabilidad del asilo, si bien no cuentan con los recursos suficientes para hacerlo.
Der Bericht hat auch gezeigt, dass heute die Entwicklungsländer den Löwenanteil der Verantwortung für Asylfragen übernehmen, auch wenn sie nicht unbedingt über alle dazu notwendigen Ressourcen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecer la prioridad que han dado a tratar mi reciente propuesta sobre la creación de una oficina europea de apoyo al asilo.
Ich danke Ihnen auch dafür, dass Sie dem von mir vor kurzem geäußerten Vorschlag im Hinblick auf die Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen Vorrang eingeräumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del procedimiento común único y del contenido de protección, se precisa cooperación práctica, apoyo y solidaridad, incluso en la importante oficina europea de apoyo al asilo, proporcionando fuentes comunes de información de cada país.
Abgesehen vom gemeinsamen Verfahren und Inhalt des zu gewährenden Schutzes ist eine praktische Zusammenarbeit, Unterstützung und Solidarität erforderlich, auch über das wichtige Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen, das Informationen über die Herkunftsländer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la reglamentación para crear la oficina europea de apoyo al asilo propuesta por la Comisión hace tres semanas, ayude parcialmente a resolver estos asuntos.
Ich hoffe, dass die von der Kommission vor drei Wochen vorgeschlagene Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen zu einer Teillösung der aktuellen Probleme beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, acojo favorablemente la propuesta de crear una oficina europea de apoyo al asilo para coordinar las políticas nacionales de los diferentes países con el fin de evitar que se genere una carga desproporcionada en algunos Estados miembros.
Vor diesem Hintergrund begrüße ich die Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen, das die einzelstaatlichen Politiken in den verschiedenen Ländern koordinieren soll, um eine übermäßige Belastung bestimmter Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsylsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suecia apoya el ambicioso objetivo de instaurar un sistema común europeo de asilo antes de 2010.
Schweden unterstützt das ehrgeizige Ziel, bis 2010 ein gemeinsames europäisches Asylsystems einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el sistema común europeo de asilo se cree antes de 2012, así como una política de inmigración con un enfoque común, tanto por lo que se refiere a la acogida e integración de inmigrantes, como a la lucha eficaz contra la inmigración ilegal.
Ich hoffe auf die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Asylsystems vor 2012 sowie auf eine Immigrationspolitik mit einer gemeinsamen Herangehensweise, sowohl in Bezug auf den Empfang und die Integration von Immigranten als auch auf die wirksame Bekämpfung der illegalen Immigration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el objetivo de las propuestas legislativas sobre las que acaba de emitir su dictamen es el establecimiento de un sistema de asilo verdaderamente común que brinde una mayor protección, sea más eficaz y esté más unido.
- (Frankreich) Herr Präsident, das Ziel der Legislativvorschläge, zu denen Sie gerade Ihr Urteil abgegeben haben, ist die Errichtung eines wirklich gemeinschaftlichen Asylsystems, welches einen größeren Schutz bietet, wirkungsvoller und einheitlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del sistema común europeo en materia de asilo hasta 2010 parece tanto ambicioso como urgente.
Das Ziel des gemeinsamen europäischen Asylsystems bis zum Jahr 2010 erscheint mir sowohl ehrgeizig als auch dringlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como algunos de ustedes han dicho, esto forma parte del desarrollo de un sistema europeo común de asilo.
Wie einige von ihnen gesagt haben, ist dies ein Bestandteil der Entwicklung eines gemeinsamen Asylsystems in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que nuestro trabajo despierte al Consejo de su inercia y de pie a unas negociaciones productivas, permitiéndonos así cumplir nuestro objetivo de contar con un sistema común europeo de asilo en 2012 y teniendo en cuenta, por lo tanto, el duro trabajo que todos hemos realizado en este texto.
Hoffentlich wird unsere Arbeit den Rat aus seiner Trägheit reißen und produktive Verhandlungen auslösen, die es uns ermöglichen, unser Ziel eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems bis 2012 zu erfüllen und so die harte Arbeit in Betracht zu ziehen, die wir in dieses Dossier gesteckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo último debe seguir siendo la creación de un sistema de asilo común, tal y como está estipulado en el Programa de Estocolmo.
Unser endgültiges Ziel muss die Schaffung eines geeigneten gemeinsamen Asylsystems bleiben, wie im Stockholmer Programm festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que este instrumento permanezca en vigor para todo el periodo quinquenal y que dentro de este plazo se codifiquen los elementos centrales de un sistema de asilo común.
Es ist wichtig, daß dieses Instrument für den gesamten Fünfjahreszeitraum in Kraft bleibt und innerhalb dieser Zeit die Kernelemente eines gemeinsamen Asylsystems kodifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 22 de noviembre la Comisión adoptó una comunicación sobre un procedimiento común de asilo y un estatuto uniforme para aquéllos a quienes se conceda asilo válido en toda la Unión, lo cual era el objetivo final establecido en Tampere para el sistema de asilo común europeo.
Am 22. November nahm die Kommission eine Mitteilung über das gemeinsame Asylverfahren und den unionsweit geltenden einheitlichen Status der anerkannten Asylbewerber an - das ist das in Tampere festgelegte Endziel des gemeinsamen europäischen Asylsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte plenamente la importancia que el Parlamento Europeo concede a atender a las circunstancias particulares que afectan a las mujeres que solicitan protección internacional en el contexto de preparación de un sistema de asilo común europeo.
Im Zusammenhang mit der Vorbereitung des gemeinsamen europäischen Asylsystems teilt die Kommission voll und ganz die Bedeutung, die das Europäische Parlament der Aufgabe beimisst, sich mit den besonderen Umständen auseinander zu setzen, von denen die Frauen betroffen sind, die internationalen Schutz suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsylsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de ellas tienen el grado de ambición que debería tener un verdadero sistema europeo común de asilo.
In vielen dieser Empfehlungen geht es um die Ziele, die ein wirklich umfassendes gemeinsames europäisches Asylsystem verfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las preocupaciones expresadas por el Parlamento Europeo en este informe se abordan en nuestro Libro Verde sobre el futuro de la política de asilo, que propuse el 6 de junio y que la Comisión ha adoptado, y sobre el cual lanzaré un amplio debate europeo.
Viele der vom Europäischen Parlament in diesem Bericht geäußerten Besorgnisse wurden bereits in unserem Grünbuch über das künftige gemeinsame Asylsystem angesprochen, das ich am 6. Juni vorstellte und das von der Kommission angenommen wurde. Ich habe vor, dazu eine breite europäische Debatte auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que en el programa de Estocolmo se mantenga el objetivo adoptado previamente de crear un régimen común europeo de asilo a más tarde en 2012.
Es ist wichtig, in dem Stockholm-Programm festzulegen, dass das zuvor gesetzte Ziel, bis spätestens 2012 ein gemeinsames europäisches Asylsystem zu schaffen, erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta contiene asimismo un mecanismo para suspender los traslados en los casos en los que el sistema de asilo de un Estado miembro esté sufriendo una presión excepcional que no le permita ofrecer a las personas solicitantes de asilo niveles de protección y condiciones de acogida adecuados.
Der Vorschlag enthält ebenfalls eine Methode zur Aufschiebung von Verbringungen in Fällen, in denen ein Mitgliedstaat besonderen Druck auf sein Asylsystem erfährt, welches nicht gestattet, Asylbewerbern entsprechende Schutznormen und Empfangsbedingungen zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido posee un sistema de inmigración y asilo descontrolado, ilimitado y caótico.
Das Vereinigte Königreich verfügt über ein völlig unkontrolliertes, uneingeschränktes und chaotisches Einwanderungs- und Asylsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas británicos de inmigración y asilo se encuentran en una situación de caos total.
Im britischen Einwanderungs- und Asylsystem herrschen chaotische Zustände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer el régimen de asilo exigido por el Consejo Europeo de Tampere.
Wir müssen das auf dem Europäischen Rat von Tampere geforderte Asylsystem errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se necesita cooperación y solidaridad entre los Estados miembros para ayudar a estos países, no sólo a hacer frente a los problemas que se les plantean, sino también a mejorar el sistema europeo común de asilo.
Zusammenarbeit und Solidarität sind zwischen den Mitgliedstaaten ebenfalls erforderlich, nicht nur um diesen Ländern bei der Bewältigung der vor ihnen liegenden Probleme zu helfen, sondern auch um das Europäische Gemeinsame Asylsystem zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también creo que debemos dejar claro que, por encima de todo, queremos contar con un sistema de asilo común.
Aber ich glaube auch, dass wir klarmachen müssen, dass wir vor allem ein gemeinsames Asylsystem wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE nunca disfrutará de un sistema apropiado de asilo si no contamos con unos criterios comunes mínimos para procesar las solicitudes y para los derechos concedidos a los solicitantes de asilo durante el procedimiento.
Die EU wird niemals ein gut funktionierendes Asylsystem haben, wenn wir keine gemeinsamen Mindestnormen für die Bearbeitung von Anträgen und für die Rechte haben, die Asylsuchenden während dieses Prozesses zuerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsylsuchenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que se le haya concedido el permiso de residencia en un Estado miembro a un solicitante de asilo, ¿desaparecerán automáticamente sus datos del registro?
Werden in das Register aufgenommene Daten automatisch gelöscht, nachdem einem Asylsuchenden die Aufenthaltserlaubnis in einem Mitgliedstaat bewilligt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al asilo, decimos "sí" a la solidaridad entre los Estados miembros, pero para nosotros una solución progresista implica que los solicitantes de asilo vulnerables deben contar con la mejor representación.
Hinsichtlich des Asylrechts sagen wir "Ja" zur Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, aber für uns bedeutet eine progressive Lösung, dass die gefährdeten Asylsuchenden die beste Vertretung haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Londres ya soporta una carga desproporcionada de inmigrantes legales e ilegales y de buscadores de asilo.
Bereits jetzt muss London eine unverhältnismäßig hohe Anzahl an legalen und illegalen Einwanderer und Asylsuchenden bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que una Europa más unida permita mejorar la situación de estos inmigrantes, especialmente en el caso de los solicitantes de asilo que merecen nuestra total atención.
Ich hoffe außerdem, dass ein stärker vereintes Europa eine Verbesserung der Situation dieser Einwanderer ermöglicht, insbesondere dieser Asylsuchenden, die unsere volle Aufmerksamkeit verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los Estados que más se quejan no son ni los que más pagan, ni los que reciben el mayor número de solicitantes de asilo.
So wie ich es verstehe, sind die Staaten, die am lautesten schreien, nicht diejenigen, die zahlen, und auch nicht diejenigen, die die meisten Asylsuchenden aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que Chipre, Suecia, Luxemburgo y Bélgica son los países que reciben el mayor número de solicitantes de asilo como porcentaje de su población.
Wir sollten nicht vergessen, dass Zypern, Schweden, Luxemburg und Belgien gemessen an ihrem Bevölkerungsanteil die meisten Asylsuchenden aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva busca armonizar la política de asilo de los Estados miembros y otorgar más derechos y privilegios a los solicitantes de asilo.
Sie soll die Asylpolitik der Mitgliedstaaten harmonisieren und Asylsuchenden mehr Rechte und Privilegien geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los niños deben tener acceso a la educación, independientemente de su origen social, y debemos garantizar los hijos de los solicitantes de asilo, refugiados y todos aquellos que tengan permiso, incluso temporal, para residir en la Unión también cuenten con esta oportunidad.
Alle Kinder müssen, unabhängig vom sozialen Hintergrund, Zugang zu Erziehung erhalten, und wir müssen sicherstellen, dass diese Möglichkeiten auch den Kindern von Asylsuchenden, Flüchtlingen und all jenen offenstehen, die eine Aufenthaltserlaubnis für die Europäische Union haben, und sei sie auch nur zeitlich begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a los mismos principios, propuse que se debería garantizar mejor los derechos de los solicitantes de asilo sujetos a los procedimientos establecidos en Dublín.
Den gleichen Grundsätzen folgend habe ich vorgeschlagen, dass die Rechte von Asylsuchenden, die dem Dublin-Verfahren unterliegen, besser gewährleistet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que estos empleados están preparados para decidir, en la práctica, sobre el futuro de los solicitantes de asilo?
Ist der Rat der Auffassung, dass dieses Personal kompetent ist, um in der Praxis über die Zukunft von Asylsuchenden zu entscheiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsylsuchende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, debemos intentar establecer un procedimiento de asilo más adecuado y adoptar al mismo tiempo con carácter de urgencia medidas para distinguir entre los solicitantes de asilo y los inmigrantes ilegales.
Deshalb sollten wir uns dringend um ein besseres Asylverfahren bemühen und gleichzeitig Maßnahmen ergreifen, um Asylsuchende von illegalen Zuwanderern zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demandantes de asilo huyen de situaciones de persecución; no vienen atraídos por factores económicos, sino expulsados por regímenes contrarios a la libertad.
Asylsuchende flüchten vor Verfolgung; sie werden nicht von Wirtschaftsfaktoren angezogen, sondern sie werden von freiheitsfeindlichen Regimen ausgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propuesta pide que las ayudas a los demandantes de asilo aseguren un nivel de vida adecuado para garantizar su subsistencia y la protección de su salud física y mental.
Mein Vorschlag fordert eine Unterstützung für Asylsuchende, die einen adäquaten Lebensstandard gewährleistet, sie mit den erforderlichen Lebensmitteln versorgt und ihre körperliche und mentale Gesundheit gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, lo que se dice en el informe ayuda a desacreditar y criminalizar a los solicitantes de asilo.
Statt dessen helfen die Aussagen in dem Bericht, Asylsuchende zu diskreditieren und zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las enmiendas al proyecto de informe aumentan, de hecho, el nivel de las garantías de los solicitantes de asilo, especialmente en lo relativo a menores.
In der Tat erhöhen viele Änderungsanträge in dem Berichtentwurf die Garantien für Asylsuchende, insbesondere im Hinblick auf Minderjährige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la nueva Directiva es la creación de un nuevo sistema para la decisión de los criterios a aplicar a los solicitantes de asilo: quién puede y quién no puede entrar en los Estados miembros y puede acogerse al estatuto de refugiado y bajo qué condiciones.
Die neue Richtlinie soll ein neues System einrichten, um über die Kriterien für Asylsuchende zu entscheiden: wer in die Mitgliedstaaten einreisen darf und wer nicht und wer den Flüchtlingsstatus erhält und wer nicht, und unter welchen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros deben contar con ciertos procedimientos de asilo justos y jurídicamente seguros.
Alle Mitgliedstaaten müssen faire und rechtssichere Verfahren für Asylsuchende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes de asilo no pueden ser víctimas de nuestros sistemas.
Asylsuchende dürfen nicht zu Opfern unserer Systeme werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes de asilo no son una carga, sino una responsabilidad.
Asylsuchende sind keine Belastung, sondern eine Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Fondo debería financiar medidas para informar al público acerca de la política y praxis de los Estados miembros en relación con los refugiados, los solicitantes de asilo y otras personas protegidas temporalmente.
Ich bin der Auffassung, daß der Fonds Maßnahmen zur Information der Öffentlichkeit über die Politik und Praxis der Mitgliedstaaten in bezug auf Flüchtlinge, Asylsuchende und andere temporär geschützte Personen finanzieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsylantrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta familia fue retenida en el aeropuerto de Malpensa durante 5 días; no les permitieron tener ningún contacto con ninguna otra persona y luego les enviaron de vuelta a Siria sin haberles informado sobre su derecho de asilo.
Diese Familie wurde fünf Tage lang auf dem Flughafen Malpensa festgehalten und isoliert und dann abgeschoben, ohne über ihr Recht auf Einreichung eines Asylantrags informiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una norma específica del Reglamento de Dublín que establece que los Estados miembros tienen que evaluar cuál es el Estado miembro responsable de examinar una solicitud de asilo presentada en su territorio.
Diese spezielle Bestimmung geht aus der Dublin-Verordnung hervor, die festlegt, dass die Mitgliedstaaten beurteilen müssen, welcher Mitgliedstaat für die Prüfung eines auf ihrem Hoheitsgebiet gestellten Asylantrags zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo afirmar que han avanzado notablemente los trabajos sobre la propuesta del Reglamento del Consejo por el que se establecen los criterios y mecanismos de determinación del Estado miembro responsable de una solicitud de asilo, conocido como Dublín II, o la Directiva por la que se establecen normas mínimas sobre el estatuto del refugiado.
Ich darf behaupten, dass vor allem bei den Arbeiten an dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung von Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, bekannt als Dublin II, oder an der Richtlinie betreffend Mindestnormen für die Anerkennung des Flüchtlingsstatus spürbare Fortschritte erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del Reglamento del Consejo que establece los criterios para determinar qué Estados miembros son responsables de una solicitud de asilo, que ha sido objeto del informe Marinho.
Es handelt sich um die Verordnung des Rates über die Kriterien zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist, die Gegenstand des Berichts Marinho war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, el sistema de Dublín debe usarse para determinar el Estado miembro responsable de examinar una solicitud de asilo.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Das Dublin-System dient dazu, zu ermitteln, welcher Mitgliedstaat für die Bearbeitung eines Asylantrags zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordarles que el objetivo del Reglamento de Dublín consiste en determinar al Estado miembro responsable del examen de la solicitud de asilo.
Ich erinnere nochmals daran, dass der Zweck der Dublin-Verordnung die Ermittlung des für die Bearbeitung eines Asylantrags zuständigen Mitgliedstaates ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ayuda a determinar qué Estado miembro es responsable de examinar una solicitud de asilo en la UE.
Dieses hilft uns, zu entscheiden, welcher Mitgliedstaat für die Bearbeitung eines Asylantrags in der EU zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del sistema de Dublín es determinar cuál es el Estado miembro responsable de examinar una petición de asilo presentada en el territorio de uno de los Estados miembros de la UE, Noruega o Islandia.
Mit dem Dublin-System soll festgelegt werden, welcher Mitgliedstaat für die Prüfung des von einem Drittstaatsangehörigen auf dem Gebiet eines der EU-Mitgliedstaaten, Norwegens oder Islands gestellten Asylantrags zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la adopción de una posición reservada acerca del uso de centros de detención para el traslado de solicitantes de asilo al Estado competente para valorar la solicitud de asilo no contribuirá en absoluto a mejorar la efectividad del sistema, sino que, por el contrario, lo cuestionará y menoscabará su transparencia.
Auch die sehr zurückhaltende Nutzung der Ingewahrsamnahme bei Überstellung eines Asylbewerbers an den für die Prüfung des Asylantrags zuständigen Staat wird keinesfalls dazu beitragen, die Effektivität des Systems zu erhöhen, sondern wird es in Frage stellen und unsicher machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo celebrado el 26 de octubre de 2004 con la Confederación Suiza sobre los criterios y mecanismos para determinar el Estado responsable del examen de una solicitud de asilo presentada en un Estado miembro o en Suiza, el Acuerdo de Dublín, prevé la posible adhesión de Liechtenstein al acervo de Dublín a través de un protocolo.
Das mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft abgeschlossene Abkommen vom 26. Oktober 2004 über die Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Staates für die Prüfung eines in einem Mitgliedstaat oder in der Schweiz gestellten Asylantrags (das "Dublin-Abkommen mit der Schweiz") sieht eine mögliche Assoziierung Liechtensteins per Protokoll am Dublin-Besitzstand vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsyls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que, cuando alguien se presente en un Estado de la Unión Europea y diga que podría sufrir persecución y aduzca razones convincentes para pedir asilo político, se le brinden todas las oportunidades de ser oído y, si se comprueba que sus razones son válidas, se le conceda asilo político.
Ich hoffe, daß dadurch sichergestellt ist, daß wenn Flüchtlinge in einen Mitgliedstaat der Europäischen Union kommen und sagen, daß sie in ihrem Heimatland der Gefahr von Verfolgung ausgesetzt sind und vieles für die Gewährung politischen Asyls spricht, dieser Fall angehört wird und bei berechtigtem Anspruch politisches Asyl gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chile ha sido, para nosotros y nosotras, un país de acogida y asilo.
Chile ist für uns in der Vergangenheit ein Ort des Schutzes und des Asyls gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos han afirmado: "Sí, pero esta Europa del asilo se convertirá en un reclamo para solicitudes de asilo injustificadas".
Einige sagen: "Ja, aber dieses Europa des Asyls wird ein Leuchtsignal für unbegründete Asylanfragen sein."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo avala plenamente la necesidad de conseguir una mayor armonización en el ámbito del asilo.
Der Rat unterstützt voll und ganz das Bedürfnis, eine stärkere Harmonisierung auf dem Gebiet des Asyls zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy les toca a los solicitantes de asilo; la idea es establecer una "Europa del asilo".
Heute gibt es eine Wende für Asylbewerber; die Idee ist die Schaffung eines "Europa des Asyls".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado contiene un ambicioso plan de trabajo quinquenal en cuanto a la forma de integración en el primer pilar de temas sobre el control fronterizo, las migraciones y el asilo.
Der Vertrag enthält ein ehrgeiziges, fünfjähriges Arbeitsprogramm, in dem es darum geht, wie Fragen der Grenzkontrolle, der Migration und des Asyls in den ersten Pfeiler integriert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, señor Presidente, es tierra de asilo y debemos proteger este sistema si deseamos mantener esta tradición humanitaria.
Europa, Herr Präsident, ist der Kontinent des Asyls, doch das System muss geschützt werden, wenn wir diese humanitäre Tradition weiterführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero empezar señalando que acojo con satisfacción que el informe apruebe el análisis de las deficiencias del régimen actual de protección del sistema de asilo, que socavan la credibilidad y la integridad de la institución del asilo y el apoyo público que pueda recibir.
Einleitend möchte ich meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Analyse der Mängel im gegenwärtigen Schutzregime der Asylregelung, die die Glaubwürdigkeit und Integrität der Institution des Asyls und ihre öffentliche Unterstützung unterminieren, im Bericht Zustimmung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los solicitantes ficticios de asilo, la tendencia a que migrantes económicos utilicen la institución del asilo solo podemos cortarla si se financian proyectos de cooperación en los países de origen que proporcionen perspectivas de desarrollo.
Was die Scheinasylbewerber angeht, so können wir der Tendenz, dass Wirtschaftsmigranten die Institution des Asyls ausnutzen, nur begegnen, wenn wir Kooperationsvorhaben in den Herkunftsländern finanzieren, die Entwicklungsperspektiven bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se vio beneficiado injustamente por la doctrina de asilo político del señor Mitterrand y lo han protegido e idealizado algunos intelectuales franceses de extrema izquierda.
Er profitierte ungerechterweise von der Doktrin des politischen Asyls aus den Zeiten Herrn Mitterrands und wurde von einigen linken französischen Intellektuellen geschützt und idealisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsylbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no estoy de acuerdo con que se deban conceder mayores competencias en materia de asilo al Tribunal de Justicia Europeo, en detrimento de la jurisdicción de los Estados miembros.
Was ich allerdings nicht befürworte ist die Empfehlung, dem Europäischen Gerichtshof weitreichendere Befugnisse im Asylbereich einzuräumen und den Mitgliedstaaten praktisch die Rechtsprechung zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero una vez más dejar claro que no consideramos que exista una incompatibilidad entre el método abierto de coordinación y la adopción de medidas legislativas en materia de asilo a escala europea.
Ich möchte allerdings noch einmal klarstellen, dass wir keinerlei Unvereinbarkeit zwischen der offenen Koordinierungsmethode und der Annahme legislativer Maßnahmen im Asylbereich auf europäischer Ebene sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por su parte, pretende usar estos instrumentos para identificar nuevos ámbitos de acción en relación con el asilo: no sólo una comparación de políticas, sino también la idea de compartir mejores prácticas.
Die Kommission beabsichtigt, diese Instrumente zu nutzen, um neue Aktionsfelder im Asylbereich auszumachen, also nicht nur zu einem Vergleich der Vorgehensweisen, sondern für das Konzept eines Austauschs zu nachahmenswerten Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina contribuirá a aumentar la cooperación entre las instituciones europeas, las autoridades locales y la sociedad civil y determinará las prácticas comunes en cuestiones de asilo.
Das Büro wird zu einer Steigerung der Zusammenarbeit zwischen europäischen Institutionen, Kommunalbehörden und der Zivilgesellschaft beitragen und gemeinsame Verfahren im Asylbereich identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe la Cámara, la Comisión está realizando en el campo del asilo un importante esfuerzo legislativo para aplicar el Tratado y los compromisos del Consejo Europeo de Tampere sobre la base del calendario incluido en sus resultados.
Wie dem Parlament bekannt ist, befindet sich die Kommission in einem wichtigen Rechtsetzungsprozess zum Asylbereich und erfüllt damit die Verpflichtungen des Vertrags und des Europäischen Rats von Tampere auf der Grundlage des im "Anzeiger " enthaltenen Kalenders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Presidencia danesa se han logrado más progresos en materia de asilo.
Während der dänischen Präsidentschaft wurden weitere Fortschritte im Asylbereich erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones abarcan todo el ámbito del asilo y constituyen la base del sistema común europeo de asilo.
Die Bestimmungen umfassen den gesamten Asylbereich und bilden die Grundlage des gemeinsamen europäischen Asylsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos años demuestran claramente la necesidad de contar con programas y financiación comunes en materia de asilo.
Die letzten Jahre haben in aller Deutlichkeit gezeigt, wie notwendig gemeinschaftliche Programme im Asylbereich sowie deren Finanzierung aus dem Gemeinschaftshaushalt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de que ningún sistema para determinar la responsabilidad en materia de asilo puede pretender ser perfecto.
Die Kommission ist sich bewusst, dass kein Verfahren zur Bestimmung der Zuständigkeit im Asylbereich Anspruch auf Vollkommenheit erheben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un ámbito tan dinámico como es el del asilo, se trata de una circunstancia preocupante.
Auf einem so dynamischen Gebiet wie dem Asylbereich ist das besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsylanträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de una política común de asilo debe tener como finalidad la protección de los individuos y no la reducción o la externalización de las solicitudes de asilo.
Ziel der Entwicklung einer gemeinsamen Asylpolitik muss der Schutz der betroffenen Personen und nicht etwa die Verringerung der Zahl der Asylanträge oder deren Verlagerung nach außen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido testigos de demasiados casos simbólicos; lo cierto es que en los últimos años ha aumentado la presión migratoria y se ha reducido el número de peticiones de asilo concedidas en Europa.
Zu oft haben wir Symbolfälle erlebt; Tatsache ist, dass der Migrationsdruck in den letzten Jahren gestiegen und die Zahl der in Europa bewilligten Asylanträge gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia demuestra que cuando los Estados miembros han gestionado las solicitudes de asilo de una forma objetiva y profesional, no se ha producido un efecto llamada, más bien todo lo contrario.
Die Erfahrung zeigt uns, dass in den Fällen, in denen Mitgliedstaaten Asylanträge auf objektive und professionelle Weise bearbeitet haben, keine Leuchtsignalwirkung erzeugt wurde, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace el compromiso de la Comisión de recurrir exclusivamente a las cláusulas de exclusión de la Convención de Ginebra para rechazar peticiones de asilo de personas individuales, pero pido que se haga un uso prudente de dichas cláusulas.
Ich begrüße die Verpflichtung der Kommission, nur die Ausschlussklauseln der Genfer Konvention als Grundlage für die Ablehnung individueller Asylanträge heranzuziehen, doch rate ich dringend, die Ausschlussklauseln mit Bedacht anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones sobre el asilo deberían adoptarse en meses no en años.
Über Asylanträge sollte innerhalb von Monaten, nicht Jahren, entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de Eurodac será posible descubrir si una misma persona presenta solicitudes de asilo en muchos lugares.
Durch Eurodac wird es möglich, festzustellen, ob Asylanträge an mehreren Orten von ein und derselben Person eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema automatizado de Eurodac para reconocer las impresiones dactilares de los solicitantes de asilo permite reunir las informaciones judiciales o penales sobre estos últimos, de tal modo que un Estado pueda ejercer cierto control sobre las solicitudes de asilo.
Das computergesteuerte Eurodac-System zur Wiedererkennung der Fingerabdrücke von Asylbewerbern ermöglicht es, die gerichtlich oder strafrechtlich relevanten Informationen über diese Personen zusammenzufassen, und bietet somit jedem Staat die Möglichkeit einer gewissen Kontrolle der gestellten Asylanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema ha sido que la cantidad de personas huyendo ha sido tan grande que nuestra capacidad de examinar las solicitudes de asilo ha estado a punto de colapsar.
Das Hauptproblem lag darin, daß die Zahl der Flüchtlinge so hoch war, daß unsere Kapazitäten, Asylanträge zu bearbeiten, beinahe erschöpft waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.(FR) - Las estadísticas relativas al incremento exponencial de las solicitudes de asilo presentadas anualmente en la Unión Europea y la actualidad nos demuestran, desgraciada y trágicamente, la importancia que la política de asilo tiene para cada Estado miembro de la Unión Europea.
Die Statistiken über den exponentiellen Anstieg der jährlich in der Europäischen Union gestellten Asylanträge und das aktuelle Geschehen führen uns leider in tragischer Weise vor Augen, wie wichtig die Asylpolitik für jeden Mitgliedstaat der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe de Ingo Schmitt, queremos subrayar que las solicitudes de asilo deben estudiarse siempre individualmente, fundamentándose en méritos personales, aunque se trate de situaciones de refugio masivo.
Im Hinblick auf den Bericht von Ingo Schmitt möchten wir unterstreichen, daß Asylanträge stets einer Einzelfallprüfung auf der Grundlage der Voraussetzungen der jeweiligen Person unterliegen müssen. Dieses Prinzip muß auch bei sogenannten Fällen von Massenflucht normgebend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsylverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, debe decirse muy claramente que hoy estamos hablando aquí de una Directiva sobre el retorno, estamos hablando de la migración ilegal, no estamos hablando de asilo, ni de procedimientos de asilo.
Erstens muss ganz deutlich gesagt werden, es geht heute um eine Rückführungsrichtlinie, es geht um illegale Migration, nicht um Asyl oder Asylverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos aquí a los representantes del Consejo a mirar por encima de los muros nacionales y a poner en marcha un procedimiento de asilo unitario para toda la Unión.
Die Vertreter des Rates sind daher aufgefordert, über ihre nationalen Mauern zu blicken und ein einheitliches Asylverfahren für die ganze Union auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que estos textos reivindican ampliamente la necesidad de armonización de las normas de asilo. Pero, en primer lugar, aparece argumentada débilmente.
In diesen Texten wird zwar die Notwendigkeit einer Harmonisierung der Normen für die Asylverfahren nachdrücklich gefordert, doch erscheinen die dafür angeführten Argumente recht schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es importante que los refugiados tengan los mismos derechos en materia de beneficios sociales que las personas residentes en el país en que se tramita la solicitud de asilo.
Außerdem ist es wichtig, daß Flüchtlinge grundsätzlich ein Recht auf die gleichen Sozialleistungen haben wie die einheimische Bevölkerung des Landes, in dem das Asylverfahren läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente este sistema se quiere convertir en la base de las "normas comunes para los procedimientos de asilo" .
Ausgerechnet dieses System soll zur Grundlage "gemeinsamer Normen für Asylverfahren " gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estos instrumentos impiden unos procedimientos de asilo justos y limpios, deben rechazarse y suprimirse lo antes posible.
Weil diese Instrumente faire und gerechte Asylverfahren verhindern, sind sie abzulehnen und schnellstens abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor interés de este ponente es el de querer unificar las legislaciones de los Estados miembros en materia de procedimientos de asilo.
Das wichtigste an diesem Bericht ist, daß er die Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Asylverfahren bezweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y sus autoridades competentes son responsables de controlar las fronteras exteriores y la inmigración y de llevar a cabo los procedimientos de solicitud de asilo.
Die Zuständigkeit für die Sicherung der Außengrenzen und die Einwanderung wie auch die Durchführung der Asylverfahren liegt bei den Mitgliedstaaten und ihren Organen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, necesitamos un procedimiento de asilo unificado y también necesitamos ayudar a los Estados que actúan de barrera basándonos en la solidaridad.
Deshalb benötigen wir ein einheitliches Asylverfahren und müssen die Pufferstaaten auch auf Basis der Solidarität unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha recibido las reacciones sobre este documento de trabajo de varios Estados miembros y de numerosas ONGs, y, con el informe del Parlamento, estará preparada para cumplir con uno de los compromisos sobre la mesa, cual es presentar una directiva sobre normas mínimas para los procedimientos de asilo.
Bei der Kommission sind nunmehr aus mehreren Mitgliedstaaten sowie von zahlreichen NRO Reaktionen auf dieses Arbeitsdokument eingegangen. Diese und der Bericht des Parlaments werden sie in die Lage versetzen, eine ihrer im Anzeiger eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen, die in der Vorlage einer Richtlinie über Mindestnormen für Asylverfahren besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsyl-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se dice en el informe, los problemas pueden solucionarse con una política de asilo humanitaria, con una organización del trabajo que tome en consideración el equilibrio entre la jornada laboral y el tiempo libre y responsabilizándose, de manera solidaria y comunitaria, con las personas que tienen necesidades especiales.
Die im Bericht angesprochenen Probleme können mit Hilfe einer humanen Asyl- und Flüchtlingspolitik gelöst werden, mit Hilfe einer Arbeitsorganisation, die ein Gleichgewicht zwischen Arbeit und Freizeit ermöglicht sowie durch solidarische, gesellschaftliche Übernahme von Verantwortung für Personen mit besonderen Bedürfnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, señor Presidente, necesitamos otra cosa. Necesitamos unas medidas realistas, eficaces y a la vez contundentes que nos permitan desarrollar una política común en materia de asilo e inmigración.
Nein, Herr Präsident, wir sollten vielmehr um realistische, effektive und zugleich durchschlagende Maßnahmen zur Verwirklichung einer gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik bemüht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Barrot ha propuesto la creación de tres puestos de comisario: derechos fundamentales, asuntos de interior y seguridad, con asilo e inmigración por separado.
Herr Barrot hat die Einführung von drei Kommissarposten vorgeschlagen: Grundrechte, Inneres und Sicherheit, wobei die Asyl- und Immigrationspolitik gesondert zugeordnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos estrategias europeas para el asilo y la inmigración.
Wir brauchen europaweite Strategien für Asyl- und Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ver una UE con una política de inmigración y asilo humano que proteja a los inmigrantes y sus derechos.
Ich wünsche mir eine EU mit einer humanen Asyl- und Einwanderungspolitik, die Einwanderer und ihre Rechte schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las medidas relativas al derecho de asilo y a la inmigración, resultan totalmente indeterminadas y poco apremiantes; la única buena noticia es el respeto del Convenio de Ginebra y la reafirmación de la lucha contra el racismo.
Die Maßnahmen im Bereich des Asyl- und Einwanderungsrechts ihrerseits sind immer noch vollkommen unbestimmt und wenig zwingend. Die einzige gute Nachricht lautet: Einhaltung der Genfer Konvention und Bekräftigung des Kampfes gegen den Rassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que ustedes han creado la burocracia europea del derecho de asilo con el Convenio de Dublín y con Eurodac, tal vez un día decidirán por fin la política europea del asilo y de la inmigración.
Da Sie mit dem Dubliner Übereinkommen und mit EURODAC die europäische Bürokratie des Asylrechts geschaffen haben, werden Sie vielleicht eines Tages endlich eine europäische Asyl- und Einwanderungspolitik beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Cumbre de Tampere ha tomado por fin la decisión de que es necesario armonizar las políticas de asilo y de inmigración, fortalecer la cooperación en materia de investigación y crear un espacio judicial europeo.
Frau Präsidentin, auf dem Gipfel von Tampere wurde endlich beschlossen, daß es notwendig ist, die Asyl- und die Einwanderungspolitik zu harmonisieren, die Zusammenarbeit bei den Ermittlungen zu verstärken und einen europäischen Rechtsraum auszugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una etapa importante. También pensamos que en esa lucha la contribución francesa, alemana y británica sobre el derecho de asilo y la inmigración nos aportará elementos que se deberán tener más en cuenta.
Außerdem sind wir der Ansicht, daß der französische, der deutsche und der britische Beitrag zum Asyl- und Einwanderungsrecht im Rahmen dieser Auseinandersetzung Elemente beisteuern werden, die man stärker berücksichtigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Convención constituye ciertamente un pilar esencial en el que se asienta la política de refugio y asilo, pero conviene adaptarla a las nuevas realidades.
Auch wenn die Genfer Konvention den Grundpfeiler der Asyl- und Flüchtlingspolitik bildet, so gibt es dennoch Anlass, die Praxis an die veränderte Realität anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiloAsylbewerbern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(6) Deben establecerse unas normas mínimas sobre la acogida de los solicitantes de asilo que sean suficientes para garantizarles un nivel de vida digno y unas condiciones de vida comparables en todos los Estados miembros.
(6) Es sollten Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern festgelegt werden, die diesen im Normalfall ein menschenwürdiges Leben ermöglichen und vergleichbare Lebensbedingungen in allen Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(7) La armonización de las condiciones de acogida de los solicitantes de asilo debe contribuir a limitar los movimientos secundarios de los solicitantes de asilo debidos a la diversidad de las condiciones de acogida.
(7) Einheitliche Bedingungen für die Aufnahme von Asylbewerbern sollen dazu beitragen, die auf unterschiedliche Aufnahmevorschriften zurückzuführende Sekundärmigration von Asylbewerbern einzudämmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones de acogida son adoptadas por los Estados Miembros y concedidas, según sus necesidades, a los solicitantes de asilo, respetando en cualquier caso el contenido de las normas mínimas de la presente directiva.
Die Aufnahmebedingungen werden von den Mitgliedstaaten beschlossen und bedarfsgemäß den Asylbewerbern eingeräumt, wobei jedoch auf jeden Fall der Inhalt der Mindestnormen der vorliegenden Richtlinie zu beachten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros concederán individualmente a los solicitantes de asilo y a los miembros de la familia acompañantes libertad de circulación en su territorio o en una zona específica del mismo en las condiciones establecidas en el presente artículo.
Nach Maßgabe dieses Artikels gewähren die Mitgliedstaaten Asylbewerbern und den sie begleitenden Familienangehörigen ein individuelles Recht auf Bewegungsfreiheit innerhalb ihres Hoheitsgebiets oder eines zugewiesenen Aufenthaltsbereichs .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán proporcionar atención sanitaria a todos los solicitantes de asilo que se encuentren enfermos.
Die Mitgliedstaaten müssen allen kranken Asylbewerbern ärztliche Behandlung gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no prohibirán a los solicitantes de asilo ni a los miembros de la familia acompañantes acceder al mercado de trabajo durante más de seis meses tras la presentación de su solicitud de asilo.
Die Mitgliedstaaten dürfen Asylbewerbern und den sie begleitenden Familienangehörigen den Zugang zum Arbeitsmarkt nicht länger als sechs Monate nach Antragstellung verweigern .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no prohibirán a los solicitantes de asilo ni a los miembros de la familia acompañantes acceder a la formación profesional durante más de seis meses tras la presentación de su solicitud de asilo.
Die Mitgliedstaaten dürfen Asylbewerbern und den sie begleitenden Familienangehörigen den Zugang zur beruflichen Bildung nicht länger als sechs Monate nach Antragstellung verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 dispone la seguridad de los solicitantes de asilo y los refugiados.
Mit dem Genfer Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge aus dem Jahr 1951 soll die Sicherheit von Asylbewerbern und Flüchtlingen gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, algunas de las personas a las que se ha denegado el derecho de asilo cumplen los requisitos del Convenio de Ginebra y no pueden ser expulsadas a sus países de origen, donde corren peligro de muerte.
Unter den abgelehnten Asylbewerbern gibt es offensichtlich einige, die die Kriterien des Genfer Übereinkommens erfüllen und nicht in ihr Land ausgewiesen werden dürfen, da ihnen dort der Tod droht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que prevea programas de reinserción en el país de origen de los solicitantes de asilo cuya solicitud haya sido denegada prestando una atención particular a las minorías étnicas y a los niños menores de edad no acompañados;
fordert die Kommission auf, Programme zur Wiederansiedlung von abgewiesenen Asylbewerbern und -bewerberinnen in ihr Herkunftsland auszuarbeiten, und zwar unter besonderer Berücksichtigung ethnischer Minderheiten und unbegleiteter Minderjähriger;
Korpustyp: EU DCEP
asiloAsylbewerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(6) Deben establecerse unas normas mínimas sobre las condiciones de acogida de los solicitantes de asilo que les garanticen un nivel de vida digno y comparable en todos los Estados miembros.
(6) Es sollten Mindestnormen für die Aufnahmebedingungen für Asylbewerber festgelegt werden, die diesen einen menschenwürdigen und vergleichbaren Lebensstandard in allen Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
j) "Condiciones de acogida", el conjunto de medidas previstas por los Estados miembros para los solicitantes de asilo y que serán concedidas de conformidad con la presente Directiva;
j) "Aufnahmebedingungen" sämtliche Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten für Asylbewerber vorsehen und die im Einklang mit der Richtlinie eingeräumt werden ;
Korpustyp: EU DCEP
n) "Centro de retención", el lugar utilizado para alojar, en una situación de retención, a los solicitantes de asilo y a los miembros de la familia acompañantes; incluye los centros de alojamiento donde la libre circulación de los solicitantes de asilo está restringida a dichos centros ;
n) "Gewahrsamseinrichtung" jede Einrichtung, die der Unterbringung in Gewahrsam genommener Asylbewerber und sie begleitender Familienangehöriger dient, einschließlich Unterbringungszentren, die von den Asylbewerbern nicht verlassen werden dürfen .
Korpustyp: EU DCEP
n) "Centro de retención", el lugar utilizado para alojar, en una situación de retención, a los solicitantes de asilo y a los miembros de la familia acompañantes;
n) "Gewahrsamseinrichtung" jede Einrichtung, die der Unterbringung in Gewahrsam genommener Asylbewerber und sie begleitender Familienangehöriger dient.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros informarán a los solicitantes de asilo, así como a los miembros de la familia acompañantes adultos, inmediatamente después de que hayan presentado su solicitud, de los beneficios a que tengan derecho y las obligaciones que deban cumplir con relación a las condiciones de acogida.
Die Mitgliedstaaten unterrichten Asylbewerber sowie begleitende erwachsene Familienangehörige unmittelbar nach der Antragstellung über die ihnen zustehenden Leistungen und die mit den Aufnahmebedingungen verbundenen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Se informará a los solicitantes de asilo acerca de los cursos de idiomas y, en su caso, de los sistemas de regreso voluntario a que puedan acogerse.
Die Asylbewerber werden über Sprachkurse und etwaige Programme für die freiwillige Rückkehr informiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros requerirán a los solicitantes de asilo que sean libres de elegir su domicilio que informen a las autoridades competentes de su dirección y notifiquen a dichas autoridades, inmediatamente, cualquier cambio de la misma.
Die Mitgliedstaaten fordern Asylbewerber, die ihren Wohnsitz frei wählen dürfen, auf , den zuständigen Behörden ihre aktuelle Adresse und etwaige Adressenänderungen unverzüglich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes de asilo cuyo procedimiento esté en curso y las personas en espera de expulsión no deben estar retenidas en los mismos centros.
Asylbewerber, deren Verfahren noch nicht abgeschlossen ist und diejenigen, die auf die Abschiebung warten, sollten nicht in denselben Wohnzentren untergebracht werden
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que los solicitantes de asilo puedan solicitar empleo lo antes posible.
Es ist wichtig, dass Asylbewerber so schnell wie möglich einen Arbeitsplatz suchen können.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades italianas señalaron que los solicitantes de asilo, así como toda persona vulnerable como mujeres y menores, son trasladados inmediatamente después de su llegada a Lampedusa a otros centros en Italia mejor equipados, para hacer frente a sus necesidades y con mejores condiciones para atender adecuadamente sus peticiones de protección.
Daraufhin antworteten die italienischen Behörden, Asylbewerber und andere schutzbedürftige Personen wie Frauen und Minderjährige würden nach ihrer Ankunft auf Lampedusa rasch in andere Auffangzentren in Italien weitergeleitet, die für ihre Bedürfnisse besser ausgerüstet seien und in denen Schutzansprüche angemessener bewertet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
asiloAsylpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(1) Una política común en el ámbito del asilo, incluido un sistema europeo común de asilo, es uno de los elementos constitutivos del objetivo de la Unión Europea de establecer progresivamente un espacio de libertad, seguridad y justicia abierto a los que, impulsados por las circunstancias, busquen legítimamente protección en la Comunidad .
(1) Die Ausarbeitung einer gemeinsamen Asylpolitik einschließlich eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems ist wesentlicher Bestandteil des Ziels der Europäischen Union, schrittweise einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts aufzubauen, der allen offen steht, die wegen besonderer Umstände rechtmäßig in der Gemeinschaft um Schutz nachsuchen.
Korpustyp: EU DCEP
La política relativa al asilo ha sido "comunitarizada" por el Tratado de Amsterdam, y está regulada en el Tratado CE, dentro del llamado primer pilar.
Die Asylpolitik wurde im Vertrag von Amsterdam „vergemeinschaftet“ und im EG-Vertrag im Rahmen der sogenannten ersten Säule geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
El elemento esencial de la política de "asilo", es el respeto absoluto del principio de "no devolución", como derecho universalmente aceptado.
Kernpunkt der „Asylpolitik“ ist die absolute Einhaltung des Grundsatzes der Nichtzurückweisung als universell akzeptiertem Recht.
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita de la adopción del Pacto Europeo sobre Inmigración y Asilo presentado por la Presidencia, cuyo objetivo es mejorar la gestión de la migración; espera que la Unión Europea aplique este Pacto para conseguir una política europea de inmigración y asilo global;
begrüßt die Annahme des vom Ratsvorsitz unterbreiteten Europäischen Paktes zu Einwanderung und Asyl, bei dem der Schwerpunkt auf einer besseren Steuerung der Migration liegt; erwartet von der EU, dass sie den Pakt mit Blick auf die Durchführung einer umfassenden europäischen Einwanderungs- und Asylpolitik umsetzt;
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de una política comunitaria de migración y asilo basada en la apertura de canales para la migración legal y en la definición de normas comunes para la protección de los derechos fundamentales de los migrantes y solicitantes de asilo en la UE,
Ausarbeitung einer Zuwanderungs- und Asylpolitik der Gemeinschaft auf der Grundlage einer Öffnung der legalen Einwanderungskanäle und der Definition gemeinsamer Normen zum Schutz der Grundrechte von Zuwanderern und Asylanten in der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales tendrán la oportunidad de fomentar su diálogo sobre las prioridades para el periodo 2010-2014 y establecer prioridades estratégicas para la inmigración, el asilo y la integración.
Das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente werden Gelegenheit haben, ihren Dialog über die Prioritäten für den Zeitraum 2010-2014 fortzusetzen und strategische Schwerpunkte für die Bereiche Migration, Asylpolitik und Integration festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que se aseguren de que una política de asilo común europea:
fordert die Kommission und den Rat auf zu gewährleisten, dass im Rahmen einer Gemeinsamen Europäischen Asylpolitik:
Korpustyp: EU DCEP
Además, en el marco de Tampere 2, debería existir la posibilidad de evaluar el actual paquete de directivas que tratan del asilo y temas relacionados, con vistas a asegurar su coherencia y su conformidad con los instrumentos en materia de derechos humanos.
Im Rahmen von Tampere 2 sollte daher vorgesehen werden, dass das vorliegende Richtlinienpaket zur Asylpolitik und damit zusammenhängenden Fragen geprüft wird, um sicherzustellen, dass die entsprechenden Rechtsvorschriften kohärent sind und den Menschenrechtsinstrumenten entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
El análisis realizado por la ponente conduce a plantearse interrogantes sobre los motivos que hacen que los Estados miembros, tras haber proclamado su voluntad de instaurar una política de asilo común, por una parte omitan la transposición de las directivas que adoptan en este ámbito y, por otra, continúen actuando de forma dispersa.
Aufgrund der Untersuchungen, die Ihre Berichterstatterin vorgenommen hat, stellt sie sich die Frage, warum die Mitgliedstaaten, nachdem sie ihren Willen zur Schaffung einer gemeinsamen Asylpolitik verkündet haben, einerseits die Umsetzung der Richtlinien schleifen lassen, die sie in diesem Bereich angenommen haben, und andererseits weiterhin völlig unkoordiniert vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que se trata de un engranaje peligroso que sólo podrá detenerse mediante una armonización de la política de asilo europea, basada en el pleno respeto de la Convención de Ginebra.
Ihre Berichterstatterin sieht hierin eine gefährliche Dynamik, die nur durch eine Harmonisierung der europäischen Asylpolitik auf der Grundlage der uneingeschränkten Achtung der Genfer Konvention aufgehalten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
asiloAsylrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo efecto sería preservar la especificidad del derecho de asilo con relación a las otras formas de protección humanitaria.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ahora bien, el derecho de asilo es un derecho fundamental e inalienable.
Nun handelt es sich aber beim Asylrecht um ein grundlegendes und unveräußerliches Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de Estocolmo va encaminado tanto a regular de forma eficaz la inmigración como a establecer un derecho de asilo europeo más coherente y equitativo.
ES
Das Stockholmer Programm zielt darauf ab, die Zuwanderung wirksamer zu steuern und gleichzeitig das europäische Asylrecht kohärenter und gerechter zu gestalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contribuye a mejorar la aplicación de un sistema europeo sobre el derecho de asilo.
Er hilft dabei, die Umsetzung des europäischen Systems für das Asylrecht zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de Estocolmo va encaminado tanto a regular de forma eficaz la inmigración como a establecer un derecho de asilo europeo más coherente y equitativo.
ES
Das Stockholmer Programm zielt darauf ab, die Zuwanderung wirksam zu steuern und gleichzeitig das europäische Asylrecht kohärenter und gerechter zu gestalten.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
solicitante de asiloAntragsteller auf Asyl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es, obviamente, un instrumento que permitirá comprobar si un solicitantedeasilo ya ha presentado otras solicitudes con anterioridad.
Und es ist ein Instrument, das natürlich auch dazu dient, festzustellen, ob ein Antragsteller bereits früher Anträge aufAsyl gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hijos que acompañan al solicitantedeasilo político no están protegidos de por sí contra la persecución o las medidas de represalia por el hecho de estar casados.
Die Kinder, die den Antragstellerauf politisches Asyl begleiten, sind nicht von vornherein vor Verfolgung oder Vergeltungsmaßnahmen geschützt, weil sie verheiratet sind.
Korpustyp: EU DCEP
k) "Miembros de la familia acompañantes": miembros de la familia del solicitante presentes en el mismo Estado miembro en relación con la solicitud deasilo.
k) "begleitende Familienangehörige" die Familienangehörigen des Antragstellers, die sich ebenfalls im Mitgliedstaat der Antragstellung aufAsyl aufhalten;
Korpustyp: EU DCEP
k) "Miembros de la familia acompañantes": miembros de la familia del solicitante presentes en el mismo Estado miembro en relación con la solicitud deasilo , y que no hayan presentado por su cuenta una solicitud de asilo .
k) "begleitende Familienangehörige" die Familienangehörigen des Antragstellers, die sich ebenfalls im Mitgliedstaat der Antragstellung aufAsyl aufhalten und die nicht selbst einen Asylantrag gestellt haben ;
Korpustyp: EU DCEP
solicitante de asiloAsylbewerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de solicitantesdeasilo aumenta en un 65% en Chequia
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En proyecciones de la película en escuelas, el término “solicitantedeasilo” era, para la mayoría de los adolescentes, sinónimo de “delincuente”, y asilo meramente una forma de abuso del bien social.
EUR
Bei den Schulvorführungen hat sich herausgestellt, dass der Begriff Asylbewerber für die Mehrheit der Jugendlichen ein Synonym für Straffälligkeit und Sozialmissbrauch ist.
EUR
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Spider está en un asilodeancianos situado en la calle 138.
Spider ist in einem Altenheim in der 138.
Korpustyp: Untertitel
En Montevideo, aún después de su jubilación en 2009, el pastor Ihle continuó de forma honoraria con su labor comunitaria en la comunidad evangélica alemana, el Hogar Amanecer y el asilodeancianos OCSA en el que asumió tareas espirituales y organizativas.
DE
In Montevideo widmete Pastor Ihle sich auch nach seiner Pensionierung im Jahr 2009 ehrenamtlich der Gemeindearbeit in der Evangelischen Kirchengemeinde, dem Kinder- und Jugendheim Hogar Amanecer und dem Altenheim „OCSA“, für die er seelsorgerliche und organisatorische Aufgaben übernahm.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
procedimiento de asiloAsylverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera fase del sistema europeo común de asilo acabó con la aprobación, el 1 de diciembre de 2005, de la Directiva relativa a los procedimientosdeasilo.
ES