Más que asimilarse, los musulmanes de los Estados Unidos participan en la vida económica, política, educativa y social.
Die amerikanischen Muslime assimilieren sich nicht, viel mehr beteiligen sie sich am wirtschaftlichen, politischen, schulischen und gesellschaftlichen Leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es porque todos saben que el Taco se ha asimilado, Gus.
Das ist weil jeder weiß dass der Taco assimiliert wurde, Gus.
Korpustyp: Untertitel
dentadura de depredadores y aparato digestivo adecuado para asimilar y hacer un uso óptimo de la proteína.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde la perspectiva de Kim, afrontar semejantes cambios de dirigentes y las posteriores discrepancias de políticas resulta desconcertante y difícil de asimilar.
Aus Kims Perspektive sind derartige Führungswechsel und die daran anschließenden politischen Konflikte sowohl verwirrend als auch schwer zu assimilieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso los borg no pueden asimilarlos.
Darum können die Borg sie nicht assimilieren.
Korpustyp: Untertitel
Es tal la repercusión y aceptación de estos vehículos, que decidimos cambiar nuestros logotipos e imagen corporativa para asimilarlos al aspectos de estos nuevos vehículos.
So die Wirkung und Akzeptanz dieser Fahrzeuge, wir beschlossen, unsere Logos und corporate Image zu ihnen auf die Aspekte dieser neuen Fahrzeuge assimilieren ändern.
Sachgebiete: e-commerce literatur internet
Korpustyp: Webseite
El aprendizaje de lenguas extranjeras debe comenzar a temprana edad, cuando el cerebro humano es más receptivo para asimilar nueva información.
Mit dem Erwerb einer Fremdsprache sollte schon in frühester Kindheit begonnen werden, wenn das menschliche Gehirn am schnellsten neue Informationen aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestran que sólo se asimila el 23% de la fórmula.
Sie zeigen, dass nur 23% der Substanz aufgenommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Habéis venido a escuchar y asimilar lo que él os quiere decir.
Dicha competencia significa adquirir, procesar y asimilar nuevos conocimientos y capacidades, así como buscar orientaciones y hacer uso de ellas.
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo admito. Es mucho que asimilar.
Ich gebe zu, ziemlich viel aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dé al espectador (y al locutor) tiempo para respirar y asimilar la información.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
En efecto, las ampliaciones requieren que la Unión sea capaz de asimilarlas y de funcionar adecuadamente.
Die Erweiterungen verlangen von der EU, dass sie imstande ist, die neuen Mitgliedstaaten aufzunehmen und weiterhin ihre Funktionsfähigkeit zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo una piel liberada de toxinas, de metabolitas y de sebo acumulado puede asimilar las sustancias nutritivas.
ES
Jedoch kann nur eine von Schadstoffen, Stoffwechselrückständen sowie Fett- und Talgabsonderungen befreite Haut die notwendigen Nährstoffe aufnehmen.
ES
A partir de esta base, la persona debe ser capaz de acceder a nuevos conocimientos y capacidades y de adquirirlos, procesarlos y asimilarlos.
Aufbauend auf diesen Fertigkeiten sollte der Einzelne in der Lage sein, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erschließen, zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asimilaraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que prestar atención política continua a los estudios y hallazgos científicos con miras a asimilar los nuevos descubrimientos y garantizar la protección constante del agua en todas las circunstancias, con arreglo a la ciencia y las tecnologías más modernas.
Ständig und laufend werden wir die wissenschaftlichen Untersuchungen und Ergebnisse auch politisch begleiten müssen, um neue Erkenntnisse aufzunehmen und entsprechend den aktuellen Gegebenheiten immer nach dem neuesten Stand der Wissenschaft und Technik den Schutz des Wassers zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha competencia significa adquirir, procesar y asimilar nuevos conocimientos y capacidades, así como buscar orientaciones y hacer uso de ellas.
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
N. Considerando que el Consejo Europeo de junio de 2003 declaró que la capacidad de la Unión para asimilar nuevos Estados miembros manteniendo al mismo tiempo el impulso de la integración europea constituye un elemento importante que responde al interés general, tanto de la Unión como de los países candidatos,
N. in der Erwägung, dass es in der Erklärung des Europäischen Rates vom Juni 2003 heißt: „Die Fähigkeit der Union, neue Mitglieder aufzunehmen, dabei jedoch die Stoßkraft der europäischen Integration zu erhalten, stellt ebenfalls einen sowohl für die Union als auch für die Beitrittskandidaten wichtigen Gesichtspunkt dar“,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo Europeo de junio de 2003 declaró que la capacidad de la Unión para asimilar nuevos Estados miembros manteniendo al mismo tiempo el impulso de la integración europea constituye un elemento importante que responde al interés general, tanto de la Unión como de los países candidatos,
in der Erwägung, dass der Europäische Rat im Juni 2003 festgestellt hat: "Die Fähigkeit der Union, neue Mitglieder aufzunehmen, dabei jedoch die Stoßkraft der europäischen Integration zu erhalten, stellt ebenfalls einen sowohl für die Union als auch für die Beitrittskandidaten wichtigen Gesichtspunkt dar",
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la Convención de Ginebra (1951), todavía no se ha previsto asimilar los actos de violencia sexual sufridos por las mujeres a los demás motivos de persecución.
Bezüglich der Genfer Konvention (1951) wird noch immer nicht beabsichtigt, sexuelle Gewalt gegen Frauen zu den anderen Verfolgungsgründen mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo admito. Es mucho que asimilar.
Ich gebe zu, ziemlich viel aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dé al espectador (y al locutor) tiempo para respirar y asimilar la información.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
La experiencia de dormir en Venecia en B&B te ofrece un modo único de vivir durante algunos días como un habitante de sus "sestieri" (los barrios de la ciudad), ver Venecia con los ojos de los venecianos y asimilar las cosas más bellas de una forma directa y auténtica.
IT
Die Erfahrung in Venedig in einem B&B zu übernachten, bedeutet die einzigartige Möglichkeit, einige Tage wie die Bewohner ihrer "Sestieri" (Stadtviertel) zu leben, Venedig mit den Augen der Venezianer zu sehen und die schönsten Dinge direkt und authentisch aufzunehmen.
IT
Señora Comisaria, ¿no se llegó a discutir si se iba a verificar, si se iba a comprobar si la Unión iba a ser capaz de asimilar las normas ambientales más estrictas de los tres nuevos Estados miembros?
Frau Kommissarin, war denn da nicht doch einmal die Rede davon, man würde versuchen, ja, man würde überprüfen, ob die Union nicht die strengeren Normen der drei neuen Mitgliedstaaten übernehmen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque una Unión que va a reunificarse, que va prácticamente a doblar su tamaño y a aumentar en un tercio su población va a tener que incorporar un sistema complejo, con sus normas administrativas a un conjunto de nuevos funcionarios que vienen de culturas distintas y que tienen que asimilar la cultura de la función pública europea.
In diesem Wiedervereinigungsprozess wird sich die Europäische Union größenmäßig praktisch verdoppeln, und ihre Bevölkerung wird um ein Drittel anwachsen. Eine große Zahl neuer Beamter, die aus unterschiedlichen Kulturkreisen kommen und die Kultur des europäischen öffentlichen Dienstes übernehmen müssen, muss in das komplexe System und dessen administrative Verfahren einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país en que durante casi medio siglo el poder económico se ha confundido con el poder político, los ánimos no están en absoluto preparados para asimilar el acervo comunitario ni para impulsar definitivamente a Rumania hacia la economía de mercado.
In einem Land, wo über fast 50 Jahre wirtschaftliche und politische Macht in einer Hand lagen, war man in den Köpfen kaum darauf vorbereitet, den gemeinschaftlichen Besitzstand zu übernehmen und den definitiven Wechsel Rumäniens zur Marktwirtschaft zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto nuestra preocupación por ellas debe ser especial y tenemos que llevar a cabo acciones concretas que puedan asimilar con facilidad.
Wir müssen uns ihrer ganz besonders annehmen und konkrete Aktionen einleiten, die sie leicht übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia establecerá estrechas relaciones de trabajo con los elementos pertinentes de la OCCAR, el Acuerdo marco relativo a la LoI y el GAEO o la OAEO con vistas a incorporar o asimilar sus principios y prácticas en el momento oportuno, según corresponda, y de mutuo acuerdo.
Die Agentur entwickelt enge Arbeitsbeziehungen zu den einschlägigen Elementen der OCCAR, der LoI-Rahmenübereinkunft und der WEAG/WEAO im Hinblick darauf, diese Elemente zu gegebener Zeit unter den entsprechenden Voraussetzungen und in gegenseitigem Einvernehmen zu integrieren bzw. ihre Grundsätze und Praktiken zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asimilarAssimilation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho pone en la palestra un debate confuso que se ha venido desarrollando acerca de las maneras y la posibilidad de integrar y asimilar a los nuevos inmigrantes que afluyen al continente.
Dies rückt eine verworrene Debatte in den Blickpunkt, die sich über die Wege und Möglichkeiten zur Integration und Assimilation der neuen Zuwanderer, die in großer Zahl nach Europa strömen, entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados todavía siguen el anticuado modelo francés e intentan asimilar a aquellas personas cuyo idioma y cultura son diferentes de los del Estado.
Viele Staaten wenden noch immer das veraltete französische Modell an und streben eine Assimilation der Menschen an, deren Sprache und Kultur sich von der des eigenen Staates unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto punto, de particular importancia, es que necesitamos integrar sin asimilar.
Der vierte Punkt und besonders wichtig ist, dass wir eine Integration ohne Assimilation brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de unir nuevas partes de territorio, se trata de asimilar y de transformar sociedades humanas enteras bajo la influencia de la Unión.
Hier geht es nicht darum, der Union einfach neue Territorien hinzuzufügen, sondern um die Assimilation und Umgestaltung ganzer menschlicher Gemeinschaften unter dem Einfluß der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al asimilar a otros seres en nuestro colectiv…...los acercamos más a la perfección.
Durch Assimilation anderer Geschöpfe führen wir sie zur Perfektion.
Korpustyp: Untertitel
asimilaranzugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie está tratando ahora de regular su estatuto ni de asimilar unos a otros.
Niemand versucht jetzt, ihren Status zu regulieren oder die einen den anderen anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito era asimilar esta información a descripciones con arreglo al artículo 99 del Convenio Schengen, aunque la finalidad sería diferente: es decir, impedir la participación de estas personas en determinados eventos, en lugar de llevar a cabo controles específicos o discretos como, por ejemplo, han tenido lugar recientemente.
Die Absicht war, diese Information an Beschreibungen gemäß Artikel 99 des Schengener Abkommens anzugleichen, obwohl der Zweck ein anderer wäre: nämlich die Unterbindung der Teilnahme dieser Personen an bestimmten Veranstaltungen statt der Durchführung spezifischer oder gezielter Kontrollen, wie sie beispielsweise vor kurzem erfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que la adhesión a la zona del euro aumenta el grado de interdependencia económica entre los Estados miembros y requiere una coordinación más estrecha de las políticas económicas con el fin de corregir las debilidades estructurales para poder hacer frente a los futuros retos y asimilar la zona del euro a una economía cada vez más globalizada,
D. in der Erwägung, dass die Mitgliedschaft in der Eurozone den Grad der gegenseitigen wirtschaftlichen Abhängigkeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt, und dass eine engere Koordination der Wirtschaftspolitiken erforderlich erscheint, um Strukturschwächen zu korrigieren, künftige Herausforderungen zu bewältigen und den Euroraum einer zunehmend globalisierten Wirtschaft anzugleichen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la adhesión a la zona del euro aumenta el grado de interdependencia económica entre los Estados miembros y requiere una coordinación más estrecha de las políticas económicas con el fin de corregir las debilidades estructurales para poder hacer frente a los futuros retos y asimilar la zona del euro a una economía cada vez más globalizada,
in der Erwägung, dass die Mitgliedschaft im Euroraum den Grad der gegenseitigen wirtschaftlichen Abhängigkeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt, und dass eine engere Koordination der Wirtschaftspolitiken erforderlich erscheint, um Strukturschwächen zu korrigieren, künftige Herausforderungen zu bewältigen und den Euroraum einer zunehmend globalisierten Wirtschaft anzugleichen,
Korpustyp: EU DCEP
asimilarverkraften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También éste sería el caso si los envíos transfronterizos y los servicios express se liberalizaran completamente, lo que especialmente el servicio de Correos de Luxemburgo no podría asimilar debido a nuestra especial situación.
Das wäre auch der Fall gewesen, wenn die abgehenden grenzüberschreitenden Postsendungen und Expressdienste vollkommen liberalisiert worden wären, was insbesondere die Luxemburger Post wegen unserer besonderen Lage nicht hätte verkraften können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo malditos como tú y yo podemos asimilar esta verdad.
Nur Verfluchte wie du und ich können diese Wahrheit verkraften.
Korpustyp: Untertitel
Existe asimismo un cuarto criterio de adhesión, un criterio de una importancia muy considerable, y es el aprobado en Copenhague, que afirma que hay que contemplar también la capacidad propia de la Unión para asimilar futuras adhesiones.
Darum stehen wir vor einer neuen Situation. Und da hat ein viertes Kriterium für den Beitritt eine ganz besondere Bedeutung, nämlich das Kriterium, das in Kopenhagen beschlossen wurde, und das besagt, dass auch geprüft werden muss, ob die Union selbst dazu in der Lage ist, weitere Beitritte zu verkraften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es mucho que asimilar.
Ich weiß, dass das viel zu verkraften ist.
Korpustyp: Untertitel
asimilargleichzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Qué extraña concepción de los derechos humanos la que consiste en asimilar fraudulentamente el patriotismo apacible al nacionalismo belicoso, la legítima protesta contra la política de inmigración a yo no sé qué xenofobia y la necesaria defensa de las identidades al racismo!
Welch seltsame Auffassung von den Menschenrechten, die darin besteht, den friedlichen Patriotismus auf irreführende Weise mit kriegerischem Nationalismus gleichzusetzen oder die legitimen Proteste gegen die Einwanderungspolitik mit irgendeiner Art von Fremdenfeindlichkeit und die notwendige Verteidigung der jeweiligen Identität mit Rassismus zu vergleichen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el golpe de gracia a un proyecto europeo progresista se encuentra más quizá en su concepción de la cultura europea, que parece asimilar al pasado y reducir su único patrimonio.
Der Gnadenstoß gegen ein progressives europäisches Projekt liegt aber wohl in seinem Konzept von der europäischen Kultur, die er mit der Vergangenheit gleichzusetzen und ausschließlich auf das Erbe zu reduzieren scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inexacto asimilar el anuncio del posible anticipo del Estado a una garantía.
Die Ankündigung eines eventuellen staatlichen Vorschusses mit einer Garantie gleichzusetzen sei ungenau und unrichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un primer momento, a través de la ya célebre propuesta de Directiva Bolkenstein, la Comisión propuso asimilar los juegos a una prestación de servicios banal en el seno del mercado interior y, para ello, se amparó en la jurisprudencia, sin mayores indicaciones, del Tribunal de Justicia Europeo.
Anfangs hat die Kommission über den inzwischen berühmt gewordenen Vorschlag für die Bolkestein-Richtlinie vorgeschlagen, Glücksspiele im Binnenmarkt mit einer gewöhnlichen Dienstleistung gleichzusetzen, wobei sie sich hinter einer nicht näher bestimmten Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes verschanzte.
Korpustyp: EU DCEP
asimilarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el día después de la Cumbre del G-20, la cumbre Europa-Estados Unidos representará una oportunidad importante para asimilar estos resultados y desarrollar un enfoque común para varias cuestiones económicas actuales.
Des Weitereren wird das Gipfeltreffen zwischen Europa und den Vereinigten Staaten einen Tag nach dem G20-Gipfel eine wichtige Gelegenheit darstellen, diese Ergebnisse mit aufzunehmen und einen gemeinsamen Ansatz für mehrere aktuelle Wirtschaftsthemen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública chipriota ha quedado afectada y está intentado asimilar la pérdida de 121 vidas, incluidas las de muchos niños, y la aniquilación de familias enteras.
Die Öffentlichkeit in Zypern ist erschüttert und versucht nun, sich mit der Tatsache abzufinden, dass 121 Menschen, darunter viele Kinder, ums Leben gekommen sind und dass ganze Familien ausgelöscht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir fingiendo que este último vestigio de la Guerra Fría y de la expansión soviética es algo que tenemos que asimilar podría ser peligroso y absurdo.
Es wäre gefährlich und abwegig, weiterhin so zu tun, als ob wir uns mit diesem letzten Überbleibsel des Kalten Krieges und der sowjetischen Expansion arrangieren müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asimilargleichzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se preguntaba si cabía asimilar la ayuda en cuestión a una ayuda destinada a compensar las pérdidas debidas a un acontecimiento de carácter excepcional.
Diese Zweifel betrafen die Möglichkeit, die Beihilfe, um die es sich handelt, einer Beihilfe gleichzustellen, die dazu bestimmt ist, die Verluste auszugleichen, die auf ein außergewöhnliches Ereignis zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró conveniente asimilar las ayudas a EDF a la compensación de costes de transición a la competencia [50] y anunció que seguiría este enfoque en su análisis de casos similares.
Die Kommission hielt es für angemessen, die Beihilfen für EDF dem Ausgleich für gestrandete Kosten gleichzustellen [50], und kündigte an, diesen Ansatz bei der Analyse ähnlicher Fälle verfolgen zu wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, cabe observar que los que se niegan a asimilar este régimen de responsabilidad a un mecanismo de garantía acaban por recurrir a otros elementos del mecanismo de garantía, como las subvenciones.
Festzustellen ist, dass diejenigen, die es ablehnen, die Haftungsregelung einem Bürgschaftsmechanismus gleichzustellen, sich letzten Endes auf andere Elemente des Bürgschaftsmechanismus (Subvention) berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asimilarErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, debe limitarse la actividad necesaria para detectar y asimilar información pertinente presentada visualmente en cualquier momento.
Daher sollte die Erkennung und Erfassung visuell dargestellter maßgeblicher Informationen jederzeit nur beschränktes Tätigwerden erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparación de las distintas alternativas de diseño para la presentación de la información: debe minimizarse el número y la duración de las miradas necesarias para detectar y asimilar la información pertinente presentada en un momento dado.
Vergleich alternativer Entwicklungen zur Informationsdarstellung: Anzahl und Dauer der zur Erkennung und zur Erfassung der gleichzeitig dargestellten maßgeblichen Informationen erforderlichen Blickkontakte sollten möglichst minimiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe limitarse la necesidad de detectar y asimilar información pertinente presentada visualmente en cualquier momento.
Daher sollte die Erkennung und Erfassung visuell dargestellter maßgeblicher Informationen jederzeit nur beschränkte Anforderungen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asimilaranzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, los países que consideran sus realidades internas como sacrosantas son incapaces de asimilar los cambios o de prever su dirección.
Deswegen sehen sich diejenigen Länder, die ihre innenpolitischen Realitäten als hoch und heilig betrachten, nicht in der Lage, sich dem Wandel anzupassen oder dessen Richtung vorherzusehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin un Führer, sin el mandato de un solo partido o sin la SS, el postfascismo revierte la tendencia originada por la Ilustración a asimilar la ciudadanía como parte de la condición humana.
Ohne einen Führer, ohne Einparteienherrschaft oder die SS, kehrt der Post-Faschismus die Tendenz aus der Aufklärung um, Staatsbürgerschaft an die Situation der Menschen anzupassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La capacidad de investigación e innovación es fundamental para poder desarrollar, dominar y asimilar las tecnologías TIC y explotarlas para conseguir un beneficio económico, social y cultural.
Forschung und Innovationsfähigkeit sind von entscheidender Bedeutung dafür, ob man in der Lage ist, die IKT zu formen, zu beherrschen und anzupassen und für den wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Fortschritt zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
asimilarverarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cambios deben modificarse con antelación suficiente para que la empresa ferroviaria pueda asimilar sus efectos, actualizar la documentación e instruir al personal al respecto.
Die Änderungen sind dem Eisenbahnverkehrsunternehmen so rechtzeitig mitzuteilen, dass dieses deren Auswirkungen verarbeiten, Unterlagen aktualisieren und das Personal anweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía tratas de asimilar lo que pasó con tu padre, pero no puedes culpar a Ernessa por todo.
Sie verarbeiten immer noch den Tod ihres Vaters. Aber geben sie nicht Ernessa die Schuld an allem.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es mucho para asimilar, pero por favor, intenta calmarte.
Ich weiß, das ist eine Menge zu verarbeiten, aber versuch bitte ruhig zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
asimilarTiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque aunque pueda asimilar tanta presión, lo que no creo sea posibl…...sin el cable, ¿sabes lo que puede pasar?
Selbst wenn es den Druck in der Tiefe aushielte, was ich nicht glaube …..was passiert ohne das Halteseil?
Korpustyp: Untertitel
Porque aunque pueda asimilar tanta presión, lo que no creo sea posible, sin el cable, ¿sabes lo que puede pasar?
Selbst wenn es den Druck in der Tiefe aushielte, was ich nicht glaube …..was passiert ohne das Halteseil?
Korpustyp: Untertitel
asimilarverarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesita asimilar socialmente las innovaciones tecnológicas.
Die technologischen Neuerungen müssen sozial verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que una gran parte de los datos dependen de la información dada por el usuario (su dirección, número de teléfono, número de carnet de conducir, etc.) es crucial que esta información esté en un formato que el sistema pueda asimilar.
Da ein Großteil dieser Daten von Eingaben durch den Endbenutzer in Form von Adresse, Telefonnummer, Führerscheinnummer usw. abhängig ist, ist es unbedingt notwendig, dass diese Daten einem Format entsprechen, das vom System verarbeitet werden kann.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
asimilarverdauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo que es mucho para asimilar.
Mir ist klar, dass es eine Menge zu verdauen ist.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, recientemente registramos en China nuestros primeros nanocompuestos: unos aditivos para el pienso de los pollos y los peces que permiten asimilar mejor el alimento.
In China registrierten wir kürzlich unser erstes Produkt – einen Nanoverbundwerkstoff als Nahrungsergänzungsmittel für Hühner- und Fischfutter, das es den Tieren ermöglicht, das Futter besser zu verdauen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
asimilaraufarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pacificación no es posible sin asimilar el pasado y reconocer la verdad.
Nur wenn wir die Vergangenheit aufarbeiten und die Wahrheit anerkennen, ist Aussöhnung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la iniciativa de establecer una comisión de la verdad y la reconciliación para asimilar el pasado reciente y abordar los problemas de justicia y compensación con miras a lograr la reconciliación entre todos los componentes de la sociedad de Bosnia y Herzegovina;
unterstützt die Initiative, eine Wahrheits- und Versöhnungskommission einzusetzen, die die jüngste Vergangenheit aufarbeiten und sich mit der Frage der Gerechtigkeit und Entschädigung befassen soll, um eine Versöhnung zwischen allen Gruppen der bosnischen Gesellschaft herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
asimilarAneignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asimilar con rapidez la información y seleccionar los aspectos esenciales;
rasche Aneignung von Informationen und Herausfiltern von Kernpunkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
- la formación adecuada de todo el personal auditor para asimilar las mejores prácticas en este ámbito;
- geeignete Schulungsmaßnahmen für das gesamte Prüfpersonal zur Aneignung der bewährtesten europäischen Praxis auf dem Gebiet;
Korpustyp: EU DCEP
asimilarverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede decir la Comisión si el concepto de mandato que existe en la legislación sobre mercado interior se debe asimilar al desarrollado en las normas sobre competencia relativas a los SIEG, definido recientemente en la sentencia BUPA (T-289/03)?
Ist der Begriff der Beauftragung im Binnenmarktrecht in dem Sinne zu verstehen, wie er im Wettbewerbsrecht in Bezug auf die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse herausgearbeitet und kürzlich im Urteil in der Rechtssache BUPA (T‑289/03) präzisiert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Todo será procesado en forma de imágenes que mi mente puede asimilar.
Alles wird in Bilder verarbeitet, die mein Bewusstsein verstehen kann.
Korpustyp: Untertitel
asimilarertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podría asimilar un fracaso así.
Solch eine Zurückweisung ertrage ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asimilar
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy difícil de asimilar.
Das ist doch wirklich nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podría asimilar un fracaso así.
Solch eine Zurückweisung ertrage ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estos Eidelon acaban de asimilar revelaciones sorprendentes
Diese Eideloner haben gerade erst eine unglaubliche Offenbarung vernommen.
Korpustyp: Untertitel
- Sé que es mucho que asimilar, mamá--
Ich weiß, es ist zu viel auf einmal, Mum--
Korpustyp: Untertitel
Solo que es mucho que asimilar.
Es ist nur so viel auf einmal.
Korpustyp: Untertitel
Habrá visto algo que no pudo asimilar.
Wenn man was sieht, das zu sehr belastet.
Korpustyp: Untertitel
Sigue sin quererse asimilar las enseñanzas que es necesario aprender.
Es ist noch immer kein Wille erkennbar, die Lehren zu ziehen, die eigentlich gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy tan borracho que ni siquiera puedo asimilar esto …
Ich bin so betrunken und ich peil das irgendwie nicht.
Korpustyp: Untertitel
No he tenido tiempo para asimilar todo, como los niños.
Ich hatte keine Zeit so viel aufzuarbeiten wie die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
…desea asimilar conocimiento detallado y recibir un curso de formación?
Señor Presidente, señores Ministros, señor Comisario, la cosecha de decisiones del año 1999 ha sido realmente buena. Diría que ha sido tan rica que es difícil de asimilar, es decir, de asimilar su realización.
Herr Präsident, sehr geehrte Herren Minister, Herr Kommissar! 1999 konnten wir in der Tat eine reiche Ernte an Beschlüssen einfahren - so reich, daß ihre Verarbeitung, also die Verwirklichung dieser Beschlüsse, regelrecht Probleme aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el comienzo de la ejecuci?n de los trabajos de carpintero es necesario asimilar las recepciones seguras de los trabajos y bien asimilar las reglas de la t?cnica de seguridad.
Vor dem Anfang der Ausf?hrung plotnitschnych der Arbeiten muss man die sicheren Aufnahmen der Arbeiten und gut behalten, die Regeln der Arbeitssicherheit behalten.
Escuche, doctor, sé que es difícil asimilar todo est…...pero se nos está acabando el tiempo, y necesitamos su ayuda.
Ich weiß, das ist alles etwas viel, aber die Zeit drängt. Wir brauchen Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Cambio de perspectiva, perspectivas de adhesión, capacidad para asimilar: este es precisamente el meollo de la cuestión.
Perspektivenwechsel, Beitrittsperspektive definieren, Aufnahmefähigkeit. Genau darum geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos han tenido que asimilar el paso de la CEE a la CE y a la UE.
Wir haben dem Bürger die Änderung von EWG in EG in EU zugemutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro surgirán nuevas formas de organización partidistas que tendrán capacidad para asimilar los futuros desarrollos políticos.
Die Zukunft bringt gewiß noch weitere organisatorische Formen von Parteien hervor, die fähig sein werden, zukünftige politische Entwicklungen mitzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«capacidad interzonal»: la capacidad del sistema interconectado para asimilar la transferencia de energía entre zonas de ofertas;
„zonenübergreifende Kapazität“ bezeichnet die Fähigkeit des Verbundnetzes, einen Energietransfer zwischen den Gebotszonen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
He tomado baños de barro en más sitios de los que su pequeña mente esnob puede asimilar.
Ich habe an mehr Orten im Schlamm gebadet, als sich ihr kleiner, hochnäsiger Verstand vorstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ojo, tu mascota sólo puede asimilar una dosi…si le das más, puede que eso provoque resultados muy decepcionantes.
Ahora bien, a fin de que puedan asimilar las propuestas, debe proporcionarse a los PVD el tiempo necesario para que preparen las negociaciones.
Es muss den Entwicklungsländern, damit sie sich auf die Vorschläge einstellen können, genügend Zeit zur Vorbereitung der Verhandlungen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente sea difícil de asimilar que todo lo sucedido allí ha tenido lugar realmente sólo en los últimos diez días, desde que se declaró el estado de excepción.
Es scheint kaum fassbar, dass sich all die die jüngsten Ereignisse wirklich in nicht mehr als zehn Tagen, seit der Verhängung des Ausnahmezustandes, abspielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía vemos imágenes y vídeos de lo que ocurrió y todavía nos resulta difícil asimilar la magnitud de la destrucción y la pérdida de vidas humanas.
Immer noch sehen wir Bilder und Videoaufnahmen von den Ereignissen, und noch immer haben wir Schwierigkeiten, das unglaubliche Ausmaß der Zerstörung und den Verlust an Menschenleben zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jefe de Goldman Sachs dijo hace poco -y tenemos que asimilar estas palabras poco a poco- "Sólo soy un banquero que hace el trabajo de Dios".
Der Chef von Goldman Sachs hat vor kurzem gesagt - man muss sich das schon langsam auf der Zunge zergehen lassen: Ich bin nur ein Banker, der Gottes Werk verrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una forma eficaz y justa de asimilar los costes ambientales que causa la aviación, de acuerdo con el principio de «quien contamina, paga».
Damit könnten die vom Luftverkehr verursachten Umweltkosten auf effiziente und gerechte Art und Weise sowie unter Anwendung des Verursacherprinzips internalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía podemos aprender unos de otros y aún hemos de asimilar que el tiempo de la política nacional ya ha pasado.
Wir können noch immer voneinander lernen, und wir müssen endlich einsehen, dass die Zeiten der nationalen Politikgestaltung vorbei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el siglo XXI tenemos que asimilar la noción fundamental de que nuestra relación con el agua se ha modificado por completo.
Herr Präsident! Wir müssen im 21. Jahrhundert den Grundgedanken fassen, daß wir einen völlig neuen Bezug zum Wasser haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comisión ha sabido asimilar de manera óptima el aporte del Parlamento Europeo en las proposiciones definitivas que de él derivan.
Diese Kommission hat den Beitrag des Europäischen Parlaments so gut wie möglich in die abschließenden Vorschläge eingearbeitet, die sich daraus ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, como resulta evidente, un asunto del que se hablado mucho, y sin embargo aún tenemos que asimilar que el problema real es bastante más complejo.
Es handelt sich offenbar um ein viel besprochenes Thema; es sollte uns jedoch bewusst sein, dass das eigentliche Problem viel komplexer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes interesadas alegaron que, en la situación actual de contracción de la economía, los costes de este cambio eran particularmente difíciles de asimilar para los minoristas.
Einige Parteien argumentierten, die Kosten einer Verlagerung seien angesichts des derzeitigen wirtschaftlichen Abschwungs für Einzelhändler besonders schwer verdaulich.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estas ayudas se podrían asimilar a las ayudas de puesta en marcha, que se analizan en el considerando 101.
Die Beihilfe könnte jedoch als Anlaufbeihilfe eingestuft werden, deren Merkmale in Erwägungsgrund 101 dargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los nuevos contratados aún no han demostrado su capacidad para asimilar estos nuevos conocimientos por lo que las posibilidades de éxito de la formación son menores.
Aus Gründen der Kosteneffizienz hätte VCG diese Ausbildung den erfahreneren Mitarbeitern vorbehalten, die bereits an ähnlichen Ausbildungen teilgenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la ayuda consiste en una sobrecompensación, cabe asimilar el beneficio obtenido por la empresa a una imposición, que normalmente devengaría un interés compuesto.
Besteht die Beihilfe in einer Überkompensation, so kann der dem Unternehmen entstehende Vorteil einer Einlage gleichgestellt werden, für die er unter normalen Umständen Zinseszinsen erhalten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los habitantes locales de Bruselas empezaron a asimilar masivamente el francés en lugar de mantener su lengua propia flamenca:
Por estas razones, la subordinación a los demás acreedores no conduce, por sí sola, a asimilar las aportaciones pasivas del Fondo IBG a instrumentos de cuasicapital.
Aus diesen Gründen führt die Nachrangigkeit zu anderen Gläubigern allein nicht zur Einordnung der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds als beteiligungsähnliche Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero estábamos buscando cómo transmitir esa información a nuestros clientes de una manera que sea mucho más fácil de asimilar para ellos.
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Esta progresión ayuda a asimilar, de forma sencilla y sin esfuerzo de memorización, los conocimientos necesarios para comunicarse en el idioma estudiado.
ES
Diese Vorgehensweise hilft dabei, auf einfache Art und Weise und ohne Auswendiglernen die benötigten Kenntnisse für die Kommunikation in der Lernsprache zu erwerben.
ES
Zwei CNDD-FDD-Anführer gestanden den Organisatoren, dass sie es ohne diesen Runden Tisch nicht geschafft hätten, sich auf den politischen Prozess einzulassen.
El ejercicio de este tipo de auditoría durante los ejercicios 2002, 2003 y 2004 constituyó una oportunidad para el equipo participante, a nivel de las estructuras centrales y territoriales del Tribunal, de asimilar las mejores prácticas en este terreno.
Die Durchführung dieser Prüfung für die Jahre 2002, 2003 und 2004 stellte das zuständige Team auf der zentralen und regionalen Organisationsebene des Hofes vor die Herausforderung, sich die bewährteste Praxis auf diesem Gebiet anzueignen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de asimilar estos costes externos de conformidad con el principio de quien contamina paga, los gravámenes deberían desempeñar un papel clave como parte de una combinación de políticas más amplia.
Um diese externen Kosten entsprechend dem Verursacherprinzip zu internalisieren, sollten Abgaben als Teil eines breiteren Maßnahmenmixes eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que es claro es que el Parlamento no puede limitar su papel a asimilar de forma pasiva la información que proporcionan la Comisión y el BEI ni a bendecir las decisiones del Consejo.
Klar ist, dass das Parlament seine Rolle nicht darauf beschränken kann, passiv die von der Kommission und der EIB übermittelten Informationen entgegenzunehmen oder die Beschlüsse des Rates lediglich abzusegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me toca muy de cerca porque oigo constantemente comentarios sobre el excesivo celo regulador de la UE, especialmente, en mi país de origen, Irlanda, lo que es necesario asimilar.
Es liegt mir auch besonders am Herzen, da ich ständig von übereifriger EU-Regulierung höre, besonders in Irland, meinem Heimatland, und darüber muss man nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía tendrá también que asimilar la idea de medio ambiente, en particular para los proyectos tales como la creación de grandes presas, que influirán necesariamente sobre el funcionamiento hidráulico de los países vecinos.
Die Türkei muss auch die Umweltdimension insbesondere beim Bau großer Staudämme berücksichtigen, die zwangsläufig Auswirkungen auf den Wasserhaushalt der Nachbarstaaten haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se define la capacidad de asimilación; en este sentido, el principal problema es que la capacidad de la Unión Europea para asimilar a nuevos miembros depende, en parte, del acuerdo de principio de los ciudadanos de los Estados miembros.
Auch die Aufnahmefähigkeit wird definiert. Das Kardinalproblem hierbei ist, dass die grundsätzliche Zustimmung der Menschen in den Mitgliedstaaten Bestandteil der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que es comprensible que algunas enmiendas soliciten la implicación estrecha del Parlamento, es igualmente necesario que nosotros hagamos lo que nos corresponde a fin de poder asimilar la adhesión de países a la Unión Europea.
Zwar ist verständlich, dass in einigen Änderungsanträgen eine enge Beteiligung des Europäischen Parlaments gefordert wird. Ebenso notwendig ist jedoch, dass wir unsere Hausaufgaben erledigen, um für den Beitritt von Ländern zur Europäischen Union gerüstet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, en casa, deben someterse a otro tipo de examen público, y allí tienen una responsabilidad ante sus ciudadanos, cuya capacidad de asimilar refugiados tiene unos límites, unos límites que aquí ignoran constantemente.
Weil Sie zu Hause unter ganz anderer öffentlicher Beobachtung stehen und dort eine Verantwortung gegenüber unseren Bürgern wahrnehmen. Deren Integrationsfähigkeit hat eben Grenzen - Grenzen, die sie hier konsequent ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta algo embarazoso que el jefe sueco del Tribunal de Cuentas opte por asimilar lo peor de la cultura administrativa comunitaria, es decir, oscuridad y venganza contra los empleados que han decidido hablar.
Es ist, gelinde ausgedrückt, besorgniserregend, daß der schwedische Chef des EU-Rechnungshofes sich an einen der schlechtesten Züge der EU-Verwaltungskultur anpaßt, nämlich an Geheimniskrämerei und Rachsucht gegenüber Beamten, die sich äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá pueda aclarar usted esto un poco en relación con Turquía pues yo no me quisiera asimilar a la religión o a la cultura islámica y probablemente tampoco podemos exigir lo contrario.
Vielleicht könnten Sie das etwas aufklären, denn ich möchte mich weder der islamischen Religion oder Kultur angleichen noch können wir wahrscheinlich das Umgekehrte fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos empezar a prepararnos el próximo año para asimilar que el año 2004 el Parlamento verá incrementado el número de diputados en más de cien, los cuales traerán consigo alrededor de diez nuevas lenguas.
Wir müssen uns im kommenden Jahr darauf einstellen, dass das Parlament im Jahre 2004 um über 100 Mitglieder anwachsen wird, die etwa ein Dutzend an neuen Sprachen mitbringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben generar, asimilar y comercializar los nuevos conocimientos e ideas de negocio con mayor rapidez y en mayor medida para competir ventajosamente en unos mercados mundiales que evolucionan rápidamente.
Sie müssen schneller und in größerem Umfang neues Wissen und neue Geschäftsideen generieren, aufgreifen und vermarkten, um auf den sich schnell entwickelnden Weltmärkten erfolgreich konkurrieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señora Comisaria se ha referido también a la incapacidad del propio Gobierno de Mauritania, que deberá desarrollar su estructura administrativa para poder asimilar las aportaciones económicas de la Unión Europea; esa también será una contrapartida.
Kommissarin Damanaki hat auch das Unvermögen der mauretanischen Regierung erwähnt, die ihre Verwaltungsstrukturen weiterentwickeln muss, um die von der EU zur Verfügung gestellten Mittel weiterzuleiten; auch dies wird ein Beitrag sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un saber orientador sólo puede aprenderse en un intercambio directo entre profesores y alumnos y sólo así se pueden asimilar las estructuras complejas e identificar y reexaminar las conexiones.
Orientierendes Wissen kann nur in direktem Gespräch zwischen Lehrern und Schülern erlernt werden, und nur so können komplexe Strukturen überschaubar gemacht, Zusammenhänge erkannt und hinterfragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos asimilar el hecho de que, a partir de ahora, la autoridad legislativa no será sólo el Consejo, sino que intervendrán el Consejo y el Parlamento de acuerdo con el procedimiento de codecisión.
Zunächst müssen die Konsequenzen aus der Tatsache gezogen werden, dass die Legislativbehörde jetzt nicht mehr der Rat allein ist, sondern der Rat und das Parlament, die nach dem Mitentscheidungsverfahren handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, aunque puedo imaginar que a los fabricantes de barómetros les debe resultar difícil asimilar esta idea, si pretendemos prohibir totalmente el mercurio, tenemos que prohibir todos aquellos productos de consumo que lo contengan.
Obgleich ich mir selbstverständlich vorstellen kann, dass es keine frohe Botschaft für die Hersteller von Barometern ist, wenn wir Quecksilber ganz und gar verbannen wollen, müssen wir auf jeden Fall quecksilberhaltige Konsumgüter verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente del presupuesto, el proyecto europeo se está tambaleando, inseguro sobre qué hacer en la frágil zona euro e incapaz de asimilar el concepto de empresa anglosajón que los países asiáticos han hecho suyo.
Unabhängig vom Haushalt ist das europäische Projekt ins Stocken geraten. Man weiß nicht so recht, was man hinsichtlich der schwächelnden Eurozone tun soll, und steht dem angelsächsischen Unternehmertum, das die Länder Asiens übernommen haben, hilflos gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los países candidatos han realizado un esfuerzo notable por asimilar el acervo comunitario sobre la igualdad de trato, queda mucho camino por recorrer, así que la Comisión seguirá prestando la máxima atención a este asunto.
Was die Umsetzung des acquis communautaire zur Gleichbehandlung in den Beitrittsländern angeht, so sind hier Anstrengungen zu verzeichnen, doch sind noch wesentliche Fortschritte notwendig. Die Kommission wird daher diesem Thema weiterhin äußerste Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como político, la Comisaria conoce muy bien la importancia de que se vele por una presentación de la información fácil de asimilar y comprender por todos los periodistas de la Unión Europea y tal vez por algunos políticos también.
Als Politikerin weiß Frau Wallström sehr gut, wie wichtig es ist, Informationen so aufzubereiten, dass sie von jedem Journalisten in der Europäischen Union und möglicherweise auch von einigen Politikern verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anchura de las aguas territoriales varía de 3 a 12 millas según los Estados miembros y parece, pues, aconsejable asimilar a exportaciones las entregas a todas las plataformas situadas más allá del límite de las 3 millas.
Da die Breite der Hoheitsgewässer je nach Mitgliedstaat zwischen 3 und 12 Seemeilen beträgt, empfiehlt es sich, Lieferungen nach solchen Plattformen über eine Dreimeilengrenze hinaus als Ausfuhren zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal podrá asimilar al transporte internacional los transportes marítimos y aéreos entre las islas que componen las regiones autónomas de las Azores y de Madeira, y entre éstas y el continente.
Portugal kann Beförderungen im See- und Luftverkehr zwischen den Inseln, die die autonomen Regionen Azoren und Madeira bilden, sowie zwischen diesen Regionen und dem Mutterland grenzüberschreitenden Beförderungen gleichstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las partes tienen razón en preocuparse por las poblaciones afectadas, pero, más que un equipo complejo de diagnóstico, lo que se necesita es información creíble, presentada de forma fácil de asimilar, para contrarrestar el legado de miedo de Chernóbil.
Alle Beteiligten sorgen sich zu Recht um die betroffene Bevölkerung, doch was viel notweniger ist als hoch entwickelte, diagnostische Geräte, sind glaubhafte Informationen, die in einem verständlichen Format präsentiert werden, um Tschernobyls zerstörerischem Vermächtnis der Angst entgegenzuwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con objeto de respetar el principio de subsidiariedad y las competencias de los Estados miembros, conviene dejar que éstos decidan asimilar, o no, a los cónyuges y a las parejas permanentes en este contexto.
Unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips und der Befugnisse der Mitgliedstaaten muss es diesen überlassen bleiben, selber die Gleichstellung von Ehepartnern und Lebenspartnern in diesem Bereich vorzusehen oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente todos los países europeos consideraran al principio que se podría asimilar a los recién llegados no europeos del mismo modo que en el siglo XIX fueron asimilados los inmigrantes polacos en la región alemana del Ruhr.
Wahrscheinlich glaubten alle europäischen Länder zunächst, dass nicht europäische Einwanderer in ähnlicher Weise assimiliert werden könnten wie die polnischen Immigranten im Ruhrgebiet im 19.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados Miembros, especialmente los países pequeños, se ven en apuros para hacer frente a las montañas de papel que es preciso asimilar y respecto de las cuales hay que tomar decisiones.
Die Mitgliedstaaten, vor allem die kleineren Länder, haben Schwierigkeiten, die Berge von Papier zu bewältigen, die gelesen und behandelt werden müssen.
Korpustyp: UN
En las economías en desarrollo, las actividades ilegales de los grupos delictivos organizados perjudican sobre todo a los pobres, que tienen pocos ahorros o recursos para asimilar los costos.
In den Entwicklungsländern wirken sich die illegalen Aktivitäten organisierter krimineller Gruppen am nachteiligsten auf die Armen aus, die kaum über die Ersparnisse oder Ressourcen verfügen, um die Kosten zu tragen.
Korpustyp: UN
Pero mucho del debate sobre la posible adhesión de Turquía se ha enfocado en los temas equivocados: si Turquía es culturalmente compatible con Europa o si Europa es en algún sentido cristiana y si podría asimilar 100 millones de musulmanes.
Allerdings hat man sich in der Diskussion um den möglichen EU-Beitritt der Türkei auf die falschen Fragen konzentriert, nämlich ob die Türkei kulturell zu Europa passt oder ob Europa in gewisser Weise christlich ist und 100 Millionen Muslime integrieren könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si un vehículo amenaza con derrapar o volcar, el conductor debe asimilar inmediatamente la situación de peligro y reaccionar al instante para volver a tener el vehículo bajo control.
ES
Droht ein Fahrzeug ins Schleudern zu geraten oder zu kippen, muss der Fahrer blitzschnell die Gefahrensituation erfassen und sofort reagieren, um das Fahrzeug wieder unter Kontrolle zu bekommen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Este tipo de letra ha sido diseñado para asimilar la forma de las letras frecuentemente enseñada a los niños de escuela elemental, por lo que este deslizador es apropiado para sitios web con relación a la educación.
Diese Schriftart wurde im Stil der Buchstaben gestaltet, wie sie Grundschulkinder lernen, entsprechend ist dieser Slider eine gute Wahl für Schul- oder Lernwebsites.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sabemos que esto es mucho que asimilar, pero afortunadamente hemos hecho toda la investigación para usted, para que sólo haya que echar un vistazo a nuestro sitio para encontrar su sala de póquer perfecta.
Aber auf der anderen Seite haben wir die Vorarbeit für Sie geleistet, um Ihnen eine Entscheidung leichter zu machen. Alles, was Sie zu tun haben, ist einfach unsere Webseite zu durchsuchen, um den perfekten Online Poker Anbieter zu finden.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
También se examinan aquí de forma sistemática muchos aspectos de la coordinación de piezas que son también importantes en el mediojuego y se elaboran modelos para ayudar a asimilar mejor la importante cuestión de la armonía.
Viele auch für das Mittelspiel wichtige Aspekte des Zusammenspiels der Figuren lassen sich hier gut systematisch unter die Lupe nehmen und Muster herausarbeiten, um den wichtigen Aspekt der Harmonie noch besser zu veranschaulichen.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Existen asimismo programas de formación destinados a descubrir y asimilar el vocabulario específico necesario para el ejercicio de una profesión, introducido en un contexto de un documento profesional auténtico o creado especialmente para esta actividad.
ES
Behandelt wird dabei unter anderem der Kundenempfang, die Verfassung von Schriftstücken oder auch das Abhalten von Besprechungen. Ebenfalls angeboten werden Sprachkursprogramme, die auf die Entdeckung und den Erwerb eines Fachvokabulars ausgerichtet sind, das für die Ausübung eines spezifischen Berufs erforderlich ist.
ES
El objetivo de esta NoE es desarrollar un marco de trabajo potente que pueda asimilar las sinergias existentes y mantener la investigación epigenética europea como una fuerza líder en el mundo.
ES
Die Vision dieses NoEs ist es, einen leistungsstarken Rahmen zu entwickeln, der bereits bestehende Synergien integrieren und Europa die weltweite Führerschaft in der epigenetischen Forschung sichern wird.
ES
Sachgebiete: militaer media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los avances en este ámbito desvelarán el modo en que los genes interactúan con los nutrientes y el efecto de las diferencias genéticas de cada individuo en la manera de asimilar la dieta.
Dieses Wissen wird ihnen Informationen über das Zusammenspiel von Genen und Nährstoffen und über die Auswirkungen individueller genetischer Unterschiede auf Ernährung und Diäten liefern.
Las cosas digno de saber sobre el de lengua alemana antes de ti comienzan a aprenderlo Como con cualquier proceso de aprendizaje, es bueno instalar una tierra baja y descubrir más información sobre lo que estás intentando asimilar.
Was Sie über Deutsch wissen sollten bevor Sie anfangen es zu lernen Wie bei jedem Lernprozess ist es wichtig sich eine Grundlage zu schaffen und herauszufinden was Sie versuchen zu erreichen.
Sachgebiete: linguistik literatur musik
Korpustyp: Webseite
Aporta ácido linoleíco, que fabrica diferentes tipos de prostaglandinas, además contiene ergosterol, un nutriente que tiene la propiedad de convertirse en vitamina D, cuando se toma el sol, importante para asimilar el fósforo y el calcio.
Enthält Linolsäure, die verschiedene Arten von Prostaglandinen produziert, enthält auch Ergosterol, einen Nährstoff, der die Fähigkeit besitzt, sich in Vitamin-D zu verwandeln. Wenn man die Sonne genießt, ist er für die Assimilierung von Phosphor und Kalzium wichtig.
Aún más, nuestra plataforma de colaboración en tiempo real facilita la distribución de la información con formatos más fáciles de asimilar, visibles en cualquier dispositivo con un navegador web estándar.
Darüber hinaus bietet unsere Kollaborations-Plattform in Echtzeit eine einfache Möglichkeit Informationen zu teilen, die auf jedem beliebigen Gerät über einen Standard-Webbrowser abgerufen werden können.
A pesar de que el Superamo se guiaba principalmente por su deseo de consumir y asimilar a la avanzada raza protoss, también encontró materiales útiles pero sin desarrollar entre la humanidad.
Obwohl der Overmind vorrangig auf die Vernichtung und Assimilierung der fortschrittlichen Protoss-Spezies aus war, fand er in der menschlichen Spezies nützliches und unerschlossenes Material.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Creemos que todos los niños deben tener la posibilidad de aprender a programar para estimular su curiosidad y ayudarles a asimilar un conjunto de competencias fundamentales para la era digital actual.
ES
Wir glauben, dass jedes Kind die Chance bekommen sollte, Programmieren zu lernen, damit seine Neugier angeregt wird und es Fähigkeiten erwerben kann, die in der digitalen Welt von Heute dringend benötigt werden.
ES
Sachgebiete: auto handel media
Korpustyp: Webseite
(9 ter) Las pequeñas empresas suelen tener dificultades para asimilar los nuevos reglamentos y estándares, por lo que debe confiarse a las oficinas de información cuya creación se prevé en la anunciada Acta Europea de la Pequeña Empresa la tarea de facilitar información sobre el sistema de etiqueta ecológica comunitaria.
(9b) Da es für kleine Unternehmen oft schwerer ist, neue Rechtsvorschriften und Normen umzusetzen, sollten die im Rahmen des künftigen „Small Business Act“ einzurichtenden Informationsbüros auch damit beauftragt werden, über die Regelung für das Umweltzeichen zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo sistema ha podido asimilar sin problemas el cambio gracias al duro trabajo y a la capacidad de gestión del personal de la EMEA, las autoridades nacionales, los expertos nacionales, el personal responsable de los registros en las empresas farmacéuticas y las instituciones europeas, especialmente la Comisión Europea.
Daß das neue System die Veränderung so gut bewältigt hat, verdanken wir der engagierten Arbeit und den organisatorischen Fähigkeiten aller Verantwortlichen bei der EMEA, bei den nationalen Behörden, im Kreise der nationalen Experten, bei den Zulassungsabteilungen der pharmazeutischen Unternehmen und bei den europäischen Institutionen, darunter insbesondere der Europäischen Kommission.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En mi opinión, la Unión Europea, como mercado interior, debería asimilar que la ventaja competitiva de Europa radica precisamente en el hecho de que tenemos a nuestra disposición unos instrumentos para dirigir la producción y el consumo que permiten respetar y mejorar el medio ambiente.
Meiner Meinung nach sollte das gesamte Binnenmarktgebiet der Europäischen Union danach streben, daß der Wettbewerbsvorteil Europas gerade darin liegt, daß wir über solche Mittel zur Steuerung der Produktion und des Verbrauchs verfügen, die umweltschonende und umweltverbessernde Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que nada de eso sea recomendable para ellos, pero tiene el atractivo de proporcionar eslóganes simplistas que se pueden asimilar bien y sobre los que se puede escribir fácilmente, mientras que el fundamento político real y el contenido de todo ello es más complejo.
Das bringt meines Erachtens keinerlei Vorteile, eignet sich aber gut für simplistische Slogans, die eingängig sind und sich einfach niederschreiben lassen, während das eigentliche Wesen und der eigentliche Inhalt komplexer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que asimilar la idea del mercado interior, aceptar la realidad, reconocer los cambios geopolíticos y geoestratégicos que han tenido lugar en el mundo y aplicar un modelo que ya existe en los sectores de la competencia y el comercio, donde los expertos trabajan juntos a los dos lados del Atlántico.
Es geht darum, die Idee des Binnenmarktkonzepts zu nehmen, die Realität anzuerkennen, die geopolitischen und geostrategischen Veränderungen in der Welt wahrzunehmen und das Modell anzuwenden, das wir bereits im Wettbewerbssektor und im Handelssektor haben, wo Experten über den Atlantik hinweg zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de sensibilidad presentado por los expertos externos [56], muestra que ÖVAG está en situación de asimilar una evolución desfavorable de su cartera accesoria, de forma que la reducción de su balance total no debería tener consecuencias sobre la viabilidad a largo plazo del banco.
Die von einem externen Experten vorgelegte Sensitivitätsanalyse [56] zeigt, dass die ÖVAG in der Lage ist, ungünstige Entwicklungen in ihrem Non-core-Portfolio abzufangen, so dass die Reduzierung ihrer Bilanzsumme keine negativen Auswirkungen auf die langfristige Rentabilität der Bank haben dürfte.