linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asistencia Unterstützung 4.777
Hilfe 4.691 Beistand 277 Teilnahme 153 Anwesenheit 108 Vorlage 3 Teilnehmerzahl 3 .
[Weiteres]
asistencia Mithilfe 18 .

Verwendungsbeispiele

asistencia Unterstützung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Necesita un poco de ayuda en el aeropuerto o asistencia médica especial?
Sie brauchen ein wenig Hilfe am Flughafen oder sind auf medizinische Unterstützung angewiesen?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Moldova necesita asistencia financiera y política en este momento.
Die Republik Moldau benötigt zurzeit finanzielle und politische Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, acabamos de recibir una petición formal de asistencia de la Policía Montada por fax.
Wir haben eine offizielle Anfrage für Unterstützung von unserem Gegenüber in der RCMP soeben gefaxt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Véronique, ciudadana francesa, tiene una discapacidad visual y necesita asistencia especial para leer páginas web. ES
Véronique aus Frankreich ist sehbehindert und benötigt eine besondere Unterstützung, um Webseiten lesen zu können. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: EU Webseite
El LCR facilitará asistencia técnica e incrementará sus existencias de reactivos de diagnóstico.»;
Das GRL leistet fachliche Unterstützung und hält einen erweiterten Vorrat an Diagnosereagenzien bereit.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficiales necesitan asistencia, al suroeste en O'Neil y Morrison.
Polizeibeamte benötigen Unterstützung, Südwest Ecke O'Neill und Morrison.
   Korpustyp: Untertitel
Es un servicio y un increíble plugin gratuito, para la asistencia!
Es ist ein Dienst und eine unglaubliche kostenloses Plugin, für Unterstützung!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Autoridad prestará la necesaria asistencia científica y técnica.
Die Behörde liefert die notwendige wissenschaftliche und technische Unterstützung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le has dado asistencia material, complicidad y ayuda a un secuestrador.
Sie haben materielle Unterstützung zur Hilfe und Begünstigung eines Entführers gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
TECHBASE ofrece asistencia técnica completa para los Clientes que utilizan el servicio iModCloud. ES
Firma TECHBASE bietet volle technische Unterstützung für die Kunden an, die den iModCloud-Dienst in Anspruch nehmen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asistencia arquitectónica . .
asistencia odontológica .
asistencia social Sozialarbeit 3
asistencia pedagógica .
asistencia financiera finanzielle Unterstützung 233 finanzielle Hilfe 99 Finanzierungshilfe 1
asistencia médica ärztliche Hilfe 17 ärztliche Betreuung 11 ärztliche Versorgung 10 Betreuung 1 .
conceder asistencia Unterstützung gewähren 22 Hilfe gewähren 15 Beistand gewähren 12
asistencia infantil Kinderfürsorge 2
asistencia jurídica Rechtsberatung 65 Rechtshilfe 34 Rechtsbetreuung 1
prestar asistencia Hilfe leisten 159 Unterstützung gewähren 122 Beistand leisten 4
asistencia domiciliaria . .
asistencia docente .
asistencia medicosiquiátrica .
asistencia individual .
asistencia alfa .
asistencia legal .
asistencia judicial Amtshilfe 2
asistencia pública . .
asistencia sanitaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asistencia

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La autoridad de asistencia,
Gleichzeitig stellt die Unterstützungsbehörde der Entscheidungsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
asistencia para la conducción.
Kommunikation mit dem Triebfahrzeugführer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aiden confirmó su asistencia.
Aiden nahm dankend an.
   Korpustyp: Untertitel
Asistencia social para adictos.
Eine Art Sozialhilfe für Junkies.
   Korpustyp: Untertitel
asistencia sanitaria sobre osteopatía.
Gesundheitsfürsorge in Bezug auf Osteopathie.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Asistencia en tareas diarias.
Assistieren in täglichen Aufgaben.
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Recursos de asistencia Linux*
Ressourcen und Utilitys
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Imprescindible asistencia con invitación.
Einschreibung nur mit offizieller Einladung möglich.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Asistencia - Entretenimiento para coche
Receiver & Player Für Das Auto
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Componentes para diagnóstico / asistencia
Komponenten für Diagnose / Service
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Asistencia - Navegación para coche ES
RECEIVER UND PLAYER FÜR DAS AUTO ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento sin asistencia gratuito
Parken ohne Service (kostenlos).
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
(2) Asistencia sanitaria y asistencia de larga duración de calidad
2) Eine qualitativ hochwertige Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege
   Korpustyp: EU DCEP
A. ASISTENCIA DE UN ABOGADO/DERECHO A ASISTENCIA JURÍDICA
A. HINZUZIEHUNG EINES RECHTSANWALTS/ANSPRUCH AUF PROZESSKOSTENHILFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
ASISTENCIA DE UN ABOGADO/DERECHO A ASISTENCIA JURÍDICA
HINZUZIEHUNG eines Rechtsanwalts/Anspruch auf Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Asistencia remota - Asistencia remota individual por expertos de PRÜFTECHNIK.
Remote Mentoring - Individueller Fernsupport durch Fachleute von PRÜFTECHNIK.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
una asistencia de alta calidad.
Patienten, die an seltenen Krankheiten leiden, sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia financiera para Moldova
Betrifft: Finanzhilfe für die Republik Moldau
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que reciba asistencia médica.
Ich hoffe, er wird ärztlich versorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
La autoridad de asistencia trasladará,
Die Unterstützungsbehörde übermittelt den Antrag sowie etwaige Belege und Unterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia institucional en Letonia
Betrifft: Institutionelle Kinderbetreuung in Lettland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia sanitaria para expatriados
Betrifft: Gesundheitsversorgung für im Ausland lebende Personen
   Korpustyp: EU DCEP
(Ley de asistencia social de
(kodifiziertes Gesetz über soziale Sicherheit und Sozialhilfe)
   Korpustyp: EU DCEP
asistencia técnica y administrativa 10%;
Die wichtigsten Änderungsanträge betrafen folgende Punkte:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia social en Bulgaria
Betrifft: Sozialfürsorge in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Pasajeros aéreos (indemnización y asistencia)
Ausgleichs- und Betreuungsleistungen für Fluggäste
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia sanitaria en Zimbabue
Betrifft: Gesundheitssystem in Simbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
3. roja: en asistencia sanitaria.
3. rot: im Gesundheitswesen
   Korpustyp: EU DCEP
asistencia jurídica o representación legal
Rechtsberatung und/oder –vertretung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad y asistencia social
Betrifft: Soziale Sicherheit und Sozialhilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia infantil en Irlanda
Betrifft: Kinderbetreuung in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Asistencia social con alojamiento 10.4.2 .
Dienstleistungen von Wohlfahrtseinrichtungen , einschließlich Unterbringung 10.4.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Capacidad de asistencia en tierra
Kapazität im Bereich der Bodenabfertigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede prestar asistencia económica.
Es kann Wirtschaftshilfe bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia a las Autoridades Nacionales,
Finanzhilfen für staatliche Behörden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de asistencia jurídica gratuita
Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
[teléfono o servicio de asistencia]
[Telefon oder Helpdesk]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia a la Reestructuración Económica
Hilfeprogramm der Gemeinschaft für die Wirtschaftsreform der Länder Mittel- und Osteuropas
   Korpustyp: EU IATE
Q87 - Asistencia en establecimientos residenciales
Q87 - Heime (ohne Erholungs- und Ferienheime)
   Korpustyp: EU DGT-TM
señalización de asistencia directa ejecutiva
dem Anruf eines leitenden Angestellten zugeordnete Meldeleuchte am Bedienungspult
   Korpustyp: EU IATE
A algo en asistencia médica.
Er ist so etwas wie ein Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor asistencia esta semana.
Die meisten Zuschauer für diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asistencia sanitaria en Francia
Betrifft: Gesundheitsfürsorge in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la asociación ofrece asistencia
Hierfür würden sie weiterhin von der Regierung verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Programa de becas y asistencia DE
Brot und Genuss DE
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: Webseite
Programa de becas y asistencia DE
Zentren für Deutschland- und Europastudien DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Defiende una buena asistencia pediatrica
Stolzer Unterstutzer der guten pediatrischen Fursorge
   Korpustyp: Untertitel
Método de asistencia (de haberla):
Art der Lenkhilfe (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de becas y asistencia: DE
Hier finden Sie das Informationsangebot zu Stipendien. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Recibiré asistencia de IBC SOLAR? ES
Verkauft IBC SOLAR direkt an Kunden? ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
¡POWERWOLF han confirmado su asistencia! DE
POWERWOLF haben ihr Kommen bestätigt! DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conoce todas nuestras asistencias médicas
Lernen sie unsere medizinische betreung kennen
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Entrégate y tendrás asistencia médica.
- Stell dich, dann kannst du zum Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar de asistencia.
Es ist ein betreutes Wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cargo por estacionamiento sin asistencia:
ca. 6.50 GBP pro Person Parken ohne Parkservice:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Visite nuestra página de asistencia. ES
Besuchen Sie unsere Supportseite. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asistencia técnica para nuestros productos
Technische Updates
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
seguro con asistencia mundial urgencia
Versicherung mit weltweitem Schutz im Notfall
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Productos relacionados, herramientas y asistencia ES
Zugehörige Produkte, Tools und Supportleistungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asistencia al conductor BMW i ES
Intelligente Mobilität im BMW i ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Investigación, desarrollo y asistencia técnica
Forschung, Entwicklung und technischer Kundendienst
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Su asistencia escolar era corta.
Ihr Schulbesuch war kurz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Programa de becas y asistencia DE
Alexander von Humboldt Foundation Stipendien DE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Obtenga asistencia de productos aquí.
Produktsupport erhalten Sie hier.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asistencia antes de la compra
Fragen vor dem Kauf
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asistencia y documentación técnica MCZ IT
Kundendienst und Technische Unterlagen MCZ IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Generalmente tareas simples y asistencia. AL
In der Regel einfache Tätigkeiten / Aushilfsjobs. AL
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Programa de becas y asistencia DE
„Vielfalt als Teil des Alltags“ DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mejora tu servicio de asistencia
Neue Möglichkeiten für dein Service Desk
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Asistencia técnica para Lector electrónico ES
Alle technischen Daten anzeigen Search ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Recursos de asistencia de producto
Ausrichten der Ressourcen auf den Kundenbedarf
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Estándares de asistencia en Rumania
Betrifft: Normen für das Pflegewesen in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia infantil y Fondos Estructurales
Betrifft: Kinderbetreuung und Strukturfonds
   Korpustyp: EU DCEP
No se aplica a la asistencia social.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acceso a la asistencia médica
Betrifft: Zugang zur Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones de asistencia a la infancia
Bereitstellung von Betreuungseinrichtungen für Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
para recibir esta asistencia y para
für die Inanspruchnahme der Gesundheitsversorgung und die
   Korpustyp: EU DCEP
relacionados con la asistencia sanitaria transfronteriza
in Bezug auf die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde está el registro de asistencia?
Wo ist das Klassenbuch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué trabajar en asistencia social?
Warum machte er dann in Sozialarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo darle algo de asistencia personal?
- Kann ich Ihnen persönlich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión prestará la asistencia técnica adecuada.
Die Kommission wird die erforderliche technische Unter­stützung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro tipo de asistencia en establecimientos residenciales
Sonstige Heime (ohne Erholungs- und Ferienheime)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de «estructuras de asistencia social»
Betrifft: Finanzierung von „sozialen Betreuungsstrukturen“
   Korpustyp: EU DCEP
Volumen de asistencia oficial para el desarrollo
Umfang der öffentlichen Entwicklungshilfe (ODA)
   Korpustyp: EU DCEP
Protección social y asistencia de calidad (votación)
Sozialschutz und hochwertige Pflegedienste (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se propone financiar la asistencia macrofinanciera?
Welche Vorschläge gibt es in Bezug auf die Finanzierung der Makro-Finanzhilfe?
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones de prestación de la asistencia
Voraussetzungen für das Erbringen von
   Korpustyp: EU DCEP
una asistencia rápida en materia de estudios,
einen Bereich für rasche, wissenschaftliche Zuarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Jueves en el pleno: asistencia sanitaria transfronteriza
Es zielt darauf ab die Rechte der Bürger zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo recíproco de asistencia sanitaria
Betrifft: Gegenseitigkeitsabkommen im Gesundheitsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál sería la eventual asistencia comunitaria?
Wie hoch ist der eventuelle Beitrag?
   Korpustyp: EU DCEP
a la asistencia social y médica, ni
für soziale und medizinische Fürsorge oder
   Korpustyp: EU DCEP
Obligación de proporcionar asistencia de abogado
Pflicht zur Bereitstellung von Rechtsbeistand
   Korpustyp: EU DCEP
RoselyneBachelot-Narquin, sobre la lista de asistencia,
Roselyne Bachelot-Narquin zur Anwesenheitsliste,
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara impulsa la asistencia sanitaria transfronteriza
Gesundheitsleistungen können im Ausland in Anspruch genommen werden
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Asunto: Asistencia social en Grecia
(GUE/NGL) Betrifft: Sozialfürsorge in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obstáculos a la asistencia sanitaria transfronteriza
Betrifft: Hindernisse bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Las promesas incumplidas de asistencia del G8.
Die gebrochenen Versprechen der G-8.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
busque asistencia médica de urgencias inmediata.
suchen Sie unverzüglich eine Krankenhausnotaufnahme auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA