Ejecuta los planes acordados por los jefes de gobierno de la Commonwealth, proporcionando asistencia técnica, asesoramiento y desarrollo de directrices.
Durch sie werden die von den entscheidungsberechtigten Mitgliedern des Commonwealth beschlossenen Pläne durch technischen Beistand, Hinweisgabe und Richtlinienentwicklung ausgeführt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier restricción del acceso ha de ser estrictamente necesaria y no surtir como efecto final que se prive al solicitante de asistencia jurídica.
Jede Beschränkung des Zugangs sollte unbedingt notwendig sein und sollte nie dazu führen, dass ein Asylbewerber am Ende keinen rechtlichen Beistand erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Están solicitando asistencia de un miembro leal del Senado.
Sie bitten um den Beistand eines loyalen Mitglieds des Senates.
Korpustyp: Untertitel
no es extraño ver a marineros presos en una nave y sin asistencia jurídica.
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión concederá asistencia mutua a Rumanía.
Die Union gewährt Rumänien einen gegenseitigen Beistand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras personas dependian, de los peregrinos que venian de el extranjer…y que solicitaban el alojamiento o asistencia. Scola fue siempre el primer objetivo.
Für Pilger und andere Hilfsbedürftige, die aus der Fremde kame…und Unterkunft oder Beistand suchten, war eine Scola stets das erste Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Además, cerca del 30 por ciento de las mujeres da a luz sin asistencia de personal cualificado.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos de los países de la Unión Europea tienen derecho a asistencia médica gratuita en Italia si poseen el modelo E111, que pueden obtener en las autoridades sanitarias de su país antes de partir.
Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben bei Vorlage des Formulars E111, das bei der jeweiligen heimischen Krankenkasse vor dem Auslandsaufenthalt erhältlich ist, Anspruch auf kostenlose Krankenversorgung in Italien.
Tanto los puntos del jugador como las comparaciones se determinarán en relación a los goles y asistencias de los jugadores, según determine el registro de resultados de la página Web oficial de cada torneo o liga.
Sowohl Wetten auf die Punktzahl eines Spielers als auch Head-to-Head-Wetten werden auf Grundlage der in der Statistik der offiziellen Webseite für die Liga bzw. das Turnier aufgeführten Tore und Vorlagen des Spielers abgerechnet.
En el segundo nivel , la Comisión aprobará la adopción de la legislación con la asistencia del CEV en virtud de un procedimiento concreto de comitología .
In Phase zwei soll die Kommission unter Mithilfe des EWA in Anwendung eines speziellen Komitologieverfahrens Durchführungsbestimmungen erlassen .
Korpustyp: Allgemein
Las Fuerzas del orden que deseen asistencia y buscar en los registros para investigaciones relacionadas con eBay o PayPal pueden contactar con los Equipos de Protección de Activos Globales.
Strafverfolgungsbehörden, die Mithilfe sowie Aufzeichnungen für Nachforschungen im Zusammenhang mit eBay und/oder PayPal benötigen, werden durch unsere „Global Asset Protection Teams” unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta asistencia debe proceder de un Comité científico, técnico y económico de pesca (CCTEP) constituido ante la Comisión.
Diese Mithilfe soll durch die Einsetzung eines Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (STECF) bei der Kommission gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la generosa asistencia de nuestros amigos y socios, pudimos recoger 10.000 EUR para la iniciativa ,,Do Ubuntu” en la Fruit Logistica.
La célula de crisis podrá considerar necesario apelar a la experiencia de otras personas públicas o privadas para la gestión de la crisis y podrá solicitar la asistencia permanente o puntual de estas personas.
Wird nach Ansicht des Krisenstabs die Sachkompetenz anderer juristischer oder natürlicher Personen zur Bewältigung der Krise benötigt, kann er die ständige oder punktuelle Mithilfe dieser Personen anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La versión que se puede escuchar aquí corresponde al Experimento Egocéntrico de Instrumentación Virtual y fue grabada en el estudio de sonido de la Universidad de Artes Visuales de Saarland con la asistencia de Stefan Zintel.
Die Version, die hier zu hören ist, entspricht dem Egozentrischen Experiments virtueller Besetzung und wurde im Tonstudio der Hochschule der Bildenden Künste Saar mit der Mithilfe von Stefan Zintel aufgenommen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
asistenciaHilfeleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas tienen que estudiarse bien a fin de garantizar una asistencia sostenible.
Die Maßnahmen müssen klar durchdacht sein, um dann auch nachhaltige Hilfeleistungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, acogemos con satisfacción la mejora de los derechos de las personas con discapacidad que implica este acuerdo y la asistencia adicional que recibirán ahora estas personas.
Gleichwohl begrüßen wir die Verbesserungen der Rechte der Menschen mit Behinderungen, die diese Einigung mit sich bringt, sowie die zusätzlichen Hilfeleistungen, die diese Personen nun erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todo, acojo con satisfacción los avances del texto: la asistencia obligatoria a las personas con discapacidad o con movilidad reducida y los derechos y la indemnización en caso de accidente, retraso o cancelación.
Trotzdem begrüße ich die Fortschritte des Textes: obligatorische Hilfeleistungen für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität sowie Rechte und Entschädigung im Falle eines Unfalls, einer Verspätung oder einer Annullierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos novedades importantes son la provisión de una indemnización monetaria en caso de lesiones personales o de daños o pérdida del equipaje, y la garantía de asistencia en caso de retrasos o interrupciones del viaje, sobre la base del modelo utilizado para los trenes y aviones.
Zwei wichtige neue Entwicklungen sind die Bestimmung für die finanzielle Entschädigung bei Körperverletzung oder bei Verlust von Gepäck und die Gewährleistung von Hilfeleistungen bei Verspätungen oder Fahrtunterbrechungen, die sich an die Bestimmungen im Bahnverkehr und Flugverkehr anlehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual y frecuente quebrantamiento de los derechos fundamentales de los ciudadanos de la UE a la libre circulación en el territorio europeo es evidente, sobre todo en las situaciones siguientes: el derecho de entrada y de residencia para familiares ciudadanos de terceros países y la falta de asistencia en caso de accidentes laborales.
Die ständigen Verletzungen der Grundrechte von EU-Bürgern hinsichtlich der Freizügigkeit im europäischen Hoheitsgebiet ist insbesondere in Verbindung mit folgenden Situationen offensichtlich: das Einreise- und Aufenthaltsrecht von Familienmitgliedern, die Bürgerinnen und Bürger von Drittländern sind, und der Mangel an Hilfeleistungen bei Arbeitsunfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de no discriminación y de prestación de asistencia para las personas con discapacidad o con movilidad reducida, así como el derecho de los pasajeros a ser informado antes y después del su viaje, se han incorporado al Reglamento como derechos fundamentales que se aplicarán con independencia de la duración del viaje.
Der Ausschluss von Diskriminierung, die Bereitstellung von Hilfeleistungen für Personen mit Behinderung oder eingeschränkter Mobilität sowie das Recht für Fahrgäste, vor und nach ihrer Fahrt informiert zu werden, wurden als Grundrechte, die unabhängig von der Länge der Fahrt gelten, in die Verordnung aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creo que la política de no discriminación contra las personas con movilidad reducida se refleja en un conjunto de derechos fundamentales relativos a la prestación de asistencia en las estaciones de autobuses, incluido el transporte gratuito para ciertos aparatos, como las sillas de ruedas.
Zudem spiegelt sich meines Erachtens die Politik der Nichtdiskriminierung gegenüber Personen mit eingeschränkter Mobilität in einer Reihe grundlegender Rechte bezüglich Hilfeleistungen an Busbahnhöfen, einschließlich des kostenlosen Transports von Spezialgeräten wie Rollstühlen, wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la Unión Africana haya suspendido la pertenencia del país, declarando el régimen político ilegal, junto con la suspensión de la asistencia del FMI y del Banco Mundial, ha llevado al Gobierno al aislamiento internacional y ha profundizado los problemas de una población privada de ayuda externa.
Die Tatsache, dass die Afrikanische Union die Mitgliedschaft dieses Landes ausgesetzt und das politische Regime für illegal erklärt hat, sowie die Aussetzung der Hilfeleistungen durch den IWF und die Weltbank haben die Regierung in die internationale Isolation geführt und die Probleme der von ausländischer Hilfe abgeschnittenen Bevölkerung verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo comunitario de protección civil se ha convertido en un instrumento necesario para coordinar la asistencia europea.
Der Gemeinschaftsmechanismus für den Katastrophenschutz ist inzwischen zu einem unverzichtbaren Instrument für die Koordinierung der europäischen Hilfeleistungen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, la protección proporcionada por las misiones consulares y diplomáticas no se limita a las situaciones de crisis, sino que también abarca la concesión de asistencia en situaciones cotidianas.
Der Schutz seitens der diplomatischen und konsularischen Vertretungen beschränkt sich schließlich nicht auf Krisensituationen, sondern umfasst auch Hilfeleistungen in Alltagssituationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistenciaAssistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa métodos de control comunes y una organización y asistencia técnica y administrativa.
Das bedeutet gemeinsame Kontrollmethoden sowie eine Organisation und eine technische und administrative Assistenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, inevitable que la seguridad en este sector se convierta en un tema de cooperación internacional en el marco de sus diferentes instrumentos de asistencia técnica y de apoyo a las inversiones en los terceros países.
Die Sicherheit in diesem Sektor muss also unbedingt zu einem Thema der internationalen Zusammenarbeit im Rahmen seiner verschiedenen Instrumente der technischen Assistenz und Unterstützung für die Investitionen in den Drittländern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los servicios de asistencia a los diputados, estamos de acuerdo con el Secretario General en que los principales objetivos relacionados con la operación Raising the game ("Nuevas bazas para la Institución") se han logrado ampliamente.
In Bezug auf Assistenz und Dienstleistungen für die Mitglieder stimmen wir mit dem Generalsekretär überein, dass die wichtigsten Zielsetzungen im Zusammenhang mit der Reform "Raising the game" insgesamt erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las dietas de asistencia parlamentaria, creo que la libertad contractual de los diputados al Parlamento Europeo debe mantenerse, ya que es una condición de su independencia, bajo la supervisión de las autoridades nacionales y de acuerdo con el principio de subsidiariedad.
Im Hinblick auf die Zulage für parlamentarische Assistenz bin ich der Auffassung, dass die Vertragsfreiheit der Abgeordneten, die eine Bedingung für ihre Unabhängigkeit ist, gewahrt bleiben muss, und zwar gemäß dem Subsidiaritätsprinzip unter Kontrolle der nationalen Verwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de admitir que está preocupado por las deficiencias que se ponen de relieve en el informe de auditoría sobre las dietas de asistencia parlamentaria.
Es ist allerdings auch selbst stark betroffen, da ein Audit-Bericht über die Zulage für die parlamentarische Assistenz eigene Mängel zutage gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un órgano de asistencia técnica a los Estados miembros y a la Comisión.
Sie ist ein Organ der technischen Assistenz für die Mitgliedstaaten und die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se ha suavizado, por lo que las personas con movilidad reducida no pueden ni siquiera obtener información sobre dónde pueden obtener asistencia, etc.
Auch das hat man abgeschwächt, so dass z. B. Mobilitätsbehinderte nicht einmal wissen oder herausfinden können, wo sie Assistenz und Hilfe finden, und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, además, que la integración de la población romaní debería comenzar desde la primera infancia, con la inclusión de los niños en el registro de la población, con acceso a una educación de calidad y asistencia profesional para los padres.
Außerdem bin ich der Meinung, dass die Integration der Roma bereits in früher Kindheit erfolgen sollte, die die Eintragung des Kindes in das Melderegister, den Zugang zu hochwertiger Bildung, sowie die Assistenz bei der Arbeitsplatzsuche für Eltern beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de los fundamentos jurídicos se pudo resolver, por fortuna, gracias al compromiso alcanzado entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre la fórmula de la asistencia técnica.
Durch den Kompromiß zwischen Europäischem Parlament und Rat konnte glücklicherweise die Frage der Rechtsgrundlagen über den Kompromiß der Formel der technischen Assistenz geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es precisamente a este aspecto del Parlamento Europeo al que me gustaría referirme Deseo decir que me parece evidente que la conclusión fundamental que puede desprenderse del informe de auditoría interna es que existen graves defectos en el funcionamiento del sistema de pago de dietas de asistencia parlamentaria.
Genau genommen ist es gerade dieses Thema des Europäischen Parlaments, auf das ich eingehen möchte. Ich möchte sagen, dass für mich der grundsätzliche Schluss, den wir aus dem internen Prüfungsbericht ziehen können, die Tatsache ist, dass das System der Ausgaben für parlamentarische Assistenz entscheidende Defizite aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistenciaBeratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en este ámbito nos es posible avanzar de manera que tengamos más tiempo para dar curso a las solicitudes de las pequeñas organizaciones, que quizás requieren un examen más pormenorizado, además de más asistencia en su actividad.
Ich glaube, daß wir in diesem Bereich eine Möglichkeit haben, weiterzumachen, so daß mehr Zeit dafür bleibt, die Antragsunterlagen der kleinen Organisationen zu behandeln, die vielleicht einer besonders sorgfältigen Prüfung, aber auch Beratung ihrer Arbeit bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es una directiva que ratifica un proceso para tipificar como delincuentes a los migrantes, hacinándolos en condiciones lamentables durante períodos prolongados y separando a los menores de sus familias, mientras las denominadas garantías de asistencia jurídica y recurso quedan de hecho a la discreción de los Estados miembros.
Das Ergebnis ist eine Richtlinie, die es zulässt, dass Migranten kriminalisiert und auf längere Zeit unter schrecklichen Bedingungen zusammengepfercht werden und dass Minderjährige von ihren Familien getrennt werden, während die so genannten Garantien für rechtliche Beratung oder Rechtsbehelfe weiterhin im Ermessen der Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, exhorto a la Comisión para que apoye a las autoridades nacionales, en particular mediante una asistencia técnica.
Ich fordere auch die Kommission dringend auf, die nationalen Behörden zu unterstützen, insbesondere in Form von technischer Beratung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto ya hemos realizado un gran progreso. Esperamos que la UE reciba un mandato que incluya la supervisión y la asistencia a las autoridades locales con orientaciones y consejos en el ámbito más amplio del Estado de Derecho.
Wir rechnen damit, dass die Europäische Union ein Mandat erhält, das die Überwachung, die Begleitung und die Beratung der lokalen Behörden im weiter gefassten Bereich der Rechtsstaatlichkeit umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes de asilo solo podrán ser internados en instalaciones claramente separadas de las cárceles, y se les debe garantizar el acceso a una asistencia jurídica efectiva, a intérpretes competentes e imparciales y a personal médico cualificado.
Der Asyl Suchende soll nur in solchen Einrichtungen festgehalten werden, die sich deutlich von Gefängnissen unterscheiden. Der Zugang zu einer effektiven rechtlichen Beratung, zu qualifizierten und unparteiischen Dolmetschern und zu qualifiziertem medizinischem Personal muss garantiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me está pidiendo demasiado, porque no puedo, como es lógico, darle información sobre cómo funciona la asistencia técnica en casos particulares, sobre todo porque se trata de un procedimiento muy específico.
Herr Präsident! Sie überfordern mich, weil ich natürlich keine Auskunft darüber geben kann, wie in jedem einzelnen Fall die technische Beratung verlaufen ist, zumal es sich um ein sehr spezifisches Verfahren handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fase preparatoria , el BCE facilitó la coordinación entre los participantes en el mercado , contribuyó a la elaboración de la convención de mercado y prestó asistencia legal , además de dar a conocer el proyecto al mercado y al público .
In der Vorbereitungsphase erleichterte die EZB die Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Marktakteuren , zudem trug sie zur Entwicklung der Marktkonvention bei und unterstützte die Initiative durch Beratung in rechtlichen Fragen .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros garantizarán la asistencia jurídica gratuita a petición del interesado cuando este no pueda sufragar los costes correspondientes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die rechtliche Beratung auf Antrag unentgeltlich gewährt wird, wenn die betreffende Person die Kosten nicht selbst tragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que, por lo que respecta a las tasas y otros gastos, el trato a los solicitantes no sea más favorable que el que generalmente conceden a sus nacionales en asuntos relacionados con la asistencia jurídica.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Antragstellern hinsichtlich der Gebühren und anderen Kosten keine günstigere Behandlung zuteil wird, als sie den eigenen Staatsangehörigen in Fragen der rechtlichen Beratung im Allgemeinen gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin restringir arbitrariamente el acceso a la asistencia jurídica, los Estados miembros podrán establecer que no se conceda asistencia jurídica gratuita y representación cuando la autoridad competente o un órgano jurisdiccional estime que el recurso o la revisión tienen pocos visos de prosperar.
Ohne den Zugang zur rechtlichen Beratung willkürlich einzuschränken, können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass keine unentgeltliche rechtliche Beratung und Vertretung gewährt wird, wenn die zuständige Behörde oder ein Gericht dem Rechtsbehelf oder der Überprüfung keine greifbaren Erfolgsaussichten einräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistenciaUnterstützungsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, tenemos el mismo problema con el informe Lisi sobre la conciliación en materia de compensación y asistencia a los pasajeros aéreos.
– Herr Präsident, wir haben das gleiche Problem mit dem Bericht Lisi zum Vermittlungsverfahren betreffend Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen von Fluggästen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el reglamento citado por la señora McAvan establece, en efecto, normas comunes sobre compensación y asistencia a los pasajeros en caso de denegación de embarque y de cancelación o gran retraso de los vuelos.
Frau Präsidentin! Die von der Abgeordneten genannte Verordnung legt in der Tat gemeinsame Regeln für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, como ya he dicho, hemos abierto consultas según el artículo 96 del Acuerdo de Cotonú, y hemos congelado todas las ayudas al desarrollo de la UE, aparte de las ayudas humanitarias y la asistencia a la transición democrática.
Ferner haben wir, wie ich bereits sagte, Konsultationen gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou aufgenommen, und wir haben - abgesehen von humanitärer Hilfe und Unterstützungsleistungen für den demokratischen Übergang - sämtliche EU-Entwicklungshilfen eingefroren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, me complace presentar a la Cámara la recomendación para la segunda lectura relativa a la asistencia e indemnización de los pasajeros en caso de denegación de embarque, retrasos prolongados y cancelaciones.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin froh, dem Plenum die Empfehlung für die zweite Lesung betreffend die Verordnung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Falle der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me tomo la liberatd de proponer una única enmienda de compromiso para definir con claridad los casos en que los pasajeros tienen derecho de asistencia, en particular respecto de la cancelación, y para establecer un único plazo -cinco días antes de la salida prevista- tras el cual los pasajeros puedan beneficiarse de una compensación económica.
Ich habe mir deshalb erlaubt, hierzu einen einzigen Kompromissänderungsantrag einzureichen, um eindeutig festzulegen, wann die Fluggäste, insbesondere bei Annullierungen, Anspruch auf Unterstützungsleistungen haben, und eine einheitliche Frist - fünf Tage vor der planmäßigen Abflugzeit - festzusetzen, bei deren Überschreitung die Fluggäste eine Entschädigung beanspruchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de la compensación y la asistencia se prevé tan excesivo que perjudicaría la viabilidad económica del servicio, que quizás tendría que suspenderse.
Die zu erwartenden enormen Kosten für die Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen würden die Wirtschaftlichkeit des Dienstes beeinträchtigen, und dies könnte die Einstellung des Dienstes zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE no toma medidas, el desempleo se verá profundamente afectado en aquellas regiones de Bélgica e Irlanda que han solicitado la asistencia de la UE.
Wenn die EU nicht handelt, werden die Arbeitslosen in den betreffenden Regionen in Belgien und Irland, die Unterstützungsleistungen von der EU beantragt haben, hart getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el Reglamento exige que los pasajeros reciban asistencia de la compañía aérea, lo cual incluye alimentos y bebidas y alojamiento en caso necesario.
Allerdings verlangt die Verordnung, dass die Fluggäste Unterstützungsleistungen von der Fluggesellschaft erhalten, beispielsweise Lebensmittel und Getränke sowie gegebenenfalls eine Unterkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, además del derecho de defensa, los solicitantes de asilo tienen derecho de estancia, acceso a la traducción y al asesoramiento jurídico, así como derecho a la asistencia básica de acuerdo con los principios del Estado social.
Die Asylbewerber haben außer dem Recht auf Verteidigung auch Anspruch auf Unterkunft, Übersetzung und Rechtsberatung sowie auf grundlegende Unterstützungsleistungen gemäß den Grundsätzen des Sozialstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pregunta del señor Ryan, el Consejo quiere señalar que adoptó, junto al Parlamento Europeo, el Reglamento mencionado anteriormente sobre la asistencia a pasajeros en caso de denegación de embarque al amparo del procedimiento de codecisión en 2004.
Speziell im Zusammenhang mit der Frage von Herrn Ryan erinnert der Rat daran, dass er im Jahr 2004 im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens zusammen mit dem Europäischen Parlament die oben genannte Verordnung über Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung erlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistenciaBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el titular de la tarjeta necesita asistencia sanitaria durante su estancia, tiene derecho a ser atendido por los servicios médicos.
Benötigt der Inhaber dieser Karte während seines Aufenthalts eine medizinische Behandlung, berechtigt ihn die Karte zu dieser Behandlung durch medizinisches Fachpersonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario concentrarse en la labor preventiva y en la lucha contra el tráfico, mientras que la asistencia y la labor represora deben ser competencia nacional.
Die Konzentration muß hierbei auf Prävention und Kampf gegen den Drogenhandel liegen, während Behandlung und Repression der nationalen Kompetenz unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias normales, los pacientes se benefician de una asistencia cercana a sus hogares, al menos en sus propios países.
Unter normalen Umständen profitieren Patienten von der Behandlung in der Nähe ihres Wohnorts auf jeden Fall in ihren Heimatländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra misión consiste en derribar fronteras y en garantizar que los pacientes puedan recibir asistencia allí donde la necesiten.
Unsere Aufgabe besteht darin, Grenzen einzureißen und dafür zu sorgen, dass die Patienten dort Behandlung erhalten können, wo sie sie brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste económico directo de la asistencia hospitalaria es de 7.700 millones de ecus, mientras que el coste global de los traumatismos se estima en unos 23.000 millones de ecus, sin añadir a esta suma el coste de la pérdida de vidas humanas.
Die unmittelbaren finanziellen Kosten für stationäre Behandlung belaufen sich auf ECU 7, 7 Milliarden, während die Gesamtkosten für Verletzungsfolgen ungefähr ECU 23 Milliarden betragen, wobei die Kosten für die Todesfälle nicht einmal einberechnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no tienen derecho a participar en la vida civil, no tienen acceso a la enseñanza ni a la asistencia sanitaria.
So ist ihnen verboten, am gesellschaftlichen Leben teilzuhaben. Sie haben weder Zugang zu Schulbildung noch zu medizinischer Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no pondría fin aún a la pobreza, pero contribuiría a cierta igualdad en materia de asistencia médica.
Das würde die Armut zwar nicht beseitigen, aber zu einem bestimmten Maß an Gleichheit bei der medizinischen Behandlung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar tamaño agravio tal vez usted pudiera hacer un llamamiento urgente a la Comisión Europea para que garantice la asistencia de uno de sus Comisarios, puesto que allí habrá que resolver todo un programa de preguntas escritas, etcétera.
Damit es nicht zu einer Riesenblamage kommt, könnten Sie vielleicht an die Europäische Kommission ein dringendes Ersuchen richten, dafür Sorge zu tragen, dass sie dort durch eines ihrer Mitglieder vertreten ist, denn auf dieser Versammlung steht die Behandlung einer ganzen Reihe schriftlicher Anfragen usw. auf dem Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A una serie de Estados miembros les preocupan los efectos que la asistencia transfronteriza y la movilidad de los pacientes pueden tener en sus presupuestos sanitarios nacionales.
Einige Mitgliedstaaten sind besorgt über die Auswirkungen, die die grenzüberschreitende Behandlung und Patientenmobilität möglicherweise auf ihre nationalen Gesundheitsbudgets haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, todos los pacientes deberían tener el derecho a la asistencia sanitaria cuando lo necesiten.
(SV) Herr Präsident, alle Menschen sollten ein Recht auf medizinische Behandlung haben, wenn sie diese benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistenciaHilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde comienzos de 1999, la ECHO ha aportado 14 millones de euros de asistencia en materia de suministro de ayuda médica, alimentación terapéutica, agua y saneamiento y ayuda psicosocial a los niños afectados por la guerra.
Seit Anfang 1999 wurden über ECHO Hilfen im Wert von 14 Mio. Euro geleistet, die für ärztliche Versorgung, therapeutische Ernährung, Wasser und Hygiene sowie psychologische Betreuung von kriegsgeschädigten Kindern eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que Albania y Bosnia y Herzegovina se incluyan en la lista blanca de Schengen tan pronto como sea posible, y la Comisión debería ofrecer la asistencia técnica necesaria a las autoridades de estos dos países para que cumplan las condiciones necesarias en poco tiempo.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Albanien und Bosnien und Herzegowina so schnell wie möglich in die weiße Liste des Schengen-Abkommens aufgenommen werden, und die Kommission sollte den Behörden dieser beiden Ländern alle erforderlichen technischen Hilfen zur Verfügung stellen, damit sie die vorgeschriebenen Bedingungen innerhalb kurzer Zeit erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mecanismo Internacional Temporal, que se extendió tres meses más, hasta el final del año, fue uno de los medios más utilizados para canalizar la asistencia de los donantes, en vista de la compleja situación de la zona.
Ein bevorzugtes Instrument, um die Hilfen der Geber angesichts der komplizierten Lage in dem Gebiet zu steuern, war der um weitere drei Monate bis Ende des Jahres verlängerte Vorläufige Internationale Mechanismus (Temporary International Mechanism).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, podríamos añadir una asistencia financiera para facilitar la recepción en algunos Estados miembros.
In diesem Fall könnten wir eventuell auch über finanzielle Hilfen bei der Integration dieser Personen in gewissen Mitgliedstaaten nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, el Partido Popular Europeo votará en contra de las enmiendas que aumentan el poder de decisión de los Estados miembros sobre la asistencia.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei wird auch gegen die Änderungsanträge stimmen, die auf ein verstärktes Mitspracherecht der Bewerberländer bei den Hilfen hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, y este es el tercer punto, insistimos a rajatabla en el carácter condicional de nuestra asistencia.
Im Gegenzug, und dies ist mein dritter Punkt, verlangen wir, dass die absolute Konditionalität unserer Hilfen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la determinación de una cuota ni la prestación de fondos de asistencia.
Sie besteht nicht in der Festlegung einer Quote oder in der Bereitstellung finanzieller Hilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que hay signos de recuperación, la situación sigue siendo complicada y el fin de la crisis económica parece estar todavía muy lejos, lo que puede verse en el caso de Portugal, que lamentablemente ha tenido que acabar por unirse a Irlanda y Grecia y pedir asistencia económica y financiera.
Obwohl es Anzeichen einer wirtschaftlichen Erholung gibt, bleibt die Lage schwierig, und das Ende der Wirtschaftskrise scheint immer noch in weiter Ferne zu liegen. Das kann man am Fall Portugals sehen, das es Irland und Griechenland leider gleichtut und um wirtschaftliche und finanzielle Hilfen ersuchen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) El Pacto por el Euro Plus y el Mecanismo Europeo de Estabilidad van a proporcionar a los Estados miembros la asistencia financiera que necesitan a cambio de una mayor coordinación de sus políticas económicas.
schriftlich. - (RO) Der Euro-Plus-Pakt und der Europäische Stabilitätsmechanismus werden den Mitgliedstaaten die finanziellen Hilfen an die Hand geben, die sie benötigen, im Gegenzug für eine engere wirtschaftspolitische Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que la asistencia al comercio no esté incluida ya en nuestro presupuesto, pero en estos momentos está repartida en 200 líneas presupuestarias distintas.
Es ist ja nicht so, dass in unserem Haushaltsplan noch keine entsprechenden Hilfen vorgesehen sind, doch derzeit erstrecken sich die entsprechenden Bestimmungen auf über zweihundert unterschiedliche Haushaltslinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistenciaPflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios comunitarios no son más costosos que la asistencia institucional si tenemos en cuenta las necesidades de los residentes y su calidad de vida.
Leistungen auf Gemeindebene sind nicht teurer als die Pflege in einer Anstalt, wenn man den Bedürfnissen der Bewohner und ihrer Lebensqualität Beachtung schenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye asistencia domiciliaria, servicios de asistencia institucional y de asistencia sanitaria.
Er beinhaltet die Pflege zu Hause, Betreuungseinrichtungen und Gesundheitsdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de los pacientes como clientes de los servicios de asistencia sanitaria tiene mucha importancia para el Parlamento, porque los pacientes tienen derecho a decidir libremente sobre su salud y sobre la asistencia que reciben.
Die Rolle der Patienten als Abnehmer von Leistungen der Gesundheitsfürsorge ist für das Parlament von großer Bedeutung, da Patienten das Recht haben, über ihre Gesundheit und die Pflege, die sie erhalten, frei zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces he escuchado en esta Cámara que una Europa pobre no puede proporcionar asistencia de larga duración, y que en su lugar deberíamos practicar la eutanasia, o dicho de otro modo, eliminar el problema matando a la gente.
Ich habe in diesem Hause mitunter sagen hören, dass ein armes Europa sich keine langwierige Pflege leisten kann und deshalb Euthanasie eine Lösung wäre, d. h. wir uns, anders ausgedrückt, dieses Problems entledigen sollten, indem wir Menschen töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se incide asimismo en que el acceso a unos servicios adecuados para aquéllos que requieren asistencia influye de manera relevante en la garantía de una participación equitativa y plena de hombres y mujeres en la población activa.
In diesem Bericht wird außerdem betont, dass der Zugang zu angemessenen Betreuungseinrichtungen für diejenigen, die Pflege brauchen, eine wichtige Rolle bei der Sicherung einer umfassenden und gleichberechtigten Teilhabe von Männern und Frauen am Arbeitsmarkt spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de políticas, en plural, relativas a la prestación de ayudas, la asistencia y la educación, que podrían parecer ligeramente paradójicas para una cuestión que, en realidad, atañe a la intimidad de las parejas y la familia.
Es geht um Politiken im Plural auf dem Gebiet der Unterstützung, der Pflege, der Bildung, was bei einer Frage, die das Privatleben der Paare und der Familie betrifft, ein wenig paradox anmuten mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estándares de la asistencia a niños y discapacitados en Rumanía constituyen sin duda una cuestión de derechos humanos y la Unión tiene la obligación primordial de garantizar el bienestar de estos futuros ciudadanos de la UE.
Die Normen für die Pflege von Kindern und Behinderten in Rumänien sind zweifellos eine Frage für die Menschenrechte, und die Union hat die grundlegende Pflicht, das Wohlbefinden dieser künftigen Unionsbürger sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica a todos los ámbitos de la asistencia, pero es especialmente importante con respecto a la situación de los discapacitados y los enfermos mentales.
Dies gilt für alle Bereiche der Pflege und ist besonders wichtig im Hinblick auf die Situation von Behinderten und Menschen mit psychischen Störungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay países que han eliminado la asistencia institucional completamente, en beneficio de las personas con discapacidad -puede que solamente sean unos pocos, pero existen-, lo que demuestra que este objetivo se puede conseguir.
Es gibt Länder, in denen die institutionelle Pflege komplett abgeschafft wurde, zum Wohl der behinderten Menschen - es mögen nur wenige Länder sein, aber es gibt sie - und diese Länder beweisen, dass unser Ziel realistisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es Betel, la mayor organización benéfica de Europa, que cuenta con 150 años de experiencia en la asistencia a personas con discapacidad psíquica.
Unter diesen ist Betel, die größte Wohlfahrtsorganisation in Europa mit einer 150-jährigen Erfahrung bei der Pflege von geistig behinderten Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistenciaunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Jefe de Misión contará con la asistencia de un alto funcionario de la Misión en materia de seguridad que responderá ante el Jefe de Misión y que mantendrá además una estrecha relación funcional con el Servicio Europeo de Acción Exterior.
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten der Mission (Senior Mission Security Officer — SMSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst in engem dienstlichen Kontakt steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de gestión coherente y de recurso a las estructuras existentes: la Agencia velará por la coherencia entre los diferentes elementos del marco operativo de Eurosur proporcionando directrices y asistencia a los centros nacionales de coordinación y favoreciendo la interoperabilidad de la información y la tecnología.
Grundsätze des kohärenten Managements und der Nutzung vorhandener Strukturen: Die Agentur gewährleistet die Kohärenz zwischen den verschiedenen Komponenten des EUROSUR-Rahmens; unter anderem berät und unterstützt sie die nationalen Koordinierungszentren und fördert die Interoperabilität von Informationen und Technologien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la Comisión decida designar a un organismo de evaluación del rendimiento para que le preste su asistencia en la aplicación del sistema de evaluación del rendimiento, la duración del mandato de este organismo será fija y guardará correlación con los períodos de referencia.
Sofern die Kommission beschließt, ein Leistungsüberprüfungsgremium zu benennen, das sie bei der Umsetzung des Leistungssystems unterstützt, erfolgt die Benennung für einen festen, den Bezugszeiträumen entsprechenden Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
una Secretaría de la EESD («la Secretaría»), presta asistencia al director de la EESD en el cumplimiento de sus funciones.
ein ESVK-Sekretariat (im Folgenden „Sekretariat“), das den Leiter des ESVK bei der Erfüllung seiner Aufgaben unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá contar con la asistencia de las autoridades aduaneras, y la investigación deberá concluir en un plazo de nueve meses.
Die Kommission kann von den Zollbehörden unterstützt werden, und die Untersuchung wird innerhalb von neun Monaten abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos designados formarán parte de una red de la Unión que ofrecerá información y asistencia a los consumidores para ejercer sus derechos y tener acceso a una resolución de litigios adecuada (red de centros europeos del consumidor).
Die benannte Einrichtung muss Teil eines Unionsnetzes sein, das Verbraucher informiert und sie bei der Wahrnehmung ihrer Rechte und beim Zugang zu geeigneten Streitbeilegungsverfahren unterstützt (Netz der Europäischen Verbraucherzentren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que un representante represente o preste asistencia al menor no acompañado en todos los procedimientos previstos en el presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ein unbegleiteter Minderjährige in allen Verfahren, die in dieser Verordnung vorgesehen sind, von einem Vertreter vertreten und/oder unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe contar con la asistencia del Comité Fiscalis 2020 para la aplicación de Fiscalis 2020.
Die Kommission sollte bei der Durchführung von Fiscalis 2020 vom Fiscalis-2020-Ausschuss unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ya había confirmado anteriormente que el WestLB ya no habría podido cumplir con el requisito regulatorio de capital mínimo de no haber recibido la asistencia de la medida estatal [64].
Deutschland hat bereits zu einem früheren Zeitpunkt bestätigt, dass die WestLB nicht mehr die regulatorischen Mindestkapitalanforderungen hätte erfüllen können, wenn es nicht durch die staatlichen Maßnahmen unterstützt worden wäre [64].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe contar con la asistencia del Comité Aduana 2020 para la aplicación del Programa.
Die Kommission sollte bei der Durchführung des Programms vom Zoll-2020-Ausschuss unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistenciaBeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los Estados miembros han seguido utilizando formas de asistencia reembolsables basándose en la experiencia positiva del período de programación anterior.
Dennoch haben die Mitgliedstaaten aufgrund der positiven Erfahrungen des vergangenen Programmplanungszeitraums rückzahlbare Formen der Beihilfe weiter genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se aplica en particular a los servicios que trabajan con familias que reciben asistencia estatal debido a unas difíciles circunstancias materiales.
Das gilt besonders für Sozialdienste, die mit Familien arbeiten, die aufgrund schwieriger materieller Umstände staatliche Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
añadan asistencia financiera nacional al fondo operativo en caso de aplicación del artículo 93.
im Falle der Anwendung von Artikel 93 den Betriebsfonds durch eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falta de un estudio de asistencia en el marco de Natura 2000.
Nichtprüfung der Möglichkeit einer Beihilfe im Rahmen von Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ONG recibieron asistencia financiera de la UE en 2003 y 2004?
Welche NRO wurden in den Jahren 2003 und 2004 durch finanzielle Beihilfen der EU unterstützt?
Korpustyp: EU DCEP
También voy a crear una unidad de lucha contra el fraude en la asistencia exterior y otra encargada de luchar contra la corrupción.
Derzeit wird auch eine Anti-Betrugseinheit für Beihilfen an Nicht-EU-Länder sowie eine weitere Einheit zur Korruptionsbekämpfung gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es inaceptable destruir los medios de vida de millares de cultivadores de tabaco sin prestarles asistencia para que se reestructuren.
Es kann natürlich nicht akzeptiert werden, daß der Lebensunterhalt von Tausenden von Tabakerzeugern zerstört wird, ohne ihnen Beihilfen für die Umstrukturierung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea concede asistencia financiera en el marco de los programas y proyectos de la UE según unos criterios específicos.
Die Vergabe von finanziellen Beihilfen im Rahmen von EU-Programmen und -Projekten durch die Europäische Kommission erfolgt nach bestimmten Vergabekriterien.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el informe resalta que los Estados miembros deben garantizar que las víctimas de discriminación reciben asistencia de oficio en los procedimientos judiciales.
Die Mitgliedstaaten sollten in jedem Fall sicherstellen, dass Diskriminierungsopfer in Strafprozessen automatisch Beistand erhalten, wenn nötig über Beihilfen aus öffentlichen Mitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En la última década, la asistencia financiera para el acceso de los pobres a la energía ha sido modesta.
In den letzten zehn Jahren waren die finanziellen Beihilfen zur Gewährleistung des Zugangs der ärmsten Bevölkerungsgruppen zu Energie bescheiden.
Korpustyp: EU DCEP
asistenciaAmtshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A instancia de un Estado miembro o de oficio, y en colaboración con las autoridades competentes de los Estados miembros, que le prestarán su asistencia, la Comisión investigará los casos de supuesta infracción de dichos principios.
Sie untersucht auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von Amts wegen in Verbindung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die ihr Amtshilfe zu leisten haben, die Fälle, in denen Zuwiderhandlungen gegen diese Grundsätze vermutet werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros se prestarán mutuamente la asistencia necesaria para realizar los controles previstos en el presente capítulo en los casos siguientes:
Die Mitgliedstaaten leisten einander die erforderliche Amtshilfe, um die in diesem Kapitel vorgesehenen Prüfungen in Fällen durchzuführen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá coordinar acciones conjuntas que supongan asistencia mutua entre dos o más Estados miembros.
Die Kommission kann gemeinsame Maßnahmen, die gegenseitige Amtshilfe zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten erfordern, koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
normas sobre los órganos de control y la asistencia mutua entre ellos;
Vorschriften über Kontrolleinrichtungen und deren gegenseitige Amtshilfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos relativos a la cooperación y asistencia entre autoridades y órganos de control;
die Verfahren für die Zusammenarbeit und Amtshilfe zwischen Kontrollbehörden und -einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los agentes del BCE y las demás personas acreditadas o designadas por el BCE que los acompañen constaten que una persona se opone a una inspección ordenada en virtud del presente artículo, la autoridad nacional competente del Estado miembro participante interesado les prestará la asistencia necesaria, de conformidad con el Derecho nacional.
Stellen die Bediensteten der EZB und andere von ihr bevollmächtigte oder bestellte Begleitpersonen fest, dass sich eine Person einer nach Maßgabe dieses Artikels angeordneten Prüfung widersetzt, so leistet die nationale zuständige Behörde des betroffenen teilnehmenden Mitgliedstaats im Einklang mit ihrem nationalen Recht die erforderliche Amtshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que la inspección así lo requiera, esta asistencia incluirá el precintado de todos los locales y libros o registros profesionales.
Soweit dies für die Prüfung erforderlich ist, schließt diese Amtshilfe die Versiegelung jeglicher Geschäftsräume und Bücher oder Aufzeichnungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no disponga de tal facultad la autoridad nacional competente de que se trate empleará sus competencias para recabar la asistencia necesaria por parte de otras autoridades nacionales.
Verfügt die betreffende nationale zuständige Behörde nicht über die dafür erforderliche Befugnis, so nutzt sie ihre Befugnisse, um die erforderliche Amtshilfe von anderen nationalen Behörden anzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas suplementarias y asistencia mutua entre Estados miembros
Zusätzliche Maßnahmen und gegenseitige Amtshilfe der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, la autoridad competente del Estado miembro de acogida podrá pedir asistencia a la autoridad competente del Estado miembro de origen a partir de la fase de examen del caso, en particular en lo que respecta a tipos de valores nuevos o poco corrientes.
Die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats kann gegebenenfalls die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats ab dem Stadium, in dem der Fall untersucht wird, um Amtshilfe ersuchen, insbesondere wenn es sich um neue oder seltene Gattungen von Wertpapieren handelt.
Korpustyp: EU DCEP
asistenciaBetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También una planificación detallada del proceso de encofrado y la asistencia constante en obra contribuyen en gran medida a un desarrollo exitoso del proyecto.
Auch die detaillierte Planung des Schalungsablaufs und die kontinuierliche Betreuung der Baustelle tragen wesentlich zu einer erfolgreichen Projektabwicklung bei.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
No sólo incluye a las personas con discapacidad, sino también a las incapaces de viajar sin asistencia por motivos de edad, capacidad intelectual, enfermedad, etc.
ES
Dies sind nicht nur Menschen mit einer Körperbehinderung, sondern auch Personen, die wegen ihres Alters, geistiger Behinderung, Krankheit u. ä. nicht ohne Betreuung reisen können.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
Debería garantizarse a esas personas una asistencia apropiada, cualquiera que sea el sitio al que se dirijan y el medio de transporte que utilicen, para poder viajar con tranquilidad por toda la Unión Europea.
ES
Diesen Personen sollte unabhängig von ihrem Zielort und dem gewählten Verkehrsträger eine angemessene Betreuung garantiert werden, damit sie in der gesamten EU mit dem notwendigen Vertrauen reisen können.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
preconiza concentrarse asimismo en distintos temas como, por ejemplo, mejorar la regulación de lo que constituye una asistencia y asesoramiento médico y psicológico adecuados.
ES
Sie empfiehlt die Konzentration auf verschiedene Themenbereiche, beispielsweise eine bessere Definition des Begriffs „angemessene medizinische und psychologische Betreuung und Beratung".
ES
En el marco del programa se apoyarán tanto actividades introductorias o veladas dedicadas a países concretos como la asistencia académica a doctorandos extranjeros.
DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Y dado que "¡nosotros no le abandonamos!", con más motivo debe ser válido en el mercado IT. F.EE Informatik + Systeme ofrece un amplio abanico de formación, asesoramiento y asistencia para los clientes.
DE
Und weil "wir lassen Sie nicht alleine!" besonders im IT-Markt gelten sollte, bietet F.EE Informatik + Systeme ein umfangreiches ABC der Schulung, Beratung und Betreuung für den Kunden.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
asistenciaSupport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no solo eso, sino que PartMaker cuenta con asistencia en oficinas locales en todos los mercados en los que Tornos está presente, lo que garantiza a los usuarios de Tornos de todo el mundo la mejor asistencia posible con su sistema CAM de PartMaker.
EUR
Aber was wichtiger als die Übersetzung der Anzeigen ist : Die PartMaker-Software wird in allen Märkten, in denen Tornos präsent ist, von örtlichen Büros unterstützt. Damit ist gewährleistet, dass Tornos-Anwender weltweit einen optimalen Support für ihr PartMaker CAM-System erhalten.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El iPhone y el iPad se integran a la perfección en la infraestructura de gestión de dispositivos móviles de RehabCare. La formación y la asistencia que requieren son mínimas.
Das iPhone und das iPad lassen sich leicht in die Verwaltungsinfrastruktur für Mobilgeräte von RehabCare integrieren und erfordern nur wenig Training und Support.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
«Las ventas son más eficaces, se requiere menos asistencia y bajan los costes en operaciones y materiales impresos. Con estas apps nuestros comerciales y distribuidores son más independientes», asegura Stager.
„Ob effizientere Verkäufe und weniger Anrufe beim Support oder Kosteneinsparungen im Geschäftsbetrieb und bei Druckmaterialien – diese Apps haben unsere Vertreter und Vertriebspartner unabhängiger gemacht“, erklärt Stager.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El 1 de agosto, 2003 Intel anunció que el fin de la asistencia técnica interactiva para determinados Productos inalámbricos Intel® Productos sería 20 enero, 2004. 17:00 Eficaz PT en esa fecha, asistencia interactiva se final para los productos descritos a continuación.
Klicken Sie auf 1. August 2003 Intel angekündigt, dass das Auslaufen der interaktiven Unterstützung für bestimmte Intel® Wireless-Produkte ist 20. Januar 2004. wurde um 17 Uhr PT am, interaktiven Support für die Produkte besprochen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
asistenciaVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Facilitar información a pacientes, profesionales y responsables políticos sobre sistemas de salud y asistencia médica, en el marco de la acción global de información sanitaria, con mecanismos para difundir y compartir información con el plan de acción a favor de un espacio europeo de la salud electrónica
Bereitstellung von Informationen für Patienten, Fachleute des Gesundheitswesens und politische Entscheidungsträger über Gesundheitssysteme und medizinische Versorgung in Verbindung mit übergeordneten Maßnahmen zur Gesundheitsinformation unter Einbeziehung von Mechanismen zur gemeinsamen Nutzung und Verbreitung von Informationen gemäß dem Aktionsplan für einen europäischen e-Health-Raum
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención del obispo Jia Zhiguo y denegación de la asistencia sanitaria necesaria
Betrifft: Inhaftierung von Bischof Jia Zhiguo und Verweigerung der notwendigen medizinischen Versorgung
Korpustyp: EU DCEP
Este problema de derechos humanos se ha convertido en una cuestión de vida o muerte y la denegación de lo más básico de los derechos humanos a este anciano en forma de una adecuada asistencia sanitaria equivale a un asesinato.
Es geht bei dieser Menschenrechtsfrage inzwischen um Leben und Tod, denn wenn Jia Zhiguo in seinem Alter die elementarsten Menschenrechte in Form ausreichender medizinischer Versorgung versagt werden, ist dies gleichbedeutend mit Mord.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es la Comisión plenamente consciente de las consecuencias de la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo sobre las normas futuras de la asistencia médica?
Ist sich die Kommission der Auswirkungen der Arbeitszeitrichtlinie auf die zukünftige medizinische Versorgung voll und ganz bewusst?
Korpustyp: EU DCEP
Según este artículo, la acción comunitaria en el ámbito de la salud pública respetará plenamente las responsabilidades de los Estados miembros en materia de organización y suministro de servicios sanitarios y asistencia médica.
Aufgrund dieses Artikels ist bei Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit den Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten für Organisation und Bereitstellung von Gesundheitsleistungen und medizinischer Versorgung voll Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas afectadas se quedaron sin asistencia médica, ya que los soldados arrebataron además a sus víctimas las tarjetas de la seguridad social.
Eine ärztliche Versorgung blieb den Betroffenen verwehrt, da die Soldaten ihren Opfern auch noch die Sozialversicherungskarten abgenommen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, a los presos políticos de la prisión de Insein, en Yangón, se les deniega el acceso a una alimentación, asistencia sanitaria y libertad de movimiento adecuadas dentro de la prisión; también se les niega el derecho a escribir y a leer periódicos y libros, por lo que sufren un aislamiento grave.
Die politischen Gefangenen im Insein-Gefängnis von Rangun erhalten kein ausreichendes Essen und keine ärztliche Versorgung, sie haben innerhalb des Gefängnisses keine Bewegungsfreiheit, und das Recht zu schreiben oder Zeitungen und Bücher zu lesen wird ihnen verweigert, so dass sie in völliger Isolation leben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acceso de la población de Gaza a Israel para poder acceder a la educación y a la asistencia sanitaria necesaria para salvar vidas
Betrifft: Israelisches Einreiseverbot für die Bevölkerung von Gaza auch im Zusammenhang mit Bildung und lebensrettender medizinischer Versorgung
Korpustyp: EU DCEP
- Movilidad de los pacientes y progresos de la asistencia sanitaria en la UE ( 2004/2148(INI) )
Patientenmobilität und die Entwicklungen der gesundheitlichen Versorgung in der EU ( 2004/2148(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
En 2002, el Consejo Europeo de Barcelona reconoció tres principios rectores para la reforma de los sistemas de salud: accesibilidad para todos, asistencia de calidad y sostenibilidad financiera a largo plazo.
2002 erkannte der Europäische Rat in Barcelona drei Leitlinien für die Reform der Gesundheitssysteme an: Zugang für alle, qualitativ hochwertige Gesundheitsversorgung und langfristige Finanzierbarkeit der Versorgung.
Korpustyp: EU DCEP
asistenciaHilfestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les estoy siempre agradecido por su asistencia o cualquieras sugerencias.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, las personas discapacitadas tendrán derecho a asistencia gratuita en el puerto, pero los operadores deben ser informados al menos 48 horas antes.
Personen mit Behinderungen muss eine kostenlose Hilfestellung an Häfen angeboten werden, jedoch sind Betreiber bei Reservierung oder spätestens 48 Stunden im Voraus zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
ReadSpeaker formReader™ proporciona a sus usuarios asistencia en audio a la hora de rellenar formularios online.
sich verpflichtet, die humanitäre Hilfe auf der Grundlage einvernehmlich vereinbarter Mindeststandards für Hilfeleistungen und den Opferschutz in adäquater Weise zu finanzieren;
ES
Sachgebiete: psychologie musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El mecanismo comunitario de protección civil se ha convertido en un instrumento necesario para coordinar la asistencia europea.
Der Gemeinschaftsmechanismus für den Katastrophenschutz ist inzwischen zu einem unverzichtbaren Instrument für die Koordinierung der europäischen Hilfeleistungen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros miembros de la familia pueden contar también con asistencia previa solicitud.
EUR
e) Refuercen la cooperación internacional y la asistencia mutua para poner fin a la impunidad de los delitos cometidos contra los niños;
e) die internationale Zusammenarbeit und die gegenseitige Hilfeleistung zu verstärken, um der Straflosigkeit für Verbrechen gegen Kinder ein Ende zu setzen;
Sachgebiete: luftfahrt politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
responden a las mismas normas de calidad y seguridad de la profesión médica que se utilizan en la prestación de asistencia sanitaria no electrónica;
den professionellen medizinischen Qualitäts- und Sicherheitsstandards entspricht, die auf die nicht-elektronische Erbringung von medizinischen Dienstleistungen angewendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
asistencia en el campo del derecho aeronáutico;
PL
Se trata, por ejemplo, del derecho a un descuento en todo tipo de transporte público y de la disponibilidad de asistencia sanitaria.
Dazu gehören u. a. das Recht auf Ermäßigungen in verschiedenen öffentlichen Verkehrsmitteln und Probleme beim Zugang zu Dienstleistungen im Gesundheitssektor.
Korpustyp: EU DCEP
En acuerdo con Munich Health, con más de 5,000 expertos en 26 ubicaciones repartidas en todo el mundo, ofrecemos una red internacional de asistencia y servicios en colaboración con nuestros socios.
Als Teil der Munich Re Group mit mehr als 5000 Experten an weltweit 26 Standorten bieten wir in internationales Netzwerk von Dienstleistungen und Partnern.
a) responden a las mismas normas de calidad y seguridad de la profesión médica que se utilizan en la prestación de asistencia sanitaria no electrónica;
a) den professionellen medizinischen Qualitäts- und Sicherheitsstandards entspricht, die für die nicht-elektronische Erbringung von medizinischen Dienstleistungen gelten;
Korpustyp: EU DCEP
a) responden a las mismas normas de calidad y seguridad de la profesión médica que se utilizan en la prestación de asistencia sanitaria no electrónica;
a) den professionellen medizinischen Qualitäts- und Sicherheitsstandards entspricht, die auf die nicht-elektronische Erbringung von medizinischen Dienstleistungen angewendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de la importante inversión en una nueva máquina de tela inclinada, habría que establecer las correspondientes redes de venta, asistencia técnica y distribución.
Neben der Investition in eine neue Schrägsieb-Papiermaschine wäre auch der Aufbau eines Verkaufs- und Vertriebsnetzes sowie das Angebot technischer Dienstleistungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
se destinan exclusivamente al pago de honorarios profesionales razonables o al reembolso de gastos relacionados con la asistencia letrada, o
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Kosten im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ocurre en el caso de otros servicios, los aeropuertos podrían cobrar un canon de las compañías que prestan asistencia a sus pasajeros.
Wie bei anderen Dienstleistungen wäre es wohl zweckmäßig, dass Flughäfen die Erbringung dieser Dienstleistung für ihre Fluggäste in Rechnung stellen.
Korpustyp: EU DCEP
asistenciaunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podría caber a la Organización del Tratado del Atlántico del Norte una constructiva función de asistencia para adiestrar y equipar a Estados y organizaciones regionales con menores recursos.
Speziell die NATO könnte auch eine konstruktive Rolle dabei übernehmen, Regionalorganisationen und Staaten, die über bescheidenere Ressourcen verfügen, bei der Ausbildung und Ausstattung zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Insta también a los Estados a que cooperen plenamente con el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre los derechos humanos de los migrantes y le presten asistencia para resolver la cuestión de la situación particularmente vulnerable en que se encuentran los niños migrantes;
12. fordert die Staaten außerdem auf, mit der Sonderberichterstatterin der Menschenrechtskommission über die Menschenrechte von Migranten voll zusammenzuarbeiten und sie dabei zu unterstützen, der besonders prekären Lage von Migrantenkindern abzuhelfen;
Korpustyp: UN
Reiterando la importancia de la difusión de información como instrumento para promover los objetivos de la Declaración, y consciente del papel de la opinión pública mundial en la prestación de una asistencia eficaz a los pueblos de los territorios no autónomos para que logren la libre determinación,
unter erneutem Hinweis auf die Bedeutung der Öffentlichkeitsarbeit als Instrument zur Förderung der Zielsetzungen der Erklärung sowie eingedenk der Rolle, welche die Weltöffentlichkeit dabei spielt, die Völker der Gebiete ohne Selbstregierung bei der Erringung der Selbstbestimmung wirksam zu unterstützen,
Korpustyp: UN
A medida que los migrantes internacionales de decenios anteriores van envejeciendo, algunos gobiernos procuran prestarles asistencia.
Mit dem Älterwerden der Migranten früherer Jahrzehnte sind einige Regierungen bemüht, diese älteren Migranten zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que cooperen con la Representante Especial, le presten asistencia en el desempeño de su mandato, le proporcionen puntualmente toda la información que solicite y respondan sin excesiva demora a las comunicaciones que les envíe;
8. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, mit der Sonderbeauftragten bei der Wahrnehmung ihres Mandats zusammenzuarbeiten und sie dabei zu unterstützen, rechtzeitig alle Informationen vorzulegen und die ihnen von der Sonderbeauftragten übermittelten Mitteilungen ohne unangemessene Verzögerung zu beantworten;
Korpustyp: UN
Recordando el establecimiento de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI) el 14 de agosto de 2003 y reafirmando que las Naciones Unidas deben desempeñar una función rectora en la prestación de asistencia al pueblo y al Gobierno del Iraq para que establezcan instituciones de gobierno representativo,
daran erinnernd, dass am 14. August 2003 die Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak (UNAMI) eingerichtet wurde, und bekräftigend, dass die Vereinten Nationen eine führende Rolle dabei übernehmen sollen, das irakische Volk und die irakische Regierung bei der Bildung von Institutionen für eine repräsentative Regierung zu unterstützen,
Korpustyp: UN
• Prestar asistencia a la policía de Sierra Leona con su programa de reclutamiento, adiestramiento e instrucción destinado a aumentar más su capacidad y recursos;
• die sierraleonische Polizei bei der Durchführung des Rekrutierungs-, Ausbildungs- und Mentorprogramms zu unterstützen, mit dem die Kapazitäten und die Ressourcen der Polizei verstärkt werden sollen;
Korpustyp: UN
Insté a los dirigentes de las partes a que procuraran llegar a una solución pacífica y pedí a mi Enviado Especial en África que prestara asistencia a la OUA a ese respecto.
Ich forderte die Anführer der Parteien nachdrücklich auf, eine friedliche Regelung anzustreben, und bat meinen Sonderbotschafter für Afrika, die OAU in dieser Hinsicht zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Pide a la Potencia administradora que siga prestando asistencia al Gobierno del Territorio para que pueda alcanzar sus objetivos políticos, económicos y sociales;
1. ersucht die Verwaltungsmacht, die Gebietsregierung auch weiterhin bei der Verwirklichung ihrer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Ziele zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a prestar asistencia a la Autoridad de Transición en la elaboración y aplicación de programas amplios y coordinados destinados a eliminar el cultivo ilícito de la adormidera en el Afganistán, entre otras cosas mediante programas de sustitución de cultivos y el fomento de la capacidad para la lucha contra los estupefacientes;
11. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die Übergangsverwaltung bei der Ausarbeitung und Durchführung umfassender, koordinierter Programme zur Beseitigung des unerlaubten Mohnanbaus in Afghanistan zu unterstützen, namentlich durch Ersatzanbauprogramme und den Aufbau von Kapazitäten für die Drogenkontrolle;
Korpustyp: UN
asistenciaDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal humano de asistencia técnica es un numeroso equipo que se encarga de resolver cualquier incidencia que le suceda a nuestros clientes.
Das Team unseres Technischen Dienst setzt sich aus einer zahlreichen Gruppe von Mitarbeitern zusammen welche sich um die Behebung jeglichen Störfalles bei unserer Kundschaft kümmert.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Hay que considerar, por tanto, cuáles son los estudios para hacer una mayor oferta de guarderías infantiles y asistencia social a domicilio.
Deshalb muss geprüft werden, welche Studien notwendig sind, um das Angebot an Kinderbetreuungseinrichtungen und sozialen Diensten für die häusliche Pflege und Betreuung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personal disponible las 24 horas, rincón Internet, alquiler de automóvil (con o sin conductor), reserva de taxis, espectáculos, trenes, aviones, visitas a museos y excursiones, asistencia médica en caso de necesidad.
IT
Das Personal steht Ihnen rund um die Uhr zu Diensten und leistet Ihnen Hilfe bei der Benutzung des Internet-Points, bei der Suche nach einem Mietwagen (auch mit Chauffeur), einem Taxi, bei der Reservierung von Eintrittskarten zu Schauspielen, von Zug- und Flugtickets, von Museumsbesuchen und Ausflügen.
IT
· fortalecer la coordinación y el intercambio de información entre los proveedores de asistencia sanitaria, asistencia de larga duración y asistencia social,
· eine verbesserte Koordinierung und ein verstärkter Informationsaustausch zwischen den einzelnen Dienstleistungserbringern im Bereich der Gesundheitsversorgung, Langzeitpflege und sozialen Dienste;
Korpustyp: EU DCEP
El servicio dirige las llamadas a la asistencia médica adecuada al caso, que es urgente pero no supone un peligro de muerte, especialmente, pero no exclusivamente, fuera de las horas de oficina habituales y durante el fin de semana o los días festivos.
Dieser Dienst leitet Anrufer in dringenden, aber nicht lebensbedrohlichen Fällen, vor allem auch außerhalb der normalen Dienstzeiten, am Wochenende und an Feiertagen, zu dem entsprechenden medizinischen Dienst weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de asistencia financiera a Portugal centrará el debate del miércoles por la tarde entre el PE, el Consejo y la Comisión sobre la respuesta de la Unión a la crisis de deuda pública.
Sechs Monate nachdem der Europäische Auswärtige Dienst (EAD) seine Arbeit aufgenommen hat, werden die Abgeordneten erstmals eine allgemeine Debatte über die vorrangigen Ziele der derzeitigen EU-Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik mit der Hohen Vertreterin Catherine Ashton führen.
Si la asistenciasocial en Afganistán hace innecesaria nuestra participación militar en aquel país dentro de cinco o diez años, podría decirse que es una excelente inversión en la seguridad de la Unión Europea y de la región y del mundo.
Wenn diese Sozialarbeit in Afghanistan verhindert, dass wir dort in fünf oder zehn Jahren erneut militärisch eingreifen müssen, dann ist das doch wohl eine sehr gute Investition in die Sicherheit der Europäischen Union und der Region sowie der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué trabajar en asistenciasocial?
Warum machte er dann in Sozialarbeit?
Korpustyp: Untertitel
Este proyecto de servicio voluntario está relacionado únicamente de manera indirecta con el Comité Organizador del Campeonato del Mundo de Fútbol, ya que todas las organizaciones de acogida han sido colectivos de carácter de interés general en los ámbitos de la cultura, el deporte, el medio ambiente y la asistenciasocial.
Dieses Freiwilligendienstprojekt steht nur in indirektem Zusammenhang mit dem Organisationskomitee der Weltmeisterschaften, da alle Gastgeberorganisationen vom Charakter her gemeinnützige Vereine in den Bereichen Kultur, Sport, Umwelt und Sozialarbeit waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia financierafinanzielle Unterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la importante crisis, la cooperativa solicitó asistenciafinanciera a Cargill.
Moldova necesita asistenciafinanciera y política en este momento.
Die Republik Moldau benötigt zurzeit finanzielle und politische Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asistenciafinanciera ha ayudado a Friendicoes-SECA en su trabajo y ha contribuido a la compra de una máquina de ultrasonido, instrumental quirúrgico y más.
La asociación proporciona asimismo orientaciones para la asistenciafinanciera al país.
Die Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielleUnterstützung des Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán optar a asistenciafinanciera las siguientes medidas de prevención y preparación:
Die folgenden Präventions- und Vorsorgemaßnahmen kommen für eine finanzielleUnterstützung in Betracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
También destinaremos una mayor asistenciafinanciera a aliviar las secuelas del conflicto.
Wir werden auch weitere finanzielleUnterstützung für die Folgen des Konflikts bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es evidente que hace falta prestar asistenciafinanciera a los Estados candidatos para contribuir al avance del proceso de ampliación.
Herr Präsident, eine finanzielleUnterstützung der beitrittswilligen Länder ist ganz eindeutig erforderlich, um den Erweiterungsprozeß weiter voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión Europea debería seguir concediéndoles asistenciafinanciera y técnica para promover estos principios en un marco de condiciones políticas.
Daher sollte die Europäische Union ihnen weiterhin finanzielle und technische Unterstützung bieten, um diese Prinzipien innerhalb des Rahmens politischer Konditionalität zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia financierafinanzielle Hilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los planes nacionales tienen también que fijar los objetivos y la asistenciafinanciera y técnica necesaria.
ES
In den Aktionsplänen müssen auch spezifischen Zielvorgaben und die zu ihrer Verwirklichung erforderliche technische und finanzielleHilfe festgelegt werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Occidente debemos respetar sus valores y culturas a la vez que proporcionamos asistenciafinanciera.
Wir im Westen müssen ihre Werte und Kulturen respektieren, wenn wir finanzielleHilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes federales y estaduales prevén planificación, educación, investigación, asistencia técnica y financiera sobre tierras forestales privadas pero no establecen acciones o normas específicas.
Bundesgesetze und die des Staates bieten auch technische und finanzielleHilfe, Forschung, Bildung und Planung für privates Waldland an. Sie geben jedoch keine spezifischen Handlungen oder Normen vor.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
¿Estaría dispuesta la Comisión a prestar asistencia técnica y financiera a dicha transformación?
Würde die Kommission technische und finanzielleHilfe für eine solche Umstellung leisten?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la Comisión anunció el 5 de marzo de 2014 un paquete de medidas, entre ellas una asistenciafinanciera de 11 000 millones EUR que se extenderá a lo largo de varios años.
ES
In diesem Sinne kündigte die Kommission am 5. März ein Maßnahmenpaket an, das u. a. langfristig angelegte finanzielleHilfe in Höhe von 11 Mrd. EUR umfasst.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, como todos los países candidatos, Turquía también recibe asistencia técnica y financiera para ayudar a sus programas de reforma en curso.
Ebenso wie alle Kandidatenländer erhält die sie eine gewisse finanzielle und technische Hilfe für im Gange befindliche Reformvorhaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países vecinos se benefician también de una asistenciafinanciera y técnica, principalmente a través del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (ENPI) para el período 2007-2013, que sustituye a los programas TACIS y MEDA aplicados de 2000 a 2006.
ES
Die EU gewährt ihren Nachbarstaaten außerdem finanzielle und technische Hilfe, in erster Linie durch das für den Zeitraum 2007 – 2013 vorgesehene Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI), das die von 2000 bis 2006 genutzten Programme TACIS und MEDA ersetzt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la asistenciafinanciera y técnica por sí sola no basta.
Allerdings reicht finanzielle und technische Hilfe allein nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia financieraFinanzierungshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos alegramos también porque la tarea de proporcionar asistenciafinanciera a Afganistán volverá a surgir en el presupuesto de los próximos años.
Wir begrüßen das auch deshalb, weil sich diese Aufgabe 'Finanzierungshilfe Afghanistan' natürlich über die nächsten Jahre im Haushalt wiederfinden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia médicaärztliche Hilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente, cuando necesita asistenciamédica usted visita a su médico de cabecera.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Intervención o asistenciamédica necesaria durante el traslado:
Ist während der Überstellung eine ärztliche Behandlung/Hilfe erforderlich?
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez le interese saber que mis colegas han encontrado a un tal Dédé Marti…que necesitaba asistenciamédica.
Vielleicht interessiert es Sie, daß wir einen Dèdè Martin fanden, der dringend ärztlicheHilfe brauchte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es el momento, asistenciamédica a aprovechar - por un lado, que prescriba medicamentos apropiados y en el otro lado, dibujar como una psicoterapia acompañamiento en cuenta.
DE
Nun wird es Zeit, ärztlicheHilfe in Anspruch zu nehmen – einerseits, um sich passende Medikamente verschreiben zu lassen und andererseits, um als Begleitung eine Psychotherapie in Erwägung zu ziehen.
DE
Die im Hotel angebotenen Dienstleistungen beinhalten einen 24-Stunden-Zimmerservice, einen 24-Stunden-Conciergeservice, einen Wäscheservice und rund um die Uhr ärztlicheBetreuung.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Apelo de nuevo a los países miembros para que adopten compromisos en lo referente a la protección social y la asistenciamédica.
Ich appelliere noch einmal an die Mitgliedsländer, Zusagen für den sozialen Schutz und ärztlicheBetreuung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante una terapia, que incluye la asistenciamédica, psicológica y pedagógica, pero también mucha oración, trabajo manual y disciplina, ya son numerosas las personas, sobre todo jóvenes, que han conseguido librarse de la dependencia química y del alcohol, y recobrar el sentido de la vida.
Durch eine Therapie, die ärztliche, psychologische und pädagogische Betreuung, aber auch viel Gebet, manuelle Arbeit und Disziplin einschließt, ist es bereits zahlreichen, vor allem jungen Menschen gelungen, sich von der Abhängigkeit von chemischen Substanzen oder vom Alkohol zu befreien und den Sinn des Lebens wiederzuerlangen.
No podían ganarse el sustento diario y, por tanto, no podían enviar a sus hijos a la escuela ni tener acceso a asistenciamédica.
Sie konnten damit ihren Lebensunterhalt nicht bestreiten und waren daher nicht in der Lage, ihre Kinder zur Schule zu schicken oder sich eine ärztlicheBetreuung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio sobre asistenciamédica y prestaciones monetarias de enfermedad, 1969
Übereinkommen über ärztlicheBetreuung und Krankengeld
Korpustyp: EU IATE
si procede, la asistenciamédica y psicológica, sobre todo en caso de lesiones importantes sufridas por mujeres o niños víctimas de violencia física y/o sexual;
in wiefern es Anspruch auf ärztliche und psychologische Betreuung hat, insbesondere im Falle der schweren Traumata, die Frauen bzw. Kinder davontragen, die Opfer körperlicher und/oder sexueller Gewalt geworden sind,
Korpustyp: EU DCEP
En muchos Estados miembros no existen, por lo que los pacientes son transferidos de los lugares de tratamiento psiquiátrico a establecimientos no especializados o enviados directamente a casa sin la asistenciamédica adecuada.
Diese sind in vielen Mitgliedstaaten nicht vorhanden, so dass die Patienten aus den psychiatrischen Einrichtungen in nicht spezialisierte Einrichtungen überwiesen oder direkt nach Hause entlassen werden, ohne dass eine angemessene ärztlicheBetreuung stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, podían acceder a la asistenciamédica, había una escuela para sus hijos y la prima del comercio justo suponía que había una inversión para el agua en sus pueblos.
So konnten sie sich eine ärztlicheBetreuung leisten, es gab eine Schule für ihre Kinder, und mit dem Fair-Trade-Aufschlag konnten sie in ihren Dörfern in Wasser investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia médicaärztliche Versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le impidió dormir y no recibió asistenciamédica.
Er wurde am Schlafen gehindert, er bekam keine ärztlicheVersorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, y que cubra los gastos de alojamiento, asistenciamédica y repatriación
die die Kosten für Unterkunft, ärztlicheVersorgung und Rückführung abdeckt
Korpustyp: EU DCEP
Las personas afectadas se quedaron sin asistenciamédica, ya que los soldados arrebataron además a sus víctimas las tarjetas de la seguridad social.
Eine ärztlicheVersorgung blieb den Betroffenen verwehrt, da die Soldaten ihren Opfern auch noch die Sozialversicherungskarten abgenommen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistenciamédica y servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztlicheVersorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistenciamédica, servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztlicheVersorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
asistenciamédica a bordo de los buques
ärztlicheVersorgung an Bord von Schiffen
Korpustyp: EU IATE
Permitirá salvar vidas y que las personas gravemente heridas reciban asistencia médica más rápidamente, lo que se ajusta al principio de la «hora de oro», según la cual todo aquel que reciba asistenciamédica en el plazo de una hora tiene muchas más posibilidades de sobrevivir y de que sus lesiones sean menos graves.
Damit können Leben gerettet werden und Schwerverletzte schneller medizinische Hilfe erhalten, gemäß dem Prinzip der entscheidenden „ersten Stunde“, nach dem eine ärztlicheVersorgung innerhalb einer Stunde nach dem Unfall die Überlebenschancen wesentlich erhöht und die Schwere der Verletzungen einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la MEK acusa a las autoridades iraquíes de haber impedido reiteradamente el suministro de alimentos y agua y la entrada de asistenciamédica al campo, mientras que los líderes de la MEK han denegado supuestamente a las fuerzas de seguridad iraquíes y al Ministerio de Derechos Humanos de Iraq el acceso a amplias zonas del campo,
unter Hinweis darauf, dass die MEK die irakischen Regierungsstellen beschuldigt, wiederholt die Nahrungsmittel- und Wasserversorgung des Lagers sowie die ärztlicheVersorgung der Lagerbewohner verhindert zu haben, und dass den irakischen Sicherheitskräften sowie dem irakischen Ministerium für Menschenrechte Berichten zufolge von der MEK-Führung der Zutritt zu weiten Teilen des Lagers verwehrt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la MEK acusa a las autoridades iraquíes de haber impedido reiteradamente el suministro de alimentos y agua y la entrada de asistenciamédica al campo, mientras que los líderes de la MEK han denegado supuestamente a las fuerzas de seguridad iraquíes y al Ministerio de Derechos Humanos de Iraq el acceso a amplias zonas del campo,
unter Hinweis darauf, dass die MEK die irakischen Regierungsstellen beschuldigt, wiederholt die Nahrungsmittel- und Wasserversorgung des Lagers sowie die ärztlicheVersorgung der Lagerbewohner verhindert zu haben; unter Hinweis darauf, dass den irakischen Sicherheitskräften sowie dem irakischen Ministerium für Menschenrechte Berichten zufolge von der MEK-Führung der Zutritt zu weiten Teilen des Lagers verwehrt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando las continuas intimidaciones y restricciones impuestas por el SPDC a Aung San Suu Kyi, que recientemente ha sido amenazada con el encarcelamiento, y a otros miembros de la NLD, que fueron encarcelados de nuevo en 1999, en muchos casos en condiciones extremadamente duras, sin alimentos ni asistenciamédica adecuados,
im Bedauern über die fortgesetzten Einschüchterungen und die Auflagen, die von der SPDC gegen Aung San Suu Kyi verhängt wurden, der kürzlich die Verhaftung angedroht wurde, sowie gegen andere NLD-Mitglieder, die gegen Ende 1999 erneut inhaftiert wurden, vielfach unter extrem schlechten Bedingungen, ohne angemessene Nahrung oder ärztlicheVersorgung,
Korpustyp: EU DCEP
asistencia médicaBetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podían ganarse el sustento diario y, por tanto, no podían enviar a sus hijos a la escuela ni tener acceso a asistenciamédica.
Sie konnten damit ihren Lebensunterhalt nicht bestreiten und waren daher nicht in der Lage, ihre Kinder zur Schule zu schicken oder sich eine ärztliche Betreuung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conceder asistenciaUnterstützung gewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación de la UE no obliga al nuevo país a conceder una ayuda a la renta o cualquier otro tipo de asistencia social a los que buscan empleo por primera vez en ese país.
ES
Laut EU-Recht ist Ihr neues Land nicht verpflichtet, Arbeitssuchenden, die in diesem Land erstmalig auf Arbeitsplatzsuche sind, finanzielle oder anderweitige soziale Unterstützung zu gewähren.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
He votado a favor del programa que concedeasistencia financiera a proyectos del ámbito de la energía.
Ich habe für das Programm gestimmt, das finanzielle Unterstützung für Vorhaben im Energiebereich gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se han concedido más de 340 millones de euros en concepto de asistencia, sin contar la asistencia técnica proporcionada a otras instalaciones nucleares de Ucrania.
Bis heute wurde Unterstützung in Höhe von über 340 Mio. Euro gewährt, nicht eingerechnet die technische Hilfe für andere Kernkraftanlagen in der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no debe tener por efecto restringir la asistencia mutua que ciertos Estados miembros se concedan sobre la base de acuerdos o compromisos bilaterales o multilaterales.
Diese Richtlinie sollte nicht dazu führen, dass die gegenseitige Unterstützung, die sich einige Mitgliedstaaten aufgrund bilateraler oder multilateraler Abkommen oder Vereinbarungen gewähren, eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, es una condición previa necesaria concederasistencia técnica dirigida adecuada para que puedan cumplir sus nuevas obligaciones y aplicar con eficacia las normas de la OMC.
Die notwendige Voraussetzung dafür ist natürlich, ihnen eine angemessene, zielgerichtete technische Unterstützung bei der Einhaltung ihrer neuen Verpflichtungen und der wirksamen Umsetzung der WTO-Regeln zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia financiera para la aplicación de las medidas para las que se concedaasistencia financiera para el período 2001-2006 ascenderá a 164,5 millones EUR.».
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag für die Durchführung der Maßnahmen, für die eine finanzielle Unterstützunggewährt wird, beläuft sich für den Zeitraum 2001 bis 2006 auf 164,5 Mio. EUR.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta revisión general tendría por objetivo aumentar la participación de los países beneficiarios en los procesos de reforma que les afectan, concederasistencia técnica para ayudar a que desarrollen sus capacidades institucionales y revisar y armonizar las normas de origen.
Diese allgemeine Überprüfung würde darauf abzielen, die begünstigten Länder stärker in die sie betreffenden Reformprozesse einzubeziehen, indem ihnen technische Unterstützung für den Ausbau ihrer institutionellen Kapazitäten gewährt wird, sowie darauf, die Ursprungsregeln zu überprüfen und zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos países debe concederse una mayor asistencia a los programas y proyectos de establecimiento de instituciones, que contribuirán a crear y reforzar una sociedad estable y democrática respetuosa del Estado de Derecho.
In beiden Ländern sollte Programmen und Vorhaben für den Aufbau von Institutionen umfangreichere Unterstützunggewährt werden, um zur Schaffung und Stärkung einer stabilen und demokratischen Gesellschaft beizutragen, in der der Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit geachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de limitar dicha asistencia a las prestaciones básicas debe entenderse en el sentido de que este concepto comprende al menos el apoyo para unos ingresos mínimos, la asistencia en caso de enfermedad y embarazo y la asistencia parental, en la medida en que dichas prestaciones se concedan a los nacionales en virtud del Derecho interno.
Die Möglichkeit der Einschränkung der Sozialhilfe auf Kernleistungen ist so zu verstehen, dass zumindest eine Mindesteinkommensunterstützung sowie Unterstützung bei Krankheit oder bei Schwangerschaft und bei Elternschaft umfasst sind, soweit diese Leistungen nach dem nationalen Recht eigenen Staatsangehörigen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia financiera se concederá de conformidad con la normativa y los procedimientos aplicables adoptados por la Unión, las prioridades de financiación previstas en el artículo 6 del presente Reglamento, y la disponibilidad de recursos, teniendo en cuenta las necesidades específicas de los beneficiarios.
Die finanzielle Unterstützung wird entsprechend den von der Union erlassenen Regeln und Verfahren, den Finanzierungsprioritäten nach Artikel 6 der vorliegenden Verordnung und den verfügbaren Mitteln unter Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse der Empfänger wie folgt gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
conceder asistenciaHilfe gewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad exhorta a todas las partes a que concedan acceso inmediato e ilimitado al personal de asistencia humanitaria.
Der Sicherheitsrat fordert alle Parteien nachdrücklich auf, sofortigen und uneingeschränkten Zugang für humanitäre Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: UN
Hoy se han concedido más de 340 millones de euros en concepto de asistencia, sin contar la asistencia técnica proporcionada a otras instalaciones nucleares de Ucrania.
Bis heute wurde Unterstützung in Höhe von über 340 Mio. Euro gewährt, nicht eingerechnet die technische Hilfe für andere Kernkraftanlagen in der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con cargo a este componente, se podrá concederasistencia técnica para estudios preliminares y apoyo técnico relacionado con actividades subvencionables, incluidas las que sean necesarias para su ejecución.
Im Rahmen dieser Komponente kann technische Hilfe für Vorstudien und technische Unterstützung für zuschussfähige Maßnahmen gewährt werden, auch soweit sie für deren Durchführung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos poder conceder un documento de residencia humanitaria a las víctimas de la trata de seres humanos y esclavitud doméstica y poder garantizar a las personas detenidas y retenidas en los locales de policía el acceso a la asistencia jurídica y médica desde el primer momento y, en caso necesario, a un intérprete.
Wir müssten die Möglichkeit haben, den Opfern des Menschenhandels und der Versklavung eine Aufenthaltsgenehmigung aus humanitären Gründen zu gewähren, und Garantien dafür schaffen, dass Personen, die verhaftet oder in Polizeigewahrsam genommen wurden, von der ersten Stunde an Zugang zu rechtlicher und medizinischer Hilfe haben und gegebenenfalls einen Dolmetscher gestellt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión apoya la propuesta del Consejo en el sentido de conceder una asistencia a Bielorrusia circunscrita a los sectores de la reforma constitucional, de la protección de los derechos humanos y de la libertad de los medios de comunicación social.
Dennoch unterstützt die Kommission den Vorschlag des Rates, Weißrußland eine auf die Bereiche der Verfassungsreform, des Menschenrechtsschutzes und der Meinungs- und Pressefreiheit begrenzte Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda alimentaria era una política agrícola que ha pasado a ser para nosotros, los contribuyentes, mucho más cara que si se hubiera concedido a Rusia la correspondiente asistencia social en dinero.
Die Lebensmittelhilfe war Agrarpolitik, die uns Steuerzahler sehr viel teurer gekommen ist, als wenn eine entsprechende soziale Hilfe für Rußland in Form von Geld gewährt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Continuar reforzando las actividades en todos los países y prestando asistencia a los países en desarrollo, en particular a los países menos adelantados, concediendo especial atención a las personas con discapacidad que se encuentran en situaciones de vulnerabilidad;
b) die Maßnahmen in allen Ländern verstärkt werden, den Entwicklungsländern, insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern, Hilfegewährt und dabei den Menschen mit Behinderungen in schwierigen Lebensverhältnissen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird;
Korpustyp: UN
Recordando que en los instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas sobre derechos humanos así como en los planes y programas de acción mundiales correspondientes se pide que se conceda a la familia la más amplia protección y asistencia posible, teniendo presente que en diferentes sistemas culturales, políticos y sociales existen diversas formas de familias,
unter Hinweis darauf, dass die einschlägigen Rechtsakte der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte sowie entsprechende weltweite Pläne und Aktionsprogramme dazu auffordern, der Familie so viel Schutz und Hilfe wie nur irgend möglich zu gewähren, eingedenk dessen, dass es in den verschiedenen kulturellen, sozialen und politischen Systemen unterschiedliche Formen der Familie gibt,
Korpustyp: UN
No solo se les debe garantizar protección legal o física, sino también asistencia médica y psicológica, reintegración social, y a aquellos que colaboren con las autoridades se les deben conceder permisos de residencia durante el período de la investigación del caso de trata de seres humanos.
Ihnen sollte nicht nur rechtlicher und körperlicher Schutz gewährt werden, sondern zudem medizinische und psychologische Hilfe, soziale Wiedereingliederung, und denjenigen, die mit den Behörden zusammenarbeiten, sollte über die Dauer der Ermittlung des Menschenrechtsverfahren Aufenthaltstitel gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacional de un Estado miembro que busque un empleo en el territorio de otro Estado miembro, recibirá allí la misma asistencia que la que las oficinas de empleo de ese Estado conceden a sus propios nacionales que busquen empleo.
Ein Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats, der im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats eine Beschäftigung sucht, erhält dort die gleiche Hilfe, wie sie die Arbeitsämter dieses Staates den eigenen Staatsangehörigen gewähren, die eine Beschäftigung suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conceder asistenciaBeistand gewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión concederáasistencia mutua a Rumanía.
Die Union gewährt Rumänien einen gegenseitigen Beistand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederáasistencia mutua a Letonia.
Die Gemeinschaft gewährt Lettland einen gegenseitigen Beistand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederáasistencia mutua a Hungría.
Die Gemeinschaft gewährt Ungarn einen gegenseitigen Beistand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederáasistencia mutua a Rumanía.
Die Gemeinschaft gewährt Rumänien einen gegenseitigen Beistand.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Decisión 2009/289/CE [2], el Consejo decidió concederasistencia mutua a Letonia.
Mit der Entscheidung 2009/289/EG [2] hat der Rat Lettland einen gegenseitigen Beistandgewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Decisión 2013/532/UE [2], el Consejo ha decidido concederasistencia mutua a Rumanía.
Mit dem Beschluss 2013/532/EU [2] des Rates wurde Rumänien ein gegenseitiger Beistandgewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Decisión 2009/290/CE [3], el Consejo decidió concederasistencia financiera a medio plazo a Letonia.
Mit der Entscheidung 2009/290/EG [3] hat der Rat Lettland einen mittelfristigen finanziellen Beistandgewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión seguirá concediendoasistencia mutua a Rumanía, prosiguiendo así la asistencia prevista conforme a la Decisión 2009/458/CE.
Die Union gewährt Rumänien weiterhin einen gegenseitigen Beistand und setzt damit den nach Maßgabe der Entscheidung 2009/458/EG gewährten Beistand fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . El Consejo de Ministros concederá dicha asistencia mutua y adoptará los reglamentos o decisiones europeos para determinar las condiciones y modalidades de la misma .
( 2 ) Der Ministerrat gewährt den gegenseitigen Beistand ; er erlässt die Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse , welche die Bedingungen und Einzelheiten hierfür festlegen .
Korpustyp: Allgemein
La asistencia se concederá con el fin de apoyar la sostenibilidad de la balanza de pagos de Rumanía y, de esta forma, contribuir al éxito de la aplicación del programa de política económica del Gobierno.
Der Beistand sollte gewährt werden, um die Zahlungsbilanz Rumäniens zu stützen und so zur erfolgreichen Umsetzung des wirtschaftspolitischen Programms der Regierung beizutragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia infantilKinderfürsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabe Su Señoría, en el caso de Rumanía uno de los sectores concretos que abarca la estrategia de preadhesión es la asistenciainfantil, una cuestión importante sobre la que el Consejo ya ha tenido ocasión de contestar al Parlamento Europeo en distintas ocasiones.
Dem Herrn Abgeordneten ist bekannt, dass im Falle Rumäniens die Kinderfürsorge einer der speziellen Bereiche ist, die unter die Heranführungsstrategie fallen; so hatte der Rat bereits mehrfach Gelegenheit, Anfragen des Europäischen Parlaments zu diesem wichtigen Thema zu beantworten.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo de Asociación para la Adhesión de 2003 estipula que Bulgaria debe "impulsar una reforma del sistema de asistenciainfantil que reduzca sistemáticamente el número de niños acogidos en instituciones asistenciales, en particular a través de la creación de servicios sociales alternativos destinados a los niños y las familias".
In der Beitrittspartnerschaft der EU mit Bulgarien, die 2003 geschlossen wurde, heißt es, Bulgarien müsse eine Reform der Kinderfürsorge gewährleisten, um insbesondere durch die Entwicklung alternativer Fürsorgedienste für Kinder und Familien die Zahl der Kinder, die in Heimen untergebracht werden, systematisch zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
asistencia jurídicaRechtsberatung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dará al nacional de un tercer país la posibilidad de interponer un recurso contra las decisiones relativas al retorno o pidiendo que éstas se revisen y de obtener asistenciajurídica y representación legal de forma gratuita.
ES
Drittstaatsangehörigen muss die Möglichkeit eingeräumt werden, einen Rechtsbehelf gegen Entscheidungen in Bezug auf die Rückkehr einzulegen oder die Überprüfung solcher Entscheidungen zu beantragen sowie Rechtsberatung und/oder -vertretung kostenlos zu erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros podrán establecer en su Derecho nacional que se conceda asistenciajurídica o representación legal gratuitas:
Die Mitgliedstaaten können in ihren nationalen Rechtsvorschriften vorsehen, dass kostenlose Rechtsberatung und/oder -vertretung nur gewährt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
¿King ya ha requerido asistenciajurídica?
Nun, hat King schon nach Rechtsberatung gefragt?
Korpustyp: Untertitel
Más concreto para proteger el derecho a tener acceso a la asistenciajurídica.
Genauere Formulierung, damit das Racht auf Zugang zur Rechtsberatung nicht gestrichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Más concreto para proteger el derecho a tener acceso a la asistenciajurídica.
Genauere Formulierung, damit das Recht auf Zugang zur Rechtsberatung nicht gestrichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes han de contar con una asistenciajurídica de calidad que les facilite comprender sus derechos.
Die Antragsteller müssen eine Rechtsberatung in hoher Qualität bekommen, damit sie ihre Rechte leichter verstehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Derecho a asesoramiento sobre aspectos procedimentales y jurídicos, asistenciajurídica y representación legal
Anspruch auf Beratung in Bezug auf verfahrenstechnische und rechtliche Aspekte, Rechtsberatung und -vertretung
Korpustyp: EU DCEP
Sólo pueden hacerse excepciones a la disposición de asistenciajurídica gratuita en los casos en que el solicitante tenga medios económicos suficientes.
Ausnahmen zur kostenlosen Rechtsberatung sollten nur dann erfolgen, wenn der Asylbewerber über die erforderlichen Mittel verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán establecer normas para dar respuesta y tratar tales peticiones de asistenciajurídica o representación legal.
Vorschriften über die Modalitäten für die Stellung und Bearbeitung von Ersuchen auf Rechtsberatung und/oder -vertretung können von den Mitgliedstaaten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda mujer debería tener acceso a los centros de acogida, a asistenciajurídica gratuita y a asesoramiento psicológico.
Jede Frau muss Zugang zu Frauenhäusern, kostenloser Rechtsberatung und psychologischer Hilfe haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia jurídicaRechtshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo tiene gran experiencia en la asistenciajurídica en procedimientos judiciales y arbitrales.
Los solicitantes de asilo no disponen de un acceso suficiente a asistenciajurídica gratuita ni al sistema de servicios psico-sociales.
Die Asylbewerber haben weder ausreichend Zugang zu unentgeltlicher Rechtshilfe noch zu einem System psychosozialer Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Existe una necesidad cada vez mayor de cooperación internacional eficaz en materia de recuperación de activos y de asistenciajurídica mutua.
Es besteht ein wachsender Bedarf an einer wirksamen internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Vermögensabschöpfung und an Rechtshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que Alemania había pedido asistenciajurídica de otros Estados miembros afectados,
in der Erwägung, dass Deutschland andere betroffene Mitgliedstaaten um Rechtshilfe ersucht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de sus poderes y competencias, las Partes se esforzarán por desarrollar una asistenciajurídica mutua en materia penal y de extradición.
Im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse bemühen sich die Vertragsparteien, eine gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen und bei der Auslieferung zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se dispone inmediatamente de esta información, ¿se ha concedido a la persona protegida la asistenciajurídica gratuita en el Estado de emisión?
Sofern ohne weitere Nachforschungen bekannt: Wurde der geschützten Person unentgeltliche Rechtshilfe in dem Anordnungsstaat gewährt?
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la asistenciajurídica entre los Estados miembros y Belarús no debe convertirse en un instrumento de persecución y represión política;
betont, dass Rechtshilfe zwischen EU-Mitgliedstaaten und Belarus nicht zu einem Mittel politischer Verfolgung und Unterdrückung werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
Si se dispone inmediatamente de esta información, ¿se ha concedido a la persona causante del peligro la asistenciajurídica gratuita en el Estado de emisión?
Sofern ohne weitere Nachforschungen bekannt: Wurde der gefährdenden Person unentgeltliche Rechtshilfe im Anordnungsstaat gewährt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha concedido a la persona protegida la asistenciajurídica gratuita en el Estado de emisión (si se dispone inmediatamente de esta información)?
Wurde der geschützten Person unentgeltliche Rechtshilfe im Anordnungsstaat gewährt (sofern eine solche Information ohne weitere Nachforschungen verfügbar ist)?
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo amplía a Noruega e Islandia las normas sobre asistenciajurídica mutua que ya están vigentes, y se aplican mayoritariamente, en los Estados miembros.
Durch dieses Übereinkommen werden die Bestimmungen über Rechtshilfe, die in den EU-Mitgliedstaaten bereits in Kraft sind und weitestgehend angewandt werden, auf Norwegen und Island ausgeweitet.
Korpustyp: EU DCEP
asistencia jurídicaRechtsbetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para que las víctimas de los delitos relacionados con el racismo y la xenofobia tengan pleno acceso a la información, a los servicios de asistencia, a una protección eficaz y a recursos útiles, así como a una asistenciajurídica.
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass die Opfer von rassistisch oder fremdenfeindlich motivierten Straftaten uneingeschränkten Zugang zu Information, Hilfsdiensten, einem wirksamen Schutz und entsprechenden Rechtsmitteln sowie zu einer Rechtsbetreuung haben.
Korpustyp: EU DCEP
prestar asistenciaHilfe leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados ribereños se prestaránasistencia mutua cuando ésta sea solicitada, si se presentase una situación crítica.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, la UE destacó su compromiso de prestar la asistencia necesaria para subvenir a las necesidades básicas de la población palestina.
Die EU hat gleichzeitig ihre Zusage bekräftigt, die erforderliche Hilfe zu leisten, um die Grundbedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung zu befriedigen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE continuará prestandoasistencia humanitaria.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El régimen actual de protección de los refugiados no permite prestarasistencia a estas poblaciones, estableciendo así una jerarquización intolerable de las víctimas.
Die derzeitige Regelung zum Schutz der Flüchtlinge gestattet es nicht, diesen Bevölkerungsgruppen Hilfe zu leisten, und begründet eine unerträgliche Hierarchie der Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno del Estado miembro cuya nacionalidad posee el solicitante reembolsará todos los gastos a petición del gobierno del Estado miembro que preste la asistencia.
ES
Die Regierung des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der Schutzersuchende besitzt, erstattet der Regierung des Mitgliedstaats, der die Hilfeleistet, auf Antrag alle Kosten.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, seguimos prestando considerables niveles de asistencia a Armenia, Georgia y Azerbaiyán.
Andererseits leisten wir weiterhin in erheblichem Maße Hilfe für Armenien, Georgien und Aserbeidschan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cláusula permite a la UE prestarasistencia a un Estado miembro que haya sido víctima de un ataque terrorista o que haya sufrido una catástrofe natural o provocada por el hombre.
ES
Diese Klausel ermöglicht es der EU, Hilfe zu leisten, wenn ein Mitgliedstaat von einem Terroranschlag einer Naturkatastrophe oder einer vom Menschen verursachten Katastrophe betroffen ist.
ES
Erforderlichenfalls muss das Busunternehmen auch unmittelbare Unterstützunggewähren, wie Erste Hilfe, Nahrung, Kleidung, Beförderung und Unterkunft.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Podrá prestarseasistencia comunitaria para apoyar las actividades mencionadas en el artículo 3.
Für die Tätigkeiten gemäß Artikel 3 kann eine Unterstützung durch die Gemeinschaft gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión prestará asesoramiento y asistencia cuando la AEIE BONUS se lo solicite durante la preparación de estos resultados.
Auf Ersuchen der BONUS-EWIV gewährt die Kommission Beratung und Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán prestarasistencia a los beneficiarios de protección internacional que deseen repatriarse.
Die Mitgliedstaaten können Personen mit internationalem Schutzstatus, die zurückkehren möchten, Unterstützunggewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, se debe prestarasistencia económica a la actividad agrícola en las zonas más difíciles y ayudar a los agricultores de edad más avanzada a alcanzar la jubilación.
Finanzielle Unterstützung für Landwirte in schwer zu bewirtschaftenden Gebieten sollte ebenso gewährt werden wie die Unterstützung älterer Landwirte beim Übergang in den Ruhestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque han pagado dinero al Fondo Monetario Internacional en fechas recientes de manera que realmente pueda cumplir su tarea de prestar una asistencia financiera oportuna.
Weil sie kürzlich Geld in den Internationalen Währungsfonds eingezahlt haben, damit er tatsächlich seiner Aufgabe, rechtzeitig finanzielle Unterstützung zu gewähren, nachkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán prestarasistencia a los beneficiarios de protección internacional que deseen repatriarse.
Die Mitgliedstaaten können Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist und die zurückkehren möchten, Unterstützunggewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a los Estados Miembros a que presten la asistencia adecuada para facilitar esas conversaciones;
5. bittet die Mitgliedstaaten, für diese Gespräche angemessene Unterstützung zu gewähren;
Korpustyp: UN
Podrá prestarseasistencia específica a la producción de la acuicultura para:
Unterstützung für die Aquakulturproduktion kann gewährt werden für
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de aumentar el porcentaje de utilización y la eficacia del SPG es importante prestar a los países en desarrollo una asistencia técnica adecuada.
Um die Nutzungsrate und die Effizienz des APS zu erhöhen, muss den Entwicklungsländern angemessene technische Unterstützunggewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
prestar asistenciaBeistand leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras máquinas están presentes en todo el mundo mediante una vasta red de revendedores autorizados capaces de prestar asesoramiento y una asistencia cualificada pre y post venta.
IT
Unsere Maschinen werden auf der ganzen Welt durch ein weites Netz von autorisierten Händlern vertrieben, die Ihnen technische Beratung und qualifizierten Beistand sowie vor und nach dem Verkauf leisten können.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros se prestaránasistencia mutua a los fines de la aplicación del presente Reglamento y del control correspondiente
Die Mitgliedstaaten leisten einander Beistand bei der Anwendung dieser Verordnung und bei der Überwachung ihrer Einhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta iniciativa benéfica fue organizada en colaboración con Heart to Heart International e International Medical Corps con el objetivo de prestarasistencia médica a familias refugiadas en campos de desplazados sobrepoblados de la región.
Diese gemeinnützige Aktion wurde in Zusammenarbeit mit Heart to Heart International und dem International Medical Corps mit dem Ziel organisiert, Flüchtlingsfamilien, die in den überfüllten Flüchtlingslagern der Region untergebracht waren, medizinischen Beistand zu leisten.
Respecto de las solicitudes contempladas en el presente artículo, la asistencia y la representación a que se refiere el artículo 45, letra b), serán prestadas por la autoridad central del Estado miembro requerido bien directamente, bien a través de autoridades públicas u otros organismos o personas.
Bei Anträgen nach diesem Artikel werden der Beistand und die Vertretung nach Artikel 45 Buchstabe b durch die Zentrale Behörde des ersuchten Mitgliedstaats entweder unmittelbar oder über öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen oder andere Stellen oder Personen geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia judicialAmtshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También recoge la tipificación como delito de los casos de corrupción y la cooperación internacional, estableciendo un sistema efectivo de asistenciajudicial recíproca.
Behandelt werden außerdem der Zusammenhang von Straftaten und Korruption und die internationale Zusammenarbeit, wobei ein wirksames System für die gegenseitige Amtshilfe vorgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
El presente título no afectará a la aplicación en los Estados miembros de las normas relativas al procedimiento penal y a la asistenciajudicial mutua en materia penal, incluidas las relativas al secreto del sumario.
Dieser Titel berührt nicht die Anwendung der strafprozessrechtlichen Vorschriften in den Mitgliedstaaten oder der Vorschriften über die Amtshilfe in Strafsachen, einschließlich der Vorschriften über das Ermittlungsgeheimnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asistencia
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad de asistencia,
Gleichzeitig stellt die Unterstützungsbehörde der Entscheidungsbehörde