linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asistencia financiera Finanzierungshilfe 1 .
[Weiteres]
asistencia financiera finanzielle Unterstützung 233
finanzielle Hilfe 99

Verwendungsbeispiele

asistencia financiera finanzielle Unterstützung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante la importante crisis, la cooperativa solicitó asistencia financiera a Cargill.
Während des Abschwungs bat die Genossenschaft Cargill um finanzielle Unterstützung.
Sachgebiete: astrologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Moldova necesita asistencia financiera y política en este momento.
Die Republik Moldau benötigt zurzeit finanzielle und politische Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asistencia financiera ha ayudado a Friendicoes-SECA en su trabajo y ha contribuido a la compra de una máquina de ultrasonido, instrumental quirúrgico y más.
Unsere finanzielle Unterstützung an Friendicoes-SECA wurde in den Kauf eines Ultraschall-Maschine, chirurgische Instrumente und mehr investiert.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Podrán optar a asistencia financiera las siguientes medidas de respuesta:
Die folgenden Bewältigungsmaßnahmen kommen für eine finanzielle Unterstützung in Betracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
P. Soy un particular que busca asistencia financiera.
Ich bewerbe mich um persönliche finanzielle Unterstützung.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La asociación proporciona asimismo orientaciones para la asistencia financiera al país.
Die Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielle Unterstützung des Landes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán optar a asistencia financiera las siguientes medidas de prevención y preparación:
Die folgenden Präventions- und Vorsorgemaßnahmen kommen für eine finanzielle Unterstützung in Betracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También destinaremos una mayor asistencia financiera a aliviar las secuelas del conflicto.
Wir werden auch weitere finanzielle Unterstützung für die Folgen des Konflikts bereitstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es evidente que hace falta prestar asistencia financiera a los Estados candidatos para contribuir al avance del proceso de ampliación.
Herr Präsident, eine finanzielle Unterstützung der beitrittswilligen Länder ist ganz eindeutig erforderlich, um den Erweiterungsprozeß weiter voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión Europea debería seguir concediéndoles asistencia financiera y técnica para promover estos principios en un marco de condiciones políticas.
Daher sollte die Europäische Union ihnen weiterhin finanzielle und technische Unterstützung bieten, um diese Prinzipien innerhalb des Rahmens politischer Konditionalität zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operación de asistencia financiera . .
asistencia financiera excepcional Sonderfinanzhilfe 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asistencia financiera

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asistencia Financiera a los Miembros y Presupuesto
Referat Finanzdienst für die Mitglieder, Haushalt
   Korpustyp: EU IATE
Autoriza una asistencia financiera comunitaria al Estado miembro en cuestión.
Er erlaubt einen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für den betroffenen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá pedirse asistencia financiera para los fines siguientes:
Sie kann für die folgenden Zwecke beantragt werden:
   Korpustyp: UN
¿De qué tipo de instrumento financiero/línea presupuestaria provendrá la asistencia financiera?
Im Rahmen welches Finanzinstruments/welcher Haushaltslinie wird diese Finanzfazilität bereitgestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, podríamos añadir una asistencia financiera para facilitar la recepción en algunos Estados miembros.
In diesem Fall könnten wir eventuell auch über finanzielle Hilfen bei der Integration dieser Personen in gewissen Mitgliedstaaten nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pondrá en peligro la sostenibilidad financiera de los sistemas de asistencia sanitaria.
Das wird die langfristige Finanzierbarkeit der Gesundheitssysteme gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas subvenciones no se prestará asistencia financiera para pagar retribuciones.
Die Zuschüsse dienen nicht der Bezuschussung von Entgeltzahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se concede asistencia financiera comunitaria a medio plazo a Letonia
über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Lettland
   Korpustyp: EU DGT-TM
La citada exención también se aplica al embargo sobre determinada asistencia financiera y técnica.
Diese Ausnahme gilt auch für das Embargo für bestimmte Hilfe- und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de seguros de viaje y asistencia, defensa jurídica y pérdidas financieras diversas
Dienstleistungen der Reise-, Beistands-, Rechtsschutz- und Verlustversicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
añadan asistencia financiera nacional al fondo operativo en caso de aplicación del artículo 93.
im Falle der Anwendung von Artikel 93 den Betriebsfonds durch eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
operación de asistencia financiera para reorganizar y salvar una entidad de crédito
finanzielle Stützungsaktion zur Sanierung oder Rettung eines Kreditinstituts
   Korpustyp: EU IATE
No se debería proporcionar asistencia financiera a instalaciones que no funcionan todavía.
Kerntechnische Anlagen, die den Betrieb noch nicht aufgenommen haben, sollten nicht finanziell unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Corte Permanente de Arbitraje ha establecido un Fondo de Asistencia Financiera.
Der Ständige Schiedshof hat einen Finanzhilfefonds eingerichtet.
   Korpustyp: UN
Durante el periodo de preadhesión se ofrece a los países candidatos asistencia financiera , administrativa y técnica . ES
Während dieses „Heranführungszeitraums“ werden die Bewerberländer finanziell, verwaltungstechnisch und fachlich unterstützt. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las instituciones financieras multilaterales podrían prestar más asistencia para todos estos fines.
Die multilateralen Finanzinstitutionen könnten für alle diese Zwecke weitere Hilfe gewähren.
   Korpustyp: UN
pago de daños para cubrir las pérdidas financieras y asistencia en el momento de la demora.
Zahlung von Schadenersatz zur Deckung des finanziellen Schadens und Hilfe zum Zeitpunkt der Verspätung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
En el informe se recomienda a los Estados miembros que introduzcan reformas para mejorar la estabilidad financiera de sus sistemas de asistencia sanitaria y asistencia de larga duración.
In der Mitteilung wird den Mitgliedstaaten nahegelegt, Reformen im Hinblick auf eine verbesserte finanzielle Stabilität ihrer Gesundheitsversorgungs- und Langzeitpflegesysteme durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
medidas de retorno voluntario asistido, incluidos reconocimientos médicos y asistencia médica, organización del viaje, contribuciones financieras, así como asesoramiento y asistencia previos y posteriores al retorno;
Hilfen bei freiwilliger Rückkehr, einschließlich Gesundheitschecks und medizinischer Hilfe, Reisevorbereitungen, Hilfszahlungen und Beratung und Hilfe vor und nach der Rückkehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para conceder esta asistencia financiera, se ha previsto que la Comisión solicite préstamos en los mercados de capitales o a entidades financieras en nombre de la UE.
Um diesen finanziellen Beistand leisten zu können, soll die Kommission im Namen der EU Anleihen auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstituten aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Garantía de la Unión Europea sobre los empréstitos de la Unión contraídos para la asistencia financiera en el marco del Mecanismo Europeo de Estabilización Financiera
Garantie der Europäischen Union für Anleihen der Union zum Zweck des finanziellen Beistands im Rahmen des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, tal como lo señala la Comisión, lograr que el acceso generalizado a la asistencia no perjudique el alto nivel de la calidad de la asistencia que se ofrece y la sostenibilidad financiera de los sistemas de asistencia.
Wie die Kommission bemerkt, geht es darum, den Zugang zur Gesundheitsversorgung für alle mit dem hohen Niveau der angebotenen Versorgungsqualität und mit der langfristigen Finanzierbarkeit der Gesundheitssysteme zu verbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se establecían tres objetivos generales que ahora se proponen como base para el método abierto de coordinación: (1) accesibilidad de la asistencia, (2) ofrecimiento de una asistencia de calidad y (3) sostenibilidad financiera de la asistencia.
In dieser Mitteilung wurden auch drei Hauptziele festgelegt, die jetzt als Grundlage der offenen Koordinierungsmethode vorgeschlagen werden: 1) Zugänglichkeit der Versorgung, 2) Angebot einer qualitativ hochwertigen Gesundheitsversorgung und 3) langfristige Finanzierbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2007, la Dirección General de la Comisión ECHO prestó una asistencia financiera a estas actividades de hasta aproximadamente 2.600.000 €.
2007 hat die Generaldirektion ECHO der Kommission diese Aktivitäten mit ca. 2 600 000 EUR unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento del Consejo relativo a la asistencia financiera de preadhesión en favor de Turquía (COM(2001) 230
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über finanzielle Heranführungshilfe für die Türkei (KOM(2001) 230
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión consultará al Comité al que se refiere el artículo 5 para determinar las repercusiones financieras de dicha asistencia
Die Kommission konsultiert den Ausschuß nach Artikel 5 zu den finanziellen Auswirkungen dieser technischen Hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de reglamento del Consejo relativo a la asistencia financiera de preadhesión en favor de Turquía
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über finanzielle Heranführungshilfe für die Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
La asistencia propuesta ayudará a Moldova a atenuar las limitaciones financieras con que tropieza la aplicación de su programa económico.
Die vorgeschlagene Hilfe soll der Republik Moldau helfen, die finanziellen Belastungen bei der Durchführung ihres Wirtschaftsprogramms abzufedern.
   Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, el nivel de asistencia financiera de la Comisión no podrá superar, por norma general, el
Im letztgenannten Fall liegt die finanzielle Förderung durch die Gemeinschaft im Allgemeinen nicht über
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de asistencia financiera que se adopten en virtud de dicho Programa deben ir encaminadas a
Die im Rahmen dieses Programms geplanten finanziellen Unterstützungsmaßnahmen sollten darauf ausgerichtet sein,
   Korpustyp: EU DCEP
Como observación final, la Comisión reconoció de forma clara que todo programa de asistencia financiera naturalmente tiene consecuencias sociales.
Als abschließende Anmerkung sei noch gesagt, dass sich die Kommission voll und ganz der Tatsache bewusst ist, dass jedes Beistandsprogramm natürlich auch soziale Konsequenzen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las acciones se poseen temporalmente durante una operación de asistencia financiera como se estipula en el artículo 79;
die Aktien oder Anteile werden vorübergehend für eine finanzielle Stützungsaktion im Sinne des Artikels 79 gehalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia oficial para el desarrollo debe continuar aumentando y no debe sufrir las consecuencias de la crisis financiera.
Die öffentliche Entwicklungshilfe sollte viel mehr erhöht werden und nicht unter den Folgen der Finanzkrise zu leiden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que el precio del mecanismo de asistencia financiera de la UE sea asequible y justo.
Es ist wesentlich, dass die Gestaltung des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus bezahlbar und fair ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hoy la Cámara de Representantes irlandesa, el Dáil, votará el paquete de asistencia financiera UE-FMI.
Frau Präsidentin! Heute stimmt das irische Repräsentantenhaus, der Dáil, über das EU/IWF-Finanzhilfepaket ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se garantizará la perceptibilidad adecuada de esta asistencia financiera, incluyendo las medidas apropiadas que adopte la NAMSA.
Es wird dafür Sorge getragen, dass dies auf angemessene Weise bekannt gemacht wird, und zwar auch durch geeignete Maßnahmen seitens der NAMSA —
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Decisión 2009/290/CE [3], el Consejo decidió conceder asistencia financiera a medio plazo a Letonia.
Mit der Entscheidung 2009/290/EG [3] hat der Rat Lettland einen mittelfristigen finanziellen Beistand gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desempleo disminuyó ligeramente en la mayoría de los países sometidos a un programa de asistencia financiera. ES
Auch ist die Arbeitslosigkeit in den Ländern mit EFSF- und ESM-Programmen leicht zurückgegangen. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También se tomarán decisiones sobre la asistencia financiera y sobre el calendario del proceso de adhesión de Bulgaria y Rumanía.
Die Minister haben auch beschlossen, dass die neuen Länder bei ihrem Beitritt in der Kommission vertreten und an der Regierungskonferenz Konferenz teilhaben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También se tomarán decisiones sobre la asistencia financiera y sobre el calendario del proceso de adhesión de Bulgaria y Rumanía.
Für die Finanzierung der Sammlung und Entsorgung dieser Altgeräte sind die Hersteller verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
(24) En ningún caso debe el paciente obtener ventaja financiera alguna de la asistencia sanitaria prestada ni de los productos relacionados con la asistencia sanitaria adquiridos en otro Estado miembro .
(24) Der Patient sollte in keinem Fall einen finanziellen Vorteil aus der in einem anderen Mitgliedstaat geleisteten Gesundheitsversorgung oder im Rahmen der Gesundheitsversorgung gekauften Waren ziehen .
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe se establecen como objetivos prioritarios (1) la accesibilidad, (2) la calidad y (3) la sostenibilidad financiera de la asistencia sanitaria y la asistencia de larga duración.
In dieser Mitteilung werden 1) die Zugänglichkeit, 2) die Qualität und 3) die langfristige Finanzierbarkeit der Gesundheitsversorgungs- und Langzeitpflegesysteme als die Hauptziele der Entwicklung und Reform der nationalen Systeme genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe debería ofrecer una visión global de la asistencia de la Unión en el proceso de preadhesión de Turquía y garantizar la coherencia y la eficacia de la asistencia financiera comunitaria.
Dieser Bericht sollte einen Überblick über die Hilfen ermöglichen, die die Union der Türkei im Heranführungsprozess gewährt, und die Kohärenz und Wirksamkeit der gemeinschaftlichen finanziellen Hilfe gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
(24) En ningún caso debe el paciente obtener ventaja financiera alguna de la asistencia sanitaria prestada en otro Estado miembro , y la asunción de los costes debe limitarse únicamente, por tanto, a los costes efectivos de la asistencia sanitaria recibida .
(24) Der Patient sollte in keinem Fall einen finanziellen Vorteil aus der in einem anderen Mitgliedstaat geleisteten Gesundheitsversorgung ziehen , die Kostenübernahme sollte daher auf die tatsächlichen Kosten der erbrachten Leistungen begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(30) En ningún caso deben los pacientes obtener ventaja financiera alguna de la asistencia sanitaria prestada ni de los productos relacionados con la asistencia sanitaria adquiridos en otro Estado miembro.
(30) Die Patienten sollten in keinem Fall einen finanziellen Vorteil aus der in einem anderen Mitgliedstaat geleisteten Gesundheitsversorgung oder aus in einem anderen Mitgliedstaat gekauften Waren ziehen .
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el acceso a la asistencia para todos, con la singularidad que representa la asistencia a las personas mayores; en segundo lugar, un elevado nivel de calidad y, en tercer lugar, la sostenibilidad financiera de los sistemas.
Erstens, dem Zugang zum Gesundheitswesen für alle mit der Besonderheit der gesundheitlichen Betreuung der älteren Menschen; zweitens, einem hohen Qualitätsniveau, und drittens, der langfristigen Finanzierbarkeit der Systeme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas formas de asistencia, incluida la asistencia práctica, a las personas que han sido víctimas de delitos; no podemos mantener relaciones financieras individuales, pero podemos desarrollarlas a través de instituciones y organizaciones específicas.
Es gibt vielfältige, auch konkrete Formen der Hilfe für einzelne Verbrechensopfer. Wir können zwar keine finanziellen Beziehungen zu einzelnen Personen unterhalten, doch können wir sie über spezifische Einrichtungen und Organisationen abwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, apoyo los principios contenidos en el informe relativos al acceso universal, independientemente de las rentas o el patrimonio, a una asistencia de calidad, y la sostenibilidad financiera de los sistemas de asistencia.
Insbesondere unterstütze ich die im Bericht genannten Grundsätze, die den Zugang aller, ungeachtet ihres Einkommens oder Vermögens, die hohe Qualität der Pflege und die finanzielle Nachhaltigkeit der Pflegesysteme betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso deben los pacientes obtener ventaja financiera alguna de la asistencia sanitaria prestada en otro Estado miembro, y la asunción de los costes debe limitarse únicamente, por tanto, a los costes efectivos de la asistencia sanitaria recibida.
Die Patienten sollten in keinem Fall einen finanziellen Vorteil aus der in einem anderen Mitgliedstaat geleisteten Gesundheitsversorgung ziehen; die Kostenübernahme sollte daher auf die tatsächlichen Kosten der empfangenen Gesundheitsdienstleistungen begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del Fondo es prestar asistencia financiera rápida a un país miembro, o candidato en fase de negociación, donde se produzca una catástrofe natural.
Ein Hauptziel der EU-Politik muss der Kampf gegen das organisierte Verbrechen und der Aufbau eines unabhängigen Gerichtswesens in den jeweiligen Staaten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proyectos han sido aprobados para su inclusión en el programa operativo de «asistencia técnica» y cuáles son sus especificaciones «técnicas y financieras»?
Welche Projekte sind in das operationelle Programm „Technische Hilfe“ einbezogen worden, und was sind ihre Daten (in physischer und wirtschaftlicher Hinsicht)?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que, una vez concluido el Tratado de adhesión, se examinen las posibilidades de aumentar la asistencia financiera de preadhesión;
fordert den Rat und die Kommission auf, sobald der Beitrittsvertrag abgeschlossen ist, die Möglichkeiten zu prüfen, die finanzielle Heranführungshilfe zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los denominados programas de asistencia financiera, sobre todo los más recientes, bajo responsabilidad del FMI, el BCE y la Comisión, han agravado significativamente la situación.
Die sogenannten Finanzhilfeprogramme, besonders die neueren, die vom IWF, von der EZB und von der Kommission bereitgestellt werden, haben diese Sachlage wesentlich verschlimmert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ofrece asistencia financiera comunitaria a Lituania, Eslovaquia y Bulgaria para ayudarles a cumplir su compromiso de cerrar sus reactores nucleares de primera generación.
Die Gemeinschaft gibt Litauen, der Slowakei und Bulgarien Hilfestellung, um ihre Bemühungen um die Erfüllung der von ihnen eingegangenen Verpflichtung zu unterstützen, die Kernreaktoren der ersten Generation abzuschalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de reglamento del Consejo relativo a la asistencia financiera de preadhesión en favor de Turquía (COM(2001) 230
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über finanzielle Heranführungshilfe für die Türkei (KOM(2001) 230
   Korpustyp: EU DCEP
· Incentivo a la contratación : Podrá concederse asistencia financiera a entidades empleadoras que firmen contratos a tiempo completo con un trabajador beneficiario de las ayudas del FEAG.
· Einstellungsanreiz : Arbeitgebern kann ein Zuschuss gewährt werden, wenn sie mit einer vom EGF unterstützten Arbeitskraft einen Vollzeitvertrag schließen;
   Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA LEGISLATIVA Propuesta de reglamento del Consejo relativo a la asistencia financiera de preadhesión en favor de Turquía ( COM(2001) 230 - C5-0219/2001 - 2001/0097(CNS))
LEGISLATIVVORSCHLAG Vorschlag für eine Verordnung des Rates über finanzielle Heranführungshilfe für die Türkei ( KOM(2001) 230 – C5‑0219/2001 – 2001/0097(CNS))
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) n° 2500/2001 del Consejo, de 17 de diciembre de 2001, relativo a la asistencia financiera de preadhesión en favor de
Verordnung (EG) Nr. 2500/2001 des Rates vom 17. Dezember 2001 über die finanzielle Heranführungshilfe für die
   Korpustyp: EU DCEP
Como mínimo, eso significa no utilizar la crisis financiera como excusa para reducir la ayuda internacional y la asistencia para el desarrollo.
Das bedeutet, die Finanzkrise zumindest nicht als Ausrede für die Senkung der internationalen Entwicklungshilfe zu benutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(13 bis) En el sector de la energía, la asistencia comunitaria solo podrá dedicarse a conceder ayuda financiera a estudios de conformidad con las disposiciones del presente Reglamento.
(13a) Im Bereich Energie kann die Gemeinschaftsförderung nur dazu dienen, finanzielle Zuschüsse für Studien gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
(24) En ningún caso debe el paciente obtener ventaja financiera alguna de la asistencia sanitaria prestada ni de los productos adquiridos en otro Estado miembro .
(24) Der Patient sollte in keinem Fall einen finanziellen Vorteil aus der in einem anderen Mitgliedstaat geleisteten Gesundheitsversorgung oder gekauften Waren ziehen .
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el paso del ciclón Sidr el 15 de noviembre, la Unión Europea fue realmente una de las primeras organizaciones en prestar asistencia financiera a Bangladesh.
Nach dem Wirbelsturm Sidr am 15. November 2007 war die Europäische Union eine der ersten Organisationen, die Bangladesch finanzielle Soforthilfe bereitstellten.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) En consecuencia, debe movilizarse el Fondo con objeto de proporcionar una contribución financiera para la solicitud presentada por España y abordar la necesidad de asistencia técnica.
(5) Der Fonds sollte folglich in Anspruch genommen werden, damit ein Finanzbeitrag für den von Spanien eingereichten Antrag bereitgestellt werden kann und der Bedarf an technischer Hilfe berücksichtigt wird -
   Korpustyp: EU DCEP
, al tiempo que la asistencia del presidente del Comité Económico y Financiero refleja el papel de los Ministerios de Finanzas en la salvaguardia de la estabilidad financiera.
herzustellen, während die Teilnahme des Vorsitzenden des Wirtschafts- und Finanzausschusses die Rolle der Finanzministerien bei der Wahrung der Finanzstabilität widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DCEP
 flexibilidad y rapidez a la hora de abonar la asistencia financiera destinada a los terceros países susceptibles de beneficiarse de la Ayuda Oficial al Desarrollo (AOD);
 Flexibilität und Schnelligkeit bei der Auszahlung finanzieller Hilfen an Drittstaaten, die für ODA in Betracht kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
La participación de los diputados en el trabajo del Parlamento y sus circunstancias financieras en relación con su asistencia al Parlamento debe ser totalmente transparente.
Die Aktivitäten der einzelnen Abgeordneten im Rahmen ihrer Parlamentsarbeit sowie sämtliche finanziellen Zuwendungen im Zusammenhang mit ihrem Parlamentsmandat müssen ebenfalls völlig transparent sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señora Presidenta, la asistencia financiera para la eficiencia energética y la energía renovable con el objetivo de la recuperación económica supone un inversión razonable y útil.
(GA) Frau Präsidentin, die finanzielle Förderung von Energieeffizienz und erneuerbaren Energieträgern mit dem Ziel eines Konjunkturaufschwungs stellt eine vernünftige und lohnende Investition dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos ayudar tanto como podemos a quienes se encuentran en Cisjordania, los palestinos, ofreciendo asistencia financiera y de otras muchas maneras.
Wir versuchen, der palästinensischen Bevölkerung im Westjordanland so gut es geht mit finanziellen Mitteln und auf jede andere erdenkliche Weise zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe proporcionar ahora toda la asistencia técnica, jurídica y financiera que sea necesaria a fin de organizar sin sobresaltos unas elecciones libres en Túnez.
Die Union muss alle technischen, rechtlichen und finanziellen Hilfeleistungen erbringen, die für eine reibungslose Organisation freier Wahlen in Tunesien notwendig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, instamos a que se levante la prohibición de la asistencia financiera para los Estados miembros de la UE.
Deshalb fordern wir, das Verbot des finanziellen Beistandes für EU-Mitgliedstaaten auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE proporcionará también asistencia técnica a la Comisión en las actuaciones que puedan influir en la estabilidad financiera y en la integración de los mercados financieros europeos .
Die EZB wird der Europäischen Kommission auch bei jenen Maßnahmen , die Auswirkungen auf die Finanzmarktstabilität oder auf die Integration der europäischen Finanzmärkte haben könnten , mit ihrem fachlichen Know-how zur Seite stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Estamos examinando las posibles formas de prestar asistencia suplementaria para fortalecer la supervisión financiera y abordar las consecuencias sociales de la crisis.
Wir befassen uns derzeit mit der Frage, wie eine stärkere Finanzkontrolle und wie die sozialen Auswirkungen der Krise angegangen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asistencia conjunta de 78 000 millones de euros demuestra el firme compromiso de ayudar a Portugal y salvaguardar la estabilidad financiera de Europa.
Unsere gemeinsame Hilfe in Höhe von 78 Mrd. EUR zeigt das starke Engagement, Portugal zu helfen und die Finanzstabilität Europas zu wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia financiera que se ha autorizado brindará ayuda a un total de 2 344 personas y estimulará su reintegración en el mercado laboral.
Insgesamt kann mit den genehmigten Förderungen 2.344 Betroffenen Hilfestellung gegeben werden, sodass sie wieder in den Arbeitsmarkt integriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia técnica prestada a nivel local se llevará a cabo, en todos los casos, de conformidad con las normas aplicables a la gestión financiera descentralizada.
Die lokal bereitgestellte technische Hilfe wird in allen Fällen gemäß den Regeln für das dezentrale Finanzmanagement umgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la duración de tal dispensa no debe sobrepasar la duración del plan de operaciones de asistencia financiera en cuestión.
Die Geltungsdauer solcher Ausnahmen sollte daher nicht die Laufzeit von Plänen für finanzielle Stützungsaktionen überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dispensa temporal tendrá una duración no superior al lapso de tiempo previsto en el plan de operaciones de asistencia financiera.
Eine befristete Ausnahme gilt für eine Dauer, die den im Plan für finanzielle Stützungsaktionen vorgesehenen Zeitrahmen nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dispensa se aplicará únicamente en relación con nuevas tenencias de instrumentos en el ente del sector financiero que sea objeto de la operación de asistencia financiera.
Die Ausnahme gilt ausschließlich für neue Positionen in Instrumenten des Unternehmens des Finanzsektors, das Gegenstand der finanziellen Stützungsaktion ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a las alentadoras señales de estabilización y recuperación , en 2009 varios países siguieron recibiendo asistencia del FMI ( véase la siguiente sección sobre la arquitectura financiera internacional ) .
Das Leistungsbilanzdefizit der Vereinigten Staaten verringerte sich von 4,9 % des BIP im Jahr 2008 auf 2,9 % des BIP im Jahr 2009 , was der Hälfte des Werts von 2006 ( dem Jahr mit den absolut gesehen größten Ungleichgewichten ) entspricht .
   Korpustyp: Allgemein
Reglamento (CE) no 2500/2001 del Consejo, de 17 de diciembre de 2001, relativo a la asistencia financiera de preadhesión en favor de Turquía [5]:
3. Verordnung (EG) Nr. 2500/2001 des Rates vom 17. Dezember 2001 über die finanzielle Heranführungshilfe für die Türkei [5]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de asistencia sanitaria en toda la Unión Europea afrontan los mismos desafíos: acceso a todos, altos niveles de calidad y sostenibilidad financiera.
Die Gesundheitssysteme in der gesamten EU stehen vor denselben Herausforderungen: Zugänglichkeit für alle, hochwertige Qualität und langfristige Finanzierbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación ha evitado que se cuestione la igualdad de acceso a la asistencia y la viabilidad financiera de los sistemas de seguridad social.
Durch diese Abstimmung wird verhindert, dass ein gleicher Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen und die finanzielle Durchführbarkeit der sozialen Sicherheitssysteme in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería proporcionar asistencia no sólo legal y política sino también financiera a las empresas que se esfuerzan por diversificar nuestro abastecimiento de energía.
Die Kommission sollte Unternehmen, die sich um eine Diversifizierung unserer Energieversorgung bemühen, nicht nur politisch und rechtlich, sondern auch finanziell unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo pone parcialmente en duda el denominado componente "energético" de la asistencia financiera de la UE asignada a este programa de clausura.
Er stellt nur zum Teil die sogenannte "Energiekomponente" der finanziellen Hilfe der EU, die für dieses Stilllegungsprogramm vorgesehen wurde, infrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Asistencia Iraquí es la piedra angular para llevar a cabo todas las decisiones y la gestión financiera del país y sus recursos.
Der Hilfsfonds für den Irak ist der Eckpfeiler für alle Entscheidungen und die finanzielle Verwaltung des Landes und seiner Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene precisar las consecuencias para la cobertura financiera de la asistencia recibida en otro Estado miembro al amparo de una autorización.
Auch die Auswirkungen auf die Kostenübernahme bei Sachleistungen, die aufgrund einer Genehmigung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch genommen wurden, sind genau festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presupuesto se detallarán también todos los fondos que destinen los propios países asociados a proyectos que reciban asistencia financiera de la Fundación.
Der Haushaltsplan umfasst ebenfalls genaue Angaben zu allen Mitteln, die von den Partnerländern selbst für Projekte zur Verfügung gestellt werden, die von der Stiftung finanziell unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo posible, estas medidas no menoscabarán los compromisos existentes en materia de asistencia externa ni otros arreglos de cooperación financiera en los planos bilateral, regional o internacional.
Diese Maßnahmen erfolgen, soweit möglich, unbeschadet der bestehenden Verpflichtungen auf dem Gebiet der Auslandshilfe oder sonstiger Übereinkünfte über finanzielle Zusammenarbeit auf bilateraler, regionaler oder internationaler Ebene.
   Korpustyp: UN
En consecuencia, debe movilizarse el Fondo con objeto de proporcionar una contribución financiera para la solicitud presentada por España y abordar la necesidad de asistencia técnica.
Der Fonds sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den von Spanien eingereichten Antrag bereitzustellen und dem Bedarf an technischer Hilfe Rechnung zu tragen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de calificación E comprende bancos de muy escasa fortaleza financiera intrínseca, que muy probablemente necesitarán apoyo externo periódico o una eventual asistencia externa.
Die Ratingkategorie E umfasst Banken von sehr geringer intrinsischer Finanzstärke, bei denen die Wahrscheinlichkeit einer regelmäßigen externen Stützung oder letztlich eines Bedarfs an externer Hilfestellung vergleichsweise hoch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición del suministro de asesoramiento técnico y asistencia financiera relacionados con actividades militares se ha aplicado mediante el Reglamento (CE) no 147/2003 [2].
Das Verbot der technischen und finanziellen Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 147/2003 [2] umgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de cumplir los objetivos de AOD dependerá de las perspectivas financieras 2007-2013 en lo que respecta a la asistencia al desarrollo.
Die Fähigkeit zur Erreichung der Zielgrößen für die öffentliche Entwicklungshilfe wird von der Finanziellen Vorausschau für die Entwicklungshilfe von 2007-2013 abhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Turquía y la Comisión Europea llevarán a cabo conjuntamente, por medio de un Comité conjunto de supervisión, la supervisión del programa de asistencia financiera de preadhesión.
Die Überwachung des Programms für die Heranführungshilfe erfolgt gemeinsam durch die Türkei und die Europäische Kommission im Rahmen eines Gemeinsamen Überwachungsausschusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al prestar esa asistencia, los bancos multilaterales de desarrollo deberán asegurarse de que se apliquen salvaguardias convenidas para asegurar su estabilidad financiera.
Dabei müssen die multilateralen Entwicklungsbanken sicherstellen, dass die vereinbarten Garantien zur Gewährleistung ihrer finanziellen Stabilität Anwendung finden.
   Korpustyp: UN
Los principios más importantes de la asistencia financiera serán los previstos en los reglamentos de la UE pertinentes que establecen los instrumentos financieros.
Die wichtigsten Grundsätze der finanziellen Hilfe sind in den einschlägigen Verordnungen über die Finanzierungsinstrumente der EU festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Unidad Técnica y la Unidad Administrativa y Financiera que cuentan con la asistencia del Servicio Jurídico, el Servicio Informático y el Servicio de Personal. ES
Es besteht aus zwei Abteilungen, der Technischen Abteilung, der Abteilung Verwaltung und Finanzen, die alle durch die Dienststelle Personal und den Juristischen Dienst unterstützt werden. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del Fondo es prestar asistencia financiera rápida a un país miembro, o candidato en fase de negociación, donde se produzca una catástrofe natural.
Die Abgeordneten bedauern nun, dass weder Rat noch Kommission tätig geworden sind, um die Vorschläge des Parlaments umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
También conviene determinar las consecuencias para la cobertura financiera de la asistencia recibida en otro Estado miembro al amparo de una autorización.
Auch die Auswirkungen auf die Kostenübernahme bei Sachleistungen, die aufgrund einer Genehmigung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch genommen wurden, sind genau festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que promuevan los derechos de las mujeres al ejecutar su asistencia financiera y técnica en los países socios;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, bei der Durchführung ihrer finanziellen und technischen Hilfe für die Partnerländer die Achtung der Rechte der Frau voranzutreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Ese déficit en los ingresos por petróleo -y no la falta de asistencia extranjera- es la causa real de la crisis financiera del Iraq.
Die somit ausgebliebenen Öleinnahmen und nicht der Mangel an ausländischer Hilfe sind der eigentliche Grund für die Finanzkrise des Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar