Nos alegramos también porque la tarea de proporcionar asistenciafinanciera a Afganistán volverá a surgir en el presupuesto de los próximos años.
Wir begrüßen das auch deshalb, weil sich diese Aufgabe 'Finanzierungshilfe Afghanistan' natürlich über die nächsten Jahre im Haushalt wiederfinden sollte.
Moldova necesita asistenciafinanciera y política en este momento.
Die Republik Moldau benötigt zurzeit finanzielle und politische Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asistenciafinanciera ha ayudado a Friendicoes-SECA en su trabajo y ha contribuido a la compra de una máquina de ultrasonido, instrumental quirúrgico y más.
La asociación proporciona asimismo orientaciones para la asistenciafinanciera al país.
Die Partnerschaft bietet auch Orientierungshilfen für die finanzielleUnterstützung des Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán optar a asistenciafinanciera las siguientes medidas de prevención y preparación:
Die folgenden Präventions- und Vorsorgemaßnahmen kommen für eine finanzielleUnterstützung in Betracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
También destinaremos una mayor asistenciafinanciera a aliviar las secuelas del conflicto.
Wir werden auch weitere finanzielleUnterstützung für die Folgen des Konflikts bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es evidente que hace falta prestar asistenciafinanciera a los Estados candidatos para contribuir al avance del proceso de ampliación.
Herr Präsident, eine finanzielleUnterstützung der beitrittswilligen Länder ist ganz eindeutig erforderlich, um den Erweiterungsprozeß weiter voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión Europea debería seguir concediéndoles asistenciafinanciera y técnica para promover estos principios en un marco de condiciones políticas.
Daher sollte die Europäische Union ihnen weiterhin finanzielle und technische Unterstützung bieten, um diese Prinzipien innerhalb des Rahmens politischer Konditionalität zu fördern.
In den Aktionsplänen müssen auch spezifischen Zielvorgaben und die zu ihrer Verwirklichung erforderliche technische und finanzielleHilfe festgelegt werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Occidente debemos respetar sus valores y culturas a la vez que proporcionamos asistenciafinanciera.
Wir im Westen müssen ihre Werte und Kulturen respektieren, wenn wir finanzielleHilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes federales y estaduales prevén planificación, educación, investigación, asistencia técnica y financiera sobre tierras forestales privadas pero no establecen acciones o normas específicas.
Bundesgesetze und die des Staates bieten auch technische und finanzielleHilfe, Forschung, Bildung und Planung für privates Waldland an. Sie geben jedoch keine spezifischen Handlungen oder Normen vor.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
¿Estaría dispuesta la Comisión a prestar asistencia técnica y financiera a dicha transformación?
Würde die Kommission technische und finanzielleHilfe für eine solche Umstellung leisten?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la Comisión anunció el 5 de marzo de 2014 un paquete de medidas, entre ellas una asistenciafinanciera de 11 000 millones EUR que se extenderá a lo largo de varios años.
ES
In diesem Sinne kündigte die Kommission am 5. März ein Maßnahmenpaket an, das u. a. langfristig angelegte finanzielleHilfe in Höhe von 11 Mrd. EUR umfasst.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, como todos los países candidatos, Turquía también recibe asistencia técnica y financiera para ayudar a sus programas de reforma en curso.
Ebenso wie alle Kandidatenländer erhält die sie eine gewisse finanzielle und technische Hilfe für im Gange befindliche Reformvorhaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países vecinos se benefician también de una asistenciafinanciera y técnica, principalmente a través del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (ENPI) para el período 2007-2013, que sustituye a los programas TACIS y MEDA aplicados de 2000 a 2006.
ES
Die EU gewährt ihren Nachbarstaaten außerdem finanzielle und technische Hilfe, in erster Linie durch das für den Zeitraum 2007 – 2013 vorgesehene Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI), das die von 2000 bis 2006 genutzten Programme TACIS und MEDA ersetzt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la asistenciafinanciera y técnica por sí sola no basta.
Allerdings reicht finanzielle und technische Hilfe allein nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia financieraFinanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistencia financiera apenas puede resolver la carencia de productos.
Finanzhilfe kann wohl kaum die Lösung für den Mangel an Erzeugnissen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión fue posible tomar en un momento dado la decisión de prestar asistenciafinanciera condicional y coordinada a Grecia y, más tarde, de crear el Mecanismo Europeo de Estabilidad Financiera.
Dieses Mal wurde es irgendwann möglich, diese Entscheidungen zu fällen, um Griechenland eine bedingte und koordinierte Finanzhilfe zukommen zu lassen, und später den Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento propuesto por la Comisión garantiza un trato justo para Bulgaria al concederle asistenciafinanciera hasta 2013 para el desmantelamiento de sus centrales nucleares, que fueron medidas que se estipularon en el tratado de adhesión.
Mit der von der Kommission vorgeschlagenen Verordnung wird sichergestellt, dass Bulgarien fair behandelt wird, indem ihm eine Finanzhilfe bis 2013 für die Stilllegung seiner Kernkraftwerke und damit für Maßnahmen, die in den Beitrittsverträgen vereinbart wurden, gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, podemos estar de acuerdo con los resultados y recomendaciones del informe, que se ajustan totalmente a la opinión de la Comisión sobre el modo más apropiado de utilizar la asistenciafinanciera para los Balcanes Occidentales y Turquía.
Wir können den Erkenntnissen und Empfehlungen des Berichts insgesamt zustimmen, die vollständig im Einklang mit den Ansichten der Kommission dazu, wie die Finanzhilfe für die westlichen Balkanstaaten und die Türkei am besten genutzt werden soll, stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Aunque he votado a favor del informe Swoboda sobre la asistenciafinanciera a Turquía para la estrategia de preadhesión, creo que la UE debería utilizar un tono más severo cuando hable con el Gobierno turco sobre los abusos de los derechos humanos con respecto a los kurdos.
Ich habe zwar für den Bericht von Herrn Swoboda bezüglich der Finanzhilfe für die Türkei im Rahmen der Heranführungsstrategie gestimmt, bin aber der Meinung, dass die EU der türkischen Regierung gegenüber die Menschenrechtsverletzungen, insbesondere die Verletzung der Rechte der kurdischen Bevölkerung, mit größerem Nachdruck ansprechen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fondos representan algo más que la asistenciafinanciera tan necesaria, simbolizan los valores comunes compartidos por nuestro continente.
Dieser Fonds steht für mehr als dringend benötigte Finanzhilfe; er symbolisiert die gemeinsamen Werte, die unseren Kontinent einen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Unión Europea se compromete a suministrar una asistenciafinanciera adecuada para desmantelar los reactores antes de finales de 2013.
Aus diesem Grund hat sich die Europäische Union verpflichtet, eine angemessene Finanzhilfe für die Stilllegung dieser Reaktoren bis Ende 2013 bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que esta asistenciafinanciera es una ayuda puntual de duración limitada, he votado a favor de la propuesta de una decisión por parte del Parlamento Europeo y del Consejo para conceder una ayuda macrofinanciera adicional a Georgia.
Da diese Finanzhilfe eine einmalige Hilfe von begrenzter Dauer ist, habe ich für den Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates gestimmt, Georgien weitere Makrofinanzhilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistenciafinanciera concedida por la Unión Europea y otros países e instituciones ofrecerá al país la oportunidad de volver a la vía de las reformas.
Die von der EU und anderen Ländern und Institutionen bereitgestellte Finanzhilfe gibt dem Libanon eine Chance, zu seinem Reformkurs zurückzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido fallos de diseño, como la ausencia de previsión sobre la asistenciafinanciera para los países de la eurozona, falta de eficacia en el cumplimiento de los compromisos en materia de finanzas públicas y en materia de competitividad y un incremento de los desequilibrios macroeconómicos y de la divergencia en el ámbito de la eurozona.
Es gab Konzeptionsfehler wie die fehlende Planung bezüglich der Finanzhilfe für Länder innerhalb des Euroraumes, Leistungsschwächen bei der Erfüllung von Verpflichtungen in den Bereichen öffentliche Finanzen und Wettbewerbsfähigkeit sowie erhöhte makroökonomische Ungleichgewichte und Divergenzen innerhalb des Euroraumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia financieraFinanzhilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, si suspendemos la asistenciafinanciera no beneficiaremos al pueblo, sino que simplemente facilitaremos la labor del Gobierno; si prohibimos la entrada de los rebeldes a la UE y apoyamos las medidas adoptadas por los países del Foro del Pacífico, dejaremos claro a los militares que deben regresar inmediatamente a sus cuarteles.
Deswegen müssen wir durch den Stopp der Finanzhilfen, die nicht den Menschen zugute kommen, sondern nur der Regierung die Arbeit erleichtern würden, durch Reiseverbote für die Putschisten und durch die Unterstützung von Gegenmaßnahmen seitens der Staaten des Pazifischen Forums den Militärs deutlich machen, dass sie umgehend in die Kasernen zurückkehren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los otros aspectos de la participación, sin duda, deben contar con el respaldo de una asistenciafinanciera constante basada en una estrategia para nuestros proyectos de desarrollo.
Die anderen Aspekte der Beteiligung müssen sicherlich durch Finanzhilfen auf der Grundlage einer Strategie für unsere Entwicklungsprojekte sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con el llamamiento en favor de un boicot total y la retirada de toda asistenciafinanciera.
Nicht einverstanden bin ich mit der Forderung nach einem absoluten Boykott, nach einer absoluten Einstellung aller Finanzhilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me preocupa que cada año haya menos solicitudes de asistenciafinanciera y como consecuencia se puedan financiar menos proyectos en el marco de este programa.
Ich bin jedoch besorgt, dass es jedes Jahr weniger Anträge auf Finanzhilfen und somit geplante Projekte gibt, die im Rahmen dieses Programms finanziert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer el segundo programa Marco Polo representa un paso importante, ya que garantiza la asistenciafinanciera necesaria para poner en marcha esas medidas orientadas a aumentar y mejorar el comportamiento medioambiental del sistema de transporte de mercancías.
Die Aufstellung des zweiten Marco Polo Programms ist ein bedeutender Schritt zur Gewährleistung von Finanzhilfen für Maßnahmen zur Verbesserung und Steigerung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de una fuga de cerebros cuando sus ciudadanos mejores y más brillantes buscan una salida en la inmigración económica, lo que necesita Túnez es la asistenciafinanciera de la Unión Europea para poner en marcha programas de desarrollo económico que generen puestos de trabajo para los jóvenes y los desempleados.
Tunesien braucht keine Abwanderung aus wirtschaftlichen Gründen seiner besten und klügsten Menschen, sondern Finanzhilfen von der EU für Programme zur wirtschaftlichen Entwicklung, um Arbeitsplätze für junge Menschen und für Arbeitslose zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 6 de abril, el Gobierno provisional portugués anunció su intención de pedir asistenciafinanciera a la Unión Europea.
Am 6. April hat die portugiesische Übergangsregierung ihre Absicht bekannt gegeben, um weitere Finanzhilfen von der Europäischen Union zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hay que ejercer presión internacional sobre Indonesia y muchos de nosotros hemos pedido que se suspenda ya la asistenciafinanciera del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional y que se suspendan las exportaciones de armas y la cooperación militar.
Der internationale Druck auf Indonesien war zweifellos notwendig, und viele von uns haben die baldige Aussetzung von Finanzhilfen der Weltbank und des IWF sowie die Einstellung der Rüstungsexporte und der militärischen Zusammenarbeit mit Indonesien gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, me gustaría instar a la Comisaria de Interior, Cecilia Malmström, a que reduzca la asistenciafinanciera asignada a las organizaciones no gubernamentales (ONG) que combaten la violencia contra las mujeres.
Darüber hinaus möchte ich die Frau Kommissarin für Inneres Cecilią Malmström dringend darum ersuchen, nicht die Finanzhilfen zu reduzieren, die Nichtregierungsorganisationen (NRO) zugewiesen sind, die Gewalt gegen Frauen bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Unión Europea otorgó asistenciafinanciera como parte del Tratado de adhesión, limitada únicamente al período 2007-2009, con el objetivo de apoyar el desmantelamiento y abordar las consecuencias del cierre anticipado de las unidades.
Die Europäische Union hat ihrerseits Finanzhilfen als Teil des Beitrittsvertrags, beschränkt auf den Zeitraum 2007 bis 2009, zugesichert, mit dem Ziel, die Stilllegung zu unterstützen und die Folgen der frühen Schließung der Blöcke aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia financieraFinanzhilfe der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la asistenciafinanciera comunitaria, me decepciona que se rechazara mi propuesta de aumentar el apoyo de un 50 % a un 60 % respecto a los costes soportados por los Estados miembros en casos de influenza aviar patógena alta y baja.
Was die Finanzhilfeder Gemeinschaft anbelangt, so bin ich enttäuscht, dass mein Vorschlag abgelehnt wurde, die Unterstützung von 50 auf 60 % der Kosten, die die Mitgliedstaaten sowohl bei der hoch als auch bei der gering pathogenen Geflügelinfluenza zu tragen haben, anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la asistenciafinanciera comunitaria, excepto para la infraestructura auxiliar, determinada por la Comisión sobre la base de las toneladas/kilómetro transferidas de la carretera a los transportes marítimo de corta distancia, por ferrocarril o por vías navegables interiores, se fijará inicialmente en 1 EUR por cada 500 toneladas/kilómetro de carga transferida.
Die Finanzhilfeder Gemeinschaft (ausgenommen Zusatzinfrastruktur), die von der Kommission auf der Grundlage des in Tonnenkilometern gemessenen, von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt verlagerten Verkehrsaufkommens bestimmt wird, beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer verlagerter Güterverkehrsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los principios comunitarios de solidaridad e igualdad de trato entre los Estados miembros constituye una justificación añadida para la ampliación de la asistenciafinanciera comunitaria.
Aus der Anwendung der Gemeinschaftsgrundsätze der Solidarität und der Gleichbehandlung unter den Mitgliedstaaten ergibt sich eine zusätzliche Begründung für die Ausweitung der Finanzhilfeder Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de la asistenciafinanciera comunitaria al sector energético búlgaro es pues decisiva para poder afrontar adecuadamente las consecuencias a largo plazo del cierre prematuro de los cuatro reactores en lo relativo al medio ambiente, la economía y la seguridad del suministro en la región.
Die Ausweitung der Finanzhilfeder Gemeinschaft für den Energiesektor Bulgariens ist deshalb unbedingt nötig, damit die langfristigen Folgen der frühzeitigen Abschaltung der vier Reaktoren im Hinblick auf die Umwelt, Wirtschaft und Versorgungssicherheit in diesem Raum in angemessener Weise bewältigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) La asistenciafinanciera comunitaria, excepto para la infraestructura de transporte, determinada por la Comisión sobre la base de las toneladas-kilómetro transferidas de la carretera a los transportes marítimo de corta distancia, por ferrocarril o por vías navegables interiores, se fijará inicialmente en 1 euro por cada 500 toneladas-kilómetro de carga transferida.
b) Die Finanzhilfeder Gemeinschaft, ausschließlich Verkehrsinfrastruktur, die von der Kommission auf der Grundlage des in Tonnenkilometern gemessenen, von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene, die Binnenschifffahrt verlagerten Verkehrsaufkommens bestimmt wird, beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer verlagerter Güterverkehrsleistung.
Korpustyp: EU DCEP
asistencia financieraEU-Finanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistenciafinanciera de la UE aliviará los apuros que están pasando los trabajadores lituanos.
Die EU-Finanzhilfe wird die Nöte lindern, mit denen die litauischen Arbeitnehmer konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento constituye una valiosa contribución al debate que celebrará la Comisión con los tres Estados miembros implicados con vistas a evaluar la posible asistenciafinanciera de la UE más allá de de 2013.
Der Bericht des Parlaments stellt einen wertvollen Beitrag zu der Diskussion dar, die die Kommission mit den drei betroffenen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Bewertung einer möglichen EU-Finanzhilfe über 2013 hinaus führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya en particular la serie de sugerencias prácticas del Alto Representante para la PESC relativas a la seguridad, a las reformas y a la asistenciafinanciera de la Unión Europea, corroboradas por el Consejo Europeo, con el fin de reactivar y relanzar la aplicación de la Hoja de Ruta para la paz en el Oriente Próximo;
unterstützt ganz besonders die vom Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) unterbreiteten und vom Europäischen Rat unterstützten praktischen Vorschläge in Bezug auf die Sicherheit, Reformen und EU-Finanzhilfe, um die Umsetzung des Fahrplans für den Frieden im Nahen Osten neu zu beleben und wieder in Gang zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya en particular la serie de sugerencias prácticas del Alto Representante para la PESC relativas a la seguridad, a las reformas y a la asistenciafinanciera de la Unión Europea, corroboradas por el Consejo Europeo, con el fin de reactivar y relanzar la aplicación de la Hoja de Ruta para la paz en el Oriente Próximo;
unterstützt ganz besonders die vom Hohen Vertreter für die GASP unterbreiteten und vom Europäischen Rat gebilligten praktischen Vorschläge in Bezug auf die Sicherheit, Reformen und EU-Finanzhilfe, um die Umsetzung des Fahrplans für den Frieden im Nahen Osten neu zu beleben und wieder in Gang zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
asistencia financieraBeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este reconocimiento de los problemas específicos y de las necesidades de las áreas rurales es, espero, la primera fase de una revisión fundamental de la estructura y naturaleza de la asistenciafinanciera que reciben.
Die Anerkennung der spezifischen Probleme und der Bedürfnisse des ländlichen Raums ist, so hoffe ich, ein erster Schritt über eine grundlegende Überarbeitung der Strukturen und der Natur der Beihilfen, die sie erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión, el proyecto no abarcaba suficientes elementos de innovación ni puestos de trabajo para justificar la asistenciafinanciera.
Nach Ansicht der Kommission ist dieses Vorhaben nicht ausreichend mit Innovationen bzw. Schaffung von Arbeitsplätzen verbunden, um diese Beihilfen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
asistencia financieraFinanzunterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta prima implica una asistenciafinanciera comunitaria calculada por la Comisión sobre la base del ahorro de los costes externos resultante del uso del transporte marítimo de corta distancia, por ferrocarril y por vías navegables interiores en lugar del transporte de mercancías por carretera.
Diese Vergütung bedeutet, dass die Finanzunterstützung der Gemeinschaft von der Kommission anhand der Vermeidung externer Kosten berechnet wird, die sich aus der Nutzung des Kurzstreckenseeverkehrs, des Schienenverkehrs und der Binnenschifffahrt anstelle des Straßengüterverkehrs ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Establece normas para la prestación de asistenciafinanciera para acciones concebidas para potenciar el estado de preparación de la Comunidad ante emergencias graves y también contempla una asistencia financiera en caso de catástrofes graves, con el fin de facilitar una respuesta rápida y efectiva ante tales situaciones.
Die entsprechende Verordnung legt Regeln für die Gewährung einer Finanzunterstützung für Aktionen fest, die einer besseren Vorbereitung der Gemeinschaft auf Katastrophenfälle dienen, und sieht Finanzunterstützung im Katastrophenfall vor, die eine schnelle und wirksame Reaktion auf Katastrophen erleichtern sollen.
Korpustyp: EU DCEP
asistencia financieraFördermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gestión de la asistenciafinanciera y proyectos y medidas adoptados 3.
Verwaltung der Fördermittel und der genehmigten Projekte und Maßnahmen 3.
Korpustyp: EU DCEP
Los socios que pueden acogerse a la asistenciafinanciera son, entre otros, las comunidades locales, las ONGs, las organizaciones de base comunitaria y otras personas físicas o jurídicas sin ánimo de lucro procedentes del sector privado.
Zu den Partnern, denen Fördermittel gewährt werden können, gehören unter anderem lokale Gemeinschaften, Nichtregierungsorganisationen, Basisorganisationen und andere gemeinnützige natürliche und juristische Personen des Privatsektors.
Korpustyp: EU DCEP
asistencia financieraFinanzhilfen bereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
facilitar financiación o asistenciafinanciera para cualquier venta, suministro, transferencia o exportación del equipo y la tecnología correspondiente destinados a las empresas de Birmania/Myanmar enumeradas en el anexo I, que intervienen en las industrias mencionadas en el apartado 1, o para el suministro de asistencia técnica o formación relacionada con estos.
Finanzmittel oder Finanzhilfenbereitzustellen für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr einschlägiger Ausrüstung oder Technologie an die in Anhang I aufgeführten Unternehmen in Birma/Myanmar, die in den in Absatz 1 genannten Industriezweigen tätig sind, oder für die Bereitstellung von damit verbundener technischer Hilfe oder Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar financiación o asistenciafinanciera para cualquier venta, suministro, transferencia o exportación del equipo y la tecnología correspondientes destinados a las empresas de Birmania/Myanmar enumeradas en el anexo I, que intervienen en las industrias mencionadas en el apartado 1, o para el suministro de asistencia técnica o formación relacionada con éstos.
Finanzmittel oder Finanzhilfenbereitzustellen für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr einschlägiger Ausrüstung oder Technologie an die in Anhang I aufgeführten Unternehmen in Birma/Myanmar, die in den in Absatz 1 genannten Industriezweigen tätig sind, oder für die Bereitstellung von damit verbundener technischer Hilfe oder Ausbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia financieraUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistenciafinanciera se efectuará por medio de una contribución comunitaria al Fondo Internacional de Apoyo al Desmantelamiento de Kozloduy, gestionado por el BERD.
Diese Unterstützung wird in Form eines Beitrags der Gemeinschaft zu dem von der EBWE verwalteten Internationalen Fonds zum Rückbau des Kernkraftwerks Kosloduj bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
asistencia financieraMakrofinanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones de empréstito y de préstamo relativas al componente de préstamo de la asistenciafinanciera de la Unión se efectuarán en euros aplicando la misma fecha de valor y no implicarán para la Unión ni transformación de vencimientos, ni riesgos de tipo de cambio o de interés, ni ningún otro tipo de riesgo comercial.
Die Anleihe- und Darlehenstransaktionen im Zusammenhang mit der Darlehenskomponente der Makrofinanzhilfe der Union werden in Euro mit gleicher Wertstellung abgewickelt und dürfen für die Union weder eine Fristentransformation noch ein Wechselkurs- oder Zinsrisiko oder sonstige kommerzielle Risiken mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
asistencia financieraMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un segundo informe votado se iguala la asistenciafinanciera comunitaria en ambos casos.
eine angemessene Verteilung der Mittel zur Bekämpfung der Epidemie an alle zu gewährleisten (75).
Korpustyp: EU DCEP
asistencia financieraFinanzhilfe Rahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disposiciones específicas para la asistenciafinanciera del 11o FED
Spezifische Bestimmungen für die Finanzhilfe im Rahmen des 11. EEF
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia financieraUnionshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A no ser que se disponga lo contrario en la presente Decisión, la asistenciafinanciera de la Unión se aplicará de conformidad con el Reglamento (UE) no 236/2014 y con la finalidad y el alcance globales, los objetivos y principios generales de la presente Decisión.
Sofern in diesem Beschluss nichts anderes bestimmt ist, wird die Unionshilfe im Einklang mit der Verordnung(EU) Nr. 236/2014 und dem allgemeinen Zweck und Umfang, den Zielsetzungen und den allgemeinen Grundsätzen dieses Beschlusses durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia financieraBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, se pide la asistenciafinanciera de los Estados miembros y se estudia la posibilidad de obtener también una ayuda del presupuesto de la PESC.
Dazu werden die Mitgliedstaaten zu einem Beitrag aufgefordert und wird auch geprüft, inwieweit ein Beitrag aus dem GASP-Haushalt möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia financieraSonderfinanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras no se aplique el acuerdo sobre vinos y licores, no entrarán en vigor ni la asistenciafinanciera especial -15 millones de euros- al sector vinícola sudafricano ni el contingente de vino libre de derechos de 32 millones de litros.
Solange das Abkommen über Weine und Spirituosen nicht in Kraft getreten ist, werden weder die Sonderfinanzhilfe in Höhe von 15 Millionen Euro für den südafrikanischen Weinsektor noch die Zollfreiquote für 32 Millionen Liter gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia financieraFinanzierungshilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas están teniendo dificultades para obtener asistenciafinanciera y préstamos bancarios, mientras que el desempleo está subiendo.
Die Unternehmen finden es derzeit schwierig, an Finanzierungshilfen und Bankkredite zu gelangen, während die Arbeitslosigkeit zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia financierageleistete Finanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convino en que la Unión debía demostrar su continuo compromiso con el proceso de paz mediante una renovación de su asistenciafinanciera a la Autoridad Palestina después de que expirara su actual período de cinco años de promesas de contribuciones.
Der Rat kam überein, daß die Union ihr weiteres Eintreten für den Friedensprozeß dadurch unter Beweis stellen sollte, daß die von ihr an die Palästinensische Autonomiebehörde geleisteteFinanzhilfe nach Ablauf des Fünfjahreszeitraums, für den sie sich verpflichtet hatte, fortgesetzt und erneuert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia financieraGemeinschaftshilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión prestará la asistenciafinanciera de la Comunidad de acuerdo con el Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 (en lo sucesivo denominado «el Reglamento financiero»).
Die Kommission gewährt die Gemeinschaftshilfe nach Maßgabe der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 (nachstehend „Haushaltsordnung“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia financieraFinanzhilfeprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su resolución de 7 de abril de 2011 sobre la revisión de la «Política Europea de Vecindad — Dimensión meridional», el Parlamento Europeo invitó al BERD a modificar sus estatutos con el fin de participar en el proceso de asistenciafinanciera.
In seiner Entschließung vom 7. April 2011 zur Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik — südliche Dimension forderte das Europäische Parlament die EBWE auf, ihr Statut zu ändern, um sich am Finanzhilfeprozess beteiligen zu können.
“La Comunidad facilitará a Armenia, Georgia y Tayikistán asistenciafinancieraexcepcional
Die Gemeinschaft stellt Armenien, Georgien und Tadschikistan eine Sonderfinanzhilfe
Korpustyp: EU DCEP
Que, al adoptar su Decisión de conceder asistenciafinancieraexcepcional a Armenia y Georgia, el Consejo aceptó considerar una operación
Parallel zu dem Beschluß über eine Sonderfinanzhilfe für Armenien und Georgien einigte sich der Rat darauf, eine
Korpustyp: EU DCEP
“La Comunidad facilitará a Armenia, Georgia y Tayikistán asistenciafinancieraexcepcional.”
Die Gemeinschaft stellt Armenien, Georgien und Tadschikistan eine Sonderfinanzhilfe zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Kittelmann acaba de explicar las razones, y lo ha hecho de modo excelente, de la asistenciafinancieraexcepcional prevista en favor de Armenia, Georgia y, en su caso, Tayikistán.
Herr Kittelmann hat uns soeben auf exzellente Weise die Gründe für die Sonderfinanzhilfe für Armenien, Georgien und ggf. Tadschikistan erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que, al adoptar su Decisión de conceder asistenciafinancieraexcepcional a Armenia y Georgia, el Consejo aceptó considerar una operación en favor de Tayikistán una vez que las circunstancias lo permitiesen;
Parallel zu dem Beschluß über eine Sonderfinanzhilfe für Armenien und Georgien einigte sich der Rat darauf, eine Aktion für Tadschikistan zu erwägen, sobald die Umstände dies zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de decisión del Consejo que modifica la Decisión 97/787/CE por la que se concede asistenciafinancieraexcepcional a Armenia y Georgia con objeto de hacerla extensiva a Tayikistán ( COM(1999) 391
Vorschlag für einen Beschluß des Rates zur Änderung des Beschlusses 97/787/EG über eine Sonderfinanzhilfe für Armenien und Georgien zwecks Einbeziehung von Tadschikistan ( KOM(1999) 391
Korpustyp: EU DCEP
Al margen del ofrecimiento, por parte de la Comisión, de aportar a Italia una asistenciafinancieraexcepcional y organizar una acción conjunta con Frontex, Italia no podrá sostener por mucho tiempo este enorme número de refugiados en su territorio, ni en los centros de acogida.
Von dem Angebot der Kommission, Italien eine Sonderfinanzhilfe zu gewähren und eine gemeinsame Maßnahme mit FRONTEX durchzuführen einmal abgesehen, wird Italien nicht in der Lage sein, die Flüchtlingsmassen im eigenen Staatsgebiet und in den Aufnahmeeinrichtungen langfristig zu unterhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Con los recursos concedidos, que deben ser asegurados por el Consejo y por el Parlamento Europeo, Georgia y Armenia no sólo podrán aminorar la carga de los intereses correspondientes a la asistenciafinancieraexcepcional, sino que podrán amortizar también la deuda externa.
Mit den gewährten Mitteln, die vom Rat und vom Europäischen Parlament sicherzustellen sind, können Georgien und Armenien nicht nur die Zinslast für die Sonderfinanzhilfe vermindern, sondern diese Mittel auch zur Schuldentilgung verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de decisión del Consejo que modifica la Decisión 97/787/CE por la que se concede asistenciafinancieraexcepcional a Armenia y Georgia con objeto de hacerla extensiva a Tayikistán ( COM(1999) 391
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluß des Rates zur Änderung des Beschlusses 97/787/EG über eine Sonderfinanzhilfe für Armenien und Georgien zwecks Einbeziehung von Tadschikistan ( KOM(1999) 391
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asistencia financiera
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AsistenciaFinanciera a los Miembros y Presupuesto
Referat Finanzdienst für die Mitglieder, Haushalt
Korpustyp: EU IATE
Autoriza una asistenciafinanciera comunitaria al Estado miembro en cuestión.
Er erlaubt einen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für den betroffenen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá pedirse asistenciafinanciera para los fines siguientes:
Sie kann für die folgenden Zwecke beantragt werden:
Korpustyp: UN
¿De qué tipo de instrumento financiero/línea presupuestaria provendrá la asistenciafinanciera?
Im Rahmen welches Finanzinstruments/welcher Haushaltslinie wird diese Finanzfazilität bereitgestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, podríamos añadir una asistenciafinanciera para facilitar la recepción en algunos Estados miembros.
In diesem Fall könnten wir eventuell auch über finanzielle Hilfen bei der Integration dieser Personen in gewissen Mitgliedstaaten nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pondrá en peligro la sostenibilidad financiera de los sistemas de asistencia sanitaria.
Das wird die langfristige Finanzierbarkeit der Gesundheitssysteme gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas subvenciones no se prestará asistenciafinanciera para pagar retribuciones.
Die Zuschüsse dienen nicht der Bezuschussung von Entgeltzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se concede asistenciafinanciera comunitaria a medio plazo a Letonia
über einen mittelfristigen finanziellen Beistand der Gemeinschaft für Lettland
Korpustyp: EU DGT-TM
La citada exención también se aplica al embargo sobre determinada asistenciafinanciera y técnica.
Diese Ausnahme gilt auch für das Embargo für bestimmte Hilfe- und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de seguros de viaje y asistencia, defensa jurídica y pérdidas financieras diversas
Dienstleistungen der Reise-, Beistands-, Rechtsschutz- und Verlustversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
añadan asistenciafinanciera nacional al fondo operativo en caso de aplicación del artículo 93.
im Falle der Anwendung von Artikel 93 den Betriebsfonds durch eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operación de asistenciafinanciera para reorganizar y salvar una entidad de crédito
finanzielle Stützungsaktion zur Sanierung oder Rettung eines Kreditinstituts
Korpustyp: EU IATE
No se debería proporcionar asistenciafinanciera a instalaciones que no funcionan todavía.
Kerntechnische Anlagen, die den Betrieb noch nicht aufgenommen haben, sollten nicht finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Corte Permanente de Arbitraje ha establecido un Fondo de AsistenciaFinanciera.
Der Ständige Schiedshof hat einen Finanzhilfefonds eingerichtet.
Korpustyp: UN
Durante el periodo de preadhesión se ofrece a los países candidatos asistenciafinanciera , administrativa y técnica .
ES
En el informe se recomienda a los Estados miembros que introduzcan reformas para mejorar la estabilidad financiera de sus sistemas de asistencia sanitaria y asistencia de larga duración.
In der Mitteilung wird den Mitgliedstaaten nahegelegt, Reformen im Hinblick auf eine verbesserte finanzielle Stabilität ihrer Gesundheitsversorgungs- und Langzeitpflegesysteme durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
medidas de retorno voluntario asistido, incluidos reconocimientos médicos y asistencia médica, organización del viaje, contribuciones financieras, así como asesoramiento y asistencia previos y posteriores al retorno;
Hilfen bei freiwilliger Rückkehr, einschließlich Gesundheitschecks und medizinischer Hilfe, Reisevorbereitungen, Hilfszahlungen und Beratung und Hilfe vor und nach der Rückkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conceder esta asistenciafinanciera, se ha previsto que la Comisión solicite préstamos en los mercados de capitales o a entidades financieras en nombre de la UE.
Um diesen finanziellen Beistand leisten zu können, soll die Kommission im Namen der EU Anleihen auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstituten aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Garantía de la Unión Europea sobre los empréstitos de la Unión contraídos para la asistenciafinanciera en el marco del Mecanismo Europeo de Estabilización Financiera
Garantie der Europäischen Union für Anleihen der Union zum Zweck des finanziellen Beistands im Rahmen des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, tal como lo señala la Comisión, lograr que el acceso generalizado a la asistencia no perjudique el alto nivel de la calidad de la asistencia que se ofrece y la sostenibilidad financiera de los sistemas de asistencia.
Wie die Kommission bemerkt, geht es darum, den Zugang zur Gesundheitsversorgung für alle mit dem hohen Niveau der angebotenen Versorgungsqualität und mit der langfristigen Finanzierbarkeit der Gesundheitssysteme zu verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se establecían tres objetivos generales que ahora se proponen como base para el método abierto de coordinación: (1) accesibilidad de la asistencia, (2) ofrecimiento de una asistencia de calidad y (3) sostenibilidad financiera de la asistencia.
In dieser Mitteilung wurden auch drei Hauptziele festgelegt, die jetzt als Grundlage der offenen Koordinierungsmethode vorgeschlagen werden: 1) Zugänglichkeit der Versorgung, 2) Angebot einer qualitativ hochwertigen Gesundheitsversorgung und 3) langfristige Finanzierbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
En 2007, la Dirección General de la Comisión ECHO prestó una asistenciafinanciera a estas actividades de hasta aproximadamente 2.600.000 €.
2007 hat die Generaldirektion ECHO der Kommission diese Aktivitäten mit ca. 2 600 000 EUR unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento del Consejo relativo a la asistenciafinanciera de preadhesión en favor de Turquía (COM(2001) 230
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über finanzielle Heranführungshilfe für die Türkei (KOM(2001) 230
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión consultará al Comité al que se refiere el artículo 5 para determinar las repercusiones financieras de dicha asistencia
Die Kommission konsultiert den Ausschuß nach Artikel 5 zu den finanziellen Auswirkungen dieser technischen Hilfe.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de reglamento del Consejo relativo a la asistenciafinanciera de preadhesión en favor de Turquía
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über finanzielle Heranführungshilfe für die Türkei
Korpustyp: EU DCEP
La asistencia propuesta ayudará a Moldova a atenuar las limitaciones financieras con que tropieza la aplicación de su programa económico.
Die vorgeschlagene Hilfe soll der Republik Moldau helfen, die finanziellen Belastungen bei der Durchführung ihres Wirtschaftsprogramms abzufedern.
Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, el nivel de asistenciafinanciera de la Comisión no podrá superar, por norma general, el
Im letztgenannten Fall liegt die finanzielle Förderung durch die Gemeinschaft im Allgemeinen nicht über
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de asistenciafinanciera que se adopten en virtud de dicho Programa deben ir encaminadas a
Die im Rahmen dieses Programms geplanten finanziellen Unterstützungsmaßnahmen sollten darauf ausgerichtet sein,
Korpustyp: EU DCEP
Como observación final, la Comisión reconoció de forma clara que todo programa de asistenciafinanciera naturalmente tiene consecuencias sociales.
Als abschließende Anmerkung sei noch gesagt, dass sich die Kommission voll und ganz der Tatsache bewusst ist, dass jedes Beistandsprogramm natürlich auch soziale Konsequenzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las acciones se poseen temporalmente durante una operación de asistenciafinanciera como se estipula en el artículo 79;
die Aktien oder Anteile werden vorübergehend für eine finanzielle Stützungsaktion im Sinne des Artikels 79 gehalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia oficial para el desarrollo debe continuar aumentando y no debe sufrir las consecuencias de la crisis financiera.
Die öffentliche Entwicklungshilfe sollte viel mehr erhöht werden und nicht unter den Folgen der Finanzkrise zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que el precio del mecanismo de asistenciafinanciera de la UE sea asequible y justo.
Es ist wesentlich, dass die Gestaltung des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus bezahlbar und fair ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hoy la Cámara de Representantes irlandesa, el Dáil, votará el paquete de asistenciafinanciera UE-FMI.
Frau Präsidentin! Heute stimmt das irische Repräsentantenhaus, der Dáil, über das EU/IWF-Finanzhilfepaket ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se garantizará la perceptibilidad adecuada de esta asistenciafinanciera, incluyendo las medidas apropiadas que adopte la NAMSA.
Es wird dafür Sorge getragen, dass dies auf angemessene Weise bekannt gemacht wird, und zwar auch durch geeignete Maßnahmen seitens der NAMSA —
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Decisión 2009/290/CE [3], el Consejo decidió conceder asistenciafinanciera a medio plazo a Letonia.
Mit der Entscheidung 2009/290/EG [3] hat der Rat Lettland einen mittelfristigen finanziellen Beistand gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desempleo disminuyó ligeramente en la mayoría de los países sometidos a un programa de asistenciafinanciera.
ES
También se tomarán decisiones sobre la asistenciafinanciera y sobre el calendario del proceso de adhesión de Bulgaria y Rumanía.
Die Minister haben auch beschlossen, dass die neuen Länder bei ihrem Beitritt in der Kommission vertreten und an der Regierungskonferenz Konferenz teilhaben werden.
Korpustyp: EU DCEP
También se tomarán decisiones sobre la asistenciafinanciera y sobre el calendario del proceso de adhesión de Bulgaria y Rumanía.
Für die Finanzierung der Sammlung und Entsorgung dieser Altgeräte sind die Hersteller verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
(24) En ningún caso debe el paciente obtener ventaja financiera alguna de la asistencia sanitaria prestada ni de los productos relacionados con la asistencia sanitaria adquiridos en otro Estado miembro .
(24) Der Patient sollte in keinem Fall einen finanziellen Vorteil aus der in einem anderen Mitgliedstaat geleisteten Gesundheitsversorgung oder im Rahmen der Gesundheitsversorgung gekauften Waren ziehen .
Korpustyp: EU DCEP
En el informe se establecen como objetivos prioritarios (1) la accesibilidad, (2) la calidad y (3) la sostenibilidad financiera de la asistencia sanitaria y la asistencia de larga duración.
In dieser Mitteilung werden 1) die Zugänglichkeit, 2) die Qualität und 3) die langfristige Finanzierbarkeit der Gesundheitsversorgungs- und Langzeitpflegesysteme als die Hauptziele der Entwicklung und Reform der nationalen Systeme genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe debería ofrecer una visión global de la asistencia de la Unión en el proceso de preadhesión de Turquía y garantizar la coherencia y la eficacia de la asistenciafinanciera comunitaria.
Dieser Bericht sollte einen Überblick über die Hilfen ermöglichen, die die Union der Türkei im Heranführungsprozess gewährt, und die Kohärenz und Wirksamkeit der gemeinschaftlichen finanziellen Hilfe gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(24) En ningún caso debe el paciente obtener ventaja financiera alguna de la asistencia sanitaria prestada en otro Estado miembro , y la asunción de los costes debe limitarse únicamente, por tanto, a los costes efectivos de la asistencia sanitaria recibida .
(24) Der Patient sollte in keinem Fall einen finanziellen Vorteil aus der in einem anderen Mitgliedstaat geleisteten Gesundheitsversorgung ziehen , die Kostenübernahme sollte daher auf die tatsächlichen Kosten der erbrachten Leistungen begrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(30) En ningún caso deben los pacientes obtener ventaja financiera alguna de la asistencia sanitaria prestada ni de los productos relacionados con la asistencia sanitaria adquiridos en otro Estado miembro.
(30) Die Patienten sollten in keinem Fall einen finanziellen Vorteil aus der in einem anderen Mitgliedstaat geleisteten Gesundheitsversorgung oder aus in einem anderen Mitgliedstaat gekauften Waren ziehen .
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el acceso a la asistencia para todos, con la singularidad que representa la asistencia a las personas mayores; en segundo lugar, un elevado nivel de calidad y, en tercer lugar, la sostenibilidad financiera de los sistemas.
Erstens, dem Zugang zum Gesundheitswesen für alle mit der Besonderheit der gesundheitlichen Betreuung der älteren Menschen; zweitens, einem hohen Qualitätsniveau, und drittens, der langfristigen Finanzierbarkeit der Systeme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas formas de asistencia, incluida la asistencia práctica, a las personas que han sido víctimas de delitos; no podemos mantener relaciones financieras individuales, pero podemos desarrollarlas a través de instituciones y organizaciones específicas.
Es gibt vielfältige, auch konkrete Formen der Hilfe für einzelne Verbrechensopfer. Wir können zwar keine finanziellen Beziehungen zu einzelnen Personen unterhalten, doch können wir sie über spezifische Einrichtungen und Organisationen abwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, apoyo los principios contenidos en el informe relativos al acceso universal, independientemente de las rentas o el patrimonio, a una asistencia de calidad, y la sostenibilidad financiera de los sistemas de asistencia.
Insbesondere unterstütze ich die im Bericht genannten Grundsätze, die den Zugang aller, ungeachtet ihres Einkommens oder Vermögens, die hohe Qualität der Pflege und die finanzielle Nachhaltigkeit der Pflegesysteme betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso deben los pacientes obtener ventaja financiera alguna de la asistencia sanitaria prestada en otro Estado miembro, y la asunción de los costes debe limitarse únicamente, por tanto, a los costes efectivos de la asistencia sanitaria recibida.
Die Patienten sollten in keinem Fall einen finanziellen Vorteil aus der in einem anderen Mitgliedstaat geleisteten Gesundheitsversorgung ziehen; die Kostenübernahme sollte daher auf die tatsächlichen Kosten der empfangenen Gesundheitsdienstleistungen begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del Fondo es prestar asistenciafinanciera rápida a un país miembro, o candidato en fase de negociación, donde se produzca una catástrofe natural.
Ein Hauptziel der EU-Politik muss der Kampf gegen das organisierte Verbrechen und der Aufbau eines unabhängigen Gerichtswesens in den jeweiligen Staaten sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proyectos han sido aprobados para su inclusión en el programa operativo de «asistencia técnica» y cuáles son sus especificaciones «técnicas y financieras»?
Welche Projekte sind in das operationelle Programm „Technische Hilfe“ einbezogen worden, und was sind ihre Daten (in physischer und wirtschaftlicher Hinsicht)?
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que, una vez concluido el Tratado de adhesión, se examinen las posibilidades de aumentar la asistenciafinanciera de preadhesión;
fordert den Rat und die Kommission auf, sobald der Beitrittsvertrag abgeschlossen ist, die Möglichkeiten zu prüfen, die finanzielle Heranführungshilfe zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
Los denominados programas de asistenciafinanciera, sobre todo los más recientes, bajo responsabilidad del FMI, el BCE y la Comisión, han agravado significativamente la situación.
Die sogenannten Finanzhilfeprogramme, besonders die neueren, die vom IWF, von der EZB und von der Kommission bereitgestellt werden, haben diese Sachlage wesentlich verschlimmert.
Korpustyp: EU DCEP
Se ofrece asistenciafinanciera comunitaria a Lituania, Eslovaquia y Bulgaria para ayudarles a cumplir su compromiso de cerrar sus reactores nucleares de primera generación.
Die Gemeinschaft gibt Litauen, der Slowakei und Bulgarien Hilfestellung, um ihre Bemühungen um die Erfüllung der von ihnen eingegangenen Verpflichtung zu unterstützen, die Kernreaktoren der ersten Generation abzuschalten.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de reglamento del Consejo relativo a la asistenciafinanciera de preadhesión en favor de Turquía (COM(2001) 230
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über finanzielle Heranführungshilfe für die Türkei (KOM(2001) 230
Korpustyp: EU DCEP
· Incentivo a la contratación : Podrá concederse asistenciafinanciera a entidades empleadoras que firmen contratos a tiempo completo con un trabajador beneficiario de las ayudas del FEAG.
· Einstellungsanreiz : Arbeitgebern kann ein Zuschuss gewährt werden, wenn sie mit einer vom EGF unterstützten Arbeitskraft einen Vollzeitvertrag schließen;
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA LEGISLATIVA Propuesta de reglamento del Consejo relativo a la asistenciafinanciera de preadhesión en favor de Turquía ( COM(2001) 230 - C5-0219/2001 - 2001/0097(CNS))
LEGISLATIVVORSCHLAG Vorschlag für eine Verordnung des Rates über finanzielle Heranführungshilfe für die Türkei ( KOM(2001) 230 – C5‑0219/2001 – 2001/0097(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) n° 2500/2001 del Consejo, de 17 de diciembre de 2001, relativo a la asistenciafinanciera de preadhesión en favor de
Verordnung (EG) Nr. 2500/2001 des Rates vom 17. Dezember 2001 über die finanzielle Heranführungshilfe für die
Korpustyp: EU DCEP
Como mínimo, eso significa no utilizar la crisis financiera como excusa para reducir la ayuda internacional y la asistencia para el desarrollo.
Das bedeutet, die Finanzkrise zumindest nicht als Ausrede für die Senkung der internationalen Entwicklungshilfe zu benutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(13 bis) En el sector de la energía, la asistencia comunitaria solo podrá dedicarse a conceder ayuda financiera a estudios de conformidad con las disposiciones del presente Reglamento.
(13a) Im Bereich Energie kann die Gemeinschaftsförderung nur dazu dienen, finanzielle Zuschüsse für Studien gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
(24) En ningún caso debe el paciente obtener ventaja financiera alguna de la asistencia sanitaria prestada ni de los productos adquiridos en otro Estado miembro .
(24) Der Patient sollte in keinem Fall einen finanziellen Vorteil aus der in einem anderen Mitgliedstaat geleisteten Gesundheitsversorgung oder gekauften Waren ziehen .
Korpustyp: EU DCEP
Tras el paso del ciclón Sidr el 15 de noviembre, la Unión Europea fue realmente una de las primeras organizaciones en prestar asistenciafinanciera a Bangladesh.
Nach dem Wirbelsturm Sidr am 15. November 2007 war die Europäische Union eine der ersten Organisationen, die Bangladesch finanzielle Soforthilfe bereitstellten.
Korpustyp: EU DCEP
(5) En consecuencia, debe movilizarse el Fondo con objeto de proporcionar una contribución financiera para la solicitud presentada por España y abordar la necesidad de asistencia técnica.
(5) Der Fonds sollte folglich in Anspruch genommen werden, damit ein Finanzbeitrag für den von Spanien eingereichten Antrag bereitgestellt werden kann und der Bedarf an technischer Hilfe berücksichtigt wird -
Korpustyp: EU DCEP
, al tiempo que la asistencia del presidente del Comité Económico y Financiero refleja el papel de los Ministerios de Finanzas en la salvaguardia de la estabilidad financiera.
herzustellen, während die Teilnahme des Vorsitzenden des Wirtschafts- und Finanzausschusses die Rolle der Finanzministerien bei der Wahrung der Finanzstabilität widerspiegelt.
Korpustyp: EU DCEP
flexibilidad y rapidez a la hora de abonar la asistenciafinanciera destinada a los terceros países susceptibles de beneficiarse de la Ayuda Oficial al Desarrollo (AOD);
Flexibilität und Schnelligkeit bei der Auszahlung finanzieller Hilfen an Drittstaaten, die für ODA in Betracht kommen;
Korpustyp: EU DCEP
La participación de los diputados en el trabajo del Parlamento y sus circunstancias financieras en relación con su asistencia al Parlamento debe ser totalmente transparente.
Die Aktivitäten der einzelnen Abgeordneten im Rahmen ihrer Parlamentsarbeit sowie sämtliche finanziellen Zuwendungen im Zusammenhang mit ihrem Parlamentsmandat müssen ebenfalls völlig transparent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señora Presidenta, la asistenciafinanciera para la eficiencia energética y la energía renovable con el objetivo de la recuperación económica supone un inversión razonable y útil.
(GA) Frau Präsidentin, die finanzielle Förderung von Energieeffizienz und erneuerbaren Energieträgern mit dem Ziel eines Konjunkturaufschwungs stellt eine vernünftige und lohnende Investition dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos ayudar tanto como podemos a quienes se encuentran en Cisjordania, los palestinos, ofreciendo asistenciafinanciera y de otras muchas maneras.
Wir versuchen, der palästinensischen Bevölkerung im Westjordanland so gut es geht mit finanziellen Mitteln und auf jede andere erdenkliche Weise zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe proporcionar ahora toda la asistencia técnica, jurídica y financiera que sea necesaria a fin de organizar sin sobresaltos unas elecciones libres en Túnez.
Die Union muss alle technischen, rechtlichen und finanziellen Hilfeleistungen erbringen, die für eine reibungslose Organisation freier Wahlen in Tunesien notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, instamos a que se levante la prohibición de la asistenciafinanciera para los Estados miembros de la UE.
Deshalb fordern wir, das Verbot des finanziellen Beistandes für EU-Mitgliedstaaten auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE proporcionará también asistencia técnica a la Comisión en las actuaciones que puedan influir en la estabilidad financiera y en la integración de los mercados financieros europeos .
Die EZB wird der Europäischen Kommission auch bei jenen Maßnahmen , die Auswirkungen auf die Finanzmarktstabilität oder auf die Integration der europäischen Finanzmärkte haben könnten , mit ihrem fachlichen Know-how zur Seite stehen .
Korpustyp: Allgemein
Estamos examinando las posibles formas de prestar asistencia suplementaria para fortalecer la supervisión financiera y abordar las consecuencias sociales de la crisis.
Wir befassen uns derzeit mit der Frage, wie eine stärkere Finanzkontrolle und wie die sozialen Auswirkungen der Krise angegangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asistencia conjunta de 78 000 millones de euros demuestra el firme compromiso de ayudar a Portugal y salvaguardar la estabilidad financiera de Europa.
Unsere gemeinsame Hilfe in Höhe von 78 Mrd. EUR zeigt das starke Engagement, Portugal zu helfen und die Finanzstabilität Europas zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistenciafinanciera que se ha autorizado brindará ayuda a un total de 2 344 personas y estimulará su reintegración en el mercado laboral.
Insgesamt kann mit den genehmigten Förderungen 2.344 Betroffenen Hilfestellung gegeben werden, sodass sie wieder in den Arbeitsmarkt integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia técnica prestada a nivel local se llevará a cabo, en todos los casos, de conformidad con las normas aplicables a la gestión financiera descentralizada.
Die lokal bereitgestellte technische Hilfe wird in allen Fällen gemäß den Regeln für das dezentrale Finanzmanagement umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la duración de tal dispensa no debe sobrepasar la duración del plan de operaciones de asistenciafinanciera en cuestión.
Die Geltungsdauer solcher Ausnahmen sollte daher nicht die Laufzeit von Plänen für finanzielle Stützungsaktionen überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dispensa temporal tendrá una duración no superior al lapso de tiempo previsto en el plan de operaciones de asistenciafinanciera.
Eine befristete Ausnahme gilt für eine Dauer, die den im Plan für finanzielle Stützungsaktionen vorgesehenen Zeitrahmen nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dispensa se aplicará únicamente en relación con nuevas tenencias de instrumentos en el ente del sector financiero que sea objeto de la operación de asistenciafinanciera.
Die Ausnahme gilt ausschließlich für neue Positionen in Instrumenten des Unternehmens des Finanzsektors, das Gegenstand der finanziellen Stützungsaktion ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a las alentadoras señales de estabilización y recuperación , en 2009 varios países siguieron recibiendo asistencia del FMI ( véase la siguiente sección sobre la arquitectura financiera internacional ) .
Das Leistungsbilanzdefizit der Vereinigten Staaten verringerte sich von 4,9 % des BIP im Jahr 2008 auf 2,9 % des BIP im Jahr 2009 , was der Hälfte des Werts von 2006 ( dem Jahr mit den absolut gesehen größten Ungleichgewichten ) entspricht .
Korpustyp: Allgemein
Reglamento (CE) no 2500/2001 del Consejo, de 17 de diciembre de 2001, relativo a la asistenciafinanciera de preadhesión en favor de Turquía [5]:
3. Verordnung (EG) Nr. 2500/2001 des Rates vom 17. Dezember 2001 über die finanzielle Heranführungshilfe für die Türkei [5]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de asistencia sanitaria en toda la Unión Europea afrontan los mismos desafíos: acceso a todos, altos niveles de calidad y sostenibilidad financiera.
Die Gesundheitssysteme in der gesamten EU stehen vor denselben Herausforderungen: Zugänglichkeit für alle, hochwertige Qualität und langfristige Finanzierbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación ha evitado que se cuestione la igualdad de acceso a la asistencia y la viabilidad financiera de los sistemas de seguridad social.
Durch diese Abstimmung wird verhindert, dass ein gleicher Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen und die finanzielle Durchführbarkeit der sozialen Sicherheitssysteme in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería proporcionar asistencia no sólo legal y política sino también financiera a las empresas que se esfuerzan por diversificar nuestro abastecimiento de energía.
Die Kommission sollte Unternehmen, die sich um eine Diversifizierung unserer Energieversorgung bemühen, nicht nur politisch und rechtlich, sondern auch finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo pone parcialmente en duda el denominado componente "energético" de la asistenciafinanciera de la UE asignada a este programa de clausura.
Er stellt nur zum Teil die sogenannte "Energiekomponente" der finanziellen Hilfe der EU, die für dieses Stilllegungsprogramm vorgesehen wurde, infrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Asistencia Iraquí es la piedra angular para llevar a cabo todas las decisiones y la gestión financiera del país y sus recursos.
Der Hilfsfonds für den Irak ist der Eckpfeiler für alle Entscheidungen und die finanzielle Verwaltung des Landes und seiner Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene precisar las consecuencias para la cobertura financiera de la asistencia recibida en otro Estado miembro al amparo de una autorización.
Auch die Auswirkungen auf die Kostenübernahme bei Sachleistungen, die aufgrund einer Genehmigung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch genommen wurden, sind genau festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presupuesto se detallarán también todos los fondos que destinen los propios países asociados a proyectos que reciban asistenciafinanciera de la Fundación.
Der Haushaltsplan umfasst ebenfalls genaue Angaben zu allen Mitteln, die von den Partnerländern selbst für Projekte zur Verfügung gestellt werden, die von der Stiftung finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo posible, estas medidas no menoscabarán los compromisos existentes en materia de asistencia externa ni otros arreglos de cooperación financiera en los planos bilateral, regional o internacional.
Diese Maßnahmen erfolgen, soweit möglich, unbeschadet der bestehenden Verpflichtungen auf dem Gebiet der Auslandshilfe oder sonstiger Übereinkünfte über finanzielle Zusammenarbeit auf bilateraler, regionaler oder internationaler Ebene.
Korpustyp: UN
En consecuencia, debe movilizarse el Fondo con objeto de proporcionar una contribución financiera para la solicitud presentada por España y abordar la necesidad de asistencia técnica.
Der Fonds sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den von Spanien eingereichten Antrag bereitzustellen und dem Bedarf an technischer Hilfe Rechnung zu tragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de calificación E comprende bancos de muy escasa fortaleza financiera intrínseca, que muy probablemente necesitarán apoyo externo periódico o una eventual asistencia externa.
Die Ratingkategorie E umfasst Banken von sehr geringer intrinsischer Finanzstärke, bei denen die Wahrscheinlichkeit einer regelmäßigen externen Stützung oder letztlich eines Bedarfs an externer Hilfestellung vergleichsweise hoch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición del suministro de asesoramiento técnico y asistenciafinanciera relacionados con actividades militares se ha aplicado mediante el Reglamento (CE) no 147/2003 [2].
Das Verbot der technischen und finanziellen Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 147/2003 [2] umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de cumplir los objetivos de AOD dependerá de las perspectivas financieras 2007-2013 en lo que respecta a la asistencia al desarrollo.
Die Fähigkeit zur Erreichung der Zielgrößen für die öffentliche Entwicklungshilfe wird von der Finanziellen Vorausschau für die Entwicklungshilfe von 2007-2013 abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Turquía y la Comisión Europea llevarán a cabo conjuntamente, por medio de un Comité conjunto de supervisión, la supervisión del programa de asistenciafinanciera de preadhesión.
Die Überwachung des Programms für die Heranführungshilfe erfolgt gemeinsam durch die Türkei und die Europäische Kommission im Rahmen eines Gemeinsamen Überwachungsausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al prestar esa asistencia, los bancos multilaterales de desarrollo deberán asegurarse de que se apliquen salvaguardias convenidas para asegurar su estabilidad financiera.
Dabei müssen die multilateralen Entwicklungsbanken sicherstellen, dass die vereinbarten Garantien zur Gewährleistung ihrer finanziellen Stabilität Anwendung finden.
Korpustyp: UN
Los principios más importantes de la asistenciafinanciera serán los previstos en los reglamentos de la UE pertinentes que establecen los instrumentos financieros.
Die wichtigsten Grundsätze der finanziellen Hilfe sind in den einschlägigen Verordnungen über die Finanzierungsinstrumente der EU festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Unidad Técnica y la Unidad Administrativa y Financiera que cuentan con la asistencia del Servicio Jurídico, el Servicio Informático y el Servicio de Personal.
ES
Es besteht aus zwei Abteilungen, der Technischen Abteilung, der Abteilung Verwaltung und Finanzen, die alle durch die Dienststelle Personal und den Juristischen Dienst unterstützt werden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del Fondo es prestar asistenciafinanciera rápida a un país miembro, o candidato en fase de negociación, donde se produzca una catástrofe natural.
Die Abgeordneten bedauern nun, dass weder Rat noch Kommission tätig geworden sind, um die Vorschläge des Parlaments umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
También conviene determinar las consecuencias para la cobertura financiera de la asistencia recibida en otro Estado miembro al amparo de una autorización.
Auch die Auswirkungen auf die Kostenübernahme bei Sachleistungen, die aufgrund einer Genehmigung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch genommen wurden, sind genau festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que promuevan los derechos de las mujeres al ejecutar su asistenciafinanciera y técnica en los países socios;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, bei der Durchführung ihrer finanziellen und technischen Hilfe für die Partnerländer die Achtung der Rechte der Frau voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Ese déficit en los ingresos por petróleo -y no la falta de asistencia extranjera- es la causa real de la crisis financiera del Iraq.
Die somit ausgebliebenen Öleinnahmen und nicht der Mangel an ausländischer Hilfe sind der eigentliche Grund für die Finanzkrise des Irak.