Quisiera establecer un paralelismo con algo de gran actualidad; el Tribunal se remite al Tratado de Roma cuando se trata del derecho a asistenciamédica.
Ich möchte eine Parallele zu etwas sehr Aktuellem aufzeigen. Der Gerichtshof verweist nämlich auf den Vertrag von Rom, wenn es um das Recht auf Krankenpflege geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12 bis) La Comisión reexaminará las demás aplicaciones de los productos fabricados en material plastificado o que incluyan componentes fabricados en material plastificado que puedan entrañar riesgos para el hombre, así como los productos utilizados en la asistenciamédica.
(12a) Die Kommission wird die sonstigen Anwendungsbereiche von Erzeugnissen erneut prüfen, die aus weichmacherhaltigen Material hergestellt sind oder Bestandteile aus weichmacherhaltigem Material enthalten und für den Menschen gefährlich sein können, vor allem solche Erzeugnisse, die im Bereich der Krankenpflege eingesetzt werden.
No podían ganarse el sustento diario y, por tanto, no podían enviar a sus hijos a la escuela ni tener acceso a asistenciamédica.
Sie konnten damit ihren Lebensunterhalt nicht bestreiten und waren daher nicht in der Lage, ihre Kinder zur Schule zu schicken oder sich eine ärztliche Betreuung zu leisten.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Intervención o asistenciamédica necesaria durante el traslado:
Ist während der Überstellung eine ärztliche Behandlung/Hilfe erforderlich?
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez le interese saber que mis colegas han encontrado a un tal Dédé Marti…que necesitaba asistenciamédica.
Vielleicht interessiert es Sie, daß wir einen Dèdè Martin fanden, der dringend ärztlicheHilfe brauchte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es el momento, asistenciamédica a aprovechar - por un lado, que prescriba medicamentos apropiados y en el otro lado, dibujar como una psicoterapia acompañamiento en cuenta.
DE
Nun wird es Zeit, ärztlicheHilfe in Anspruch zu nehmen – einerseits, um sich passende Medikamente verschreiben zu lassen und andererseits, um als Begleitung eine Psychotherapie in Erwägung zu ziehen.
DE
Die im Hotel angebotenen Dienstleistungen beinhalten einen 24-Stunden-Zimmerservice, einen 24-Stunden-Conciergeservice, einen Wäscheservice und rund um die Uhr ärztlicheBetreuung.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Apelo de nuevo a los países miembros para que adopten compromisos en lo referente a la protección social y la asistenciamédica.
Ich appelliere noch einmal an die Mitgliedsländer, Zusagen für den sozialen Schutz und ärztlicheBetreuung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante una terapia, que incluye la asistenciamédica, psicológica y pedagógica, pero también mucha oración, trabajo manual y disciplina, ya son numerosas las personas, sobre todo jóvenes, que han conseguido librarse de la dependencia química y del alcohol, y recobrar el sentido de la vida.
Durch eine Therapie, die ärztliche, psychologische und pädagogische Betreuung, aber auch viel Gebet, manuelle Arbeit und Disziplin einschließt, ist es bereits zahlreichen, vor allem jungen Menschen gelungen, sich von der Abhängigkeit von chemischen Substanzen oder vom Alkohol zu befreien und den Sinn des Lebens wiederzuerlangen.
No podían ganarse el sustento diario y, por tanto, no podían enviar a sus hijos a la escuela ni tener acceso a asistenciamédica.
Sie konnten damit ihren Lebensunterhalt nicht bestreiten und waren daher nicht in der Lage, ihre Kinder zur Schule zu schicken oder sich eine ärztlicheBetreuung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio sobre asistenciamédica y prestaciones monetarias de enfermedad, 1969
Übereinkommen über ärztlicheBetreuung und Krankengeld
Korpustyp: EU IATE
si procede, la asistenciamédica y psicológica, sobre todo en caso de lesiones importantes sufridas por mujeres o niños víctimas de violencia física y/o sexual;
in wiefern es Anspruch auf ärztliche und psychologische Betreuung hat, insbesondere im Falle der schweren Traumata, die Frauen bzw. Kinder davontragen, die Opfer körperlicher und/oder sexueller Gewalt geworden sind,
Korpustyp: EU DCEP
En muchos Estados miembros no existen, por lo que los pacientes son transferidos de los lugares de tratamiento psiquiátrico a establecimientos no especializados o enviados directamente a casa sin la asistenciamédica adecuada.
Diese sind in vielen Mitgliedstaaten nicht vorhanden, so dass die Patienten aus den psychiatrischen Einrichtungen in nicht spezialisierte Einrichtungen überwiesen oder direkt nach Hause entlassen werden, ohne dass eine angemessene ärztlicheBetreuung stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, podían acceder a la asistenciamédica, había una escuela para sus hijos y la prima del comercio justo suponía que había una inversión para el agua en sus pueblos.
So konnten sie sich eine ärztlicheBetreuung leisten, es gab eine Schule für ihre Kinder, und mit dem Fair-Trade-Aufschlag konnten sie in ihren Dörfern in Wasser investieren.
Se le impidió dormir y no recibió asistenciamédica.
Er wurde am Schlafen gehindert, er bekam keine ärztlicheVersorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, y que cubra los gastos de alojamiento, asistenciamédica y repatriación
die die Kosten für Unterkunft, ärztlicheVersorgung und Rückführung abdeckt
Korpustyp: EU DCEP
Las personas afectadas se quedaron sin asistenciamédica, ya que los soldados arrebataron además a sus víctimas las tarjetas de la seguridad social.
Eine ärztlicheVersorgung blieb den Betroffenen verwehrt, da die Soldaten ihren Opfern auch noch die Sozialversicherungskarten abgenommen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistenciamédica y servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztlicheVersorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistenciamédica, servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztlicheVersorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
asistenciamédica a bordo de los buques
ärztlicheVersorgung an Bord von Schiffen
Korpustyp: EU IATE
Permitirá salvar vidas y que las personas gravemente heridas reciban asistencia médica más rápidamente, lo que se ajusta al principio de la «hora de oro», según la cual todo aquel que reciba asistenciamédica en el plazo de una hora tiene muchas más posibilidades de sobrevivir y de que sus lesiones sean menos graves.
Damit können Leben gerettet werden und Schwerverletzte schneller medizinische Hilfe erhalten, gemäß dem Prinzip der entscheidenden „ersten Stunde“, nach dem eine ärztlicheVersorgung innerhalb einer Stunde nach dem Unfall die Überlebenschancen wesentlich erhöht und die Schwere der Verletzungen einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la MEK acusa a las autoridades iraquíes de haber impedido reiteradamente el suministro de alimentos y agua y la entrada de asistenciamédica al campo, mientras que los líderes de la MEK han denegado supuestamente a las fuerzas de seguridad iraquíes y al Ministerio de Derechos Humanos de Iraq el acceso a amplias zonas del campo,
unter Hinweis darauf, dass die MEK die irakischen Regierungsstellen beschuldigt, wiederholt die Nahrungsmittel- und Wasserversorgung des Lagers sowie die ärztlicheVersorgung der Lagerbewohner verhindert zu haben, und dass den irakischen Sicherheitskräften sowie dem irakischen Ministerium für Menschenrechte Berichten zufolge von der MEK-Führung der Zutritt zu weiten Teilen des Lagers verwehrt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la MEK acusa a las autoridades iraquíes de haber impedido reiteradamente el suministro de alimentos y agua y la entrada de asistenciamédica al campo, mientras que los líderes de la MEK han denegado supuestamente a las fuerzas de seguridad iraquíes y al Ministerio de Derechos Humanos de Iraq el acceso a amplias zonas del campo,
unter Hinweis darauf, dass die MEK die irakischen Regierungsstellen beschuldigt, wiederholt die Nahrungsmittel- und Wasserversorgung des Lagers sowie die ärztlicheVersorgung der Lagerbewohner verhindert zu haben; unter Hinweis darauf, dass den irakischen Sicherheitskräften sowie dem irakischen Ministerium für Menschenrechte Berichten zufolge von der MEK-Führung der Zutritt zu weiten Teilen des Lagers verwehrt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando las continuas intimidaciones y restricciones impuestas por el SPDC a Aung San Suu Kyi, que recientemente ha sido amenazada con el encarcelamiento, y a otros miembros de la NLD, que fueron encarcelados de nuevo en 1999, en muchos casos en condiciones extremadamente duras, sin alimentos ni asistenciamédica adecuados,
im Bedauern über die fortgesetzten Einschüchterungen und die Auflagen, die von der SPDC gegen Aung San Suu Kyi verhängt wurden, der kürzlich die Verhaftung angedroht wurde, sowie gegen andere NLD-Mitglieder, die gegen Ende 1999 erneut inhaftiert wurden, vielfach unter extrem schlechten Bedingungen, ohne angemessene Nahrung oder ärztlicheVersorgung,
Korpustyp: EU DCEP
asistencia médicamedizinische Versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistenciamédica en los hospitales públicos puede ser inadequada e insuficiente.
AL
Sachgebiete: media jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
asistencia médicaGesundheitsversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque estén conscientes durante el traslado y protesten diciendo que tienen derecho a recibir asistenciamédica gratuita, se les lleva volando a un hospital privado.
Selbst wenn sie bei Bewusstsein sind, wenn man sie wegbringt, und darauf bestehen, dass sie ein Anrecht auf gleichwertige kostenlose Gesundheitsversorgung haben, werden sie dennoch in ein Privatkrankenhaus eingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro muy positivamente los objetivos de este informe, que persigue facilitar el acceso a la asistenciamédica en cualquier Estado miembro diferente del propio del paciente y, a su vez, clarificar los procedimientos de reembolso de los gastos del tratamiento, actualmente no detallados en la legislación europea.
Ich begrüße die Ziele dieses Berichts, die dazu beitragen sollen, die Gesundheitsversorgung der Patienten in einem anderen Mitgliedstaat als dem eigenen zu erleichtern und die in der europäischen Gesetzgebung derzeit fehlenden Rückerstattungsverfahren bei Nachbehandlungen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Tribunal de Justicia el que nos ha echado este asunto encima, pero lo acojo con agrado y quiero felicitar a la señora Grossetête por el excelente informe que ha elaborado, porque con esta Directiva los pacientes contarán con información completa y transparente cuando viajen al extranjero en busca de asistenciamédica.
Das alles wurde uns zwar vom Gerichtshof von oben auferlegt, aber ich begrüße es, und ich möchte Frau Grossetête zu diesem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, weil diese Richtlinie dafür sorgt, dass Patienten vollständige und transparente Informationen erhalten können, wenn sie die Gesundheitsversorgung in einem anderen Land in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, aunque puede dificultar el acceso a los servicios públicos, sobre todo para aquellas personas que no pueden recurrir a la asistenciamédica privada o que no pueden permitirse viajar al extranjero, las consecuencias prácticas de su aplicación dependerán de la decisión del Parlamento y el Gobierno de Portugal.
Der Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen wird zwar möglicherweise erschwert, insbesondere für Menschen, die nicht die Möglichkeit haben, private Gesundheitsversorgung in Anspruch zu nehmen, oder sich eine Reise ins Ausland nicht leisten können; dennoch werden die praktischen Folgen der Umsetzung dieser Richtlinie immer noch von den Entscheidungen des Parlaments und der Regierung in Portugal abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Directiva sobre la aplicación de los derechos de los pacientes en la asistenciamédica transfronteriza es un éxito, y por ello he votado a favor de su adopción.
Ich sehe die Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung als einen Erfolg, weshalb ich für die Annahme der in ihr enthaltenen Regelungen gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe porque ha quedado claro que los pacientes británicos podrán recibir en el extranjero únicamente la asistenciamédica financiada por el Estado a la que tendrían derecho en el marco del Sistema Nacional de Salud.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da nun klargestellt wurde, dass britische Patienten im Ausland nur die staatlich bezahlte Gesundheitsversorgung erhalten können, auf die sie auch im Rahmen des National Health Service (NHS), des britischen Nationalen Gesundheitsdienstes, Anspruch hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistenciamédica altamente especializada ha evolucionado de manera asimétrica debido al desarrollo en ciertos países de centros de excelencia sobre enfermedades raras o crónicas que no son frecuentes en esos lugares concretos pero que requieren especialización.
Die Entwicklung der hochspezialisierten Gesundheitsversorgung ist asymmetrisch verlaufen, da in bestimmten Ländern Fachzentren für seltene oder chronische Erkrankungen, die dort mit besonderer Häufigkeit auftreten und einer spezialisierten Behandlung bedürfen, entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alsacia, al igual que en todas las regiones fronterizas, la asistenciamédica transfronteriza representa una cuestión crucial cuando, por ejemplo, aquella que se presta en el extranjero queda más cerca del domicilio del paciente que la que proporciona su Estado miembro de residencia.
Im Elsass und in allen anderen Grenzregionen ist die Frage der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung von entscheidender Bedeutung, wenn beispielsweise im Ausland eine Gesundheitsdienstleistung näher am Heimatort erbracht werden kann, als in dem Staat, in dem der Patient wohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe permitirá a todos los ciudadanos europeos obtener información sobre la asistenciamédica transfronteriza y conocer sus derechos en esta área a través de los nuevos puntos de contacto que se crearán en todos los Estados miembros.
Durch diesen Bericht werden alle europäischen Bürgerinnen und Bürger die Möglichkeit haben, über neue Kontaktstellen, die von den Mitgliedstaaten eingerichtet werden, Informationen über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung und ihre diesbezüglichen Rechte zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasa lo mismo con la enmienda 4, en que se garantizan los derechos a la asistenciamédica en el Estado miembro donde los jubilados hayan trabajado. Esto se aplica otra vez a los jubilados.
Das gleiche gilt für den Änderungsantrag 4, in dem es um die Gewährleistung des Anspruchs auf Gesundheitsversorgung in dem Mitgliedstaat geht, in dessen Gebiet Rentner als ehemalige Grenzgänger gearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia médicamedizinische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría implicar la conveniencia de ofrecer un seguro favorable para los estudiantes, además de prestar ayuda social y asistenciamédica, que también podría abarcar a las personas dependientes de los estudiantes.
Zu diesem Zweck könnten z. B. preiswerte Studentenversicherungen sowie eine soziale und medizinische Absicherung bereitgestellt werden, die auch auf Personen ausgedehnt werden könnten, für deren Unterhalt der/die Studierende aufzukommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas operaciones abarcaban reparto de alimentos y primeros auxilios y aseguraban también asistenciamédica y suministro de agua potable a las personas desplazadas del archipiélago.
Diese Programme umfassten die Verteilung von Nahrungsmitteln sowie erste Hilfe und gewährleisteten die medizinische und die Trinkwasserversorgung der Vertriebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción comunitaria en el ámbito de la salud ~ ú b l i c arespetará plenamente las responsabilidades de los Estados miembros en materia de organización y suministro de los servicios sanitarios y la asistenciamédica .
Bei der Tätigkeit der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit der Bevölkerung ( 5 ) wird die Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Organisation des Gesundheitswesens und die medizinische Versorgung in vollem Umfang gewahrt .
Korpustyp: Allgemein
Consideremos las organizaciones que regulan los permisos médicos o administran fondos de asistenciamédica de emergencia (en el área no médica, pensemos en organizaciones empresariales que regulan el comercio o las comisiones educativas que acreditan escuelas ).
Man denke etwa an für die Approbation oder die Verwaltung von Mitteln für medizinische Notfälle zuständige Organisationen (oder im nichtmedizinischen Bereich an Organisationen, die den Handel regulieren, oder an Bildungskommissionen, die Schulen akkreditieren ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, a menudo, las mujeres no denuncian los actos de violencia cometidos por los hombres contra ellas por razones complejas y diversas de índole psicológica, económica, social y cultural, y, a veces, por falta de confianza en la policía, el sistema judicial y los servicios sociales y de asistenciamédica,
in der Erwägung, dass Frauen die gegen sie gerichtete Ausübung von Gewalt durch Männer aus komplexen und vielfältigen psychologischen, finanziellen, sozialen und kulturellen Gründen und manchmal auch aufgrund mangelnden Vertrauens in Polizei, Justiz und soziale und medizinische Dienste oft nicht publik machen,
Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados Miembros las personas a las que se les diagnostica esclerosis múltiple adquieren inmediatamente el derecho a invalidez, asistenciamédica y rehabilitación (incluidos tratamientos contra el dolor), y estos derechos permanecen vigentes mientras son capaces de seguir trabajando.
Patienten mit der Diagnose Multiple Sklerose haben in einigen Mitgliedstaaten sofort Anspruch auf Anerkennung als Schwerbehinderte, auf medizinische Therapie und Rehabilitation und genießen, solange sie erwerbsfähig sind, auch Kündigungsschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a menudo, las mujeres no denuncian los actos de violencia cometidos por los hombres contra ellas por razones complejas y diversas de índole psicológica, económica, social y cultural, y, a veces, por falta de confianza en la policía, el sistema judicial y los servicios sociales y de asistenciamédica,
in der Erwägung, dass Frauen die gegen sie gerichtete geschlechtsbezogene Gewalt durch Männer aus komplexen und vielfältigen psychologischen, finanziellen, sozialen und kulturellen Gründen und manchmal auch aufgrund mangelnden Vertrauens in Polizei, Justizwesen und soziale und medizinische Dienste oft nicht publik machen,
Korpustyp: EU DCEP
¿No tiene experiencia en asistenciamédica?
Sie haben also keine medizinische Ausbildung?
Korpustyp: Untertitel
asistencia médicamedizinischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(3 duodecies) El fomento de las aplicaciones de la telemedicina puede contribuir a la movilidad de los pacientes y a la asistenciamédica domiciliaria, aliviando así las tensiones de que es objeto la asistencia primaria y disminuyendo la carga que suponen las enfermedades y lesiones.
(3k) Die Förderung von Anwendungen der Telemedizin kann zur Patientenmobilität und zur medizinischen Heimversorgung beitragen, was zu einer Entlastung im Bereich der Primärversorgung führt und die Belastungen durch Krankheiten und Verletzungen senkt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la aplicación de las medidas relativas a la protección de víctimas y testigos, los Estados miembros garantizarán a la víctima el acceso a un alojamiento conveniente, así como a la asistenciamédica y psicológica
Unbeschadet der Anwendung von Maßnahmen zum Schutz von Opfern und Zeugen sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass das Opfer angemessen untergebracht wird, Zugang zur medizinischen und psychologischen
Korpustyp: EU DCEP
El fomento de las aplicaciones de la telemedicina puede contribuir a la movilidad de los pacientes y a la asistenciamédica domiciliaria, aliviando así las tensiones de que es objeto la asistencia primaria y disminuyendo la carga que suponen las enfermedades y lesiones.
Die Förderung von Anwendungen der Telemedizin kann zur Patientenmobilität und zur medizinischen Heimversorgung beitragen, was zu einer Entlastung im Bereich der Primärversorgung führt und die Belastungen durch Krankheiten und Verletzungen senkt.
Korpustyp: EU DCEP
El médico señaló que David Tam Baryoh sufre hipertensión arterial y que debía ser trasladado a un hospital para recibir de inmediato asistenciamédica.
Dabei wurde festgestellt, dass David Tam Baryoh unter Bluthochdruck leidet und zur sofortigen medizinischen Behandlung in ein Krankenhaus gebracht werden sollte.
Dabei wurde festgestellt, dass David Tam Baryoh unter Bluthochdruck leidet und zur sofortigen medizinischen Behandlung in ein Krankenhaus gebracht werden sollte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El establecimiento climatizado comprende un restaurante, bar, sala de desayunos y comedor, punto de conexión a Internet WiFi (de pago), e instalaciones como caja fuerte, servicio de asistenciamédica y servicio de cambio de divisas.
Das klimatisierte Hotel umfasst ein Restaurant, eine Bar, einen Frühstücks- und Speiseraum, WLAN-Internetzugang (gebührenpflichtig) und Annehmlichkeiten wie einen Safe, einen medizinischen Dienst und eine Wechselstube.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
asistencia médicaGesundheitsfürsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contra esta tendencia es importante que las Administraciones se ocupen de una asistenciamédica buena y accesible para todos.
Entgegen diesem Trend muss von staatlicher Seite eine adäquate, für alle zugängliche Gesundheitsfürsorge sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que el Ponente Rocard, a quien todavía recuerdo del pasado lejano como dirigente de un partido socialista de izquierdas, esté contento ahora con el desarrollo de un mercado interior para la asistenciamédica privada.
Es überrascht mich, dass Berichterstatter Rocard, den ich aus einer entfernten Vergangenheit noch als Führer einer linkssozialistischen Partei kenne, jetzt über die Entwicklung eines Binnenmarkts für private Gesundheitsfürsorge erfreut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los Tratados, la asistenciamédica y sanitaria es responsabilidad exclusiva de los Estados miembros, y no hace falta ni deseable ninguna legislación de la UE.
Gemäß den Verträgen liegen Gesundheitsfürsorge und Gesundheitsschutz in der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, und EU-Vorschriften sind weder erforderlich noch wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los períodos de seguro, empleo o residencia completados por dichos trabajadores en los diversos Estados miembros se sumarán a efectos de determinar las pensiones y anualidades relativas a la jubilación, invalidez y fallecimiento, así como por lo que respecta a la asistenciamédica para ellos mismos y sus familias;
Alle von diesen Arbeitnehmern in den Mitgliedstaaten zurückgelegten Versicherungs-, Beschäftigungs- und Aufenthaltszeiten werden bei den Alters-, Invaliden- und Hinterbliebenenrenten sowie bei der Gesundheitsfürsorge für sie und ihre Familienangehörigen zusammengezählt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decir, ¿entraste a asistenciamédica porque te diste cuent…...que podrías estar cerca de sangre, entrañas y muerte todo el tiempo? ¿Que no tendrías que causar un accidente para estimularte sexualmente?
Ich meine, sind Sie in die Gesundheitsfürsorge, weil Ihnen klar wurde, dass sie ständig mit Blut und Gedärmen zu tun haben würden? dass Sie keinen Unfall verursachen müssten, um sexuell erregt zu werden?
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asistencia médicaGesundheitswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Federación Internacional de la Cruz Roja - 300.000 euros para refugios, alimentos y ayuda en las tareas de rescate y suministro de asistenciamédica, agua, servicios sanitarios y otras ayudas.
Das Internationale Rote Kreuz 300 000 Euro für Unterkünfte, Lebensmittel und Rettungsarbeiten in Form von Lieferungen für das Gesundheitswesen, für die Wasserversorgung, für Hygieneeinrichtungen und andere Hilfslieferungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello resulta inaceptable dado que necesitamos duplicar la ayuda al desarrollo mundial para cumplir nuestra promesa internacional de que en 2015 todos los niños del mundo puedan ir a la escuela y tengan asistenciamédica.
Das ist insofern nicht hinnehmbar, als die weltweite Entwicklungshilfe verdoppelt werden muss, um unseren internationalen Zusagen nachzukommen, dass nämlich im Jahr 2015 alle Kinder in der Welt Zugang zur Bildung und zum Gesundheitswesen erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, al igual que el Sr. Corrie, que el dinero que se emplea en ella puede destinarse mejor al desarrollo de Zimbabue, a la enseñanza, a la educación, a la asistenciamédica. Se puede pensar en una gran variedad de cosas.
Ich stimme Herrn Corrie zu, daß das Geld dafür besser für die Entwicklung in Simbabwe, für Bildung, Erziehung, Gesundheitswesen - man könnte hier noch viele Dinge nennen - verwendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene nada que ver con eso porque se ven estos mismos gradientes en países con asistenciamédica universal y medicina socializada.
Damit hat es nichts zu tun, da man ja in Ländern mit allgemeinem Gesundheitswesen und sozialisierten Medikamenten die gleichen Vorgänge beobachten kann.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que trabajaba en asistenciamédica.
- Sie hat im Gesundheitswesen gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, Saints tiene un capital de más de mil millones de dólares invertidos en empresas que operan en los sectores de la tecnología, la asistenciamédica, consumo e industrias.
Heute verwaltet Saints über eine Milliarde USD, die sie in Unternehmen aus den Branchen Technologie, Gesundheitswesen, Konsumgüter und Industrie investiert.
La ayuda de la Unión Europea debe orientarse también a ofrecer asistenciamédica, legal y social a todas las víctimas de delitos sexuales.
Hilfen der Europäischen Union sollten auch auf die Bereitstellung von medizinischer, rechtlicher und sozialer Unterstützung aller Opfer von sexuellen Verbrechen gerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia médica, psicológica o de otro tipo;
medizinischer, psychologischer oder anderer Beistand;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) asistenciamédica, psicológica o de otro tipo;
c) medizinischer, psychologischer oder anderer Beistand;
Korpustyp: EU DCEP
Esto, para que otras mujeres no deban sufrir sus penas y puedan sobrevivir al embarazo y tener un parto con asistenciamédica.
EUR
Ihr Anliegen ist, dass andere Frauen diesen Verlust nicht erleiden müssen, sondern während ihrer Schwangerschaft begleitet werden und dass die Geburten unter medizinischer Aufsicht stattfinden.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
asistencia médicamedizinische Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagínense que dejaran de tener derecho a recibir asistenciamédica.
Stellen Sie sich vor, Sie haben kein Recht mehr auf eine medizinischeBehandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva cumple mejor las necesidades de los pacientes ya que pueden recibir asistenciamédica en otros Estados miembros en una situación en la que no pueden obtener la asistencia en un hospital de su país de origen o existe demora a la hora de recibirla.
Die Richtlinie deckt die Bedürfnisse der Patienten besser ab, da sie medizinischeBehandlung in einem anderen Mitgliedstaat in einer Situation erhalten können, wo diese in einem Krankenhaus ihres Ursprungslandes nicht oder verspätet angeboten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de la UE sobre fronteras, asistenciamédica, animales de compañía, costes de roaming y derechos de los pasajeros hacen que viajar por Europa sea mucho más fácil.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: EU Webseite
asistencia médicaArzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe a sus familiares, amigos y compañeros de trabajo sobre su diabetes y sobre cómo le pueden ayudar si padece una reacción hipoglucémica grave (si está inconsciente), ellos deben recostarle de lado y buscar inmediatamente asistenciamédica.
Sagen Sie Ihren Verwandten, Freunden und engen Arbeitskollegen, dass sie Sie im Falle einer Bewusstlosigkeit in die stabile Seitenlage bringen und unverzüglich einen Arzt verständigen sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A algo en asistenciamédica.
Er ist so etwas wie ein Arzt.
Korpustyp: Untertitel
- Entrégate y tendrás asistenciamédica.
- Stell dich, dann kannst du zum Arzt.
Korpustyp: Untertitel
asistencia médicaBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistenciamédica en el extranjero puede beneficiar a los pacientes en listas de espera o que no disponen de tratamientos especializados en su país.
Insbesondere Patienten, die auf langen Wartelisten stehen oder die im eigenen Land keinen entsprechenden Spezialisten finden, können von einer Behandlung im Ausland profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el período en que ha estado encarcelado ha sido maltratado y torturado hasta sufrir un infarto, pero se le ha negado asistenciamédica.
Während seiner Haft wurde er misshandelt und gefoltert und hat vor Kurzem einen Herzinfarkt erlitten, dessen Behandlung verweigert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En Francia, el reembolso de los gastos de asistenciamédica de los extranjeros se toma del presupuesto global de los hospitales, y el ciudadano europeo corre con el 100 % de los gastos de hospitalización en un hospital público.
In Frankreich erfolgt die Erstattung der Kosten für die Behandlung von Ausländern nicht im Rahmen des Gesamtbudgets der Krankenhäuser, und die Kosten für den Aufenthalt eines EU-Bürgers in einem öffentlichen Krankenhaus werden zu 100 % übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
asistencia médicamedizinischer Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zypadhera sólo debe administrarse mediante inyección intramuscular profunda en el glúteo realizada por un profesional sanitario entrenado en la técnica de inyección adecuada y en centros sanitarios donde se puede garantizar la observación después de la inyección y el acceso a una asistenciamédica apropiada en caso de sobredosis.
Die Injektion muss in einer Einrichtung appliziert werden, in der eine Überwachung nach der Injektion und Zugang zu geeigneter medizinischerBehandlung im Falle einer Überdosierung sichergestellt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viajar por Europa nunca ha sido tan fácil con las normas de la UE sobre fronteras, asistenciamédica, mascotas, tarifas del móvil en el extranjero y derechos del pasajero, pero hay algunas cosas que debes recordar si vas a viajar por la UE este verano.
ES
Dank verschiedener EU-Vorschriften zum Grenzübertritt, zu medizinischerBehandlung, zu Haustieren, Roaminggebühren und Fahrgastrechten war das Reisen in Europa nie einfacher als heute. Und doch gibt es noch ein paar Dinge zu bedenken, wenn Sie in diesem Sommer in ein anderes Land der EU reisen möchten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
asistencia médicaVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos presos ya han muerto por falta de asistenciamédica.
In Ermangelung jeglicher Versorgung sind bereits zwei Häftlinge gestorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el objetivo prioritario de los hospitales es garantizar una asistenciamédica de calidad y el bienestar de los pacientes, mientras que la energía sólo constituye un medio para obtener los resultados esperados.
Die wichtigste Aufgabe von Krankenhäusern besteht nämlich darin, für eine qualitativ hochwertige Versorgung und für das Wohlergehen der Patienten zu sorgen; Energie ist lediglich ein Mittel, um die gewünschten Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
asistencia médicaärztliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es increíble que no pueda garantizarse la plena protección de los derechos de los participantes en lo que a la protección social y la asistenciamédica se refiere.
Ferner ist es unglaublich, daß es nicht möglich sein soll, die Rechte der Teilnehmer des Programms auf sozialen Schutz und ärztliche Betreuung vollständig zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en los efectos devastadores del acoso moral para la salud física y psíquica de las víctimas y, con ello, de sus familias, que a menudo necesitan asistenciamédica y psicoterapéutica y por lo general se ven abocadas a ausentarse del trabajo por incapacidad laboral o a dimitir;
weist auf die verheerenden Auswirkungen des Mobbing auf die körperliche und psychische Gesundheit der Betroffenen und damit auch ihrer Familie hin, die häufig eine ärztliche und psychotherapeutische Behandlung dieser Personen erforderlich machen und im Allgemeinen dazu führen, dass diese ihrem Arbeitsplatz aus Krankheitsgründen fern bleiben, oder sie veranlasst, ihre Kündigung einzureichen;
Korpustyp: EU DCEP
asistencia médicaGesundheitsdienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, Señorías, hasta la fecha existían abundantes dudas y una importante incertidumbre sobre el acceso al tratamiento y al reembolso de la asistenciamédica transfronteriza.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bislang bestanden zu große Zweifel und Unsicherheiten im Hinblick auf die Zugangsmöglichkeiten für Behandlungen und die Kostenrückerstattung für grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no es, en absoluto, fomentar la asistenciamédica transfronteriza en sí misma, sino garantizar su disponibilidad, su calidad y su seguridad cuando sea necesaria o útil.
Es geht in keiner Weise darum, grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen an sich zu fördern, sondern sie zu ermöglichen, und zwar in sicherer und hochwertiger Form, wenn sie sich als sinnvoll oder notwendig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia médicaSanitätsdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los huéspedes dispondrán de un servicio de asistenciamédica las 24 horas del día, y acceso a Internet en todas las zonas públicas (bajo cargo adicional).
Gäste können ebenfalls auf einen Sanitätsdienst zählen, der rund um die Uhr bei Bedarf zur Verfügung steht. Zudem gibt es Internetzugang in den öffentlichen Bereichen (Zusatzgebühr).
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
asistencia médicaGesundheitsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en una estancia breve en el extranjero te pones repentinamente enfermo, la Tarjeta Sanitaria Europea te garantiza el mismo derecho a asistenciamédica que tienen las personas aseguradas allí, de modo que puedes ir a un médico del país en el que estés.
ES
Wenn Sie während eines vorübergehenden Auslandsaufenthalts krank werden, haben Sie mit der Europäischen Krankenversicherungskarte den gleichen Anspruch auf gesetzliche Gesundheitsleistungen wie die Versicherten, die in Ihrem aktuellen Aufenthaltsland leben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
asistencia médicamedizinischer Versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ante la pavorosa necesidad de asistenciamédica, la organización humanitaria Médicos sin Fronteras comunicó en noviembre que pensaba abrir un puesto de salud en el campamento de Harmali.
Aufgrund des erheblichen Mangels an medizinischerVersorgung kündigte die Organisation "Ärzte ohne Grenzen" im November die Einrichtung einer Krankenstation im Lager in Harmali an.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
asistencia médicaKrankenversicherungsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistenciamédica (incluyendo el transporte) se usa para los casos de emergencia, de la misma forma y acorde con la legislación aplicada a los asegurados croatas. Asímismo, los turistas participan también en los gastos de asistencia sanitaria (participaciones).
Der Krankenversicherungsschutz (einschließlich der Transportkosten) gilt für Notfälle in der Art und Weise und gemäß den Vorschriften, wie sie für kroatische Versicherungsnehmer gelten und sie haben sich ebenso wie diese an den entstehenden Kosten der medizinischen Versorgung zu beteiligen (Selbstbeteiligung).
Los huéspedes pueden utilizar su confortable lounge, en frente a la Recepción, con Internet, un salón TV, 4 salas de reuniones equipados, como servicio de habitaciones, de lavandería, asistenciamédica y garaje privado.
The guests could use its comfortable lounge, in front of the Reception, with Internet, a nice TV lounge, 4 well equipped reunions halls, as well as room services, laundry, medicalservice and private indoor parking.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entonces como médica empleada de una cobertura médic…...si le negabas asistenciamédica a más gente, ¿recibías un premio?
Sie als Ärztin einer Versicherun…erhielten einen Bonus, wenn Sie Anträge ablehnten?
Korpustyp: Untertitel
No se trata solo de pagar por recibir asistenciamédica, sino también de la disponibilidad de una asistenciamédica que puede verse sobrecargada por la afluencia de pacientes.
Es geht nicht nur um die Bezahlung der Gesundheitsbetreuung, sondern auch um deren Verfügbarkeit, die durch die ins Land reisenden Patienten unter Umständen nicht mehr gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la primera forma de cooperación tras la guerr…...fue brindar asistenciamédica gratuita para todos.
Und ihre erste Entscheidung war, ein kostenloses Gesundheitssyste…für alle zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Si piensa que alguien ha tomado Rapinyl por accidente, busque asistenciamédica de urgencia inmediatamente.
Falls Sie vermuten, dass jemand versehentlich Rapinyl eingenommen hat, rufen Sie sofort den Notarzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los palestinos necesitan un acceso urgente a alimentos, asistenciamédica y seguridad.
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un programa de acción comunitario en el ámbito de la asistenciamédica puede contribuir a ello.
Ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit könnte dazu einen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden pacientes y expertos identificar a los proveedores de asistenciamédica y compararlos?
Wie können Patienten und Fachleute Anbieter von Gesundheitsdiensten herausfinden und miteinander vergleichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividades sociales [prestación de servicios para los empleados, como vivienda, comedores, asistenciamédica y educación [16]].
soziale Tätigkeit (Dienstleistungen für Mitarbeiter in Bereichen wie Wohnungswesen, Verpflegung, Gesundheitsschutz und Bildung [16]).
Korpustyp: EU DGT-TM
45 € Seguro de viaje y asistenciamédica Precio hasta 15 días:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras deducir la ayuda para asistenciamédica ( 1100 euros), la carga contributiva total asciende a 2010 euros.
Nach Abzug des Anspruchs auf Krankenversorgungsbeihilfe ( 1100 EUR) beträgt die Beitragslast insgesamt 2010 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la declaración de Alma-Ata de 1978, en la que se definía el concepto de asistenciamédica primaria,
– unter Hinweis auf die Erklärung von Alma-Ata aus dem Jahre 1978, in der der Begriff der Basisgesundheitsversorgung definiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el problema no reside en los costes, sino en la estructura de la asistenciamédica.
Das Problem liegt nicht bei den Kosten, sondern in der Struktur der gesundheitlichen Versorgungssysteme.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, también existen animales que no pertenecen a ninguna de estas categorías y que reciben asistenciamédica.
Es gibt aber auch Tiere, die nicht in diese beiden Kategorien gehören und zu behandeln sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los síntomas de una sobredosis incluyen: • Somnolencia extrema • respiración lenta, poco profunda Si ocurre esto, pida asistenciamédica inmediatamente.
38 Mögliche Symptome einer Überdosierung: • Extreme Schläfrigkeit • Langsame, flache Atmung Rufen Sie bitte sofort den Notarzt, wenn diese Symptome auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A diferencia de la predisposición heredada a comportamiento…adictivos, la sustancia D no necesita la asistenciamédica.
Anders als bei einer familiär vererbten Prädispositio…für addiktives Verhalten auf Substanze…braucht das hier keine genetische Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Presidente de las Asociación Médica de Zimbabue, que rechazó la asistencia a las víctimas del MDC (oposición)
Präsident des Weltärztebunds für Simbabwe, der Opfern der MDC (Opposition) Hilfe verweigert hat
Korpustyp: EU DGT-TM
«historia clínica, datos de emergencia, registro de medicación»: subconjuntos de los historiales médicos electrónicos que contienen información para una aplicación concreta y una finalidad específica de uso, como una asistenciamédica no programada o una receta médica electrónica;
„Patientenkurzakte, Notfalldaten, Arzneimittelakte“: Bestandteile der elektronischen Patientenakte, die Informationen für bestimmte Anwendungen und Nutzungszwecke wie ungeplante Behandlungen oder elektronische Verschreibungen enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichas sentencias, el Tribunal reconoció el derecho de los pacientes a obtener un reembolso de los costes relativos a la asistenciamédica recibida en otro Estado miembro.
In diesen Urteilen hat der Gerichtshof das Recht der Patienten/Patientinnen auf Erstattung ärztlicher Leistungen anerkannt, die in einem anderen Mitgliedstaat erbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los recientes cierres de hospitales de Rumanía han dejado ya dos víctimas entre ciudadanos que habían sido privados de acceso a la asistenciamédica de urgencia.
So gab es kürzlich im Zusammenhang mit der Schließung von Krankenhäusern in Rumänien bereits zwei Todesfälle infolge fehlenden Zugangs zur ärztlichen Notversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en los supuestos de asistenciamédica y psicológica, exige que se tengan en cuenta las necesidades especiales de niños, mujeres embarazadas y discapacitados.
Sie fordern auch eine bessere wissenschaftliche Grundlage für die Abwrackplanung und verweisen auf Alternativen zur Stilllegung von Schiffen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en los supuestos de asistenciamédica y psicológica, exige que se tengan en cuenta las necesidades especiales de niños, mujeres embarazadas y discapacitados.
Weiterhin sollen ausreichende Mittel bereitgestellt werden, um den Betroffenen eine angemessene Entschädigung zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el creciente número de ciudadanos no comunitarios que recurre a asistenciamédica en las estructuras nacionales de los Estados miembros para someterse a transplantes de órganos,
angesichts der wachsenden Anzahl von Drittstaatsangehörigen, die zwecks Organverpflanzungen die nationalen Gesundheitsstrukturen der Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las mujeres de mediana edad y de edad avanzada siguen padeciendo, en mayor medida que los hombres, los problemas derivados de la falta de asistenciamédica.
Doch Frauen in mittleren Jahren und ältere Frauen bleiben mehr als Männer durch gesundheitliche Probleme beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco se han introducido modificaciones en los sistemas de seguridad social y de asistenciamédica de Rumanía, Eslovaquia, Chequia, Lituania, Hungría, Malta, Bulgaria y Polonia.
So wurden in die Sozialversicherungssysteme und die Krankenversorgungssysteme Rumäniens, der Slowakei, Sloweniens, Tschechiens, Litauens, Ungarn, Maltas, Bulgariens und Polens kürzlich Änderungen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran problema que el sistema fiscal no vaya emparejado con la seguridad social, o en su caso con la asistenciamédica.
Ein großes Problem ist die Besteuerung, die der Sozialversicherung bzw. den Sachleistungen im Krankheitsfall nicht angepaßt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Etiopía, Nigeria, Kenia y Uganda, más del 40 % de la población del quintil económico más bajo recibe asistenciamédica de proveedores privados.
In Äthiopien, Nigeria, Kenia und Uganda beziehen über 40 % der Menschen im untersten wirtschaftlichen Fünftel ihren Gesundheitsschutz von privaten Anbietern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desarrollo de una visión común de un servicio universal que permita el acceso a la asistenciamédica esencial en un plazo razonable.
Erstens, die Entwicklung einer gemeinsamen Vorstellung von einem Universaldienst, der in einem angemessenen Zeitraum Zugang zu wesentlichen Versorgungsleistungen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales causas del aumento de los gastos sanitarios radica en los efectos conjugados de la descentralización y de la gestión pública de la asistenciamédica.
Eine wichtige Ursache für den Anstieg der Gesundheitskosten hängt mit den Auswirkungen der Dezentralisierung und der öffentlichen Pflegeverwaltung zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deseo y confío en que - mi voto favorable así lo pide - también los ciudadanos sin recursos puedan disponer de asistenciamédica.
Ich hoffe und wünsche daher - und mit meiner Zustimmung fordere ich dies -, daß auch die mittellosen Bürger ärztlichen Beistand erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la asistencia a personas físicas realizada en el ejercicio de profesiones médicas y sanitarias definidas como tales por el Estado miembro de que se trate;
Heilbehandlungen im Bereich der Humanmedizin, die im Rahmen der Ausübung der von dem betreffenden Mitgliedstaat definierten ärztlichen und arztähnlichen Berufe durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Traspaso de competencias del servicio de transporte de enfermos del Centro Nacional de AsistenciaMédica Urgente a las Fuerzas Armadas
Betrifft: Einbeziehung der Luftrettungsdienste des Nationalen Griechischen Rettungszentrums EKAB in die Luftwaffe
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, a esta suma deben añadirse también los gastos del Centro Nacional de AsistenciaMédica Urgente que, según el rotativo, ascienden a 60 000 euros.
Zu diesem Betrag kommen noch die Ausgaben für den griechischen Notfalldienst (EKAB) hinzu, die sich dem Bericht zufolge auf 60 000 EUR belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en los supuestos de asistenciamédica y psicológica, la ponente exige que se tengan en cuenta las necesidades especiales de niños, mujeres embarazadas y discapacitados (enmiendas 23).
Was den Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) betrifft, gelangt der Rechnungshof zu dem Schluss, dass die Rechnungsführung zuverlässig ist und dass die von der Kommission erfassten Einnahmen, Mittelbindungen und Zahlungen insgesamt rechtmäßig und ordnungsmäßig sind.
Korpustyp: EU DCEP
11.01.2012 - En un pueblo remoto de Ulipur, al norte de Bangladesh, las mujeres embarazadas deben caminar más de diez kilómetros para recibir asistenciamédica.
EUR
11.01.2012 - Die schwangeren Frauen aus dem abgelegenen Dorf Uripur, das im Norden Bangladeschs liegt, müssen mehr als zehn Kilometer weit laufen, um sich behandeln zu lassen.
EUR
Geldi Kjarisows Schwägerin litt bei der Ankunft auf der Polizeiwache an Bluthochdruck und Brustschmerzen, sodass ein Krankenwagen gerufen werden musste.
Nuestra razón de ser es sustentar sus objetivos de mejora de la asistenciamédica, y esto empieza por hacer avanzar su conocimiento de la forma más eficaz posible.
Wir sehen es als unsere Aufgabe, Sie bei der Erreichung Ihrer Ziele bezüglich einer verbesserten Patientenversorgung zu unterstützen, und das beginnt mit dem Erweiterung Ihrer Kenntnisse auf die effektivste Art und Weise.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aunque probablemente haya farmacias disponibles en cualquier sitio de Europa, en términos de asistenciamédica te sugerimos incluir los siguientes productos básicos:
Obwohl es wahrscheinlich überall wo Sie in Europa reisen Apotheken geben wird, empfehlen wir Ihnen in Bezug auf Gesundheitsfürsorgeartikel die folgenden Basics einzuplanen:
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Damos las gracias a la ponente que ha adoptado la idea de empezar con un experimento, podríamos pensar en la euroregión Mosela/Rin donde en cualquier caso para la asistenciamédica de transfronterizos y sus familias y/o ex-fronterizos ya no importa dónde se solicite la asistenciamédica.
Mein Dank gilt der Berichterstatterin, welche die Idee der Durchführung eines Experiments übernommen hat - zu denken ist an die Maas/Rhein-Region -, bei dem es im Falle von Sachleistungen im Krankheitsfall, jedenfalls für Pendler, ihre Familienangehörigen und/oder ehemalige Pendler, unerheblich ist, wo die Sachleistungen erfolgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2 ter) facilitar el acceso de los pacientes a la información existente a escala europea sobre medicamentos, tratamientos o centros de tratamiento en los Estados miembros o terceros países que ofrezcan la asistenciamédica adecuada para sus enfermedades;
(2b) den Zugang der Patienten zu Informationen auf europäischer Ebene über Arzneimittel, Behandlungen oder Behandlungszentren in den Mitgliedstaaten oder in Drittländern zu vereinfachen, die spezifische Behandlungsmöglichkeiten für ihre Krankheiten bieten;
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también reclamaron a las autoridades chinas "que permitan a Hu Jia i a los otros disidentes que se encuentran detenidos recibir asistenciamédica en caso de necesidad" (7).
Die Ausschussvorsitzende Hélène Flautre (Grüne) gratulierte damals Hu Jia zu seinem Mut und sicherte ihm zu, er könne immer auf die Unterstützung des Europäischen Parlaments zählen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las Directivas establece la obligatoriedad de que todos los propietarios de buques que naveguen en aguas comunitarias suscriban una garantía financiera que cubra los costes de alojamiento, asistenciamédica y repatriación.
In einem ersten Schritt soll Gleichheit zwischen den Mitgliedstaaten hergestellt werden, die zweite Stufe sieht eine Abgabe auf Grundlage einer in den Mitgliedstaaten bereits vorhandenen Steuer vor.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la propuesta del Fondo Internacional de Socorro a la Infancia, aceptada por la OMS en 1987, dirigida a reactivar la política de los servicios de asistenciamédica primaria y a luchar contra la mortalidad infantil,
– unter Hinweis auf den von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) 1987 akzeptierten Vorschlag des Kinderhilfswerks der Vereinten Nationen, der darauf abzielt, die Dienste der Grundgesundheitsfürsorge stärker in den Vordergrund zu stellen und die Kindersterblichkeit zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas y medidas concretas se propone adoptar el Consejo para que pueda reembolsarse el 100 % de sus gastos de asistenciamédica en Francia a los ciudadanos británicos que han cotizado durante toda su vida en su país de origen?
Welche konkreten Initiativen und Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, damit ein britischer Staatsbürger, der sein Leben lang in seinem Land Sozialversicherungsbeiträge entrichtet hat, in Frankreich in den Genuss einer 100 %igen Kostenerstattung kommen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Esta asistencia se proporcionará a condición de que los medicamentos de terapia avanzada se preparen o utilicen bajo la responsabilidad técnica de un médico especializado y de conformidad con una prescripción médica para pacientes individuales.
Unterstützung ist unter der Bedingung zu gewähren, dass die Medizinprodukte für neuartige Therapien unter der technischen Verantwortung eines Facharztes und im Einklang mit einer ärztlichen Verschreibung für einzelne Patienten zubereitet und verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades belarusas que garanticen asistencia letrada y médica adecuada a todos los presos políticos y que los pongan en libertad de forma inmediata e incondicional, retirando todos los cargos y restableciendo la totalidad de sus derechos civiles;
fordert die belarussischen Staatsorgane auf, allen politischen Gefangenen angemessenen rechtlichen und ärztlichen Beistand zu gewähren und sie unverzüglich und bedingungslos freizulassen, alle Vorwürfe gegen sie fallen zu lassen und ihre bürgerlichen Rechte vollständig wiederherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide una mayor difusión de la información sobre el número único europeo de urgencia 112 para los casos de intento de suicidio o de crisis mental, con miras a la pronta intervención y prestación de asistenciamédica de urgencia;
fordert eine bessere Information über die einheitliche europäische Notrufnummer 112 für Notfälle wie Suizidversuche oder psychische Krisen, damit ein rechtzeitiges Eingreifen möglich ist und notärztliche Hilfe geleistet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) facilitar el acceso de los pacientes a la información existente a escala europea sobre medicamentos, tratamientos o centros de tratamiento en los Estados miembros o terceros países que ofrezcan la asistenciamédica adecuada para sus enfermedades;
(2a) den Patientenzugang zu Informationen auf europäischer Ebene über Arzneimittel, Behandlungen oder Behandlungszentren in den Mitgliedstaaten oder in Drittländern zu ermöglichen, die spezifische Behandlungsmöglichkeiten für ihre Krankheiten bieten;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el reciente cierre de numerosos hospitales ha causado ya dos víctimas entre los ciudadanos, a los que se ha privado el acceso a la asistenciamédica de urgencia.
Durch die Schließung zahlreicher Krankenhäuser starben bereits zwei Menschen, weil sie keinen Zugang zur ärztlichen Notversorgung hatten.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, conviene incluir en la mejora de las condiciones de acogida el acceso a la asistenciamédica para todos, la escolarización de los niños, así como la formación.
Zweitens sollte eine Verbesserung der Aufnahmebedingungen auch den allgemeinen Zugang zur Gesundheitsvorsorge, den Schulbesuch der Kinder sowie die berufliche Bildung umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los resultados de la terapia medicinal contra el sida dependen entre otros factores de si dichos medicamentos se administran en la forma debida, en el momento oportuno, en una dosis adecuada y bajo asistenciamédica.
Herr Präsident! Inwieweit die Therapie mit Arzneimitteln gegen Aids erfolgreich ist, hängt unter anderem davon ab, ob diese Mittel in der richtigen Weise, zum richtigen Zeitpunkt, in der richtigen Dosierung sowie unter fachmännischer Aufsicht verabreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la enmienda 3 de la Sra. Oomen-Ruijten para dar la oportunidad a los trabajadores fronterizos de recibir también asistenciamédica en el territorio de otro Estado miembro competente.
Ich unterstütze den von Frau Oomen-Ruijten eingereichten Änderungsantrag 3, wonach es Grenzgängern ermöglicht werden soll, Leistungen im Gesundheitsbereich auch im Gebiet des anderen zuständigen Staates zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la propuesta de la ponente de que todos los Estados miembros deben crear puntos de contacto nacionales que informen a los pacientes sobre la disponibilidad de asistenciamédica y los procedimientos administrativos exigidos.
Ich unterstütze den Vorschlag der Berichterstatterin, dass jeder Mitgliedstaat nationale Kontaktstellen einrichten sollte, wo sich die Patienten über verfügbare Behandlungen und die notwendigen administrativen Verfahren informieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso crear centros especializados dedicados a la protección de los niños y adolescentes en peligro, con objeto de prevenir y descubrir cualquier forma de abuso sexual sobre ellos, y de facilitarles asistenciamédica, psicológica y jurídica.
Es müssen Sondereinrichtungen geschaffen werden, die gefährdete Kinder und Heranwachsende schützen, damit jegliche Form von sexuellem Mißbrauch ihnen gegenüber verhindert und vereitelt wird und wo sie ärztlichen, psychologischen und rechtlichen Beistand finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo 2: Proporcionar información adecuada, capacitar para la prestación de cuidados y proporcionar asistenciamédica y apoyo social a las personas de edad infectadas por el VIH/SIDA y a quienes les brindan cuidados.
Wenn die wirtschaftliche und soziale Lage älterer Menschen verbessert wird, dann wird sich auch ihre Gesundheit verbessern. Trotz Fortschritten bei der Gesetzgebung und in der Leistungserbringung ist in vielen Bereichen die Chancengleichheit von Frauen im Verlauf ihres Lebens immer noch nicht verwirklicht.
Korpustyp: UN
En el año 2000 se creó el servicio de transporte de enfermos del Centro Nacional de AsistenciaMédica Urgente, financiada en un 70 % por el Segundo Marco Comunitario de Apoyo.
Unter Finanzierung von 75 % der Kosten durch das Zweite Gemeinschaftliche Förderkonzept ist im Jahr 2000 die Luftrettungsflotte des Nationalen Rettungszentrums EKAB geschaffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de las autoridades griegas de confiar la explotación de los servicios de transporte aéreo para asistenciamédica urgente a las fuerzas armadas significa que esta explotación no está comprendida en las normas de las JAA.
Die Entscheidung der griechischen Behörden, den Betrieb der Erste-Hilfe-Flugrettungsdienste an die Streitkräfte zu übertragen, bedeutet, dass dieser Betrieb nicht unter die Bestimmungen der JAA fällt.
Korpustyp: EU DCEP
Al año, alrededor de 400 000 enfermos europeos que reciben asistenciamédica en hospitales presentan infecciones hospitalarias provocadas por microorganimos ( klebsiella , pseudomona y acinetobacter ) que han desarrollado resistencia hasta en un 50 % a la mayoría de los antibióticos.
Jährlich infizieren sich etwa 400 000 europäische Patienten in Krankenhäusern mit Mikroorganismen (Klebsiella, Pseudomonas und Acinetobacter), die eine Resistenz von bis zu 50 % gegenüber den meisten Antibiotika entwickelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes de la diabetes para los sistemas de asistenciamédica de los Estados Miembros también son extremadamente altos y representan más del 10 % del gasto sanitario en la mayoría de los Estados miembros .
Auch die Kosten, die den Gesundheitssystemen der Mitgliedstaaten durch Diabetes entstehen, sind sehr hoch und machen in den meisten Mitgliedstaaten 10% der Gesundheitsausgaben aus .
Korpustyp: EU DCEP
(2 ter) facilitar el acceso de los pacientes a la información existente a escala europea sobre medicamentos, tratamientos o centros de tratamiento en los Estados miembros o terceros países que ofrezcan la asistenciamédica adecuada para sus enfermedades;
(2b) den Zugang der Patienten zu Informationen auf europäischer Ebene über Arzneimittel, Behandlungen oder Behandlungszentren in den Mitgliedstaaten oder in Drittländern zu vereinfachen, in denen diese spezifische Behandlungsmöglichkeiten für ihre Krankheiten in Anspruch nehmen können ;
Korpustyp: EU DCEP
Es importante facilitar el acceso de los pacientes a la información existente a escala europea sobre medicamentos, tratamientos o centros de tratamiento en los Estados miembros o terceros países que ofrezcan la asistenciamédica adecuada para sus enfermedades.
Es ist wichtig, dass die Patienten Zugang zu Informationen auf europäischer Ebene über Arzneimittel, Behandlungen oder Behandlungszentren in den Mitgliedstaaten oder in Drittländern, die spezifische Behandlungsmöglichkeiten für ihre Krankheiten bieten, bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
El ataque terrorista y su propia respuesta -el ataque al partido de Musharraf, la visita a los heridos en el hospital y el ofrecimiento de pagar su asistenciamédica- probablemente le hayan permitido recuperarlo en parte.
Die Terrorattentate und Bhuttos Reaktion darauf - ihre Angriffe auf Musharrafs Partei, ihre Krankenhausbesuche bei den Verwundeten und ihr Angebot, für deren Behandlungskosten aufzukommen - haben ihr vermutlich einen Teil davon zurückgewonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Compromiso con un modo de vida saludable mediante nuestras políticas de tiempo libre creativo, completos programas de cobertura médica con primas de empleado bajas (mundial) y nuestro programa de asistencia al empleado (EE.UU.)
Förderung einer gesunden Lebensweise durch kreative Urlaubsrichtlinien, umfangreiche Krankenversicherungsoptionen (weltweit) mit niedrigen Prämien für unsere Angestellten und unser Mitarbeiter-Unterstützungsprogramm (USA)
la donación a la Croce Verde de Sestri Ponente (Génova) de una unidad móvil equipada para la asistenciamédica de personas disminuidas, dializadas y enfermos terminales y para el transporte de plasma;
eine Schenkung an das Gründ Kreuz von Sestri Ponente (Genua) für eine Ambulanz, die speziell für Assistenz für Behinderte, Dialysenpflichtige und Todkranke ausgerüstet ist, sowie den Transport von Plasma;
Sachgebiete: musik politik astronomie
Korpustyp: Webseite
En los casos de emergencia de un problema de salud repentino o un accidente fuera de casa, ¡INTERAMERICANA! AsistenciaMédica está a su lado, para que cualquier incidente se enfrentara con la mayor rapidez y eficacia posible.
In den schwierigen Fällen eines plötzlichen Gesundheitsproblems oder eines Unfalls weit weg von Zuhause können wir zusammen mit der Versicherungsgesellschaft INTERAMERICAN helfen, eine schnelle und effektive Lösung zu finden.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Personal disponible las 24 horas, rincón Internet, alquiler de automóvil (con o sin conductor), reserva de taxis, espectáculos, trenes, aviones, visitas a museos y excursiones, asistenciamédica en caso de necesidad.
IT
Das Personal steht Ihnen rund um die Uhr zu Diensten und leistet Ihnen Hilfe bei der Benutzung des Internet-Points, bei der Suche nach einem Mietwagen (auch mit Chauffeur), einem Taxi, bei der Reservierung von Eintrittskarten zu Schauspielen, von Zug- und Flugtickets, von Museumsbesuchen und Ausflügen.
IT
Los ciudadanos de los países de la Unión Europea tienen derecho a asistenciamédica gratuita en Italia si poseen el modelo E111, que pueden obtener en las autoridades sanitarias de su país antes de partir.
Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben bei Vorlage des Formulars E111, das bei der jeweiligen heimischen Krankenkasse vor dem Auslandsaufenthalt erhältlich ist, Anspruch auf kostenlose Krankenversorgung in Italien.
Fundada en 1979, la compañía proporciona sistemas completos para hospitales y otras organizaciones de asistenciamédica con el fin de gestionar e integrar todos los registros electrónicos de salud, el sistema informatizado de órdenes médicas (CPOE, por sus siglas en inglés) y la información financiera.
Das Unternehmen wurde 1979 gegründet und vertreibt Komplettsysteme für Krankenhäuser und andere Gesundheitseinrichtungen, mit denen sich alle elektronischen Patientenakten, Computer Physician Order Entrys (CPOE) und Finanzdaten verwalten und integrieren lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considerando, además, que hay países, incluidos Estados miembros de la UE, dispuestos a colaborar para subsanar estas deficiencias proporcionando a los afectados por la utilización de este tipo de armas asistencia en ámbitos como la ayuda económica, la eliminación de minas, la asistencia social y la ayuda médica,
ferner in der Erwägung, dass Staaten, darunter auch EU-Mitgliedstaaten, bereit sind, diesem Mangel durch Hilfsangebote an die durch die besagten Waffen Geschädigten in Form von wirtschaftlicher Hilfe, Minenräumung, sozialer Unterstützung und medizinischem Beistand abzuhelfen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha previsto la Comisión para ayudar a poner fin y a prevenir las violaciones, especialmente en zonas de conflicto, mejorar la seguridad de las mujeres y garantizar una asistencia adecuada a las víctimas de agresiones sexuales, desde la ayuda médica hasta su reinserción familiar y social?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um insbesondere in Konfliktgebieten Vergewaltigungen zu verhindern, die Sicherheit für Frauen zu verbessern und den Opfern sexueller Übergriffe in angemessener Form Hilfe zu gewähren, vom ärztlichen Beistand bis zu deren Reintegration in die Familie und Gesellschaft?
Korpustyp: EU DCEP
Según un alto funcionario de las Naciones Unidas, el Subsecretario General Jan Egeland, una organización de asistenciamédica ha tratado a 500 víctimas de la violencia sexual en Darfur en cuatro meses, y se trata sólo de una fracción de tales actos en la provincia sudanesa.
In dem Bericht eines höheren UN-Beamten - Untergeneralsekretär Jan Egeland- heißt es: „Von einer einzigen Hilfsorganisation wurden in Darfur in vier Monaten 500 Opfer sexueller Gewalt behandelt, und dies ist nur ein Bruchteil derartiger Übergriffe in der sudanesischen Provinz.”
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades, anualmente más de cuatro millones de pacientes en la UE son víctimas de infecciones asociadas a la asistenciamédica, mientras que la cifra de fallecimientos ocurridos como consecuencia directa de estas infecciones es de aproximadamente 40 000 personas al año.
Laut dem Europäischen Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten erkranken in den EU‑Ländern jährlich mehr als 4 Mio. Patienten an therapieassoziierten Infektionen, und die Zahl der direkt auf sie zurückzuführenden Todesfälle beläuft sich auf rund 40 000 pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Esta diferencia en los costes en que incurren las compañías de seguros en el extranjero obedece a distintos factores, como los convenios celebrados entre las compañías de seguros médicos y los establecimientos de asistencia sanitaria y la profesión médica en los Países Bajos.
Verschiedene Aspekte, beispielsweise die zwischen den Krankenversicherern, den Gesundheitseinrichtungen und der Ärzteschaft in den Niederlanden geschlossenen Abkommen, erklären diesen Unterschied zwischen den Kosten, die den Versicherern im Inland bzw. im Ausland entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
b) se efectúe un seguimiento regular de la aplicación de estas normas por los prestadores de asistencia sanitaria en la práctica y se tomen medidas correctivas cuando no se cumplan las normas pertinentes, teniendo en cuenta los avances en la ciencia médica y las tecnologías sanitarias ;
b) die praktische Anwendung solcher Standards durch die Gesundheitsdienstleister regelmäßig überwacht wird und Abhilfemaßnahmen getroffen werden, wenn einschlägige Normen nicht eingehalten werden, unter Berücksichtigung der Entwicklung des ärztlichen Kenntnisstandes und der Medizintechnik ;
Korpustyp: EU DCEP
(b) se efectúe un seguimiento y una evaluación regulares de la aplicación de estas normas por los prestadores de asistencia sanitaria en la práctica y se tomen medidas correctivas cuando no se cumplan las normas pertinentes, teniendo en cuenta los avances en la ciencia médica y las tecnologías sanitarias;
b) die praktische Anwendung solcher Standards durch die Gesundheitsdienstleister regelmäßig überwacht und geprüft wird und Abhilfemaßnahmen getroffen werden, wenn einschlägige Normen nicht eingehalten werden, unter Berücksichtigung der Entwicklung des ärztlichen Kenntnisstandes und der Medizintechnik;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todo, el informe se felicita de que avancen las privatizaciones - incluso en el sector de la salud, apartando de la asistenciamédica a una parte importante de la población - y que las inversiones extranjeras así como las exportaciones estén incrementándose en muchos de esos países.
Nichtsdestotrotz wird im Bericht begrüßt, dass die Privatisierungen Fortschritte machen - auch im Gesundheitssektor, wodurch ein großer Teil der Bevölkerung von der Gesundheitsvorsorge ausgeschlossen wird - und sich in vielen Ländern die ausländischen Investitionen sowie die Ausfuhren im Auftrieb befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos hospitales privados y costosas facturas médicas; queremos tener que pagar por los préstamos de libros; debería reducirse el precio del transporte público; deberían poder disfrutar las abuelitas su lavado diario en sus centros de asistencia; deberían ir nuestros bebés a guarderías económicas o bien ser educados por puericultores cualificados?
Wollen wir private Krankenhäuser und teure Arztrechnungen; wollen wir für das Ausleihen von Büchern bezahlen; sollten die Preise für die öffentlichen Verkehrsmittel gesenkt werden; sollten alte Damen im Pflegeheim Anspruch auf eine Waschung pro Tag haben; sollten unsere Kinder billige Vorschulen besuchen oder Anspruch auf die Erziehung durch ausgebildete Lehrer haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación nacional podrá limitar la responsabilidad del armador por lo que se refiere a los gastos de asistenciamédica, alojamiento y alimentación a un período que no podrá ser inferior a 16 semanas a partir del día en que se produjo la lesión o del comienzo de la enfermedad.
Innerstaatliche Rechtsvorschriften können vorsehen, dass die Fürsorgeleistungen des Reeders auf einen Zeitraum beschränkt werden, der nicht weniger als 16 Wochen vom Tag der Verletzung oder des Krankheitsbeginns an beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia en el manejo de prioridades logísticas (por ejemplo, obtención, almacenamiento y distribución de medicamentos) e intervenciones que no sean estrictamente médicas (por ejemplo, disposiciones restrictivas respecto a la confluencia de personas para evitar contagios, cribados de altas y bajas, medidas de desinfección, etc.) en situaciones de emergencia.
Unterstützung beim Umgang mit logistischen Prioritäten (z. B. Beschaffung, Lagerung, Verteilung von Arzneimitteln) und nicht ärztlichen Eingriffen (z. B. Maßnahmen zur Erweiterung der sozialen Distanz, Eingangs- und Ausgangskontrollen, Desinfizierungen usw.) in Notfallsituationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio ha causado gran inquietud porque las estrictas normas de la JAA (Joined Aviation Authority) no son de aplicación en las Fuerzas Armadas, y más aún porque los accidentes de los helicópteros del Centro Nacional de AsistenciaMédica Urgente se atribuyen, en gran medida, a deficiencias en las medidas de seguridad.
Diese Entwicklung gibt Anlass zu größter Besorgnis, da für die Streitkräfte nicht die strengen Vorschriften der JAA (Joined Aviation Authority) gelten, die Unfälle mit den EKAB-Hubschraubern aber weitgehend auf Mängel bei der Einhaltung der Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto Francés de Medicina de la Infancia (FMIC), establecido en 2005 en Kabul, por iniciativa de la ONG médica francesa La Chaîne de l'Espoir, está participando en los esfuerzos de reconstrucción de la comunidad internacional y los esfuerzos para mejorar el acceso a la asistencia para el pueblo afgano.
Das französische Kinderkrankenhaus (FMIC), dessen Betrieb auf Initiative der französischen humanitären Nichtregierungsorganisation La Chaîne de l'Espoir 2005 in Kabul aufgenommen wurde, beteiligt sich an den Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft zum Wiederaufbau und zur Verbesserung des Zugangs afghanischer Bürger zu Gesundheitsdiensten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no sólo incluye el transporte, sino también las infraestructuras subyacentes al funcionamiento eficaz del mercado único, como las que garantizan el acceso a la asistenciamédica y la educación, a internet de banda ancha o a las redes de energía.
Das betrifft das Verkehrswesen, aber auch die für das wirksame Funktionieren des Binnenmarktes notwendigen Infrastrukturen, zum Beispiel für den Zugang zu Gesundheit und Bildung, Breitbandinternet oder auch Energieverbundnetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba también la donación de bienes de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para Rwanda, con un valor total de inventario de 79.200 dólares y un correspondiente valor residual de 53.400 dólares, a la unidad médica de un Estado Miembro;
8. genehmigt außerdem die Schenkung von Vermögenswerten der Hilfsmission der Vereinten Nationen für Ruanda mit einem Inventarwert von insgesamt 79.200 Dollar und einem Restwert von 53.400 Dollar an die Sanitätseinheit eines Mitgliedstaats;
Korpustyp: UN
Un programa de AsistenciaMédica especialmente previsto por Interamericana, que sólo ANEK ofrece en el ámbito de transporte y sector de ferries, de forma gratuita, a todos los pasajeros desde su embarque en sus ferries y hasta 7 días después del viaje y para todos los destinos Anek Lines!
Es handelt sich hierbei um eine Leistung, die im Bereich des Transportwesens nur von ANEK für alle Passagiere kostenlos angeboten wird - vom Betreten des Schiffs bis zu sieben Tage nach der Reise!
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestros miembros, dos tercios de los cuales son mujeres, trabajan en servicios sociales y de asistenciamédica, en los servicios municipales y comunitarios, en los gobiernos centrales y en los servicios públicos de distribución, como el agua y la electricidad: http://www.world-psi.org/es.
ES
IÖD-Mitglieder (zwei Drittel davon sind Frauen) arbeiten in Sozial- und Gesundheitsdiensten, erbringen kommunale Dienstleistungen, sind in der staatlichen Verwaltung tätig und arbeiten in öffentlichen Versorgungsunternehmen der Wasser- und E-Wirtschaft. http://www.world-psi.org/en
ES