linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asistencia médica medizinische Versorgung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La asistencia médica en los hospitales públicos puede ser inadequada e insuficiente. AL
Die medizinische Versorgung in den öffentlichen Krankenhäusern ist mitunter sehr mangelhaft und unzureichend. AL
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Queremos incorporar los principios de la unidad familiar, el interés superior del niño y la asistencia médica?
Wollen wir die Grundsätze der Einheit der Familie, des höchsten Interesses des Kindes und eine medizinische Versorgung aufnehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooper dio asistencia médica a un paciente que la necesitaba.
Cooper hat medizinische Versorgung an einem Patienten geleistet, der sie nötig hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Prestaciones de desempleo, seguro médico, prestaciones familiares y derechos a asistencia médica para trabajadores pendulares transfronterizos. ES
Leistungen bei Arbeitslosigkeit, Krankenversicherung, Familienleistungen, Ansprüche von Grenzgängern auf medizinische Versorgung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No tienen derecho a hablar, a recibir asistencia médica, no tienen derecho al trabajo.
Sie haben kein Rederecht, kein Recht auf medizinische Versorgung und kein Recht auf Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué hacía sola en el espacio sin acceso a asistencia médica?
Was taten Sie ohne medizinische Versorgung allein im All?
   Korpustyp: Untertitel
La asistencia médica de las clínicas privadas en las grandes ciudades chilenas es similar a la de Europa. AL
Die medizinische Versorgung in den Privatkliniken in den chilenischen Grossstädten ist vergleichbar mit der in Europa. AL
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Necesitan alimentos y abrigo, agua potable y letrinas, asistencia médica y educación.
Diese Menschen brauchen Lebensmittel und ein Dach über dem Kopf, sauberes Wasser und Latrinen, medizinische Versorgung und Bildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Se suponía que hablaras sobre la crisis de la asistencia médica en EE.
Du solltest über die beschissene medizinische Versorgung in Amerika reden.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente para embarazadas y sus hijos por nacer, la asistencia médica es indispensable para la supervivencia.
Gerade für Schwangere und ihre ungeborenen Kinder ist eine medizinische Versorgung lebensnotwendig.
Sachgebiete: media jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


concesión de asistencia médica .
asistencia médica a domicilio .
asistencia social y médica .
asistencia médica de urgencia .
asistencia médica urgente .
sistema de asistencia médica .
asistencia médica por radio .
residencia con asistencia médica .
red básica de asistencia médica .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "asistencia médica"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asistencia médica y repatriación ES
Unterstützung bei med. Behandlungen im Ausland ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
asistencia médica a las víctimas directas
Unterstützung für die unmittelbaren Opfer
   Korpustyp: EU DCEP
busque asistencia médica de urgencias inmediata.
suchen Sie unverzüglich eine Krankenhausnotaufnahme auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por favor, mi hija necesita asistencia médica.
Meine Tochter ist verletzt, sie braucht dringend Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Asistencia médica para los indigentes pidió acceso al ayuntamiento mañana.
Die Gesundheitsvorsorge für Obdachlose will morgen auf die Treppe vorm Rathaus…
   Korpustyp: Untertitel
seguro de viaje y asistencia médica para estudiantes no comunitarios:
Reiseversicherung für Jugendliche aus nicht EU-Ländern:
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Programas de asistencia médica para niños enfermos en Haití:
Ein Gesundheitsversorgungsprogramm für arme Kinder auf Haiti.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entonces como médica empleada de una cobertura médic…...si le negabas asistencia médica a más gente, ¿recibías un premio?
Sie als Ärztin einer Versicherun…erhielten einen Bonus, wenn Sie Anträge ablehnten?
   Korpustyp: Untertitel
No se trata solo de pagar por recibir asistencia médica, sino también de la disponibilidad de una asistencia médica que puede verse sobrecargada por la afluencia de pacientes.
Es geht nicht nur um die Bezahlung der Gesundheitsbetreuung, sondern auch um deren Verfügbarkeit, die durch die ins Land reisenden Patienten unter Umständen nicht mehr gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la primera forma de cooperación tras la guerr…...fue brindar asistencia médica gratuita para todos.
Und ihre erste Entscheidung war, ein kostenloses Gesundheitssyste…für alle zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Si piensa que alguien ha tomado Rapinyl por accidente, busque asistencia médica de urgencia inmediatamente.
Falls Sie vermuten, dass jemand versehentlich Rapinyl eingenommen hat, rufen Sie sofort den Notarzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los palestinos necesitan un acceso urgente a alimentos, asistencia médica y seguridad.
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un programa de acción comunitario en el ámbito de la asistencia médica puede contribuir a ello.
Ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit könnte dazu einen Beitrag leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden pacientes y expertos identificar a los proveedores de asistencia médica y compararlos?
Wie können Patienten und Fachleute Anbieter von Gesundheitsdiensten herausfinden und miteinander vergleichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividades sociales [prestación de servicios para los empleados, como vivienda, comedores, asistencia médica y educación [16]].
soziale Tätigkeit (Dienstleistungen für Mitarbeiter in Bereichen wie Wohnungswesen, Verpflegung, Gesundheitsschutz und Bildung [16]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 € Seguro de viaje y asistencia médica Precio hasta 15 días:
45 € Reisekranken- und Unfallversicherung Preis bis zu 15 Tagen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Transfer al aeropuerto, seguro de viaje y asistencia médica, algunas actividades del programa cultural, examen final.
Flughafentransfer, Reisekranken- und Unfallversicherung, einige Aktivitäten des Kulturprogramms, Abschlussexamen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí Unidad 13. Necesito asistencia médica y refuerzos para un accidente en cadena en la 23.
Hier ist Wagen 13. Ich brauche Rettungswagen und Räumfahrzeuge für einen schweren Verkehrsunfal…
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún estamos esperando que la asistencia médica termine antes que podamos comenzar el interrogatorio.
Aber wir müssen noch einen ärztlichen Befund abwarten, bevor wir mir der Befragung anfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
Anna recibirá en el país B la misma asistencia médica que si estuviera asegurada allí: ES
Anna wird in Land B so behandelt, als wäre sie dort versichert. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
45 € ASTES seguro de viaje y asistencia médica Precio hasta 15 días:
45 € ASTES Reisekranken- und Unfallversicherung Preis bis zu 15 Tagen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras deducir la ayuda para asistencia médica ( 1100 euros), la carga contributiva total asciende a 2010 euros.
Nach Abzug des Anspruchs auf Krankenversorgungsbeihilfe ( 1100 EUR) beträgt die Beitragslast insgesamt 2010 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la declaración de Alma-Ata de 1978, en la que se definía el concepto de asistencia médica primaria,
– unter Hinweis auf die Erklärung von Alma-Ata aus dem Jahre 1978, in der der Begriff der Basisgesundheitsversorgung definiert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el problema no reside en los costes, sino en la estructura de la asistencia médica.
Das Problem liegt nicht bei den Kosten, sondern in der Struktur der gesundheitlichen Versorgungssysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, también existen animales que no pertenecen a ninguna de estas categorías y que reciben asistencia médica.
Es gibt aber auch Tiere, die nicht in diese beiden Kategorien gehören und zu behandeln sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los síntomas de una sobredosis incluyen: • Somnolencia extrema • respiración lenta, poco profunda Si ocurre esto, pida asistencia médica inmediatamente.
38 Mögliche Symptome einer Überdosierung: • Extreme Schläfrigkeit • Langsame, flache Atmung Rufen Sie bitte sofort den Notarzt, wenn diese Symptome auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A diferencia de la predisposición heredada a comportamiento…adictivos, la sustancia D no necesita la asistencia médica.
Anders als bei einer familiär vererbten Prädispositio…für addiktives Verhalten auf Substanze…braucht das hier keine genetische Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Presidente de las Asociación Médica de Zimbabue, que rechazó la asistencia a las víctimas del MDC (oposición)
Präsident des Weltärztebunds für Simbabwe, der Opfern der MDC (Opposition) Hilfe verweigert hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
«historia clínica, datos de emergencia, registro de medicación»: subconjuntos de los historiales médicos electrónicos que contienen información para una aplicación concreta y una finalidad específica de uso, como una asistencia médica no programada o una receta médica electrónica;
„Patientenkurzakte, Notfalldaten, Arzneimittelakte“: Bestandteile der elektronischen Patientenakte, die Informationen für bestimmte Anwendungen und Nutzungszwecke wie ungeplante Behandlungen oder elektronische Verschreibungen enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dichas sentencias, el Tribunal reconoció el derecho de los pacientes a obtener un reembolso de los costes relativos a la asistencia médica recibida en otro Estado miembro.
In diesen Urteilen hat der Gerichtshof das Recht der Patienten/Patientinnen auf Erstattung ärztlicher Leistungen anerkannt, die in einem anderen Mitgliedstaat erbracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los recientes cierres de hospitales de Rumanía han dejado ya dos víctimas entre ciudadanos que habían sido privados de acceso a la asistencia médica de urgencia.
So gab es kürzlich im Zusammenhang mit der Schließung von Krankenhäusern in Rumänien bereits zwei Todesfälle infolge fehlenden Zugangs zur ärztlichen Notversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en los supuestos de asistencia médica y psicológica, exige que se tengan en cuenta las necesidades especiales de niños, mujeres embarazadas y discapacitados.
Sie fordern auch eine bessere wissenschaftliche Grundlage für die Abwrackplanung und verweisen auf Alternativen zur Stilllegung von Schiffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en los supuestos de asistencia médica y psicológica, exige que se tengan en cuenta las necesidades especiales de niños, mujeres embarazadas y discapacitados.
Weiterhin sollen ausreichende Mittel bereitgestellt werden, um den Betroffenen eine angemessene Entschädigung zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el creciente número de ciudadanos no comunitarios que recurre a asistencia médica en las estructuras nacionales de los Estados miembros para someterse a transplantes de órganos,
angesichts der wachsenden Anzahl von Drittstaatsangehörigen, die zwecks Organverpflanzungen die nationalen Gesundheitsstrukturen der Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las mujeres de mediana edad y de edad avanzada siguen padeciendo, en mayor medida que los hombres, los problemas derivados de la falta de asistencia médica.
Doch Frauen in mittleren Jahren und ältere Frauen bleiben mehr als Männer durch gesundheitliche Probleme beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco se han introducido modificaciones en los sistemas de seguridad social y de asistencia médica de Rumanía, Eslovaquia, Chequia, Lituania, Hungría, Malta, Bulgaria y Polonia.
So wurden in die Sozialversicherungssysteme und die Krankenversorgungssysteme Rumäniens, der Slowakei, Sloweniens, Tschechiens, Litauens, Ungarn, Maltas, Bulgariens und Polens kürzlich Änderungen eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran problema que el sistema fiscal no vaya emparejado con la seguridad social, o en su caso con la asistencia médica.
Ein großes Problem ist die Besteuerung, die der Sozialversicherung bzw. den Sachleistungen im Krankheitsfall nicht angepaßt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Etiopía, Nigeria, Kenia y Uganda, más del 40 % de la población del quintil económico más bajo recibe asistencia médica de proveedores privados.
In Äthiopien, Nigeria, Kenia und Uganda beziehen über 40 % der Menschen im untersten wirtschaftlichen Fünftel ihren Gesundheitsschutz von privaten Anbietern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desarrollo de una visión común de un servicio universal que permita el acceso a la asistencia médica esencial en un plazo razonable.
Erstens, die Entwicklung einer gemeinsamen Vorstellung von einem Universaldienst, der in einem angemessenen Zeitraum Zugang zu wesentlichen Versorgungsleistungen ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales causas del aumento de los gastos sanitarios radica en los efectos conjugados de la descentralización y de la gestión pública de la asistencia médica.
Eine wichtige Ursache für den Anstieg der Gesundheitskosten hängt mit den Auswirkungen der Dezentralisierung und der öffentlichen Pflegeverwaltung zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deseo y confío en que - mi voto favorable así lo pide - también los ciudadanos sin recursos puedan disponer de asistencia médica.
Ich hoffe und wünsche daher - und mit meiner Zustimmung fordere ich dies -, daß auch die mittellosen Bürger ärztlichen Beistand erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la asistencia a personas físicas realizada en el ejercicio de profesiones médicas y sanitarias definidas como tales por el Estado miembro de que se trate;
Heilbehandlungen im Bereich der Humanmedizin, die im Rahmen der Ausübung der von dem betreffenden Mitgliedstaat definierten ärztlichen und arztähnlichen Berufe durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Traspaso de competencias del servicio de transporte de enfermos del Centro Nacional de Asistencia Médica Urgente a las Fuerzas Armadas
Betrifft: Einbeziehung der Luftrettungsdienste des Nationalen Griechischen Rettungszentrums EKAB in die Luftwaffe
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, a esta suma deben añadirse también los gastos del Centro Nacional de Asistencia Médica Urgente que, según el rotativo, ascienden a 60 000 euros.
Zu diesem Betrag kommen noch die Ausgaben für den griechischen Notfalldienst (EKAB) hinzu, die sich dem Bericht zufolge auf 60 000 EUR belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en los supuestos de asistencia médica y psicológica, la ponente exige que se tengan en cuenta las necesidades especiales de niños, mujeres embarazadas y discapacitados (enmiendas 23).
Was den Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) betrifft, gelangt der Rechnungshof zu dem Schluss, dass die Rechnungsführung zuverlässig ist und dass die von der Kommission erfassten Einnahmen, Mittelbindungen und Zahlungen insgesamt rechtmäßig und ordnungsmäßig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
11.01.2012 - En un pueblo remoto de Ulipur, al norte de Bangladesh, las mujeres embarazadas deben caminar más de diez kilómetros para recibir asistencia médica. EUR
11.01.2012 - Die schwangeren Frauen aus dem abgelegenen Dorf Uripur, das im Norden Bangladeschs liegt, müssen mehr als zehn Kilometer weit laufen, um sich behandeln zu lassen. EUR
Sachgebiete: religion universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cuñada de Geldy Kyarizov necesitó asistencia médica al llegar a la comisaría, debido a una hipertensión y dolores en el pecho.
Geldi Kjarisows Schwägerin litt bei der Ankunft auf der Polizeiwache an Bluthochdruck und Brustschmerzen, sodass ein Krankenwagen gerufen werden musste.
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestra razón de ser es sustentar sus objetivos de mejora de la asistencia médica, y esto empieza por hacer avanzar su conocimiento de la forma más eficaz posible.
Wir sehen es als unsere Aufgabe, Sie bei der Erreichung Ihrer Ziele bezüglich einer verbesserten Patientenversorgung zu unterstützen, und das beginnt mit dem Erweiterung Ihrer Kenntnisse auf die effektivste Art und Weise.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aunque probablemente haya farmacias disponibles en cualquier sitio de Europa, en términos de asistencia médica te sugerimos incluir los siguientes productos básicos:
Obwohl es wahrscheinlich überall wo Sie in Europa reisen Apotheken geben wird, empfehlen wir Ihnen in Bezug auf Gesundheitsfürsorgeartikel die folgenden Basics einzuplanen:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Damos las gracias a la ponente que ha adoptado la idea de empezar con un experimento, podríamos pensar en la euroregión Mosela/Rin donde en cualquier caso para la asistencia médica de transfronterizos y sus familias y/o ex-fronterizos ya no importa dónde se solicite la asistencia médica.
Mein Dank gilt der Berichterstatterin, welche die Idee der Durchführung eines Experiments übernommen hat - zu denken ist an die Maas/Rhein-Region -, bei dem es im Falle von Sachleistungen im Krankheitsfall, jedenfalls für Pendler, ihre Familienangehörigen und/oder ehemalige Pendler, unerheblich ist, wo die Sachleistungen erfolgen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2 ter) facilitar el acceso de los pacientes a la información existente a escala europea sobre medicamentos, tratamientos o centros de tratamiento en los Estados miembros o terceros países que ofrezcan la asistencia médica adecuada para sus enfermedades;
(2b) den Zugang der Patienten zu Informationen auf europäischer Ebene über Arzneimittel, Behandlungen oder Behandlungszentren in den Mitgliedstaaten oder in Drittländern zu vereinfachen, die spezifische Behandlungsmöglichkeiten für ihre Krankheiten bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también reclamaron a las autoridades chinas "que permitan a Hu Jia i a los otros disidentes que se encuentran detenidos recibir asistencia médica en caso de necesidad" (7).
Die Ausschussvorsitzende Hélène Flautre (Grüne) gratulierte damals Hu Jia zu seinem Mut und sicherte ihm zu, er könne immer auf die Unterstützung des Europäischen Parlaments zählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las Directivas establece la obligatoriedad de que todos los propietarios de buques que naveguen en aguas comunitarias suscriban una garantía financiera que cubra los costes de alojamiento, asistencia médica y repatriación.
In einem ersten Schritt soll Gleichheit zwischen den Mitgliedstaaten hergestellt werden, die zweite Stufe sieht eine Abgabe auf Grundlage einer in den Mitgliedstaaten bereits vorhandenen Steuer vor.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la propuesta del Fondo Internacional de Socorro a la Infancia, aceptada por la OMS en 1987, dirigida a reactivar la política de los servicios de asistencia médica primaria y a luchar contra la mortalidad infantil,
– unter Hinweis auf den von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) 1987 akzeptierten Vorschlag des Kinderhilfswerks der Vereinten Nationen, der darauf abzielt, die Dienste der Grundgesundheitsfürsorge stärker in den Vordergrund zu stellen und die Kindersterblichkeit zu bekämpfen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas y medidas concretas se propone adoptar el Consejo para que pueda reembolsarse el 100 % de sus gastos de asistencia médica en Francia a los ciudadanos británicos que han cotizado durante toda su vida en su país de origen?
Welche konkreten Initiativen und Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, damit ein britischer Staatsbürger, der sein Leben lang in seinem Land Sozialversicherungsbeiträge entrichtet hat, in Frankreich in den Genuss einer 100 %igen Kostenerstattung kommen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta asistencia se proporcionará a condición de que los medicamentos de terapia avanzada se preparen o utilicen bajo la responsabilidad técnica de un médico especializado y de conformidad con una prescripción médica para pacientes individuales.
Unterstützung ist unter der Bedingung zu gewähren, dass die Medizinprodukte für neuartige Therapien unter der technischen Verantwortung eines Facharztes und im Einklang mit einer ärztlichen Verschreibung für einzelne Patienten zubereitet und verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades belarusas que garanticen asistencia letrada y médica adecuada a todos los presos políticos y que los pongan en libertad de forma inmediata e incondicional, retirando todos los cargos y restableciendo la totalidad de sus derechos civiles;
fordert die belarussischen Staatsorgane auf, allen politischen Gefangenen angemessenen rechtlichen und ärztlichen Beistand zu gewähren und sie unverzüglich und bedingungslos freizulassen, alle Vorwürfe gegen sie fallen zu lassen und ihre bürgerlichen Rechte vollständig wiederherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide una mayor difusión de la información sobre el número único europeo de urgencia 112 para los casos de intento de suicidio o de crisis mental, con miras a la pronta intervención y prestación de asistencia médica de urgencia;
fordert eine bessere Information über die einheitliche europäische Notrufnummer 112 für Notfälle wie Suizidversuche oder psychische Krisen, damit ein rechtzeitiges Eingreifen möglich ist und notärztliche Hilfe geleistet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) facilitar el acceso de los pacientes a la información existente a escala europea sobre medicamentos, tratamientos o centros de tratamiento en los Estados miembros o terceros países que ofrezcan la asistencia médica adecuada para sus enfermedades;
(2a) den Patientenzugang zu Informationen auf europäischer Ebene über Arzneimittel, Behandlungen oder Behandlungszentren in den Mitgliedstaaten oder in Drittländern zu ermöglichen, die spezifische Behandlungsmöglichkeiten für ihre Krankheiten bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el reciente cierre de numerosos hospitales ha causado ya dos víctimas entre los ciudadanos, a los que se ha privado el acceso a la asistencia médica de urgencia.
Durch die Schließung zahlreicher Krankenhäuser starben bereits zwei Menschen, weil sie keinen Zugang zur ärztlichen Notversorgung hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, conviene incluir en la mejora de las condiciones de acogida el acceso a la asistencia médica para todos, la escolarización de los niños, así como la formación.
Zweitens sollte eine Verbesserung der Aufnahmebedingungen auch den allgemeinen Zugang zur Gesundheitsvorsorge, den Schulbesuch der Kinder sowie die berufliche Bildung umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los resultados de la terapia medicinal contra el sida dependen entre otros factores de si dichos medicamentos se administran en la forma debida, en el momento oportuno, en una dosis adecuada y bajo asistencia médica.
Herr Präsident! Inwieweit die Therapie mit Arzneimitteln gegen Aids erfolgreich ist, hängt unter anderem davon ab, ob diese Mittel in der richtigen Weise, zum richtigen Zeitpunkt, in der richtigen Dosierung sowie unter fachmännischer Aufsicht verabreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la enmienda 3 de la Sra. Oomen-Ruijten para dar la oportunidad a los trabajadores fronterizos de recibir también asistencia médica en el territorio de otro Estado miembro competente.
Ich unterstütze den von Frau Oomen-Ruijten eingereichten Änderungsantrag 3, wonach es Grenzgängern ermöglicht werden soll, Leistungen im Gesundheitsbereich auch im Gebiet des anderen zuständigen Staates zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la propuesta de la ponente de que todos los Estados miembros deben crear puntos de contacto nacionales que informen a los pacientes sobre la disponibilidad de asistencia médica y los procedimientos administrativos exigidos.
Ich unterstütze den Vorschlag der Berichterstatterin, dass jeder Mitgliedstaat nationale Kontaktstellen einrichten sollte, wo sich die Patienten über verfügbare Behandlungen und die notwendigen administrativen Verfahren informieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso crear centros especializados dedicados a la protección de los niños y adolescentes en peligro, con objeto de prevenir y descubrir cualquier forma de abuso sexual sobre ellos, y de facilitarles asistencia médica, psicológica y jurídica.
Es müssen Sondereinrichtungen geschaffen werden, die gefährdete Kinder und Heranwachsende schützen, damit jegliche Form von sexuellem Mißbrauch ihnen gegenüber verhindert und vereitelt wird und wo sie ärztlichen, psychologischen und rechtlichen Beistand finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo 2: Proporcionar información adecuada, capacitar para la prestación de cuidados y proporcionar asistencia médica y apoyo social a las personas de edad infectadas por el VIH/SIDA y a quienes les brindan cuidados.
Wenn die wirtschaftliche und soziale Lage älterer Menschen verbessert wird, dann wird sich auch ihre Gesundheit verbessern. Trotz Fortschritten bei der Gesetzgebung und in der Leistungserbringung ist in vielen Bereichen die Chancengleichheit von Frauen im Verlauf ihres Lebens immer noch nicht verwirklicht.
   Korpustyp: UN
En el año 2000 se creó el servicio de transporte de enfermos del Centro Nacional de Asistencia Médica Urgente, financiada en un 70 % por el Segundo Marco Comunitario de Apoyo.
Unter Finanzierung von 75 % der Kosten durch das Zweite Gemeinschaftliche Förderkonzept ist im Jahr 2000 die Luftrettungsflotte des Nationalen Rettungszentrums EKAB geschaffen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de las autoridades griegas de confiar la explotación de los servicios de transporte aéreo para asistencia médica urgente a las fuerzas armadas significa que esta explotación no está comprendida en las normas de las JAA.
Die Entscheidung der griechischen Behörden, den Betrieb der Erste-Hilfe-Flugrettungsdienste an die Streitkräfte zu übertragen, bedeutet, dass dieser Betrieb nicht unter die Bestimmungen der JAA fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al año, alrededor de 400 000 enfermos europeos que reciben asistencia médica en hospitales presentan infecciones hospitalarias provocadas por microorganimos ( klebsiella , pseudomona y acinetobacter ) que han desarrollado resistencia hasta en un 50 % a la mayoría de los antibióticos.
Jährlich infizieren sich etwa 400 000 europäische Patienten in Krankenhäusern mit Mikroorganismen (Klebsiella, Pseudomonas und Acinetobacter), die eine Resistenz von bis zu 50 % gegenüber den meisten Antibiotika entwickelt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes de la diabetes para los sistemas de asistencia médica de los Estados Miembros también son extremadamente altos y representan más del 10 % del gasto sanitario en la mayoría de los Estados miembros .
Auch die Kosten, die den Gesundheitssystemen der Mitgliedstaaten durch Diabetes entstehen, sind sehr hoch und machen in den meisten Mitgliedstaaten 10% der Gesundheitsausgaben aus .
   Korpustyp: EU DCEP
(2 ter) facilitar el acceso de los pacientes a la información existente a escala europea sobre medicamentos, tratamientos o centros de tratamiento en los Estados miembros o terceros países que ofrezcan la asistencia médica adecuada para sus enfermedades;
(2b) den Zugang der Patienten zu Informationen auf europäischer Ebene über Arzneimittel, Behandlungen oder Behandlungszentren in den Mitgliedstaaten oder in Drittländern zu vereinfachen, in denen diese spezifische Behandlungsmöglichkeiten für ihre Krankheiten in Anspruch nehmen können ;
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante facilitar el acceso de los pacientes a la información existente a escala europea sobre medicamentos, tratamientos o centros de tratamiento en los Estados miembros o terceros países que ofrezcan la asistencia médica adecuada para sus enfermedades.
Es ist wichtig, dass die Patienten Zugang zu Informationen auf europäischer Ebene über Arzneimittel, Behandlungen oder Behandlungszentren in den Mitgliedstaaten oder in Drittländern, die spezifische Behandlungsmöglichkeiten für ihre Krankheiten bieten, bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ataque terrorista y su propia respuesta -el ataque al partido de Musharraf, la visita a los heridos en el hospital y el ofrecimiento de pagar su asistencia médica- probablemente le hayan permitido recuperarlo en parte.
Die Terrorattentate und Bhuttos Reaktion darauf - ihre Angriffe auf Musharrafs Partei, ihre Krankenhausbesuche bei den Verwundeten und ihr Angebot, für deren Behandlungskosten aufzukommen - haben ihr vermutlich einen Teil davon zurückgewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Compromiso con un modo de vida saludable mediante nuestras políticas de tiempo libre creativo, completos programas de cobertura médica con primas de empleado bajas (mundial) y nuestro programa de asistencia al empleado (EE.UU.)
Förderung einer gesunden Lebensweise durch kreative Urlaubsrichtlinien, umfangreiche Krankenversicherungsoptionen (weltweit) mit niedrigen Prämien für unsere Angestellten und unser Mitarbeiter-Unterstützungsprogramm (USA)
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
la donación a la Croce Verde de Sestri Ponente (Génova) de una unidad móvil equipada para la asistencia médica de personas disminuidas, dializadas y enfermos terminales y para el transporte de plasma;
eine Schenkung an das Gründ Kreuz von Sestri Ponente (Genua) für eine Ambulanz, die speziell für Assistenz für Behinderte, Dialysenpflichtige und Todkranke ausgerüstet ist, sowie den Transport von Plasma;
Sachgebiete: musik politik astronomie    Korpustyp: Webseite
En los casos de emergencia de un problema de salud repentino o un accidente fuera de casa, ¡INTERAMERICANA! Asistencia Médica está a su lado, para que cualquier incidente se enfrentara con la mayor rapidez y eficacia posible.
In den schwierigen Fällen eines plötzlichen Gesundheitsproblems oder eines Unfalls weit weg von Zuhause können wir zusammen mit der Versicherungsgesellschaft INTERAMERICAN helfen, eine schnelle und effektive Lösung zu finden.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Personal disponible las 24 horas, rincón Internet, alquiler de automóvil (con o sin conductor), reserva de taxis, espectáculos, trenes, aviones, visitas a museos y excursiones, asistencia médica en caso de necesidad. IT
Das Personal steht Ihnen rund um die Uhr zu Diensten und leistet Ihnen Hilfe bei der Benutzung des Internet-Points, bei der Suche nach einem Mietwagen (auch mit Chauffeur), einem Taxi, bei der Reservierung von Eintrittskarten zu Schauspielen, von Zug- und Flugtickets, von Museumsbesuchen und Ausflügen. IT
Sachgebiete: kunst e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos de los países de la Unión Europea tienen derecho a asistencia médica gratuita en Italia si poseen el modelo E111, que pueden obtener en las autoridades sanitarias de su país antes de partir.
Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben bei Vorlage des Formulars E111, das bei der jeweiligen heimischen Krankenkasse vor dem Auslandsaufenthalt erhältlich ist, Anspruch auf kostenlose Krankenversorgung in Italien.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Fundada en 1979, la compañía proporciona sistemas completos para hospitales y otras organizaciones de asistencia médica con el fin de gestionar e integrar todos los registros electrónicos de salud, el sistema informatizado de órdenes médicas (CPOE, por sus siglas en inglés) y la información financiera.
Das Unternehmen wurde 1979 gegründet und vertreibt Komplettsysteme für Krankenhäuser und andere Gesundheitseinrichtungen, mit denen sich alle elektronischen Patientenakten, Computer Physician Order Entrys (CPOE) und Finanzdaten verwalten und integrieren lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Considerando, además, que hay países, incluidos Estados miembros de la UE, dispuestos a colaborar para subsanar estas deficiencias proporcionando a los afectados por la utilización de este tipo de armas asistencia en ámbitos como la ayuda económica, la eliminación de minas, la asistencia social y la ayuda médica,
ferner in der Erwägung, dass Staaten, darunter auch EU-Mitgliedstaaten, bereit sind, diesem Mangel durch Hilfsangebote an die durch die besagten Waffen Geschädigten in Form von wirtschaftlicher Hilfe, Minenräumung, sozialer Unterstützung und medizinischem Beistand abzuhelfen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha previsto la Comisión para ayudar a poner fin y a prevenir las violaciones, especialmente en zonas de conflicto, mejorar la seguridad de las mujeres y garantizar una asistencia adecuada a las víctimas de agresiones sexuales, desde la ayuda médica hasta su reinserción familiar y social?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um insbesondere in Konfliktgebieten Vergewaltigungen zu verhindern, die Sicherheit für Frauen zu verbessern und den Opfern sexueller Übergriffe in angemessener Form Hilfe zu gewähren, vom ärztlichen Beistand bis zu deren Reintegration in die Familie und Gesellschaft?
   Korpustyp: EU DCEP
Según un alto funcionario de las Naciones Unidas, el Subsecretario General Jan Egeland, una organización de asistencia médica ha tratado a 500 víctimas de la violencia sexual en Darfur en cuatro meses, y se trata sólo de una fracción de tales actos en la provincia sudanesa.
In dem Bericht eines höheren UN-Beamten - Untergeneralsekretär Jan Egeland- heißt es: „Von einer einzigen Hilfsorganisation wurden in Darfur in vier Monaten 500 Opfer sexueller Gewalt behandelt, und dies ist nur ein Bruchteil derartiger Übergriffe in der sudanesischen Provinz.”
   Korpustyp: EU DCEP
Según los datos del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades, anualmente más de cuatro millones de pacientes en la UE son víctimas de infecciones asociadas a la asistencia médica, mientras que la cifra de fallecimientos ocurridos como consecuencia directa de estas infecciones es de aproximadamente 40 000 personas al año.
Laut dem Europäischen Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten erkranken in den EU‑Ländern jährlich mehr als 4 Mio. Patienten an therapieassoziierten Infektionen, und die Zahl der direkt auf sie zurückzuführenden Todesfälle beläuft sich auf rund 40 000 pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta diferencia en los costes en que incurren las compañías de seguros en el extranjero obedece a distintos factores, como los convenios celebrados entre las compañías de seguros médicos y los establecimientos de asistencia sanitaria y la profesión médica en los Países Bajos.
Verschiedene Aspekte, beispielsweise die zwischen den Krankenversicherern, den Gesundheitseinrichtungen und der Ärzteschaft in den Niederlanden geschlossenen Abkommen, erklären diesen Unterschied zwischen den Kosten, die den Versicherern im Inland bzw. im Ausland entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) se efectúe un seguimiento regular de la aplicación de estas normas por los prestadores de asistencia sanitaria en la práctica y se tomen medidas correctivas cuando no se cumplan las normas pertinentes, teniendo en cuenta los avances en la ciencia médica y las tecnologías sanitarias ;
b) die praktische Anwendung solcher Standards durch die Gesundheitsdienstleister regelmäßig überwacht wird und Abhilfemaßnahmen getroffen werden, wenn einschlägige Normen nicht eingehalten werden, unter Berücksichtigung der Entwicklung des ärztlichen Kenntnisstandes und der Medizintechnik ;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) se efectúe un seguimiento y una evaluación regulares de la aplicación de estas normas por los prestadores de asistencia sanitaria en la práctica y se tomen medidas correctivas cuando no se cumplan las normas pertinentes, teniendo en cuenta los avances en la ciencia médica y las tecnologías sanitarias;
b) die praktische Anwendung solcher Standards durch die Gesundheitsdienstleister regelmäßig überwacht und geprüft wird und Abhilfemaßnahmen getroffen werden, wenn einschlägige Normen nicht eingehalten werden, unter Berücksichtigung der Entwicklung des ärztlichen Kenntnisstandes und der Medizintechnik;
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todo, el informe se felicita de que avancen las privatizaciones - incluso en el sector de la salud, apartando de la asistencia médica a una parte importante de la población - y que las inversiones extranjeras así como las exportaciones estén incrementándose en muchos de esos países.
Nichtsdestotrotz wird im Bericht begrüßt, dass die Privatisierungen Fortschritte machen - auch im Gesundheitssektor, wodurch ein großer Teil der Bevölkerung von der Gesundheitsvorsorge ausgeschlossen wird - und sich in vielen Ländern die ausländischen Investitionen sowie die Ausfuhren im Auftrieb befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos hospitales privados y costosas facturas médicas; queremos tener que pagar por los préstamos de libros; debería reducirse el precio del transporte público; deberían poder disfrutar las abuelitas su lavado diario en sus centros de asistencia; deberían ir nuestros bebés a guarderías económicas o bien ser educados por puericultores cualificados?
Wollen wir private Krankenhäuser und teure Arztrechnungen; wollen wir für das Ausleihen von Büchern bezahlen; sollten die Preise für die öffentlichen Verkehrsmittel gesenkt werden; sollten alte Damen im Pflegeheim Anspruch auf eine Waschung pro Tag haben; sollten unsere Kinder billige Vorschulen besuchen oder Anspruch auf die Erziehung durch ausgebildete Lehrer haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación nacional podrá limitar la responsabilidad del armador por lo que se refiere a los gastos de asistencia médica, alojamiento y alimentación a un período que no podrá ser inferior a 16 semanas a partir del día en que se produjo la lesión o del comienzo de la enfermedad.
Innerstaatliche Rechtsvorschriften können vorsehen, dass die Fürsorgeleistungen des Reeders auf einen Zeitraum beschränkt werden, der nicht weniger als 16 Wochen vom Tag der Verletzung oder des Krankheitsbeginns an beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia en el manejo de prioridades logísticas (por ejemplo, obtención, almacenamiento y distribución de medicamentos) e intervenciones que no sean estrictamente médicas (por ejemplo, disposiciones restrictivas respecto a la confluencia de personas para evitar contagios, cribados de altas y bajas, medidas de desinfección, etc.) en situaciones de emergencia.
Unterstützung beim Umgang mit logistischen Prioritäten (z. B. Beschaffung, Lagerung, Verteilung von Arzneimitteln) und nicht ärztlichen Eingriffen (z. B. Maßnahmen zur Erweiterung der sozialen Distanz, Eingangs- und Ausgangskontrollen, Desinfizierungen usw.) in Notfallsituationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio ha causado gran inquietud porque las estrictas normas de la JAA (Joined Aviation Authority) no son de aplicación en las Fuerzas Armadas, y más aún porque los accidentes de los helicópteros del Centro Nacional de Asistencia Médica Urgente se atribuyen, en gran medida, a deficiencias en las medidas de seguridad.
Diese Entwicklung gibt Anlass zu größter Besorgnis, da für die Streitkräfte nicht die strengen Vorschriften der JAA (Joined Aviation Authority) gelten, die Unfälle mit den EKAB-Hubschraubern aber weitgehend auf Mängel bei der Einhaltung der Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Instituto Francés de Medicina de la Infancia (FMIC), establecido en 2005 en Kabul, por iniciativa de la ONG médica francesa La Chaîne de l'Espoir, está participando en los esfuerzos de reconstrucción de la comunidad internacional y los esfuerzos para mejorar el acceso a la asistencia para el pueblo afgano.
Das französische Kinderkrankenhaus (FMIC), dessen Betrieb auf Initiative der französischen humanitären Nichtregierungsorganisation La Chaîne de l'Espoir 2005 in Kabul aufgenommen wurde, beteiligt sich an den Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft zum Wiederaufbau und zur Verbesserung des Zugangs afghanischer Bürger zu Gesundheitsdiensten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no sólo incluye el transporte, sino también las infraestructuras subyacentes al funcionamiento eficaz del mercado único, como las que garantizan el acceso a la asistencia médica y la educación, a internet de banda ancha o a las redes de energía.
Das betrifft das Verkehrswesen, aber auch die für das wirksame Funktionieren des Binnenmarktes notwendigen Infrastrukturen, zum Beispiel für den Zugang zu Gesundheit und Bildung, Breitbandinternet oder auch Energieverbundnetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba también la donación de bienes de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para Rwanda, con un valor total de inventario de 79.200 dólares y un correspondiente valor residual de 53.400 dólares, a la unidad médica de un Estado Miembro;
8. genehmigt außerdem die Schenkung von Vermögenswerten der Hilfsmission der Vereinten Nationen für Ruanda mit einem Inventarwert von insgesamt 79.200 Dollar und einem Restwert von 53.400 Dollar an die Sanitätseinheit eines Mitgliedstaats;
   Korpustyp: UN
Un programa de Asistencia Médica especialmente previsto por Interamericana, que sólo ANEK ofrece en el ámbito de transporte y sector de ferries, de forma gratuita, a todos los pasajeros desde su embarque en sus ferries y hasta 7 días después del viaje y para todos los destinos Anek Lines!
Es handelt sich hierbei um eine Leistung, die im Bereich des Transportwesens nur von ANEK für alle Passagiere kostenlos angeboten wird - vom Betreten des Schiffs bis zu sieben Tage nach der Reise!
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestros miembros, dos tercios de los cuales son mujeres, trabajan en servicios sociales y de asistencia médica, en los servicios municipales y comunitarios, en los gobiernos centrales y en los servicios públicos de distribución, como el agua y la electricidad: http://www.world-psi.org/es. ES
IÖD-Mitglieder (zwei Drittel davon sind Frauen) arbeiten in Sozial- und Gesundheitsdiensten, erbringen kommunale Dienstleistungen, sind in der staatlichen Verwaltung tätig und arbeiten in öffentlichen Versorgungsunternehmen der Wasser- und E-Wirtschaft. http://www.world-psi.org/en ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite