Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tratar a la asistenciasanitaria como una mercancía comercializable en vez de un servicio público es inaceptable.
Mit der Gesundheitsversorgung umzugehen wie mit einer vermarktbaren Handelsware statt wie mit einer öffentlichen Dienstleistung ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El laboratorio del Big Data de Intel agiliza el desarrollo de las ciudades inteligentes, la agricultura conectada y la asistenciasanitaria personalizada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
prestar asistenciasanitaria sumamente especializada para enfermedades o afecciones raras, o con escasa prevalencia, y complejas;
hoch spezialisierte Gesundheitsversorgung anbieten für komplexe Erkrankungen oder Gesundheitsprobleme, die selten sind oder eine niedrige Prävalenz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
UE - Pensiones, asistenciasanitaria e impuestos de los pensionistas que viven en otro país - Tu Europa
ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Por norma general, los pacientes deben recibir la decisión relativa a la asistenciasanitaria transfronteriza en el plazo de quince días civiles.
Patienten sollten normalerweise eine Entscheidung bezüglich grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung innerhalb von fünfzehn Kalendertagen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Solamente los médicos y hospitales pertenecientes a la sanidad pública aceptan la Tarjeta Sanitaria Europea; la asistenciasanitaria privada no está cubierta.
ES
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird nur von Ärzten und Krankenhäusern anerkannt, die dem öffentlichen Gesundheitssystem angeschlossen sind - die private Gesundheitsversorgung ist nicht abgedeckt!
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este considerando se aplica no sólo a los servicios sino también a la adquisición de productos en el contexto de la asistenciasanitaria transfronteriza.
Diese Erwägung bezieht sich nicht nur auf die Erbringung von Dienstleistungen, sondern auch auf den Kauf von Waren im Rahmen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Lista de asistenciasanitaria y atención a las personas de edad avanzada en el territorio y la provincia de Prato.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Actualmente, el Parlamento Europeo examina una propuesta legislativa con objeto de facilitar el acceso de los pacientes a la asistenciasanitaria en la Unión Europea.
Ein Legislativvorschlag, der darauf abzielt, den Zugang von Patienten zur Gesundheitsversorgung in der Europäischen Union zu erleichtern, wird derzeit vom Europäischen Parlament geprüft.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
centro epidemiológico y de asistenciasanitaria
Zentrum für Seuchen und medizinischeBetreuung
Korpustyp: EU IATE
ASTES les indica los centros médicos donde tienen que acudir en la ciudad donde residan, para recibir asistenciasanitaria a cargo de ASTES, sin pagar nada.
Ahora se llama "el bloqueo de Gaza" e incluso llega hasta el punto de privar a la población civil de los alimentos y la asistenciasanitaria.
Sie nennt sich heute "Gaza-Blockade" und führt sogar soweit, dass der Zivilbevölkerung Lebensmittel und medizinischeBetreuung vorenthalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las garantías disponibles destacamos la indemnización por accidente en caso de muerte, in-demnización por invalidez tanto permanente parcial o absoluta, y las garantías opcionales de indemnización por incapacidad temporal, asistenciasanitaria siendo ilimitada en centros médicos designados por el asegurador, etc.
Bei den verfügbaren Leistungen sind die Todesfallleistung, die Dauer- und Teilinvaliditätsleistung sowie Zusatzdeckungen, wie Leistung bei vorübergehender Erwerbsunfähigkeit, medizinischeBetreuung in den vom Versicherer zugewiesenen medizinischen Zentren, etc. hervorzuheben.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
el derecho del detenido a tener acceso a un abogado y a asistenciasanitaria, así como a notificar su detención a una tercera persona;
Recht auf Zugang zu einem Anwalt, medizinischeBetreuung und das Recht, einen Dritten von seiner Inhaftierung in Kenntnis zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Con ello se deberían cubrir los gastos de alojamiento, infraestructura, ayuda material, asistenciasanitaria, asistentes sociales, asesoramiento en los procedimientos judiciales y administrativos en materia de asilo, asesoría jurídica, asistencia lingüística, etc.
Diese sollten die Kosten für Unterbringung, Infrastruktur, materielle Hilfe, medizinischeBetreuung, sozialen Beistand, Beratung zu gerichtlichen Asylverwaltungsverfahren, Rechtsbeistand, sprachliche Unterstützung usw. abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales objetivos de la ayuda humanitaria son la asistencia en diversos ámbitos a los refugiados, la alimentación, la educación, la atención sanitaria para los niños y, por último, la salud pública, el agua y la higiene en los campos.
Die humanitäre Hilfe zielt auf eine umfassende Betreuung der Flüchtlinge ab - Ernährung, Bildung, medizinische Versorgung der Kinder sowie Gewährleistung der Volksgesundheit, Versorgung mit Wasser und Sicherung von Hygienestandards in den Lagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio regula temas como la edad mínima, los exámenes médicos, la ubicación de la tripulación, los períodos de descanso, los contratos de empleo, la repatriación, la contratación y ubicación de trabajadores, el salario, la comida y el alojamiento, la asistenciasanitaria y la seguridad social.
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinischeBetreuung und soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que hacer más, especialmente desde el punto de vista de la seguridad, protección, alimentos, agua y equipamientos sanitarios, así como asistenciasanitaria y alojamientos.
Wir müssen jedoch viel mehr tun, vor allem um Sicherheit und Schutz zu gewährleisten, um Nahrungsmittel, Wasser und sanitäre Einrichtungen sowie medizinischeBetreuung und Unterkünfte zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia sanitariaGesundheitsfürsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, apoyo la protección de los trabajadores por medio de la introducción de normas sociales mínimas para los empleados, la garantía de la igualdad de acceso a la asistenciasanitaria y las pensiones de jubilación, y la garantía de un salario suficiente y una jornada laboral razonable.
Daher befürworte ich den Schutz von Arbeitnehmern durch die Einführung von Mindestsozialstandards für Beschäftigte, die Sicherung von gleichberechtigtem Zugang zu Gesundheitsfürsorge und Altersrenten und die Garantie eines angemessenen Lohns und einer zumutbaren Arbeitszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las epidemias se suelen difundir en países donde no se cumplen las normas higiénicas y de salubridad mínimas y las personas viven en condiciones lamentables o no tienen acceso a una asistenciasanitaria efectiva.
Epidemien verbreiten sich jedoch in jenen Ländern, in denen die entsprechenden hygienischen und epidemiologischen Standards nicht eingehalten werden und in denen die Menschen unter schlechten Bedingungen leben oder keinen Zugang zu wirksamer Gesundheitsfürsorge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa manera, podemos conseguir centros de excelencia para la nanotecnología, la microelectrónica, la asistenciasanitaria y demás.
Auf diese Weise - und damit komme ich zum Schluss - können wir zu den Exzellenzzentren für Nanotechnologie, Mikroelektronik, Gesundheitsfürsorge usw. gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sentido un profunda preocupación por algunos de los argumentos presentados por determinados gobiernos que decían que una introducción más rápida de la reducción del tiempo de trabajo de este grupo podría hacer peligrar otros aspectos de la asistenciasanitaria.
Einige der von bestimmten Regierungen vorgebrachten Argumente, denen zufolge eine raschere Verringerung der Arbeitszeit für diese Gruppe andere Aspekte der Gesundheitsfürsorge gefährden könnte, haben mir doch stark zu denken gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de la asistenciasanitaria varía entre los distintos Estados miembros y el papel de los seguros de enfermedad privados son, en la misma medida, diferentes.
Die Gesundheitsfürsorge wird in den verschiedenen Mitgliedstaaten auf unterschiedliche Weise finanziert, und die Bedeutung privater Krankenversicherer differiert entsprechend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguro de enfermedad privado complementario -voluntario o no- coexiste con el sistema público obligatorio y puede constituir un medio para alcanzar una asistenciasanitaria de calidad en un tiempo determinado.
Die zusätzliche private Krankenversicherung - sei sie freiwillig oder nicht - besteht neben dem staatlichen Pflichtsystem und kann ein Mittel darstellen, um innerhalb einer bestimmten Frist eine qualitativ hochwertige Gesundheitsfürsorge in Anspruch nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos partir de cuestiones generales, tales como el acceso a la asistenciasanitaria para todos, y llegar hasta cuestiones más específicas sobre los derechos de las personas que desean fijar su residencia o trabajar en otros Estados miembros.
Wir können von den allgemeinen Fragen wie dem Zugang zur Gesundheitsfürsorge für alle bis zu den spezielleren Fragen der Rechte des Einzelnen, der sich in einem anderen Mitgliedstaaten niederlassen oder dort arbeiten will, gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se construyó, se inundó de mujeres que buscaban educación y asistenciasanitaria, era un lugar donde podían sacarse los burkas sin que nadie las molestara.
Es wurde gebaut und von Frauen auf der Suche nach Bildung und Gesundheitsfürsorge förmlich überrannt. Es ist ein Ort, an dem sie die Burka ruhig ablegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, teniendo en cuenta las limitaciones que he mencionado antes con respecto a la responsabilidad de la asistenciasanitaria, el intercambio de buenas prácticas es una de las mejores maneras de que la Unión Europea ofrezca valor añadido en este terreno.
(EN) Ja, angesichts der von mir erwähnten Einschränkungen in Bezug auf die Zuständigkeit für die Gesundheitsfürsorge zählt der Austausch von bewährten Praktiken für die Europäische Union zu den besten Möglichkeiten, um in diesem Bereich einen zusätzlichen Nutzen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado este informe en su propósito de reducir los costes de la asistenciasanitaria y los medicamentos de los países más pobres.
Ich habe diesen Bericht in seinem Anliegen unterstützt, die Kosten zu senken, die den ärmsten Ländern in Verbindung mit Gesundheitsfürsorge und Medikamenten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia sanitariaGesundheitssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe se mencionan la mejor práctica y los métodos estándar en la asistenciasanitaria. Justamente ésta debería ser una tarea importante para la Comisión.
Der Bericht erwähnt die Frage der besten Praktiken und Standardmethoden im Gesundheitssektor, die meiner Ansicht nach eine wichtige Aufgabe für die Kommission darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta "carta azul" tiene sus propias carencias: no se mencionan, por ejemplo, los trabajadores que necesitamos en los sectores de restauración, asistenciasanitaria y turismo.
Aber dieser Plan einer Blue Card weist selbst Lücken auf: Kein Wort zum Beispiel von jenen Arbeitnehmern, die wir im Gastgewerbe, im Gesundheitssektor oder im Fremdenverkehr benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad vienen más mujeres que hombres a Europa, ya que existe una gran demanda de trabajadoras en el sector de la asistenciasanitaria y los servicios operativos.
Heutzutage kommen mehr Frauen als Männer nach Europa, da der Bedarf an Arbeitnehmern im Dienstleistungs- und Gesundheitssektor besonders groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, deben, no obstante, hacer todo lo posible para que los pagos en el sector de la asistenciasanitaria se realicen de acuerdo con los plazos legales de pago.
Die Mitgliedstaaten sollten dennoch alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, damit der Gesundheitssektor seinen Zahlungsverpflichtungen innerhalb der gesetzlich vorgesehenen Zahlungsfristen nachkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que la reducción del déficit esté impulsada por una nueva disminución de la tasa anual de aumento de los gastos de asistenciasanitaria y por el mantenimiento del control de los gastos del Estado, para los que se espera alcanzar el objetivo de crecimiento cero en volumen.
Es ist davon auszugehen, dass ein weiterer Rückgang des jährlichen Ausgabenanstiegs im Gesundheitssektor und die fortgesetzte Kontrolle der staatlichen Ausgaben, die ihr Ziel eines Nullwachstums im Volumen erreichen dürfte, zu einem Defizitabbau führen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el pasado año, por ejemplo, el bajo nivel de los fondos recibidos obligó al UNICEF a concentrar su asistenciasanitaria de emergencia a la República Democrática del Congo en las regiones de alto riesgo y no en todo el país.
So musste beispielsweise das UNICEF auf Grund der niedrigen Finanzierung im vergangenen Jahr seine Arbeit zur Bereitstellung von Nothilfe im Gesundheitssektor in der Republik Kongo hauptsächlich auf stark gefährdete Gebiete ausrichten, ohne in gleicher Weise in anderen Landesteilen tätig werden zu können.
Korpustyp: UN
Asunto: Igualdad en la asistenciasanitaria
Betrifft: Gleiche Bedingungen im Gesundheitssektor
Korpustyp: EU DCEP
Ahora los pacientes no sólo necesitan protección, sino también la capacidad de hacer uso de los avances médicos y la diferenciación del sector sanitario, lo que debería quedar reflejado en la legislación, especialmente en cuanto a la información y el derecho a la libre elección en la asistenciasanitaria.
Der Patient benötigen nicht nur Schutz, sondern sind auch in der Lage, den medizinischen Fortschritt und die Differenzierung des Gesundheitssektors besser zu nutzen, was sich in den Rechtsvorschriften, insbesondere im Hinblick auf Information und das Recht auf Wahlfreiheit im Gesundheitssektor, widerspiegeln muss.
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas incluyen aspectos como una inversión más eficaz en educación y formación o el apoyo a la creación de puestos de trabajo altamente cualificados en sectores de crecimiento (economía ecológica, tecnologías de la información y de las comunicaciones, asistenciasanitaria, etc.).
ES
Die Vorschläge beinhalten unter anderem effizientere Investitionen in Aus- und Weiterbildung sowie die Schaffung hochqualifizierter Stellen in Wachstumsbranchen wie der Umweltindustrie und -technologie, den Informations- und Kommunikationstechnologien und dem Gesundheitssektor.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
asistencia sanitariaVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los nuevos Estados miembros, los más pobres gastan menos y también disponen de la peor asistenciasanitaria.
Die ärmsten unter den neuen Mitgliedstaaten geben am wenigsten Geld aus und haben auch die schlechteste Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque liberal, que consiste en privatizar los servicios e imponerles condiciones de mercado mediante varios instrumentos legislativos, no salvaguardará la prestación de la asistenciasanitaria en ámbitos como la medicina preventiva, la pediatría, las enfermedades de la civilización y los cuidados geriátricos y paliativos.
Der liberale Ansatz, der darauf beruht, diese Dienstleistungen zu privatisieren und durch verschiedene Rechtsakte dem Markt zu unterwerfen, wird die Versorgung in Bereichen wie der Präventivmedizin, der Betreuung von Mutter und Kind, der Zivilisationskrankheiten, der geriatrischen und der Palliativmedizin nicht sicherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia portuguesa tuvo como tema los asuntos de salud e inmigración, y el acceso al tratamiento, las pruebas y el tratamiento y la asistenciasanitaria de los inmigrantes -incluso de los que carecen de papeles- representan un aspecto importante.
Der portugiesische Ratspräsident hatte Gesundheit und Einwanderung zu den zentralen Themen seiner Amtszeit gemacht. Zugänglichkeit der Versorgung, die Durchführung von Aids-Tests sowie die Versorgung und Behandlung von Einwanderern - auch solchen ohne Papiere - rangieren auf der Prioritätenliste ganz oben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye valores fundamentales de universalidad, de acceso a la asistenciasanitaria de calidad, de equidad y solidaridad.
Sie beachtet die Grundwerte Universalität, Zugang zu hochwertiger Versorgung, Gleichbehandlung und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, este embargo, nuestro embargo, aplasta a una población sobre la que ejerce efectos devastadores en materia de alimentación, asistenciasanitaria y educación.
Im Gegenzug belastet dieses Embargo, unser Embargo, eine Bevölkerung, auf die es verheerende Auswirkungen in bezug auf Nahrungsmittel, Versorgung und Erziehung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de obtención no deberá comprometer en ninguna donación la salud del donante ni interferir con su asistenciasanitaria.
Bei keiner Spende darf das Entnahmeverfahren die Gesundheit oder die Versorgung des Spenders beeinflussen oder beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar planes nacionales de enfermedades raras para garantizar a los afectados por tales enfermedades el acceso universal a una asistenciasanitaria, que incluya diagnóstico, tratamiento y medicamentos huérfanos, de elevada calidad en todo su territorio nacional de manera justa y solidaria en toda la UE, y en particular:
Nationale Pläne zur Bekämpfung seltener Krankheiten zu erstellen, um auf der Grundlage von Gleichbehandlung und Solidarität für Patienten mit seltenen Krankheiten eine flächendeckende qualitativ hochwertige Versorgung, einschließlich Diagnostik, Behandlung und Arzneimittel für seltene Leiden auf ihrem gesamten Staatsgebiet sicherzustellen, und insbesondere
Korpustyp: EU DCEP
La Declaración de Compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA, aprobada en la Sesión Especial de la Asamblea General de las Naciones Unidas en junio de 2001, hace hincapié en el tratamiento y la asistenciasanitaria, incluido el acceso a los medicamentos antirretrovíricos, como un elemento esencial de la lucha contra la epidemia.
Die auf der HIV/Aids-Sondertagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen verabschiedete Verpflichtungserklärung vom Juni 2001 weist Behandlung und Versorgung einschließlich des Zugangs zu antiretroviralen Arzneimitteln als einen wesentlichen Bestandteil der Seuchenbekämpfung aus.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a los servicios sanitarios, que tampoco cubre la Directiva, el Parlamento Europeo trabaja actualmente sobre la propuesta de la Comisión Europea de julio de 2008 relativa a la aplicación de los derechos de los pacientes en la asistenciasanitaria transfronteriza.
Was die ebenfalls nicht durch die Richtlinie erfassten Gesundheitsdienstleistungen betrifft, so beschäftigt sich das Parlament gegenwärtig mit einem Vorschlag zu den Rechten der Patienten auf grenzüberschreitende Versorgung, den die Kommission im Juli 2008 vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Tarjeta Sanitaria Europea demuestra que tienes derecho a recibir asistenciasanitaria.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
asistencia sanitariaGesundheitsdiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, la Comisión está completando el borrador del Informe conjunto sobre protección social e inclusión social de 2009, el cual supondrá una clara señal sobre la necesidad de garantizar la adecuación y la sostenibilidad a largo plazo de los ingresos, hará más efectivo el suministro de asistenciasanitaria y reducirá las desigualdades en el ámbito sanitario.
Die Kommission vervollständigt nun den Entwurf für den Gemeinsamen Bericht des Rates von 2009 über Sozialschutz und soziale Eingliederung, der klar signalisiert, wie notwendig es ist, die langfristige Angemessenheit und Nachhaltigkeit der Einkommen zu sichern, die Bereitstellung von Gesundheitsdiensten effektiver zu gestalten und Ungleichheiten im Bereich Gesundheit zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También establece que "se codifique la jurisprudencia existente sobre el reembolso de la asistenciasanitaria transfronteriza".
Darüber hinaus sollte es eine "Kodifizierung der geltenden Rechtsprechung zur Erstattung der Kosten von grenzüberschreitenden Gesundheitsdiensten" geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda afirmación abre la puerta a que la UE pase por encima de los Gobiernos nacionales y dicte la legislación sobre la manera de reembolsar la asistenciasanitaria transfronteriza, lo que lleva inevitablemente a la manera de financiar y gestionar la asistencia sanitaria en su conjunto.
Der zweite Punkt öffnet der EU Tür und Tor, sich über die Regierungen der Mitgliedstaaten hinwegzusetzen und vorzuschreiben, nach welchen Regeln die Kosten von grenzüberschreitenden Gesundheitsdiensten zu erstatten sind, wodurch unvermeidlich festgelegt wird, wie das Gesundheitswesen insgesamt finanziert und verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se avance con políticas sociales integradas, se fomente la solidaridad intergeneracional, se preste atención particular a las cuestiones de acceso de todos a la asistenciasanitaria y a la calidad de los servicios prestados y se conceda mayor importancia a la ocupación del tiempo libre de las personas de edad.
Vor allem muss man bei den integrierten Sozialpolitiken vorankommen, die Solidarität zwischen den Generationen fördern, den Fragen des Zugangs aller zu den Gesundheitsdiensten und der Qualität der Dienstleistungen größere Beachtung schenken und der Freizeitbeschäftigung der älteren Bürger mehr Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el acceso a la asistenciasanitaria para todos y un buen nivel de salud física y mental y de bienestar social son derechos humanos fundamentales,
in der Erwägung, dass der Zugang zu Gesundheitsdiensten für alle, gute körperliche und geistige Gesundheit sowie soziales Wohlbefinden menschliche Grundrechte sind,
Korpustyp: EU DCEP
Está dispuesto el Consejo a proponer una legislación europea que incorpore las normas penitenciarias europeas elaboradas por el Consejo de Europa, especialmente en lo que atañe al alojamiento, el acceso a la asistenciasanitaria y el asesoramiento jurídico?
Ist der Rat bereit, EU-Rechtsvorschriften vorzuschlagen, die die Europäischen Strafvollzugsgrundsätze beinhalten, die vom Europarat entwickelt wurden, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Zugang zu Gesundheitsdiensten und Rechtsbeistand?
Korpustyp: EU DCEP
Está dispuesta la Comisión a proponer una legislación europea que incorpore las normas penitenciarias europeas elaboradas por el Consejo de Europa, especialmente en lo que atañe al alojamiento, el acceso a la asistenciasanitaria y el asesoramiento jurídico?
Ist die Kommission bereit, EU-Rechtsvorschriften vorzuschlagen, die die Europäischen Strafvollzugsgrundsätze beinhalten, die vom Europarat entwickelt wurden, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Zugang zu Gesundheitsdiensten und Rechtsbeistand?
Korpustyp: EU DCEP
a) Se facilitarán por adelantado las medidas necesarias para un acceso no discriminatorio efectivo de las personas con discapacidad a la protección social, los beneficios sociales, la asistenciasanitaria y la educación, si es necesario mediante las modificaciones o los ajustes oportunos.
a) werden die Maßnahmen, die für Menschen mit Behinderungen einen effektiven diskriminierungsfreien Zugang zu Sozialschutz, sozialen Vergünstigungen, Gesundheitsdiensten und Bildung gewährleisten, im Voraus vorgesehen, einschließlich angemessener Veränderungen oder Anpassungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso a la asistenciasanitaria para todos y un buen nivel de salud física y mental y de bienestar social es un derecho humano básico,
in der Erwägung, dass der Zugang zu Gesundheitsdiensten für alle, ein gutes Niveau der physischen und geistigen Gesundheit sowie soziales Wohlbefinden menschliche Grundrechte sind,
Korpustyp: EU DCEP
acceso a la protección social y a la asistenciasanitaria;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asistencia sanitariaGesundheitssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en la investigación en materia de salud, los usuarios no son únicamente el sistema de asistenciasanitaria y la industria farmacéutica, sino, ante todo, los enfermos y las organizaciones que les representan.
Zum Beispiel wird die Gesundheitsforschung nicht nur durch das Gesundheitssystem und die Arzneimittelindustrie genutzt, sondern vor allen Dingen durch die Patienten und die sie vertretenden Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien, en el pasado, la enfermedad ya era un problema social y de asistenciasanitaria, ahora se ha convertido en una prioridad urgente en el programa de las políticas nacionales de asistencia sanitaria.
Während die Krankheit in der Vergangenheit bereits ein Problem für das Sozial- und Gesundheitssystem war, stellt sie jetzt ein vorrangiges Ziel auf der Agenda nationaler Gesundheitsstrategien dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la evaluación de la Comisión de que la UE tiene una situación sanitaria y un sistema de asistenciasanitaria globales que figuran entre los mejores del mundo.
Ich teile die Auffassung der Kommission, dass die allgemeine Gesundheitssituation und das Gesundheitssystem der EU zu den besten der Welt zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema educativo está funcionando mejor, la asistenciasanitaria también funciona mejor y el Gobierno del señor Hamid Karzai mantiene el control de una parte importante del país, en circunstancias muy difíciles.
Das Bildungssystem funktioniert besser, ebenso das Gesundheitssystem, und die Regierung von Hamid Karzai kontrolliert einen wesentlichen Teil des Landes unter sehr schwierigen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la política sanitaria sigue siendo (en mayor medida) una responsabilidad nacional, los diputados al Parlamento Europeo tenemos el deber de animar a nuestros Estados miembros a que persistan en sus esfuerzos por reducir las desigualdades socioeconómicas, reduciendo asimismo las disparidades en la prestación de asistenciasanitaria.
Obwohl die Gesundheitspolitik (größtenteils) eine nationale Zuständigkeit bleibt, haben wir Abgeordneten die Pflicht, unsere Mitgliedstaaten dazu aufzufordern, ihre Bestrebungen zum Abbau sozialer und wirtschaftlicher Ungleichheiten fortzuführen, wodurch auch die Ungleichheiten im Gesundheitssystem verringert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del informe sobre la reducción de las desigualdades en materia de salud, que aborda las diversas lagunas presentes en la asistenciasanitaria en la UE-27.
schriftlich. - Ich habe für den Bericht über den Abbau gesundheitlicher Ungleichheit gestimmt, da er die verschiedenen Lücken, die gegenwärtig im Gesundheitssystem in der ganzen EU-27 bestehen, behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente hace hincapié en que el desarrollo de las conexiones de Internet de banda ancha ayudarán a crear avanzados sistemas globales de asistenciasanitaria y a mejorar el acceso a la formación profesional y los servicios administrativos gubernamentales.
Wie der Berichterstatter richtig hervorhebt, können Breitbandinternetverbindungen zu einem fortschrittlicheren und für alle zugänglichen Gesundheitssystem beitragen und den Zugang zu beruflicher Bildung und Verwaltungsdienstleistungen verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mecanismo de cálculo estará basado en criterios objetivos y no discriminatorios conocidos de antemano y deberá aplicarse al nivel administrativo pertinente cuando el Estado miembro de tratamiento cuente con un sistema de asistenciasanitaria descentralizado.
Dieser Berechnungsmechanismus basiert auf objektiven, diskriminierungsfreien Kriterien, die vorab bekannt sind, und er findet auf der entsprechenden Verwaltungsebene in den Fällen Anwendung, in denen im Behandlungsmitgliedstaat ein dezentrales Gesundheitssystem besteht.
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo se aplicará al nivel administrativo pertinente cuando el Estado miembro de afiliación cuente con un sistema de asistenciasanitaria descentralizado.
Der Mechanismus findet auf der entsprechenden Verwaltungsebene in den Fällen Anwendung, in denen im Versicherungsmitgliedstaat ein dezentrales Gesundheitssystem besteht.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que es imposible poner en práctica en África un sistema monolítico de asistenciasanitaria, siguiendo el ejemplo de Europa, donde coexisten diferencias entre los regímenes universales de seguridad social, por una parte, y los sistemas obligatorios de seguridad social, por otra;
K. in der Erwägung, dass es für Afrika kein einheitliches Gesundheitssystem geben kann, wie es in Europa der Fall ist, wo Unterschiede zwischen einerseits allgemeinen sozialen Sicherungssystemen und andererseits Systemen der Sozialversicherungspflicht bestehen,
Korpustyp: EU DCEP
asistencia sanitariaBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esfuerzo de los políticos, los médicos y los científicos por desarrollar la red de sinergias en todos los Estados miembros podría garantizar un acceso igual a los medios de detección y a la asistenciasanitaria.
Die Anstrengungen der Politiker, Ärzte und Wissenschaftler für die Entwicklung des Kooperationsnetzes in allen Mitgliedstaaten könnten es ermöglichen, einen gleichberechtigten Zugang zu Früherkennung und zu Behandlung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos logrado por fin asegurar que los pacientes que padezcan enfermedades raras no tengan que valerse tanto por sí mismos y puedan acceder a los conocimientos especializados para diagnosticar la enfermedad y hemos ayudado a garantizar que se concede la autorización previa de asistenciasanitaria.
Wir konnten letztendlich auch mit Erfolg sicherstellen, dass Patienten, die unter seltenen Krankheiten leiden, nun weniger auf sich alleine gestellt sein werden und jetzt Zugriff auf externes Fachwissen zur Diagnose ihrer Krankheit haben können, und konnten dazu beitragen, dass die Vorabgenehmigung der Behandlung gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos adicionales en que puedan incurrir las personas con discapacidad cuando reciban asistenciasanitaria en otro Estado miembro debido a una o más discapacidades serán reembolsados por el Estado miembro de afiliación de conformidad con la legislación nacional y a condición de que se aporte documentación suficiente en la que se precisen esos gastos.
Die bei Personen mit Behinderungen bei einer Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat aufgrund einer oder mehrerer Behinderungen gegebenenfalls anfallenden zusätzlichen Kosten werden vom Versicherungsmitgliedstaat gemäß den nationalen Rechtsvorschriften erstattet, sofern ausreichende Belege vorliegen, aus denen sich diese Kosten ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
la asistenciasanitaria que requiera el ingreso del paciente en cuestión durante, como mínimo, una noche;
eine Behandlung, die eine Übernachtung des Patienten für mindestens eine Nacht erfordert
Korpustyp: EU DCEP
si la asistenciasanitaria se hubiera dispensado en su territorio, habría sido asumida por el sistema de seguridad social del Estado miembro en cuestión, y
wenn, sofern die Behandlung im eigenen Hoheitsgebiet erbracht worden wäre, die Kosten vom Sozialversicherungssystem des Mitgliedstaats übernommen worden wären, und
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos adicionales en que puedan incurrir las personas con discapacidad cuando reciban asistenciasanitaria en otro Estado miembro debido a una o más discapacidades serán reembolsados por el Estado miembro de afiliación de conformidad con la legislación nacional y a condición de que se aporte documentación suficiente en la que se precisen esos gastos.
Die bei Personen mit Behinderungen bei einer Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat aufgrund einer oder mehrerer Behinderungen ggf. anfallenden zusätzlichen Kosten werden vom Versicherungsmitgliedstaat gemäß den nationalen Rechtsvorschriften erstattet, sofern ausreichende Belege vorliegen, aus denen sich diese Kosten ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
a) la asistenciasanitaria que requiera el ingreso del paciente en cuestión durante, como mínimo, una noche;
a) eine Behandlung, die eine Übernachtung des Patienten für mindestens eine Nacht erfordert ;
Korpustyp: EU DCEP
a) la asistenciasanitaria que requiera el ingreso del paciente en cuestión durante, como mínimo, una noche; o
a) eine Behandlung, die eine Übernachtung des Patienten für mindestens eine Nacht erfordert oder
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos adicionales en que puedan incurrir las personas con discapacidad cuando reciban asistenciasanitaria transfronteriza debido a una o más discapacidades serán reembolsados por el Estado miembro de afiliación de conformidad con la legislación nacional y a condición de que se aporte documentación suficiente en la que se precisen esos gastos.
Die bei Personen mit Behinderungen bei einer grenzüberschreitenden Behandlung aufgrund einer oder mehrerer Behinderungen gegebenenfalls anfallenden zusätzlichen Kosten werden vom Versicherungsmitgliedstaat gemäß den nationalen Rechtsvorschriften erstattet, sofern ausreichende Belege für diese Kosten vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
a) si la asistenciasanitaria se hubiera dispensado en su territorio, habría sido asumida por el sistema de seguridad social del Estado miembro en cuestión, como
a) wenn die Behandlung im eigenen Hoheitsgebiet erbracht worden wäre, hätte das Sozialversicherungssystem des Mitgliedstaats die Kosten übernommen; und
Korpustyp: EU DCEP
asistencia sanitariaGesundheitssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra cuestión destacada fue la subsidiariedad, cuya implicación es que en el ámbito de la sanidad y la asistencia de larga duración los gobiernos nacionales son totalmente responsables del desarrollo y de la reforma de la asistenciasanitaria en los Estados miembros.
Einen weiteren Schwerpunkt bildete die Frage der Subsidiarität und damit die Feststellung, dass im Bereich der Gesundheitsfürsorge und Langzeitpflege die nationalen Regierungen die volle Verantwortung für die Entwicklung und Reformierung der Gesundheitssysteme in den Mitgliedstaaten tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se contribuirá a la cohesión social y territorial de la Unión al mismo tiempo que se garantiza la viabilidad financiera de los sistemas de asistenciasanitaria nacionales.
Damit wird ein Beitrag zum sozialen und territorialen Zusammenhalt der Union geleistet, während gleichzeitig die finanzielle Nachhaltigkeit der nationalen Gesundheitssysteme sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa una oportunidad para los pacientes de escoger un tratamiento adecuado y de obtener un rápido acceso a servicios, una oportunidad para que los sistemas de asistenciasanitaria regionales mejoren la calidad y la eficiencia de su servicio sanitario, una oportunidad para lograr una mayor integración europea en el sector de los servicios de asistencia personales.
Sie verkörpert eine Möglichkeit für Patienten, eine geeignete Heilbehandlung und einen schnellen Zugang zu Leistungen zu wählen; eine Gelegenheit für regionale Gesundheitssysteme, die Qualität und Effizienz ihres Gesundheitsdienstes zu verbessern; eine Chance für eine größere europäische Integration im Sektor der persönlichen Fürsorgeleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que tenemos 27 países con 27 sistemas de asistencia sanitaria diferentes, la propuesta de la Comisión, basada exclusivamente en el artículo 95 -el famoso artículo de la armonización- conducirá al desmantelamiento de los sistemas de asistenciasanitaria nacionales y, por lo tanto, a la eliminación de las responsabilidades de los Estados miembros.
Da wir 27 Länder mit 27 verschiedenen Gesundheitssystemen haben, wird der Kommissionsvorschlag, der ausschließlich auf Artikel 95 - den berühmten Harmonisierungsartikel - basiert, zu einer Demontage der nationalen Gesundheitssysteme führen, und somit den Mitgliedstaaten die Verantwortung abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descenso de la población en edad de trabajar ejercerá una presión mayor sobre los sistemas de pensiones y de asistenciasanitaria , y puede tener consecuencias económicas de gran alcance .
Der Rückgang der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter wird weiteren Druck auf die Alterssicherungs - und Gesundheitssysteme ausüben und kann weitreichende wirtschaftliche Folgen haben .
Korpustyp: Allgemein
La financiación de los sistemas de seguridad social , y en particular de los sistemas públicos de pensiones basados en el principio de reparto , se verá sometida a presiones a medida que aumente la proporción entre el número de pensionistas y el número de cotizantes de los sistemas de pensiones y de asistenciasanitaria .
Auch die Finanzierung von Sozialversicherungssystemen -- vor allem die der umlagefinanzierten Altersversorgungssysteme -- ist zunehmend gefährdet , da die Quote der Rentenempfänger im Verhältnis zu den Beitragszahlern der Altersversorgungs - und Gesundheitssysteme steigt .
Korpustyp: Allgemein
contribuir a aprovechar el potencial de la cooperación europea en materia de asistencia sanitaria sumamente especializada para los pacientes y los sistemas de asistenciasanitaria, haciendo uso de las innovaciones en la ciencia médica y las tecnologías sanitarias;
dabei mitzuhelfen, das Potenzial der europäischen Zusammenarbeit im Zusammenhang mit hoch spezialisierter Gesundheitsversorgung von Patienten sowie für die Gesundheitssysteme durch Nutzung von Innovationen in Medizinwissenschaft und -technik zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el Derecho comunitario no resta competencias a los Estados miembros para organizar sus propios sistemas de asistenciasanitaria y de seguridad social , al ejercer dichas competencias, los Estados miembros han de ajustarse al Derecho comunitario, en particular a las disposiciones del Tratado relativas a la libre prestación de servicios .
Auch wenn das Gemeinschaftsrecht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Ausgestaltung ihrer Gesundheitssysteme und ihrer Systeme der sozialen Sicherheit unberührt lässt, so müssen die Mitgliedstaaten gleichwohl bei der Ausübung dieser Befugnis das Gemeinschaftsrecht beachten, insbesondere die Bestimmungen des Vertrags über den freien Dienstleistungsverkehr .
Korpustyp: EU DCEP
El Derecho comunitario no resta competencias a los Estados miembros para organizar sus propios sistemas de asistenciasanitaria y de seguridad social.
Das Gemeinschaftsrecht lässt die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Ausgestaltung ihrer Gesundheitssysteme und ihrer Systeme der sozialen Sicherheit unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
de los sistemas de pensiones y asistenciasanitaria, de modo que se garantice su adecuación, viabilidad financiera y capacidad de adaptación ante la evolución de las necesidades, con el fin de apoyar la participación en el empleo y la prolongación
Renten- und Gesundheitssysteme schaffen, die angemessen und finanziell tragbar sind und sich an wandelnde Erfordernisse anpassen, um auf diese Weise die Erwerbsbeteiligung und
Korpustyp: EU DCEP
asistencia sanitariaGesundheitspflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegúrenos que la población de los países en desarrollo tiene derecho a la asistenciasanitaria.
Beruhigen Sie uns, dass Leute in Entwicklungsländern ein Recht auf Gesundheitspflege haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que el mecanismo creado en virtud de la decisión de la OMC y el protocolo que acompaña al Acuerdo sobre los ADPIC, representa sólo una parte de la solución al problema del acceso a medicamentos y salud pública, y que otras medidas para mejorar la asistenciasanitaria y las infraestructuras son igualmente indispensables.
Wir erkennen an, dass der durch den WTO-Beschluss und das Protokoll zum TRIPS-Übereinkommen geschaffene Mechanismus lediglich eine Teillösung für das Problem des Zugangs zu Arzneimitteln und zum öffentlichen Gesundheitswesen darstellt und dass andere Maßnahmen zur Verbesserung der Gesundheitspflege und der Infrastruktur ebenso unverzichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estadística es aún más dramática cuando consideramos que el número de fallecimientos relacionados con la asistenciasanitaria en Europa representa casi el doble que el número de víctimas ocasionadas por los accidentes de tráfico.
Diese Statistik ist noch dramatischer, wenn wir betrachten, dass die Zahl der durch die Gesundheitspflege bedingten Todesfälle in Europa fast doppelt so hoch ist, wie die Zahl der durch Verkehrsunfälle bedingten Todesfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas informáticos para usos generales que son utilizados en el marco de la asistenciasanitaria no son productos sanitarios.
Software für allgemeine Zwecke ist kein Medizinprodukt, auch wenn sie im Zusammenhang mit der Gesundheitspflege genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, cuando la mujer tiene mayor influencia en la utilización de los ingresos familiares, invierte proporcionalmente más en la enseñanza para los hijos, en asistenciasanitaria y alimentación, lo cual redunda en beneficio de la lucha contra la pobreza,
in der Erwägung, dass Frauen, wenn sie mehr Mitsprache bei der Verwendung des Familieneinkommens haben, proportional mehr in Bildung für ihre Kinder, Gesundheitspflege und Nahrungsmittel investieren, was der Armutsverringerung zugute kommt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todavía existen más de 1 000 presos políticos en varias prisiones Myanmar, sujetos a distintas formas de malos tratos y tortura y que no tienen acceso a alimentación adecuada ni a asistenciasanitaria,
in der Erwägung, dass nach wie vor mehr als 1 000 politische Gefangene in verschiedenen Gefängnissen in Birma in Haft sind, die verschiedenen Formen der Misshandlung und Folter ausgesetzt sind und keinen angemessenen Zugang zu Nahrungsmitteln und Einrichtungen der Gesundheitspflege haben,
Korpustyp: EU DCEP
Insta al CEPD a que mejore las dramáticas condiciones existentes en las prisiones y en los campos de trabajo, y que a garantice que los prisioneros tienen acceso a una alimentación adecuada y a asistenciasanitaria;
fordert den SPDC nachdrücklich auf, die entsetzlichen Bedingungen in Gefängnissen und Arbeitslagern zu verbessern und zu gewährleisten, dass die Gefangenen angemessenen Zugang zu Nahrungsmitteln und Einrichtungen der Gesundheitspflege haben;
Korpustyp: EU DCEP
Señora Grosstête, ¿cuál es ahora mismo la situación de la asistenciasanitaria transfronteriza?
Wie sieht die momentane Situation mit grenzüberschreitender Gesundheitspflege aus?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, cuando la mujer tiene mayor influencia en la utilización de los ingresos familiares, invierte proporcionalmente más en la enseñanza para los hijos, en asistenciasanitaria y alimentación, lo cual redunda en beneficio de la lucha contra la pobreza,
MM. in der Erwägung, dass Frauen, wenn sie mehr Mitsprache bei der Verwendung des Familieneinkommens haben, proportional mehr in Bildung für ihre Kinder, Gesundheitspflege und Nahrungsmittel investieren, was der Armutsbekämpfung zugute kommt,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que, cuando la mujer tiene mayor influencia en la utilización de los ingresos familiares, invierte proporcionalmente más en la enseñanza para los hijos, en asistenciasanitaria y alimentación, lo cual redunda en beneficio de la lucha contra la pobreza,
M. in der Erwägung, dass Frauen, wenn sie mehr Mitsprache bei der Verwendung des Familieneinkommens haben, proportional mehr in Bildung für ihre Kinder, Gesundheitspflege und Nahrungsmittel investieren, was der Armutsbekämpfung zugute kommt,
Korpustyp: EU DCEP
asistencia sanitariaGesundheitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Disparidades en materia de asistenciasanitaria en los Estados miembros
Betrifft: Ungleichheiten im Gesundheitsbereich zwischen den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión adoptar medidas al respecto? En caso afirmativo, ¿qué medidas va a adoptar para promover la elaboración de estrategias nacionales o regionales integradas, destinadas a reducir las desigualdades en materia de asistenciasanitaria y a garantizar a los pacientes de la UE el acceso a servicios sanitarios de calidad?
Gedenkt die Kommission tätig zu werden und wenn ja, welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die Ausarbeitung integrierter nationaler und regionaler Strategien zu fördern, die darauf abzielen, die Ungleichheiten im Gesundheitsbereich abzubauen und den Patienten in der EU den Zugang zu einer qualitativ hochwertigen Gesundheitsversorgung zu sichern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la financiación de la educación básica asciende solo al 23 % y la financiación de la asistenciasanitaria se sitúa en el 36 %.
Im Bereich der Grundbildung machen die bereitgestellten Mittel nur 23 % und im Gesundheitsbereich 36 % des Bedarfs aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, los Estados miembros son claramente responsables de la legislación en el área de la asistenciasanitaria.
Herr Präsident! Die Gesetzgebungskompetenz im Gesundheitsbereich liegt eindeutig bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo decir que la Comisión Europea está intentando, con el engañoso pretexto de los "derechos de los pacientes", introducir principios de mercado en la asistenciasanitaria para toda Europa.
Dennoch muss ich sagen, dass die Europäische Kommission gerade versucht, unter dem irreführenden Begriff der "Patientenrechte" marktwirtschaftliche Prinzipien in den Gesundheitsbereich für ganz Europa einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente debemos promover mejoras en el ámbito de la salud y la igualdad entre ciudadanos en la asistenciasanitaria.
Unsere oberste Pflicht besteht darin, alles für die Verbesserung der Gesundheit und die Gleichheit der Bürger im Gesundheitsbereich zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, en una de mis enmiendas aprobadas en comisión, pedía la adopción de un código de conducta comunitario de prácticas de prevención de las infecciones vinculadas a la asistenciasanitaria y el fomento de chequeos del personal médico en toda la UE.
Deshalb fordere ich in einem meiner im Ausschuss angenommenen Änderungsanträge die Entwicklung eines EU-Verhaltenskodexes zur Prävention von Infektionen im Gesundheitsbereich sowie die EU-weite Förderung von Routineuntersuchungen des Gesundheitspersonals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejora de la equidad de acceso a los proveedores de asistenciasanitaria, a los productos básicos y a los servicios de salud, mediante el respaldo a:
Verbesserung des gleichberechtigten Zugangs zu den einschlägigen Leistungserbringern im Gesundheitsbereich, Gesundheitsgütern, und -diensten durch die Unterstützung
Korpustyp: EU DGT-TM
(S&D) Asunto: Disparidades en materia de asistenciasanitaria en los Estados miembros
(S&D) Betrifft: Ungleichheiten im Gesundheitsbereich zwischen den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
La carga más pesada del ACDC en términos de ajustes arancelarios recae en estos momentos sobre Sudáfrica, lo que repercute de manera considerable en la capacidad de recaudación del Gobierno y, en consecuencia, en su capacidad de inversión en el sector social y la asistenciasanitaria.
Was die Tarifanpassungen betrifft, so belastet das TDCA derzeit Südafrika mehr, was eine erhebliche Auswirkung auf die Fähigkeit der Regierung zur Einkommensbeschaffung und dementsprechend auf ihre Investitionskapazität im sozialen und im Gesundheitsbereich hat.
Korpustyp: EU DCEP
asistencia sanitariaGesundheitswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que el instituto no sea una "superuniversidad", sino que cree redes de innovación con vistas a una aplicación más extensa de la investigación z la industria y la asistenciasanitaria.
Ich bin erfreut, dass das Institut keine "Superuniversität" sein wird, sondern innovative Netzwerke mit dem Ziel einer umfassenderen Anwendung von Forschung in Industrie und Gesundheitswesen schaffen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se debe a mi visión de la asistenciasanitaria no como un servicio comercial, sino como un servicio justificado por una necesidad.
Das hat mit der Sichtweise zu tun, dass es sich beim Gesundheitswesen nicht um eine kommerzielle Dienstleistung, sondern um einen bedarfsgesteuerten Dienst handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han logrado importantes resultados en el ámbito social, por ejemplo, en las esferas de la asistenciasanitaria, la educación, la lucha contra la pobreza y la protección de los derechos de la mujer.
Auf dem Sozialsektor wurden in Bereichen wie Gesundheitswesen, Ausbildung, dem Kampf gegen Armut und dem Schutz der Rechte der Frauen wichtige Ergebnisse erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La cuestión de la asistenciasanitaria y la atención a las personas mayores es importante y nos preocupa a todos.
Die Themen Gesundheitswesen und Altenpflege sind wichtige Themen, die uns alle betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las necesidades específicas de las personas mayores en relación con la asistenciasanitaria precisan mucha más atención, especialmente en las zonas rurales.
Die spezifischen Bedürfnisse älterer Menschen müssen im Gesundheitswesen viel stärker berücksichtigt werden. Dies gilt insbesondere in den ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia sanitaria y la atención a las personas mayores son cuestiones que tradicionalmente han ocupado lugares prominentes en la agenda de los liberales.
Gesundheitswesen und Altenpflege nehmen traditionell einen hohen Stellenwert auf unserer liberalen Tagesordnung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega a la conclusión de que un sistema eficaz ante un ataque así estaría basado en cuatro pilares: un sistema eficaz de alerta temprana; un sistema eficaz de información; un sistema público de asistenciasanitaria bien desarrollado; y una planificación de emergencia en caso de catástrofe.
Er gelangt zu dem Schluss, dass sich ein wirksames System gegen einen solchen Anschlag auf vier Säulen stützen müsste: ein wirksames Frühwarnsystem; ein effektives Meldesystem; ein gut ausgebautes öffentliches Gesundheitswesen und eine Katastrophenabwehrplanung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación de género en la asistenciasanitaria es un factor tan determinante como las características étnicas y los factores económicos y sociales.
Unterschiede zwischen den Geschlechtern im Gesundheitswesen sind ein ebenso wichtiger Bestimmungsfaktor wie ethnische Herkunft sowie soziale und wirtschaftliche Faktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda al desarrollo de la UE se ha centrado hasta ahora, primeramente, en otorgar las funciones necesarias al gobierno para garantizar los servicios básicos del país, como el sistema educativo, la asistenciasanitaria y la policía, y la capacidad de ofrecer empleo en el sector público.
Die EU-Entwicklungshilfe hat sich bisher auf das vorrangige Ziel konzentriert, die Regierung in die Lage zu versetzen, die Basisdienste des Staates zu gewährleisten, z. B. das Bildungswesen, das Gesundheitswesen und die Polizei, und im öffentlichen Sektor Mitarbeiter bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ir sector por sector, centrarnos en la cooperación y tener prioridades claras: la asistenciasanitaria, los servicios postales, los servicios del agua y del gas, etcétera, pero sin una directiva.
Wir müssen uns jeden einzelnen Sektor anschauen, auf Zusammenarbeit setzen und klare Prioritäten festlegen: Gesundheitswesen, Postdienste, Wasser- und Gasversorgung usw., aber ohne Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia sanitariaGesundheitsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un mercado de servicios de asistenciasanitaria que funcione.
Wir brauchen im Bereich der Gesundheitsdienste einen funktionierenden Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no se ha encontrado un sistema ideal para organizar o financiar la asistenciasanitaria.
Bislang gibt es weder für die Organisation noch für die Finanzierung der Gesundheitsdienste ein ideales System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proteger esta vida y hacer todo lo que podamos, lo que también significa cumplir con los principios morales, para mejorar no solo la calidad, sino también el funcionamiento de la asistenciasanitaria.
Wir müssen dieses Leben schützen und alles in unserer Macht Stehende tun – und damit meine ich auch die Befolgung moralischer Prinzipien –, um nicht nur die Qualität, sondern auch die Arbeitsweise der Gesundheitsdienste zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esto incrementará el interés de las PYME por la proposición de soluciones innovadoras para mejorar la calidad del transporte público, la asistenciasanitaria, la reducción del consumo de energía en los edificios públicos y la protección de los ciudadanos contra las amenazas a la seguridad sin tener que inmiscuirse en su intimidad.
Wir glauben, dass sich für KMU daraus ein gesteigertes Interesse ergibt, innovative Lösungen für eine Verbesserung der Qualität des öffentlichen Verkehrs und der Gesundheitsdienste sowie zur Senkung des Energieverbrauchs in öffentlichen Gebäuden und zum Schutz der Bürger vor gesundheitlichen Bedrohungen anzubieten, ohne weiter in deren Privatsphäre eingreifen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a diseñar normas comunes para la supervisión de estrategias de salud y de asistencia sanitaria, y a diseñar estrategias de desarrollo comunes para servicios de salud y de asistenciasanitaria en la zona en cuestión.
Wir sind gegen die Erarbeitung gemeinsamer Standards zur Überwachung der Gesundheitsdienste und gegen Entwicklungsstrategien der Gesundheitsdienste auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al informe de la Sra. Jöns, la Cámara debe rechazar el párrafo 23, que habla de la asistenciasanitaria sometida a los principios del mercado interior.
Was den Bericht Jöns betrifft, so muss das Plenum Ziffer 23 zurückweisen, in dem es um die Unterordnung der Gesundheitsdienste unter die Prinzipien des Binnenmarktes geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensación por la prestación de servicios de interés económico general que atiendan necesidades sociales en lo referente a la asistenciasanitaria, asistencia de larga duración, asistencia infantil, acceso a la reintegración en el mercado laboral, viviendas sociales y protección e inclusión social de grupos vulnerables;
Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zur Deckung des sozialen Bedarfs im Hinblick auf Gesundheitsdienste und Langzeitpflege, Kinderbetreuung, den Zugang zum und die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt, den sozialen Wohnungsbau sowie die Betreuung und soziale Einbindung sozial schwacher Bevölkerungsgruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder beneficiarse de la exención de la notificación, los servicios sociales deben estar claramente identificados como servicios que responden a necesidades sociales esenciales en lo referente a la asistenciasanitaria, asistencia a largo plazo, asistencia infantil, acceso al mercado laboral, viviendas sociales y protección e inclusión social de grupos vulnerables.
Um in den Genuss der Befreiung der Anmeldepflicht zu kommen, sollten soziale Dienstleistungen klar ausgewiesen werden und den sozialen Bedarf im Hinblick auf Gesundheitsdienste und Langzeitpflege, Kinderbetreuung, den Zugang zum Arbeitsmarkt, den sozialen Wohnungsbau sowie die Betreuung und soziale Einbindung sozial schwacher Bevölkerungsgruppen decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas no deben suponer una carga desproporcionada ni requerir un cambio esencial en la protección social, los beneficios sociales, la asistenciasanitaria, la educación o en los bienes y servicios en cuestión, ni exigir que se proporcionen alternativas a los mismos.
Diese Maßnahmen sollten keine unverhältnismäßige Belastung bedeuten und keine grundlegende Veränderung des Sozialschutzes, der sozialen Vergünstigungen, der Gesundheitsdienste, der Bildung oder der betreffenden Güter und Dienstleistungen zur Pflicht machen oder die Bereitstellung von entsprechenden Alternativen erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Esta legislación debe prohibir la discriminación sexual en el acceso a los bienes y servicios y su suministro , así como en el ámbito de la asistenciasanitaria, de las prestaciones sociales y de la educación .
(10) Derartige Rechtsvorschriften sollten die Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts beim Zugang zu und der Versorgung mit Waren und Dienstleistungen sowie in den Bereichen Sozialschutz, einschließlich Gesundheitsdienste, soziale Vergünstigungen und Bildung, verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
asistencia sanitariaGesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seamos ambiciosos para esta Europa social que todos queremos y exceptuemos los gastos de la asistenciasanitaria y la protección social del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, ya que este gasto no representa ningún coste; se trata de una inversión que genera riqueza y eficiencia para la sociedad en su conjunto.
Machen wir uns für dieses soziale Europa stark, das sich alle wünschen, nehmen wir die Ausgaben für Gesundheit und Sozialschutz aus dem Stabilitätspakt heraus, denn diese Ausgaben sind keine Kosten, sondern Investitionen in die Schaffung von Wohlstand und Effizienz für die gesamte Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos incrementar los recursos para la asistenciasanitaria de las mujeres.
Wir stimmten zu, die Mittel für die Gesundheit der Frauen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos establecidos a nivel de la UE, que abarcan cuatro ámbitos importantes para la integración de los gitanos -acceso a la educación, al empleo, a la asistenciasanitaria y a la vivienda-, solo podrán alcanzarse si los Estados miembros asumen un compromiso claro.
Die auf EU-Ebene festgelegten Ziele, die vier wichtige Bereiche für die Integration der Roma umfassen, nämlich Zugang zu Bildung, Beschäftigung, Gesundheit und Wohnraum, können nur erreicht werden, wenn es seitens der Mitgliedstaaten klare Verpflichtungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios básicos de empleo, vivienda, formación y asistenciasanitaria son los verdaderos cimientos de lo que debería ser la construcción de Europa, una Europa que esté al servicio de los europeos.
Dieses Fundament aus Beschäftigung, Wohnung Bildung und Gesundheit ist die eigentliche Basis dafür, was das europäische Aufbauwerk ausmacht, nämlich ein Europa im Dienste der Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto fundamental es que este informe fue adoptado sin alterar las bases del artículo 95, o sea, considerando la asistenciasanitaria en el mercado interno como un bien, algo que considero totalmente inaceptable.
Das zentrale Thema ist die Tatsache, dass dieser Bericht ohne Änderung der Grundlage des Artikels 95 angenommen wurde, das heißt, das Gesundheit im Binnenmarkt als Ware gilt, und das ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que manifestemos nuestra solidaridad con ese pueblo de forma concreta e inmediata, por medio de alimentos, asistenciasanitaria y educación, y que garanticemos que esa ayuda se mantenga en el futuro.
Wir müssen unverzüglich und praktisch Solidarität mit diesen Menschen üben, und zwar in den Bereichen Nahrungsmittel, Gesundheit und Bildung, und wir müssen sicherstellen, dass diese Unterstützung auch in Zukunft fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aplicación acelerada de las medidas contra la población de a pie ordenadas por los monopolios unificadores (privatizaciones generalizadas, la destrucción del resto de los derechos salariales, de jubilación, a la asistenciasanitaria, a la educación, al bienestar, al empleo, etc.); y
die schnellere Umsetzung der volksfeindlichen Maßnahmen, die von den sich vereinigenden Monopolen angeordnet wurden (einschneidende Privatisierungen, die Zerstörung der noch übrigen Gehälter, Renten, der Gesundheit, der Bildung, der sozialen Aspekte, der Arbeitsrechte usw.) und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de gastar enormes sumas de dinero en la carrera armamentística y en operaciones militares, deberían destinarse fondos a la educación, la asistenciasanitaria, el desarrollo económico y la lucha para erradicar la pobreza.
Nicht Rüstungswettlauf und Militäroperationen gilt es mit ungeheueren Mitteln zu finanzieren, sondern Bildung, Gesundheit, wirtschaftliche Entwicklung und Kampf gegen die Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Bulgaria también existe una discriminación continua y extendida de la comunidad romaní con respecto a la vivienda, la asistenciasanitaria, la educación y el empleo.
Zudem ist in Bulgarien die Diskriminierung der Roma-Gemeinschaft in den Bereichen Wohnen, Gesundheit, Bildung und Beschäftigung nach wie vor weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, la asistenciasanitaria no es una mercancía.
Frau Kommissarin, Gesundheit ist keine Ware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia sanitariaGesundheitsvorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estadísticas sobre población están cambiando drásticamente y muchos Estados están abandonando progresivamente, por motivos ideológicos, los fondos de pensiones y de asistenciasanitaria con la idea de que sea el sector privado el que colme este vacío.
Die demographische Situation ändert sich dramatisch, und viele Staaten ziehen sich aus ideologischen Gründen schrittweise aus der Alters- und Gesundheitsvorsorge zurück; die Lücke sollen private Vorsorgemaßnahmen schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, he elegido votar en contra porque considero que toda asistenciasanitaria debería ser voluntaria.
Ich habe mich dennoch entschieden, gegen den Bericht zu stimmen, weil ich glaube, dass jegliche Gesundheitsvorsorge auf freiwilliger Basis erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acertadamente reconoce la ponente, la Unión Europea no tiene competencia para intervenir en el suministro de asistenciasanitaria.
Wie die Berichterstatterin ganz richtig anmerkt, verfügt die Europäische Union über keinerlei Zuständigkeiten im Bereich der Gesundheitsvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está la cuestión de la asistenciasanitaria, de la que acabamos de hablar.
Da ist zum einen die Gesundheitsvorsorge, von der wir gerade eben gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve, la Comisión tiene previsto adoptar una comunicación con una propuesta para aplicar este método abierto de coordinación en los temas de asistenciasanitaria.
Die Kommission beabsichtigt, in Kürze eine Mitteilung mit einem Vorschlag, diese Methode der offenen Koordinierung in Bezug auf Fragen der Gesundheitsvorsorge anzuwenden, zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con las conclusiones del informe conjunto, que se presentó el año pasado al Consejo Europeo de primavera, nos centraremos en tres ámbitos: la asistenciasanitaria, la accesibilidad y la calidad y viabilidad financiera.
Im Einklang mit den Schlussfolgerungen des gemeinsamen Berichts, der im vergangenen Jahr der Frühjahrstagung des Europäischen Rates vorgelegt wurde, konzentrieren wir uns auf drei Bereiche: Gesundheitsvorsorge, Zugang und Qualität und Finanzierbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a elaborar también unas propuestas detalladas de trabajo hasta el año 2006, cuando esperamos comenzar un nuevo proceso simplificado de coordinación de las políticas que abarque la asistenciasanitaria, las pensiones y la inclusión social.
Wir werden bis 2006 auch detaillierte Arbeitsvorschläge unterbreiten. Dann hoffen wir, einen neuen, vereinfachten Prozess der Koordinierung der Politikbereiche, die sich mit Gesundheitsvorsorge, Renten und sozialer Eingliederung befassen, einleiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en primer lugar hemos intentado mantener el carácter especial de la salud, la asistenciasanitaria y los servicios sanitarios en la Unión Europea y hacer frente al reto de lograr no solo los objetivos sociales, sino también de beneficiarnos del mercado interior.
Wir haben auf jeden Fall versucht, erstens den spezifischen Charakter von Gesundheit, Gesundheitsvorsorge und Gesundheitsdiensten in der Europäischen Union zu wahren und uns der Herausforderung zu stellen, nicht nur die sozialen Zielsetzungen zu erreichen, sondern auch vom Binnenmarkt zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Parlamento está concediendo a los ciudadanos europeos su petición de protección sanitaria y, en el campo de la asistenciasanitaria, Europa se está preparando para eliminar fronteras y permitir a todos los pacientes escoger dónde reciben tratamiento.
Das Parlament erfüllt schon heute die Bitte europäischer Bürger nach einem Gesundheitsschutz, und im Bereich der Gesundheitsvorsorge bereitet sich Europa derzeit darauf vor, Grenzen zu beseitigen und allen Patienten die Möglichkeit zu geben, zu wählen, wo sie eine Behandlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creemos que los pacientes activos e informados juegan un papel esencial en la asistenciasanitaria, en la monitorización de los medicamentos y en la prevención de la propagación de medicamentos falsos, resulta difícil entender por qué no se permite a los pacientes el acceso a la información sobre los medicamentos más importantes.
Wenn wir den aktiven, informierten Patienten für unverzichtbar halten, wenn es um Gesundheitsvorsorge, Überwachung von Medikamenten oder Schutz vor Fälschungen geht, dann ist nicht zu verstehen, warum den Patienten der Zugang zu Informationen über die wichtigsten Arzneimittel verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia sanitariaGesundheitsdienstleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesidad de asistenciasanitaria no satisfecha en los últimos 12 meses por dificultades relacionadas con el transporte o la distancia
Verzögerung bei der Inanspruchnahme einer Gesundheitsdienstleistung in den letzten 12 Monaten wegen zu großer Entfernung oder Beförderungsproblemen
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia ya ha tratado algunas cuestiones relacionadas con la asistencia sanitaria transfronteriza, en particular el reembolso de la asistenciasanitaria prestada en un Estado miembro distinto al de residencia del destinatario de dicha asistencia.
Mit einigen Aspekten der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, insbesondere mit der Kostenerstattung für eine Gesundheitsdienstleistung, die in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, in dem der Empfänger der Behandlungsleistung seinen Wohnsitz hat, erbracht wurde, hat sich der Gerichtshof bereits befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Estado miembro de afiliación puede optar por limitar el reembolso de la asistencia sanitaria transfronteriza por razones relativas a la calidad y seguridad de la asistenciasanitaria prestada, cuando ello pueda justificarse por razones imperiosas de interés general relacionadas con la salud pública.
Der Versicherungsmitgliedstaat kann sich jedoch aus Gründen, die in der Qualität und Sicherheit der erbrachten Gesundheitsdienstleistung liegen, dafür entscheiden, die Kostenerstattung für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung zu begrenzen, wenn sich dies durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses bezogen auf die öffentliche Gesundheit rechtfertigen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente exigir que también los pacientes que acudan a otro Estado miembro para recibir asistenciasanitaria en circunstancias distintas de las previstas en el Reglamento (CE) no 883/2004 puedan beneficiarse de los principios de la libre circulación de pacientes, servicios y bienes de conformidad con el TFUE y con la presente Directiva.
Es ist angebracht vorzuschreiben, dass auch Patienten, die unter anderen als den in der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 vorgesehenen Umständen eine Gesundheitsdienstleistung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch nehmen möchten, in den Genuss der Grundsätze des freien Verkehrs von Patienten, Dienstleistungen und Waren gemäß dem AEUV und dieser Richtlinie kommen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el paciente tenga derecho a asistenciasanitaria y esta última no pueda prestarse en un plazo justificable desde el punto de vista médico, en principio, el Estado miembro de afiliación debe estar obligado a conceder la autorización previa.
Hat der Patient Anspruch auf eine Gesundheitsdienstleistung und kann diese Gesundheitsdienstleistung nicht innerhalb eines medizinisch vertretbaren Zeitraums erbracht werden, so sollte der Versicherungsmitgliedstaat grundsätzlich dazu verpflichtet sein, eine Vorabgenehmigung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en determinadas circunstancias, la asistencia sanitaria transfronteriza puede exponer al paciente o al público en general a un riesgo que prevalece sobre el interés del paciente en recibir la asistenciasanitaria transfronteriza requerida.
Unter bestimmten Umständen kann eine grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistung jedoch den Patienten oder die Allgemeinheit einer Gefahr aussetzen, die schwerer wiegt als das Interesse des Patienten, die gewünschte grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistung in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que, cuando un paciente haya recibido asistencia sanitaria transfronteriza y resulte necesario un seguimiento sanitario, esté disponible el mismo seguimiento que si dicha asistenciasanitaria se hubiera prestado en su territorio;
sofern ein Patient eine grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistung in Anspruch genommen hat und eine medizinische Nachbehandlung erforderlich ist, dieselbe medizinische Nachbehandlung verfügbar ist, die verfügbar gewesen wäre, wenn die Gesundheitsdienstleistung im Hoheitsgebiet des Versicherungsmitgliedstaats erbracht worden wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Estado miembro podrá asumir los costes de la asistenciasanitaria con arreglo a los términos, condiciones, criterios de admisibilidad y formalidades reglamentarias o administrativas que haya establecido, siempre que ello sea compatible con el TFUE.
Jener Mitgliedstaat kann die Kosten dieser Gesundheitsdienstleistung gemäß den von ihm festgelegten Regeln, Voraussetzungen, Anspruchskriterien und Regelungs- und Verwaltungsformalitäten erstatten, sofern diese mit dem AEUV vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de la asistencia sanitaria transfronteriza serán reembolsados o abonados directamente por el Estado miembro de afiliación hasta la cuantía que habría asumido dicho Estado si la asistenciasanitaria se hubiera prestado en su territorio, sin exceder del coste real de la asistencia sanitaria efectivamente prestada.
Der Versicherungsmitgliedstaat erstattet oder bezahlt direkt die Kosten der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung bis zu den Höchstbeträgen, die er übernommen hätte, wenn die betreffende Gesundheitsdienstleistung in seinem Hoheitsgebiet erbracht worden wäre, wobei die Erstattung die Höhe der tatsächlich durch die Gesundheitsversorgung entstandenen Kosten nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de afiliación podrán decidir reembolsar el coste total de la asistencia sanitaria transfronteriza, incluso si este excede la cuantía que habrían asumido si la asistenciasanitaria se hubiera prestado en su territorio.
Liegen die gesamten Kosten der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung über den Kosten, die bei einer Erbringung der Gesundheitsdienstleistung im Hoheitsgebiet des Versicherungsstaats übernommen worden wären, so kann der Versicherungsmitgliedstaat dennoch beschließen, die gesamten Kosten zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia sanitariaGesundheitsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Administrativa para la Seguridad Social de los Trabajadores Inmigrantes aprobó igualmente las oportunas instrucciones para garantizar que todas las partes interesadas (proveedores de asistenciasanitaria, asegurados y compañías de seguros de salud) interpreten dicha expresión de la misma forma.
Die Verwaltungskommission für die Soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer hat auch Anweisungen verabschiedet, die gewährleisten sollen, dass alle Interessengruppen (Erbringer von Gesundheitsleistungen, Versicherte und Krankenversicherungsgesellschaften) diesen Begriff auf dieselbe Weise interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adoptaron dos enmiendas del Grupo GUE (igualdad de acceso a la asistenciasanitaria/tratamiento y Colombia).
Die beiden Änderungsanträge der GUE wurden angenommen (gleichberechtigter Zugang zu Gesundheitsleistungen/Behandlung und Kolumbien).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, soy de la opinión de que el acceso a las prestaciones familiares y la asistenciasanitaria a toda persona en situación no legal constituye un incentivo para la inmigración masiva, lo cual es inaceptable a la vista de los problemas de inmigración a los que ya nos enfrentamos.
Nach meiner Auffassung stellt der Zugang zu Familien- und Gesundheitsleistungen für Personen ohne legale Aufenthaltsberechtigung einen Anreiz zur Massenzuwanderung dar, was angesichts der Zuwanderungsprobleme, mit denen wir bereits konfrontiert sind, nicht hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los sistemas de asistencia sanitaria tienen que alcanzar el objetivo triple del acceso a la asistenciasanitaria para todo el mundo, unos niveles más elevados de calidad proporcionados por estos servicios y la viabilidad financiera de dichos sistemas.
Zum anderen müssen die Gesundheitssysteme gleichzeitig das dreifache Ziel des Zugangs zu den Gesundheitsleistungen für alle, eines hohen Qualitätsniveaus des Angebots dieser Dienste und der finanziellen Machbarkeit der Systeme erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, la información a los ciudadanos es una parte importante, de manera que se harán esfuerzos por acceder a la información; algunos ya se han hecho y se han puesto en práctica con una nueva página web sobre la cobertura de los costes de la asistenciasanitaria en el exterior.
Es wird also etwas bezüglich des Zugangs zu Informationen getan werden. Einige Maßnahmen wurden bereits eingeleitet; so wurde unlängst eine Webseite eingerichtet, aus der hervorgeht, wer für welche Kosten für Gesundheitsleistungen im Ausland zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia sanitaria en particular, es necesario que la Comisión ayude a los Estados miembros a garantizar a todas las personas el derecho proclamado en el artículo 35 de la Carta, que es el derecho a acceder a una asistenciasanitaria preventiva incluso en circunstancias climáticas excepcionales.
Besonders auf dem Gebiet des Gesundheitswesens muss die Kommission den Mitgliedstaaten helfen, allen Menschen die in Artikel 35 der Charta proklamierten Rechte zu gewährleisten, d. h. das Recht auf Zugang zu vorbeugenden Gesundheitsleistungen auch unter außergewöhnlichen klimatischen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer esto no solo en aras de la movilidad de los pacientes, sino también de todos los demás aspectos de la asistenciasanitaria transfronteriza.
Hier darf es nicht nur um die Patientenmobilität gehen, sondern auch um alle anderen Aspekte der grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que el objetivo último debe ser que un ciudadano o ciudadana europea pueda recibir la mejor asistenciasanitaria en su lugar de residencia.
Ich stimme zu, das Ziel muss schließlich darin bestehen, dass ein Bürger Europas in der Lage sein muss, die besten Gesundheitsleistungen dort zu erhalten, wo er oder sie wohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaremos un paquete para resolver y abordar todos los aspectos de la asistenciasanitaria transfronteriza, pero esto no significa que tengamos que esperar hasta que estén todos resueltos para presentar una propuesta: lo podemos hacer por etapas.
Wir brauchen ein Paket von Maßnahmen, um alle Aspekte der grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen anzugehen, doch das bedeutet nicht, dass wir so lange warten müssen, bis alle Fragen geklärt sind, bevor wir einen Vorschlag vorlegen: Wir können das abschnittsweise tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que cualquier iniciativa que adopte usted en materia de asistenciasanitaria transfronteriza debería basarse en esos principios.
Wir sind der Meinung, dass jede Initiative, die Sie zu grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen ergreifen, auf diesen Prinzipien beruhen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia sanitariaGesundheitswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las propuestas contenidas en el documento presentado por el Sr. Mantovani sobre el futuro de la asistenciasanitaria y de la atención a las personas mayores que hemos aprobado son perfectas, y deberíamos aprobar cada una de sus líneas, que es lo que yo he hecho.
Herr Präsident, die Vorschläge, die in dem von uns angenommenen Bericht von Herrn Mario Mantovani über die Zukunft des Gesundheitswesens und der Altenpflege enthalten sind, sind perfekt, und wir sollten sie unbedingt vollständig billigen, was ich auch getan habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a la subsidiariedad de la asistenciasanitaria, las enfermedades infecciosas no conocen fronteras y nos obligan a actuar conjuntamente.
Trotz der Subsidiarität des Gesundheitswesens, kennen Krankheiten keine Grenzen und zwingen uns zu einem gemeinsamen Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también podríamos aprender unos de otros es que Europa ya desempeña actualmente una función principal en el ámbito de la asistenciasanitaria, a pesar del hecho de que, formalmente, tengamos poco que decir.
Ebenfalls voneinander lernen sollten wir, dass Europa auf dem Gebiet des Gesundheitswesens im Grunde schon eine ganz entscheidende Rolle spielt, obgleich wir formell wenig zu sagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que Europa puede hacer muchas cosas, ya hace muchas cosas y debería, de hecho, hacer incluso más en el ámbito de la asistenciasanitaria, aunque sea inicialmente con el método abierto de coordinación.
Meiner Überzeugung nach kann Europa auf dem Gebiet des Gesundheitswesens viel auf den Weg bringen, richtet bereits viel aus und sollte eigentlich noch mehr unternehmen, wenn zunächst auch über die offene Koordinierungsmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Felicito al Sr. Mantovani por el informe que nos ha presentado, que aborda una cuestión que debería preocuparnos a todos, a saber, el futuro de nuestros ciudadanos en relación con la asistenciasanitaria y la atención a las personas mayores.
Ich beglückwünsche Herrn Mantovani zu dem Bericht, den er uns vorgelegt hat und dessen Thema uns alle interessieren sollte, nämlich die Zukunft des Gesundheitswesens und der Altenpflege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos por las pruebas de que disponemos que es por lo menos el 1 % de la asistenciasanitaria, así que esto aumentará las expectativas.
Aber den uns vorliegenden Zahlen ist zu entnehmen, dass es sich um mindestens 1 % des Gesundheitswesens handelt. Das wird die Erwartungen erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía se ha arruinado, generando desempleo, pobreza y el colapso de la asistenciasanitaria.
Dabei wurde die Wirtschaft zerstört, was wiederum zu Arbeitslosigkeit, Armut und zum Zusammenbruch des Gesundheitswesens führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, considero, señor Presidente, que Europa debe dar luz verde al restablecimiento de una ayuda semiestructural, sobre todo, respecto de la enseñanza y de la asistenciasanitaria.
Abschließend bin ich der Meinung, dass Europa dennoch grünes Licht für die Wiederaufnahme der Semistrukturhilfe geben muss, vor allem hinsichtlich der Bildung und des Gesundheitswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invitación a declarar las demencias como una de las áreas prioritarias de la asistenciasanitaria es correcta.
Die Aufforderung, Demenzerkrankungen zu einem der prioritären Bereiche des Gesundheitswesens zu erklären, ist richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que propone una serie de medidas no vinculantes, la insistencia en el papel de las comunidades locales, en particular de la policía, los trabajadores sociales, el personal de asistenciasanitaria de las autoridades locales y otros, es correcta.
Obwohl eine Reihe nicht bindender Maßnahmen vorgeschlagen werden, ist die Betonung der Rolle lokaler Gemeinschaften, insbesondere der Polizei, der Sozialarbeiter, kommunaler Mitarbeiter des Gesundheitswesens und anderer genau richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia sanitariaGesundheitsdienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de ser un inmigrante ilegal, como lo fueron las familias de nuestras comunidades italianas, portuguesas, griegas e italianas, impide el acceso a los derechos fundamentales y a la asistencia más básica, incluidos los servicios de asistenciasanitaria, por el miedo a ser denunciado.
Die Tatsache, ein illegaler Migrant zu sein, wie es die Familien unserer italienischen, portugiesischen, polnischen, griechischen und italienischen Gemeinschaften waren, verhindert aus Angst vor einer Meldung den Zugang zu grundlegenden Rechten und einfachsten Hilfsangeboten, einschließlich Gesundheitsdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye asistencia domiciliaria, servicios de asistencia institucional y de asistenciasanitaria.
Er beinhaltet die Pflege zu Hause, Betreuungseinrichtungen und Gesundheitsdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no mejoraremos la asistenciasanitaria mediante una gran maquinaria administrativa, corrupción, burocracia y publicando más reglamentos, informes, opiniones, declaraciones y listas idénticas o similares.
Außerdem werden wir die Gesundheitsdienstleistungen durch einen Ausbau des Verwaltungsapparats, durch Korruption, Bürokratie und die Veröffentlichung weiterer Verordnungen, Berichte, Standpunkte, Erklärungen sowie identischer oder ähnlicher Verzeichnisse nicht verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años, el 40% de los servicios de asistenciasanitaria prestados se financian con cargo a los salarios de los trabajadores.
Im Laufe eines Jahres werden 40 % der erbrachten Gesundheitsdienstleistungen von den Gehältern der Arbeitnehmer getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felizmente, los diputados del Grupo del PPE-DE han decidido respetar ese compromiso en la votación en el Pleno y respetar la asistenciasanitaria, negándose a hacer de la salud una mercancía.
Glücklicherweise haben sich die Abgeordneten der PPE-DE-Fraktion bei der Abstimmung im Plenum dazu entschlossen, an diesem Kompromiss festzuhalten und die Gesundheitsdienstleistungen zu bewahren, indem sie es ablehnten, die Gesundheit zu einer Ware zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de este documento no es en absoluto fomentar la asistenciasanitaria transfronteriza como tal, sino garantizar su disponibilidad, su seguridad y su calidad cuando sea útil o necesaria.
Das Ziel dieses Dokuments besteht in keiner Weise darin, grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen an sich zu fördern, sondern sie zu ermöglichen, und zwar in sicherer und hochwertiger Form, wenn sie sich als sinnvoll oder notwendig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se requiere una cooperación transfronteriza cuando se trata de servicios de asistenciasanitaria.
Auch in Bezug auf Gesundheitsdienstleistungen brauchen wir eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos excluido toda la asistenciasanitaria del ámbito de aplicación de la propuesta y, en línea con el compromiso adquirido, presentaremos una iniciativa distinta para el sector sanitario.
Wir haben sämtliche Gesundheitsdienstleistungen aus dem Geltungsbereich des Vorschlags ausgeklammert und werden in Übereinstimmung mit unserer Verpflichtung eine gesonderte Initiative zum Sektor Gesundheit starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido más de 270 respuestas de los Estados miembros, autoridades regionales y locales y de organizaciones nacionales y regionales europeas de pacientes, proveedores de asistenciasanitaria, profesionales de la salud, instituciones de seguridad social, seguros de enfermedad, universidades y hospitales e incluso de ciudadanos particulares.
Von den Mitgliedstaaten, den regionalen und lokalen Behörden sowie den europäischen einzelstaatlichen und regionalen Organisationen, die Patienten, Anbieter von Gesundheitsdienstleistungen, medizinische Fachkräfte, Sozialversicherungsträger, Krankenversicherungen, Hochschulen und Krankenhäuser vertreten, aber auch von einzelnen Bürgerinnen und Bürgern haben wir über 270 Beiträge erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores europeos de asistenciasanitaria deberían tener acceso a toda la diversidad de servicios sanitarios de Europa, pero eso significa tener conocimiento e información, y, en este sentido, el programa de salud podría desempeñar un inestimable para la difusión de información sobre salud y atención sanitaria a todos los pacientes de Europa.
Die europäischen Verbraucher von Gesundheitsdienstleistungen sollten Zugang zur gesamten Palette medizinischer Versorgungsleistungen in Europa haben, was allerdings Wissen und Information voraussetzt. Dabei könnte das Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit eine unschätzbare Rolle spielen, indem es Informationen über Gesundheit und medizinische Versorgung an alle Patienten in Europa verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistencia sanitariaGesundheits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera vez que debatimos el método abierto de coordinación, junto con la asistenciasanitaria, las pensiones y otras cuestiones, fue cuando elaboramos la estrategia relevante.
Bei der Entwicklung der entsprechenden Strategie haben wir zum ersten Mal die offene Koordinierungsmethode im Zusammenhang mit Gesundheits-, Renten- und ähnlichen Fragen diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor de la enmienda 3, no estamos borrando la parte de la oración en el párrafo 13 que dice que debe realizarse una excepción en el ámbito de los servicios respecto a la asistenciasanitaria, a la educación y a los sectores audiovisuales.
Wenn wir für den Änderungsantrag 3 stimmen, streichen wir nicht das Satzglied in Absatz 13, das besagt, dass im Dienstleistungsbereich das Gesundheits- und Bildungswesen sowie der audiovisuelle Sektor Ausnahmen darstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigen una mayor claridad en cuestiones como el futuro de la asistenciasanitaria y la educación y en cuanto a las consecuencias para nuestros servicios públicos.
Sie vermissen Klarheit in Bezug auf Dinge wie die Zukunft des Gesundheits- und Bildungswesens und hinsichtlich der Folgen für die Leistungen der Daseinsvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a asistenciasanitaria y a educación no es el fin de ello.
Das betrifft keineswegs nur den Zugang zum Gesundheits- und Bildungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que el coste para la sociedad como consecuencia de la violencia de género, en forma de gastos de asistenciasanitaria, jurídica y social, alcanza un total de 2 millones de euros por hora en todos los Estados miembros.
Berechnungen zufolge werden die Kosten der Gesellschaft für geschlechtsbezogene Gewalt, in Form von Ausgaben des Gesundheits-, Justiz- und Sozialbereichs, in allen Mitgliedstaaten der EU zusammengenommen auf rund 2 Mio. EUR pro Stunde geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, aumentarán enormemente los gastos en concepto de asistenciasanitaria y de pensiones.
Infolgedessen werden die Ausgaben für die Gesundheits- und Altersversorgung drastisch steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros sistemas de jubilación, seguridad social y asistenciasanitaria se encuentran en peligro.
Heute sind unsere Gesundheits-, Sozial- und Rentensysteme bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar prioridad al gasto público a fin de liberar recursos para cubrir el gasto relacionado con el acervo de la UE, incluida la reforma de la asistenciasanitaria y del sistema de pensiones.
Setzung von Prioritäten für die öffentlichen Ausgaben, damit verstärkt Mittel für den EU-Besitzstand betreffende Ausgaben (einschließlich Reform des Gesundheits- und des Rentensystems) zur Verfügung gestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria ha solicitado la inserción en el anexo II de la Directiva 2005/36/CE de diez programas de formación relacionados con la asistenciasanitaria.
Österreich hat die Aufnahme von zehn Ausbildungsgängen in der Gesundheits- und Krankenpflege in Anhang II der Richtlinie 2005/36/EG beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) La protección de los profesionales del derecho, la salud y la asistenciasanitaria, la información y otros sectores conexos, así como de los defensores de los derechos humanos;
d) den Schutz von Angehörigen der Rechts-, Heil- und Gesundheits-, Medien- und ähnlichen Berufe sowie von Menschenrechtsverteidigern;
Korpustyp: UN
asistencia sanitariaKrankenversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión propone que las parejas de hecho heterosexuales puedan alcanzar ciertos derechos, por ejemplo, asistenciasanitaria para su pareja.
Außerdem deutet die Kommission an, dass heterosexuelle, in eheähnlicher Gemeinschaft lebende Partner bestimmte Rechte bekommen können, z. B. Krankenversicherung für den Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos están desempleados y no tienen seguridad social ni derecho a asistenciasanitaria.
Viele Roma sind arbeitslos und verfügen weder über Sozial- noch Krankenversicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos programas de formación transfronterizos excelentes, incluidos los programas para aprendices, pero las barreras en el ámbito de los derechos sociales y de asistenciasanitaria hacen que todo este potencial de movilidad y formación adicional en el extranjero no se puedan utilizar.
Wir haben exzellente grenzüberschreitende Ausbildungsprogramme, auch für Lehrlinge. Aber die Barrieren im Bereich der sozialen Rechte und der Krankenversicherung führen dazu, dass all diese Möglichkeiten der Mobilität und der zusätzlichen Ausbildung über Grenzen hinweg nicht genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada al Parlamento Europeo, he recibido numerosas quejas de ciudadanos de origen romaní que se están viendo abusivamente privados de una retribución por su trabajo y de las condiciones más elementales de seguridad social y asistenciasanitaria en los países donde desarrollan su actividad.
Als Mitglied des Europäischen Parlaments habe ich zahlreiche Beschwerden von rumänischen Bürgern erhalten, denen in den Ländern, in denen sie tätig sind, die Entlohnung für ihre Arbeit und die elementarsten Bedingungen der Sozial- und Krankenversicherung missbräuchlich vorenthalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el acceso a la asistencia social, que incluya seguridad social y asistenciasanitaria, en el ámbito de aplicación de la presente Directiva;
Zugang zu Sozialleistungen, einschließlich der Sozial- und Krankenversicherung innerhalb des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de crear esta tarjeta es un gesto resuelto para procurar una movilidad genuina para los ciudadanos europeos, garantizándoles los derechos a asistenciasanitaria tras el paso de fronteras.
Der Beschluss, diese Karte einzuführen, ist eine entschiedene Geste mit dem Ziel, den europäischen Bürgern eine echte Mobilität zu gewährleisten und ihnen die Ansprüche auf Krankenversicherung beim Überschreiten der Grenzen zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el mes de marzo, los trabajadores de la construcción han hecho 17 huelgas para demandar un salario digno, alojamiento decente, comida y asistenciasanitaria para ellos y sus familias.
EUR
Bis Ende März 2012 gab es bereits 17 Streiks der BauarbeiterInnen. Sie fordern existenzsichernde Löhne, anständige Unterkunft und Verpflegung sowie Krankenversicherung für die ArbeiterInnen und ihre Familien.
EUR
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Cuando se organiza un viaje es aconsejable recoger toda la información útil sobre el lugar de destino, las formalidades necesarias (documentos, visados, seguridad, asistenciasanitaria, moneda) y sobre los propios derechos como usuarios de un servicio turístico y de transporte.
IT
Wenn eine Reise oder ein Urlaub organisiert wird ist es empfehlenswert sämtliche Informationen über das Zielland oder den Zielort zu sammeln (Ausweise, Visum, Sicherheit, Krankenversicherung und Währung) sowie über die eigenen Rechte als Tourist und Nutzer touristischer Leistungen und Verkehrsmittel informiert zu sein.
IT
- presencia permanente de un prestador de asistenciasanitaria (es decir, establecimiento de un prestador de asistenciasanitaria en otro Estado miembro);
– den ständigen Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat);
Korpustyp: EU DCEP
– Presencia permanente de un prestador de asistenciasanitaria (es decir, establecimiento de un prestador de asistenciasanitaria en otro Estado miembro); y
– ständiger Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat);und
Korpustyp: EU DCEP
Determinados órganos de prensa refieren que el detenido no recibió la asistenciasanitaria necesaria.
Einigen Presseberichten zufolge ist der Häftling nicht angemessen gesundheitlich versorgt worden.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a la prestación de asistenciasanitaria
Die Richtlinie ist anwendbar auf jegliche
Korpustyp: EU DCEP
ACCESO A LA ASISTENCIASANITARIA BÁSICA Y A LA LUCHA CONTRA LAS ENFERMEDADES
ZUGANG ZU GESUNDHEITLICHER GRUNDVERSORGUNG UND BEKÄMPFUNG VON KRANKHEITEN
Korpustyp: EU DCEP
, así como los de asistenciasanitaria y protección civil, incluida la extinción de incendios
Flüge für medizinische Einsätze und zur Katastrophenhilfe einschließlich Brandbekämpfungsflüge
Korpustyp: EU DCEP
- Distancia entre el centro de asistenciasanitaria principal y la residencia habitual
- Entfernung zwischen der wichtigsten Gesundheitseinrichtung und dem üblichen Aufenthaltsort
Korpustyp: EU DCEP
Las ciudades más grandes de Finlandia cuentan también con equipos multidisciplinares en centros de asistenciasanitaria.
In den größten Städten Finnlands gibt es außerdem multidisziplinäre Teams in Gesundheitszentren.
Korpustyp: EU DCEP
Se reafirman los puntos de partida generales para el examen del sistema de asistenciasanitaria.
Damit wird die allgemeine Ausgangsgrundlage für die Debatte über das Gesundheitsfürsorgesystem bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
También creará una nueva fase de cooperación entre los 27 sistemas de asistenciasanitaria nacionales.
Dies wird auch zu einer neuen Phase der Zusammenarbeit zwischen den 27 nationalen Gesundheitssystemen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que pudo aprovechar el sistema de asistenciasanitaria de otro país.
Gott sei Dank war er in der Lage, das Gesundheitsversorgungssystem eines anderen Landes zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechar los servicios de asistenciasanitaria supone un paso positivo en la dirección correcta.
Diese Gesundheitsversorgungsdienstleistungen nutzen zu können, ist ein positiver Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos no solo competencia y mercado interior, sino también seguridad social y asistenciasanitaria.
Wir wollen nicht nur Wettbewerb und Binnenmarkt, wir wollen auch sozialen Schutz und Gesundheitsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no puede ser crear un mercado para los servicios de asistenciasanitaria.
Das Ziel kann nicht sein, einen Markt für Gesundheitspflegeleistungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes son el objeto de la política de asistenciasanitaria.
Der Patient ist das Subjekt der Gesundheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DEFINICIÓN DE CASO GENÉRICA DE INFECCIÓN HOSPITALARIA (O «RELACIONADA CON LA ASISTENCIA SANITARIA»)
ALLGEMEINE FALLDEFINITION FÜR NOSOKOMIALE INFEKTIONEN (ODER „THERAPIEASSOZIIERTE INFEKTIONEN“)
Korpustyp: EU DGT-TM
enSuecia, el «Försäkringskassan» (Oficina local de la seguridad social); puede obtenerse asistenciasanitaria (hospitales, médicos, odontólogos,
bei der „Försäkringskassan“ (Versicherungskasse); Leistungen ärztlicher Dienste (Krankenhaus, Arzt, Zahnarzt usw.) können ohne
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la calidad y la eficiencia de los servicios públicos de asistenciasanitaria primaria;
die Qualität und Effizienz der öffentlichen Leistungen bei der medizinischen Grundversorgung zu verbessern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las redes estarán compuestas de prestadores de asistenciasanitaria identificados como miembros de la red.
Die Netzwerke werden von Gesundheitsdienstleistern gebildet, die als Mitglieder des Netzwerkes bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios generales y condiciones aplicables a todos los prestadores de asistenciasanitaria candidatos
Allgemeine Kriterien und Bedingungen für alle Gesundheitsdienstleister, die Mitglied eines Netzwerkes werden möchten
Korpustyp: EU DGT-TM
poder intercambiar conocimientos especializados con otros prestadores de asistenciasanitaria y respaldarlos,
in der Lage sein, Fachwissen mit anderen Gesundheitsdienstleistern auszutauschen und diese zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las características, la organización y el funcionamiento del equipo multidisciplinar específico de asistenciasanitaria,
Merkmale, Organisation und Arbeitsweise des spezifischen multidisziplinären Gesundheitsteams;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y los datos de contacto del representante del prestador de asistenciasanitaria.
Name und Kontaktdaten des Vertreters des Gesundheitsdienstleisters.
Korpustyp: EU DGT-TM
La REHACARE es la feria internacional para la rehabilitación, prevención, integración y asistenciasanitaria.
DE
Instalaciones dedicadas principalmente a la regulación de las actividades de las entidades de asistenciasanitaria y a la administración general de la política sanitaria.
Hierzu zählen Stellen, die in erster Linie für die Regulierung der Tätigkeit von Gesundheitseinrichtungen und die allgemeine Verwaltung der Gesundheitspolitik zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, se entenderá por «asistencia no hospitalaria» la asistenciasanitaria que no se preste en el seno de una institución sanitaria con camas situada en el Estado miembro en el que esa persona esté asegurada.
Im Sinne dieses Artikels sind „Behandlungen außerhalb eines Krankenhauses“ Behandlungen, die nicht in Gesundheitseinrichtungen mit Betten in dem Mitgliedstaat erfolgen, in dem die betreffende Person versichert ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reglamento del Servicio de AsistenciaSanitaria y de Higiene de los Palacios Apostólicos ya existía una normativa inherente al servicio de asistenciasanitaria en la Ciudad del Vaticano, aprobada el 10 de octubre de 1893 por León XIII.
Eine Regelung zum Krankenpflegedienst in der Vatikanstadt bestand bereits in der Ordnung des Krankenpflege- und Hygienedienstes der Heiligen Apostolischen Paläste, die am 10. Oktober 1893 von Papst Leo XIII. verabschiedet worden war.
o asistencia social y prestaciones como la seguridad social y la asistenciasanitaria que presta el Estado a las personas en situación de pobreza;
o Sozialhilfeleistungen sowie die Sozial- und Krankenversicherungsbeiträge, die der Staat für die in Armut lebenden Menschen entrichtet;
Korpustyp: EU DCEP
Deberían ser capaces de planificar su asistenciasanitaria y su asistencia especializada, y sus inversiones en el Estado miembro en cuestión deberían ser asequibles.
Sie sollen ihre Krankenhausversorgung, ihre Spezialversorgung planbar machen können, und sie sollen ihre Investitionen im jeweiligen Mitgliedstaat bezahlbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de la organización de los regímenes de asistenciasanitaria sigue siendo competencia plena de los Estados miembros.
Die Abgeordneten wollen diese Begriffe gleich auch in den Sprachen der Beitrittsländer in die Verordnung aufnehmen (Änderungsantrag = ÄA 2).
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) Se considera que, entre los efectos adversos relacionados con la asistenciasanitaria, las IAS son fáciles de evitar.
(6a) Schätzungen zufolge sind von allen therapieassoziierten Zwischenfällen insbesondere therapieassoziierte Infektionen leicht vermeidbar.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún enfermo desea recibir asistenciasanitaria fuera de su país, lejos de su familia, a menos que sea estrictamente necesario.
Kein Patient will sich ohne guten Grund im Ausland behandeln lassen, weit entfernt von der Familie.
Korpustyp: EU DCEP
a) indicará cuáles son los prestadores de asistenciasanitaria y los centros de referencia adecuados en todo su territorio nacional;
a) sie ermittelt geeignete Gesundheitsdienstleister und Fachzentren im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten ;
Korpustyp: EU DCEP
La gran mayoría de los pacientes en la Unión prefiere recibir asistenciasanitaria en su propio país.
Es fordert den haitianischen Staat deswegen auf, seinen Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aplicarse la asistencia derivada de la tarjeta sanitaria europea a todas las enfermedades relacionadas con la edad?
Finden die durch die europäische Krankenversicherungskarte abgedeckten Leistungen auf alle altersbedingten Krankheiten Anwendung?
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de afiliación velará por que los procedimientos administrativos relativos al uso de asistenciasanitaria en
Der Versicherungsmitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass Verwaltungsverfahren für die Inanspruchnahme von
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros facilitarán el desarrollo de las redes europeas de referencia de prestadores de asistenciasanitaria
Die Mitgliedstaaten erleichtern den Aufbau der Europäischen Referenznetze der Gesundheitsdienstleister
Korpustyp: EU DCEP
Se considera que, entre los efectos adversos relacionados con la asistenciasanitaria, las IAS son fáciles de evitar.
Schätzungen zufolge sind von allen therapieassoziierten Zwischenfällen insbesondere therapieassoziierte Infektionen leicht vermeidbar.
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a la asistenciasanitaria básica es un derecho fundamental, independientemente de la situación legal del individuo.
Das Recht auf medizinische Grundversorgung ist ein Grundrecht und ist nicht an den Status einer Person gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de la organización de los regímenes de asistenciasanitaria sigue siendo competencia plena de los Estados miembros.
Nachdem der Rat sich nicht auf Sanktionen gegen Frankreich und Deutschland wegen Überschreiten der Defizitgrenze einigen konnte, sehen viele Beobachter und Politiker den Stabilitätspakt als hinfällig an.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la asistenciasanitaria y atención a las personas mayores: garantizar un alto nivel de protección social
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Versicherungsanforderungen an Luftfahrtunternehmen und Luftfahrzeugbetreiber
Korpustyp: EU DCEP
También plantean como objetivo la reducción de los abortos de riesgo y la asistenciasanitaria ante complicaciones por aborto.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, den Bürgern - insbesondere in ländlichen Gebieten - Internetzugänge anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
También plantean como objetivo la reducción de los abortos de riesgo y la asistenciasanitaria ante complicaciones por aborto.
Insbesondere der Binnenmarkt für Dienstleistungen sollte Priorität bei dem Wirtschaftsgipfel 2003 haben.
Korpustyp: EU DCEP
También plantean como objetivo la reducción de los abortos de riesgo y la asistenciasanitaria ante complicaciones por aborto.
Die Kommission soll drahtlose Plattformen einrichten, die dem Verbraucher die Wahlmöglichkeit von 3G-Diensten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
La acreditación es un elemento importante para evaluar la calidad de los prestadores de asistenciasanitaria en otros Estados miembros.
Die Zulassung ist ein wichtiges Element für die Beurteilung der Qualität der Gesundheitsdienstleister in anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, tendrán que introducir el principio de pago de ciertos gastos de asistenciasanitaria por parte del paciente.
In diesem Sinne wird die Selbstbeteilung der Patienten an bestimmten Gesundheitsausgaben eingeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No reciben educación, no tienen acceso a asistenciasanitaria, ni a un puesto de trabajo ni a un refugio.
Sie genießen keine Bildung, haben keinen Zugang zu gesundheitlicher Betreuung, keine Arbeit und keine Unterkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se convertirán las escuelas, las guarderías y la asistenciasanitaria en una mercancía en venta gravable y privatizable?
Werden Schulen, Kindergärten und Krankenpflege dadurch zu besteuerbaren und privatisierbaren verkäuflichen Waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tomamos en serio los argumentos de los Estados miembros relacionados con la asistenciasanitaria y el medio ambiente.
Wir nehmen die gesundheitspolitischen und umweltpolitischen Argumente der Mitgliedsländer ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado analítico insuficiente o incorrecto tiene consecuencias para los pacientes, los médicos y el sistema de asistenciasanitaria.
Eine ungenügende oder falsche analytische Leistung hat Konsequenzen für die Patienten, die Ärzte und das Gesundheitsversorgungssystem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La evolución demográfica, las consecuencias del envejecimiento y el aumento de la demanda de asistenciasanitaria deben ser debatidas públicamente.
Die demografische Entwicklung, die Folgen der Überalterung und die Zunahme des Versorgungsbedarfs müssen zum Gegenstand einer öffentlichen Debatte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Esta mañana también hemos debatido y acabamos de votar sobre algunos informes del paquete de asistenciasanitaria.
(ET) Heute Morgen diskutierten wir auch über bestimmte Berichte aus dem Bereich Gesundheitsversorgungspakete und stimmten nur darüber ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer referencia al modelo holandés de resolución de conflictos en asistenciasanitaria que se ha lanzado recientemente.
Ich möchte auf das holländische Modell für die Lösung von Streitfragen verweisen, das kürzlich eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no quieren que la gente sea capaz de buscar asistenciasanitaria en el lugar que quieran de Europa.
Jetzt wollen Sie nicht, dass Menschen dort in Europa, wo sie möchten, nach Behandlungen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día, una de cada cinco personas carece de acceso a una educación y una asistenciasanitaria básicas.
Heute ist jeder fünfte Mensch ohne Zugang zu Grundbildung und gesundheitlicher Basisversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las herpesvirosis bucales primarias hospitalarias deben codificarse como ORAL; las herpesvirosis recurrentes no son infecciones relacionadas con la asistenciasanitaria.
Therapieassoziierte primäre Herpes-simplex-Infektionen der Mundhöhle sind als ORAL zu melden; rekurrente Herpesinfektionen sind nicht therapieassoziiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
También repercutiría negativamente en las instituciones que suelen tener problemas presupuestarios como los centros de asistencia social o sanitaria.
Einrichtungen, die in der Regel nur knapp mit ihren Haushaltsmitteln zurechtkommen, wie Pflegeeinrichtungen, würden ebenfalls in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enNoruega, el «lokale Trygdekontor» (Oficina local de seguridad social); puede solicitarse la asistenciasanitaria sin contacto previo con la
beim „lokale trygdekontor“ (örtliches Versicherungsamt); Leistungen können ohne vorherige Benachrichtigung des Trägers in
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se encuentren a bordo con la aprobación del operador para prestar al paciente asistenciasanitaria en vuelo,
wenn sie mit Genehmigung des Luftfahrtunternehmers an Bord mitgeführt werden, um einem Patienten während des Fluges medizinische Unterstützung zu leisten, gelten sie als
Korpustyp: EU DGT-TM
enLituania, el «Teritoriné ligoniu kasa» (Instituto territorial del paciente); se obtiene asistenciasanitaria sin contacto previo con la institución;
bei der „Teritoriné ligoniu kasa“ (Gebietskrankenkasse); Leistungen ärztlicher Dienste können ohne vorherige Benachrich- tigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación cruzada de los gastos sanitarios corrientes por proveedor de asistenciasanitaria (HP) y por fuente de financiación (HF) [6]
Kreuztabellierung der laufenden Gesundheitsausgaben nach Leistungserbringern (HP) und Finanzierungssystemen (HF) [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
suministro de ayuda material, incluida la asistencia en la frontera, educación, formación, servicios de apoyo, atención sanitaria y psicológica;
materielle Hilfe, einschließlich Hilfe an der Grenze, Bildung, Ausbildung, Unterstützungsleistungen, gesundheitliche und psychologische Betreuung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Creación de centros de contacto nacionales que ofrezcan servicios de asistenciasanitaria en otros Estados miembros
Betrifft: Einrichtung nationaler Kontaktstellen für die Erbringung von Gesundheitsversorgungsleistungen in anderen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Prestaciones de asistenciasanitaria en especie: Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra (Agencia estatal del seguro de enfermedad obligatorio), Riga.»;
Sachleistungen bei Krankheit: Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra, Rīga (Staatliche gesetzliche Krankenversicherungsanstalt, Riga)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías reembolsan los servicios prestados tanto por el Estado como por proveedores de asistenciasanitaria privados.
Die Krankenversicherungsunternehmen erstatten Dienstleistungen sowohl staatlicher als auch privater Gesundheitsdienstleister.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión de las aseguradoras y la prestación de la asistenciasanitaria también se regulan por ley.
Die Beaufsichtigung der Krankenversicherungsunternehmen und der Erbringung der medizinischen Leistungen ist ebenfalls gesetzlich geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo prestador de asistenciasanitaria puede perder su estatus de miembro de una red por los motivos siguientes:
Einem Mitglied kann aus jedem der folgenden Gründe die Mitgliedschaft in einem Netzwerk aberkannt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán optar a la financiación investigadores de todas las disciplinas, desde la asistenciasanitaria de urgencia hasta la investigación teórica.
ES