linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asistencia sanitaria Gesundheitsversorgung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

garantizar una asistencia sanitaria de elevada calidad y sostenible. ES
Sicherung einer hohen Qualitätsansprüchen genügenden und langfristig finanzierbaren Gesundheitsversorgung. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tratar a la asistencia sanitaria como una mercancía comercializable en vez de un servicio público es inaceptable.
Mit der Gesundheitsversorgung umzugehen wie mit einer vermarktbaren Handelsware statt wie mit einer öffentlichen Dienstleistung ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El laboratorio del Big Data de Intel agiliza el desarrollo de las ciudades inteligentes, la agricultura conectada y la asistencia sanitaria personalizada. ES
Intels Big-Data-Lab beschleunigt die Entwicklung von Smart Cities, vernetzter Landwirtschaft und Gesundheitsversorgung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
prestar asistencia sanitaria sumamente especializada para enfermedades o afecciones raras, o con escasa prevalencia, y complejas;
hoch spezialisierte Gesundheitsversorgung anbieten für komplexe Erkrankungen oder Gesundheitsprobleme, die selten sind oder eine niedrige Prävalenz aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
UE - Pensiones, asistencia sanitaria e impuestos de los pensionistas que viven en otro país - Tu Europa ES
EU – Rente, Gesundheitsversorgung und Steuern für Rentner, die in einem anderen Land leben – Ihr Europa ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Por norma general, los pacientes deben recibir la decisión relativa a la asistencia sanitaria transfronteriza en el plazo de quince días civiles.
Patienten sollten normalerweise eine Entscheidung bezüglich grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung innerhalb von fünfzehn Kalendertagen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Solamente los médicos y hospitales pertenecientes a la sanidad pública aceptan la Tarjeta Sanitaria Europea; la asistencia sanitaria privada no está cubierta. ES
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird nur von Ärzten und Krankenhäusern anerkannt, die dem öffentlichen Gesundheitssystem angeschlossen sind - die private Gesundheitsversorgung ist nicht abgedeckt! ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este considerando se aplica no sólo a los servicios sino también a la adquisición de productos en el contexto de la asistencia sanitaria transfronteriza.
Diese Erwägung bezieht sich nicht nur auf die Erbringung von Dienstleistungen, sondern auch auf den Kauf von Waren im Rahmen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de asistencia sanitaria y atención a las personas de edad avanzada en el territorio y la provincia de Prato. IT
Liste der Gesundheitsversorgung und Pflege für ältere Menschen im Gebiet und der Provinz Prato. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente, el Parlamento Europeo examina una propuesta legislativa con objeto de facilitar el acceso de los pacientes a la asistencia sanitaria en la Unión Europea.
Ein Legislativvorschlag, der darauf abzielt, den Zugang von Patienten zur Gesundheitsversorgung in der Europäischen Union zu erleichtern, wird derzeit vom Europäischen Parlament geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asistencia sanitaria especializada .
asistencia sanitaria básica .
macrolenguaje de asistencia sanitaria .
asistencia sanitaria primaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asistencia sanitaria

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jueves en el pleno: asistencia sanitaria transfronteriza
Es zielt darauf ab die Rechte der Bürger zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asistencia sanitaria en el extranjero
Betrifft: Heilbehandlung im Ausland
   Korpustyp: EU DCEP
Jueves en el pleno: asistencia sanitaria transfronteriza
Der Donnerstag im Plenum: Rechnungshofbericht 2007, Betrugsbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
a la asistencia social y sanitaria, ni
soziale und medizinische Fürsorge oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
la asistencia sanitaria: Agis Zorgverzekeringen, Amersfoort;
Für Sachleistungen: Agis Zorgverzekeringen, Amersfoort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia sanitaria con o sin copago. ES
Healthcare mit oder ohne Zuzahlung. ES
Sachgebiete: oekonomie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Asistencia necesaria a la llegada, excepto la asistencia sanitaria:
Wird bei der Ankunft nicht gesundheitsbezogene Hilfe benötigt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tarjeta europea de asistencia sanitaria garantiza a sus titulares la "asistencia sanitaria básica".
Die Europäische Krankenversicherungskarte deckt die medizinische Grundversorgung ihrer Inhaber ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de asistencia sanitaria primaria: médico generalista, centro de asistencia sanitaria primaria o similar.
Leistungen der medizinischen Grundversorgung: praktischer Arzt, Gesundheitszentrum für medizinische Grundversorgung oder dergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de asistencia sanitaria primaria: médico generalista, centro de asistencia sanitaria primaria o similar.
Leistungen der medizinischen Grundversorgung: Praktischer Arzt, Gesundheitszentrum für die medizinische Grundversorgung oder dergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PE vota la directiva sobre la asistencia sanitaria transfronteriza
In der Außenpolitik dominieren die Unruhen in Tunesien und die umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Weißrussland die Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 7 (Justas Vincas Paleckis): Asistencia sanitaria en el extranjero
Anfrage 7 (Justas Vincas Paleckis): Heilbehandlung im Ausland
   Korpustyp: EU DCEP
Dirección Europea de Calidad del Medicamento y la Asistencia Sanitaria
Europäische Direktion für die Qualität von Medikamenten
   Korpustyp: EU IATE
Accesibilidad a los servicios de asistencia sanitaria primaria
Zugang zu Leistungen der medizinischen Grundversorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
, así como asistencia sanitaria y atenciones a largo plazo
eine allgemein zugängliche, qualitativ hochwertige und langfristig finanzierbare
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de los prestadores de asistencia sanitaria deberá incluir:
Die Bewerbung um Mitgliedschaft eines Gesundheitsdienstleisters muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia sanitaria al vivir en otro país de la UE ES
Leben im Ausland Leben in einem anderen EU-Land: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Derechos de los pacientes en la asistencia sanitaria transfronteriza
Über 50 % der erwachsenen Europäer sind übergewichtig oder fettleibig
   Korpustyp: EU DCEP
Los prestadores de asistencia sanitaria deben informarte sobre: ES
Gesundheitsdienstleister müssen Sie informieren über ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Gastos de asistencia sanitaria por accidente de circulación:
Versorgungskosten der sanitären Betreuung bei Verkehrsunfall:
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
7 de las 10 principales organizaciones asistencia sanitaria
7 der 10 wichtigsten Gesundheitsdienstleister
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Reembolso de la asistencia sanitaria recibida en otro Estado miembro.
Erstattung von Kosten von Behandlungen, die in einem anderen Mitgliedstaat vorgenommen wurden.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
- presencia permanente de un prestador de asistencia sanitaria (es decir, establecimiento de un prestador de asistencia sanitaria en otro Estado miembro);
– den ständigen Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat);
   Korpustyp: EU DCEP
– Presencia permanente de un prestador de asistencia sanitaria (es decir, establecimiento de un prestador de asistencia sanitaria en otro Estado miembro); y
– ständiger Aufenthalt eines Gesundheitsdienstleisters (d. h. Niederlassung eines Gesundheitsdienstleisters in einem anderen Mitgliedstaat);und
   Korpustyp: EU DCEP
Determinados órganos de prensa refieren que el detenido no recibió la asistencia sanitaria necesaria.
Einigen Presseberichten zufolge ist der Häftling nicht angemessen gesundheitlich versorgt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a la prestación de asistencia sanitaria
Die Richtlinie ist anwendbar auf jegliche
   Korpustyp: EU DCEP
ACCESO A LA ASISTENCIA SANITARIA BÁSICA Y A LA LUCHA CONTRA LAS ENFERMEDADES
ZUGANG ZU GESUNDHEITLICHER GRUNDVERSORGUNG UND BEKÄMPFUNG VON KRANKHEITEN
   Korpustyp: EU DCEP
, así como los de asistencia sanitaria y protección civil, incluida la extinción de incendios
Flüge für medizinische Einsätze und zur Katastrophenhilfe einschließlich Brandbekämpfungsflüge
   Korpustyp: EU DCEP
- Distancia entre el centro de asistencia sanitaria principal y la residencia habitual
- Entfernung zwischen der wichtigsten Gesundheitseinrichtung und dem üblichen Aufenthaltsort
   Korpustyp: EU DCEP
Las ciudades más grandes de Finlandia cuentan también con equipos multidisciplinares en centros de asistencia sanitaria.
In den größten Städten Finnlands gibt es außerdem multidisziplinäre Teams in Gesundheitszentren.
   Korpustyp: EU DCEP
Se reafirman los puntos de partida generales para el examen del sistema de asistencia sanitaria.
Damit wird die allgemeine Ausgangsgrundlage für die Debatte über das Gesundheitsfürsorgesystem bekräftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
También creará una nueva fase de cooperación entre los 27 sistemas de asistencia sanitaria nacionales.
Dies wird auch zu einer neuen Phase der Zusammenarbeit zwischen den 27 nationalen Gesundheitssystemen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que pudo aprovechar el sistema de asistencia sanitaria de otro país.
Gott sei Dank war er in der Lage, das Gesundheitsversorgungssystem eines anderen Landes zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechar los servicios de asistencia sanitaria supone un paso positivo en la dirección correcta.
Diese Gesundheitsversorgungsdienstleistungen nutzen zu können, ist ein positiver Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos no solo competencia y mercado interior, sino también seguridad social y asistencia sanitaria.
Wir wollen nicht nur Wettbewerb und Binnenmarkt, wir wollen auch sozialen Schutz und Gesundheitsschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no puede ser crear un mercado para los servicios de asistencia sanitaria.
Das Ziel kann nicht sein, einen Markt für Gesundheitspflegeleistungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes son el objeto de la política de asistencia sanitaria.
Der Patient ist das Subjekt der Gesundheitspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DEFINICIÓN DE CASO GENÉRICA DE INFECCIÓN HOSPITALARIA (O «RELACIONADA CON LA ASISTENCIA SANITARIA»)
ALLGEMEINE FALLDEFINITION FÜR NOSOKOMIALE INFEKTIONEN (ODER „THERAPIEASSOZIIERTE INFEKTIONEN“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
enSuecia, el «Försäkringskassan» (Oficina local de la seguridad social); puede obtenerse asistencia sanitaria (hospitales, médicos, odontólogos,
bei der „Försäkringskassan“ (Versicherungskasse); Leistungen ärztlicher Dienste (Krankenhaus, Arzt, Zahnarzt usw.) können ohne
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la calidad y la eficiencia de los servicios públicos de asistencia sanitaria primaria;
die Qualität und Effizienz der öffentlichen Leistungen bei der medizinischen Grundversorgung zu verbessern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las redes estarán compuestas de prestadores de asistencia sanitaria identificados como miembros de la red.
Die Netzwerke werden von Gesundheitsdienstleistern gebildet, die als Mitglieder des Netzwerkes bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios generales y condiciones aplicables a todos los prestadores de asistencia sanitaria candidatos
Allgemeine Kriterien und Bedingungen für alle Gesundheitsdienstleister, die Mitglied eines Netzwerkes werden möchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
poder intercambiar conocimientos especializados con otros prestadores de asistencia sanitaria y respaldarlos,
in der Lage sein, Fachwissen mit anderen Gesundheitsdienstleistern auszutauschen und diese zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características, la organización y el funcionamiento del equipo multidisciplinar específico de asistencia sanitaria,
Merkmale, Organisation und Arbeitsweise des spezifischen multidisziplinären Gesundheitsteams;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y los datos de contacto del representante del prestador de asistencia sanitaria.
Name und Kontaktdaten des Vertreters des Gesundheitsdienstleisters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La REHACARE es la feria internacional para la rehabilitación, prevención, integración y asistencia sanitaria. DE
Die REHACARE ist die internationale Fachmesse für Rehabilitation, Prävention, Integration und Pflege. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Seguridad de los pacientes y prevención de las infecciones relacionadas con la asistencia sanitaria ES
Sicherheit der Patienten und Prävention von therapieassoziierten Infektionen ES
Sachgebiete: pharmazie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Proporciona poco apoyo, asistencia sanitaria, o ayuda a la población que vive allí.
Die USA bieten wenig Unterstützung, Gesundheitsführsorge oder Hilfsleistungen für die Bevölkerung dort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
qué ocurre si los prestadores de asistencia sanitaria no cumplen las normas ES
was geschieht, wenn Gesundheitsdienstleister diesen Standards nicht genügen; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
UE - Asistencia sanitaria programada en otro país de la UE - Tu Europa ES
EU - Geplante medizinische Behandlungen in einem anderen EU-Land - Ihr Europa ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una importante empresa europea de electrónica de consumo y asistencia sanitaria ES
Ein führendes europäisches Unternehmen in Medizintechnik und Unterhaltungselektronik ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
El Servicio Nacional de Salud (NHS) es el principal proveedor de asistencia sanitaria en Reino Unido.
National Health Service (NHS) ist der hauptsächliche Gesundheitsdienstleister im Vereinigten Königreich.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Como viajero al extranjero, usted estará cubierto por un seguro de asistencia sanitaria en viajes. ES
Als Reisender im Ausland sind Sie im Rahmen einer Reisekrankenversicherung versichert. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cómo la tecnología Intel está transformando el sector de la asistencia sanitaria ES
Wie Intel®-Technik die Gesundheitsbranche transformiert ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los fármacos constituyen una parte principal del dinero invertido en la asistencia sanitaria.
Große und zudem wachsende Teile der Versicherungsbeiträge werden für Medikamente ausgegeben.
Sachgebiete: medizin personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La compañía estadounidense de asistencia sanitaria mejora significativamente la eficacia y el servicio al cliente.
Wie ein US-Unternehmen der Gesundheitsbranche Effizienz und Kundenservice signifikant verbessern konnte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Instalaciones dedicadas principalmente a la regulación de las actividades de las entidades de asistencia sanitaria y a la administración general de la política sanitaria.
Hierzu zählen Stellen, die in erster Linie für die Regulierung der Tätigkeit von Gesundheitseinrichtungen und die allgemeine Verwaltung der Gesundheitspolitik zuständig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, se entenderá por «asistencia no hospitalaria» la asistencia sanitaria que no se preste en el seno de una institución sanitaria con camas situada en el Estado miembro en el que esa persona esté asegurada.
Im Sinne dieses Artikels sind „Behandlungen außerhalb eines Krankenhauses“ Behandlungen, die nicht in Gesundheitseinrichtungen mit Betten in dem Mitgliedstaat erfolgen, in dem die betreffende Person versichert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Reglamento del Servicio de Asistencia Sanitaria y de Higiene de los Palacios Apostólicos ya existía una normativa inherente al servicio de asistencia sanitaria en la Ciudad del Vaticano, aprobada el 10 de octubre de 1893 por León XIII.
Eine Regelung zum Krankenpflegedienst in der Vatikanstadt bestand bereits in der Ordnung des Krankenpflege- und Hygienedienstes der Heiligen Apostolischen Paläste, die am 10. Oktober 1893 von Papst Leo XIII. verabschiedet worden war.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
o asistencia social y prestaciones como la seguridad social y la asistencia sanitaria que presta el Estado a las personas en situación de pobreza;
o Sozialhilfeleistungen sowie die Sozial- und Krankenversicherungsbeiträge, die der Staat für die in Armut lebenden Menschen entrichtet;
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían ser capaces de planificar su asistencia sanitaria y su asistencia especializada, y sus inversiones en el Estado miembro en cuestión deberían ser asequibles.
Sie sollen ihre Krankenhausversorgung, ihre Spezialversorgung planbar machen können, und sie sollen ihre Investitionen im jeweiligen Mitgliedstaat bezahlbar machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de la organización de los regímenes de asistencia sanitaria sigue siendo competencia plena de los Estados miembros.
Die Abgeordneten wollen diese Begriffe gleich auch in den Sprachen der Beitrittsländer in die Verordnung aufnehmen (Änderungsantrag = ÄA 2).
   Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) Se considera que, entre los efectos adversos relacionados con la asistencia sanitaria, las IAS son fáciles de evitar.
(6a) Schätzungen zufolge sind von allen therapieassoziierten Zwischenfällen insbesondere therapieassoziierte Infektionen leicht vermeidbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún enfermo desea recibir asistencia sanitaria fuera de su país, lejos de su familia, a menos que sea estrictamente necesario.
Kein Patient will sich ohne guten Grund im Ausland behandeln lassen, weit entfernt von der Familie.
   Korpustyp: EU DCEP
a) indicará cuáles son los prestadores de asistencia sanitaria y los centros de referencia adecuados en todo su territorio nacional;
a) sie ermittelt geeignete Gesundheitsdienstleister und Fachzentren im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: EU DCEP
La gran mayoría de los pacientes en la Unión prefiere recibir asistencia sanitaria en su propio país.
Es fordert den haitianischen Staat deswegen auf, seinen Verpflichtungen nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aplicarse la asistencia derivada de la tarjeta sanitaria europea a todas las enfermedades relacionadas con la edad?
Finden die durch die europäische Krankenversicherungskarte abgedeckten Leistungen auf alle altersbedingten Krankheiten Anwendung?
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de afiliación velará por que los procedimientos administrativos relativos al uso de asistencia sanitaria en
Der Versicherungsmitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass Verwaltungsverfahren für die Inanspruchnahme von
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros facilitarán el desarrollo de las redes europeas de referencia de prestadores de asistencia sanitaria
Die Mitgliedstaaten erleichtern den Aufbau der Europäischen Referenznetze der Gesundheitsdienstleister
   Korpustyp: EU DCEP
Se considera que, entre los efectos adversos relacionados con la asistencia sanitaria, las IAS son fáciles de evitar.
Schätzungen zufolge sind von allen therapieassoziierten Zwischenfällen insbesondere therapieassoziierte Infektionen leicht vermeidbar.
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso a la asistencia sanitaria básica es un derecho fundamental, independientemente de la situación legal del individuo.
Das Recht auf medizinische Grundversorgung ist ein Grundrecht und ist nicht an den Status einer Person gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de la organización de los regímenes de asistencia sanitaria sigue siendo competencia plena de los Estados miembros.
Nachdem der Rat sich nicht auf Sanktionen gegen Frankreich und Deutschland wegen Überschreiten der Defizitgrenze einigen konnte, sehen viele Beobachter und Politiker den Stabilitätspakt als hinfällig an.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la asistencia sanitaria y atención a las personas mayores: garantizar un alto nivel de protección social
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Versicherungsanforderungen an Luftfahrtunternehmen und Luftfahrzeugbetreiber
   Korpustyp: EU DCEP
También plantean como objetivo la reducción de los abortos de riesgo y la asistencia sanitaria ante complicaciones por aborto.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, den Bürgern - insbesondere in ländlichen Gebieten - Internetzugänge anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
También plantean como objetivo la reducción de los abortos de riesgo y la asistencia sanitaria ante complicaciones por aborto.
Insbesondere der Binnenmarkt für Dienstleistungen sollte Priorität bei dem Wirtschaftsgipfel 2003 haben.
   Korpustyp: EU DCEP
También plantean como objetivo la reducción de los abortos de riesgo y la asistencia sanitaria ante complicaciones por aborto.
Die Kommission soll drahtlose Plattformen einrichten, die dem Verbraucher die Wahlmöglichkeit von 3G-Diensten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
La acreditación es un elemento importante para evaluar la calidad de los prestadores de asistencia sanitaria en otros Estados miembros.
Die Zulassung ist ein wichtiges Element für die Beurteilung der Qualität der Gesundheitsdienstleister in anderen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, tendrán que introducir el principio de pago de ciertos gastos de asistencia sanitaria por parte del paciente.
In diesem Sinne wird die Selbstbeteilung der Patienten an bestimmten Gesundheitsausgaben eingeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No reciben educación, no tienen acceso a asistencia sanitaria, ni a un puesto de trabajo ni a un refugio.
Sie genießen keine Bildung, haben keinen Zugang zu gesundheitlicher Betreuung, keine Arbeit und keine Unterkunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se convertirán las escuelas, las guarderías y la asistencia sanitaria en una mercancía en venta gravable y privatizable?
Werden Schulen, Kindergärten und Krankenpflege dadurch zu besteuerbaren und privatisierbaren verkäuflichen Waren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tomamos en serio los argumentos de los Estados miembros relacionados con la asistencia sanitaria y el medio ambiente.
Wir nehmen die gesundheitspolitischen und umweltpolitischen Argumente der Mitgliedsländer ernst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado analítico insuficiente o incorrecto tiene consecuencias para los pacientes, los médicos y el sistema de asistencia sanitaria.
Eine ungenügende oder falsche analytische Leistung hat Konsequenzen für die Patienten, die Ärzte und das Gesundheitsversorgungssystem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La evolución demográfica, las consecuencias del envejecimiento y el aumento de la demanda de asistencia sanitaria deben ser debatidas públicamente.
Die demografische Entwicklung, die Folgen der Überalterung und die Zunahme des Versorgungsbedarfs müssen zum Gegenstand einer öffentlichen Debatte gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Esta mañana también hemos debatido y acabamos de votar sobre algunos informes del paquete de asistencia sanitaria.
(ET) Heute Morgen diskutierten wir auch über bestimmte Berichte aus dem Bereich Gesundheitsversorgungspakete und stimmten nur darüber ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer referencia al modelo holandés de resolución de conflictos en asistencia sanitaria que se ha lanzado recientemente.
Ich möchte auf das holländische Modell für die Lösung von Streitfragen verweisen, das kürzlich eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no quieren que la gente sea capaz de buscar asistencia sanitaria en el lugar que quieran de Europa.
Jetzt wollen Sie nicht, dass Menschen dort in Europa, wo sie möchten, nach Behandlungen suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día, una de cada cinco personas carece de acceso a una educación y una asistencia sanitaria básicas.
Heute ist jeder fünfte Mensch ohne Zugang zu Grundbildung und gesundheitlicher Basisversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las herpesvirosis bucales primarias hospitalarias deben codificarse como ORAL; las herpesvirosis recurrentes no son infecciones relacionadas con la asistencia sanitaria.
Therapieassoziierte primäre Herpes-simplex-Infektionen der Mundhöhle sind als ORAL zu melden; rekurrente Herpesinfektionen sind nicht therapieassoziiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También repercutiría negativamente en las instituciones que suelen tener problemas presupuestarios como los centros de asistencia social o sanitaria.
Einrichtungen, die in der Regel nur knapp mit ihren Haushaltsmitteln zurechtkommen, wie Pflegeeinrichtungen, würden ebenfalls in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enNoruega, el «lokale Trygdekontor» (Oficina local de seguridad social); puede solicitarse la asistencia sanitaria sin contacto previo con la
beim „lokale trygdekontor“ (örtliches Versicherungsamt); Leistungen können ohne vorherige Benachrichtigung des Trägers in
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se encuentren a bordo con la aprobación del operador para prestar al paciente asistencia sanitaria en vuelo,
wenn sie mit Genehmigung des Luftfahrtunternehmers an Bord mitgeführt werden, um einem Patienten während des Fluges medizinische Unterstützung zu leisten, gelten sie als
   Korpustyp: EU DGT-TM
enLituania, el «Teritoriné ligoniu kasa» (Instituto territorial del paciente); se obtiene asistencia sanitaria sin contacto previo con la institución;
bei der „Teritoriné ligoniu kasa“ (Gebietskrankenkasse); Leistungen ärztlicher Dienste können ohne vorherige Benachrich- tigung dieses Trägers in Anspruch genommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación cruzada de los gastos sanitarios corrientes por proveedor de asistencia sanitaria (HP) y por fuente de financiación (HF) [6]
Kreuztabellierung der laufenden Gesundheitsausgaben nach Leistungserbringern (HP) und Finanzierungssystemen (HF) [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministro de ayuda material, incluida la asistencia en la frontera, educación, formación, servicios de apoyo, atención sanitaria y psicológica;
materielle Hilfe, einschließlich Hilfe an der Grenze, Bildung, Ausbildung, Unterstützungsleistungen, gesundheitliche und psychologische Betreuung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Creación de centros de contacto nacionales que ofrezcan servicios de asistencia sanitaria en otros Estados miembros
Betrifft: Einrichtung nationaler Kontaktstellen für die Erbringung von Gesundheitsversorgungsleistungen in anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Prestaciones de asistencia sanitaria en especie: Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra (Agencia estatal del seguro de enfermedad obligatorio), Riga.»;
Sachleistungen bei Krankheit: Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra, Rīga (Staatliche gesetzliche Krankenversicherungsanstalt, Riga)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías reembolsan los servicios prestados tanto por el Estado como por proveedores de asistencia sanitaria privados.
Die Krankenversicherungsunternehmen erstatten Dienstleistungen sowohl staatlicher als auch privater Gesundheitsdienstleister.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisión de las aseguradoras y la prestación de la asistencia sanitaria también se regulan por ley.
Die Beaufsichtigung der Krankenversicherungsunternehmen und der Erbringung der medizinischen Leistungen ist ebenfalls gesetzlich geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo prestador de asistencia sanitaria puede perder su estatus de miembro de una red por los motivos siguientes:
Einem Mitglied kann aus jedem der folgenden Gründe die Mitgliedschaft in einem Netzwerk aberkannt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán optar a la financiación investigadores de todas las disciplinas, desde la asistencia sanitaria de urgencia hasta la investigación teórica. ES
Forscherinnen und Forscher sämtlicher Disziplinen – von Notfallmedizin bis hin zur Grundlagenforschung – kommen für eine Förderung in Frage. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite