linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asistent Assistent 2
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

asistent Adjutanten 1 Assistenten 1 Assitentin Chefs Plattenfirma 1

Verwendungsbeispiele

asistent Assistent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Farrow desapareció justo antes que su asistent…...Timothy Brand confesara el asesinato de esas modelos.
Farrow verschwand kurz bevor sein Assistent, Timothy Brand, die Morde an diesen Models gestand.
   Korpustyp: Untertitel
La semana pasada, todo lo que tenía que hacer era dejar que mi asistent…...hiciera uno más de los tantos actos homosexuales que ha hecho en su vida.
Alles, was ich letzte Woche tun musste, war, meinen Assistenten einen weitere…seiner vielen schwulen Akte vorführen zu lassen, die er sein ganzes Leben aufführt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asistent

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asiste día y noche.
Sprechstunde Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Asiste a las reuniones.
Er besucht unsere Vorstandssitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Asiste a mucha terapia.
Sie geht ständig zur Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca asiste a sus fiestas.
- Er geht nicht auf seine Partys.
   Korpustyp: Untertitel
¿No asiste a la escuela?
Geht sie nicht zur Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Asiste a la formación previa. ES
Nehmen Sie an den Schulungen vor der Abreise teil. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Nos asiste día y noche. BE
Es hilft uns Tag und Nacht. BE
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
¿Asiste personal ruso a los lanzamientos?
Ist russisches Personal bei den Starts anwesend?
   Korpustyp: EU DCEP
Si. Si necesita otra ayuda o asistenci…
Sie können auf meine Hilfe zählen.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué calidad asiste la Unión Europea?
In welcher Gestalt wird die Europäische Union präsent sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asiste a la iglesia con regularidad.
Er geht regelmäßig zur Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
no asiste regularmente a las clases.
nimmt nicht regelmäßig am Unterricht teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asiste al gobierno israelí en ciertos asuntos.
Er hilft der israelischen Regierung in gewissen Angelegenheiten
   Korpustyp: Untertitel
¿No asiste el Duque al baile?
- Kommt der Herzog nicht zum Tanz?
   Korpustyp: Untertitel
Un comité científico asiste al OEDT. ES
Ein wissenschaftlicher Ausschuss steht der EBDD unterstützend zur Seite. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Él me asiste en todas mis necesidades.
Er rettet mich aus jeder Not.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to asiste al Festival MúsicaMallorca ES
Permalink to Am MúsicaMallorca Festival teilnehmen ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
TecAlliance asiste a la feria Automechanika Birmingham
TecAlliance präsentiert sich auf der Automechanika Birmingham
Sachgebiete: auto universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Crees que puedes hacerlo porque te asiste la razón?
Du meinst, du schaffst das, weil du das Recht dazu hast?
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, el BCE asiste a las reuniones del Eurogrupo.
Überdies ist die EZB bei den Sitzungen der Eurogruppe vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa asiste a una fuerte consolidación de los mercados.
Europa erlebt zur Zeit eine energische Konsolidierung der Märkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello nos asiste el Tribunal de Cuentas.
Bei dieser Aufgabe werden wir durch den Europäischen Rechnungshof unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo asiste rara vez a las comisiones.
Der Rat nimmt nur selten an den Ausschusssitzungen teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abogado que asiste o representa a una parte
Anwalt,der als Beistand oder Vertreter einer Partei auftritt
   Korpustyp: EU IATE
Cuando Michael Jordan marca, a nadie le importa si asiste.
Wenn Michael Jordan punktet, kümmert sich keiner um den Passgeber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero al menos asiste a una escuela de medicina?
Besucht er wenigstens eine medizinische Fakultät?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra unidad de crimenes sexuales asiste ahora a esa jurisdicción.
Unser Sonderdezernat für Kapital-verbrechen hilft denen ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que asiste un buen número de compatriotas suyos.
Ja, ich glaube, viele Ihrer Landsleute haben das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Asiste a la escuela parroquial municipal de Eisenach. DE
Dort lernt er an der städtischen Pfarrschule in Eisenach. DE
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
¿Asistes a todas las conferencias que celebra el Jeffersonian?
Gehen Sie zu jedem Vortrag, den das Jeffersonian anbietet?
   Korpustyp: Untertitel
asist video 1 búsquedas en los últimos 30 días
Das letzte Update-Paket für Windows 2000
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Planear, invita y asiste a conciertos con sus amigos cercanos ES
Planen und gehen Sie zu Veranstaltungen und laden Sie Ihre Freunde dazu ein ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Asistes a clases con un profesor para aprender distintos temas.
Der Lehrer lehrt einen Dinge. Man hat unterschiedliche Fächer.
   Korpustyp: Untertitel
Chequia asiste al Salón Internacional de la Alimentación
Tschechien mit 20 Ausstellern bei Lebensmittelmesse SIAL in Paris vertreten
Sachgebiete: kunst politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Victoria Reith asiste a la Escuela de Periodismo de Munich. DE
Victoria Reith besucht die Deutsche Journalistenschule in München. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El Papa asiste a la quinta predicación de Cuaresma
FARC bittet Papst um Hilfe
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
El Papa asiste a la quinta predicación de Cuaresma
Papst auf Lesbos: Rede am Hafen
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
asiste a nuestros cursos de preparación al TestDaF. DE
Besuchen Sie unsere TestDaF-Vorbereitungskurse. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Se asiste a esta tendencia desde 2008, pero que se ha agravado este año.
Diese Tendenz ist bereits seit 2008 festzustellen, hat sich aber in diesem Jahr verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
Se dice en el folleto que asiste con todos los saltos.
Ja, in der Broschüre stand, dass bei allen Sprüngen assistiert.
   Korpustyp: Untertitel
o como cónyuge, pareja inscrita o de hecho que asiste a un trabajador no asalariado,
als Ehegatte bzw. eingetragener oder unverheirateter Lebenspartner einem Selbständigen helfen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Asiste la Comisión a las autoridades de Nepal en este proceso?
Unterstützt die Kommission die nepalesischen Behörden in diesem Prozess?
   Korpustyp: EU DCEP
Ella solo va a la misa de las 5, a la que nadie asiste.
Sie geht immer nur zur ersten Messe, zur Frühmesse um 5.00 Uhr, wenn noch niemand zur Kirche kommt.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión asiste al Comité como observador, al igual que el Banco Central Europeo.
Die Kommission wie auch die Europäische Zentralbank sind als Beobachter im Ausschuss vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido así, por lo que hoy ya no le asiste este derecho.
Dies ist nicht geschehen, damit haben Sie dieses Recht heute verwirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo soy el otro fantasma que asiste al festín de la Presidencia británica.
Herr Präsident, ich bin das andere Gespenst beim Festessen der britischen Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este derecho no le asiste al Presidente del Consejo en esta declaración.
Dieses Recht steht dem Ratspräsidenten in dieser Erklärung nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con todos ustedes, aunque sólo sea por el público que asiste a los debates.
Ich zähle auf jeden einzelnen von Ihnen, und sei es nur mit Blick auf die Öffentlichkeit, die unsere Debatten verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos asiste también el legítimo derecho de obtener este mismo tipo de acceso.
Es ist unser gutes Recht, dass auch wir versuchen, einen solchen Zugang zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desconocíamos sus inquietudes y, al final, la razón que les asiste.
Ihre Sorgen waren uns nicht unbekannt, und wir wußten schließlich auch, daß sie recht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdón, es un derecho que asiste a todo diputado, de acuerdo con el Reglamento.
Entschuldigung, das ist ein Recht, das nach der Geschäftsordnung jedem Abgeordneten zusteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjese usted que toda la mesa que me asiste está de acuerdo.
Sie werden feststellen, dass mir das gesamte hier anwesende Präsidium zustimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de Estados Parte que asiste a un evento subregional comprende entre siete y diez.
An einer subregionalen Veranstaltung nehmen sieben bis zehn Vertragsstaaten teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SG/AR, que asiste a la presidencia, podrá negociar dichas modalidades en nombre de ésta.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann solche Regelungen in dessen Namen aushandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SG/AR, que asiste a la Presidencia, podrá negociar dichos acuerdos en su nombre.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter kann in Unterstützung des Vorsitzes solche Übereinkünfte im Namen der Union aushandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jan…...uno asiste a la universidad cuatro años para tener una oportunida…...de descubri…
Jan…Die vier Jahre am College dienen auch dazu, dass du herausfindes…
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Trask no asiste a las reuniones a este nivel.
Mr. Trask kommt nie zu den Vorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, la organización asiste a niños en peligro de perderse en el sistema de adopciones.
Die Organisation unterstützt hauptsächlich Kinder, die in Gefahr laufen, durch das Pflegesystem zu rutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro amigo, el que asiste a la Asamblea General esta tarde.
Unser Freund, der nachmittags vor der Generalversammlung spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Entré en esta tontería con el chico de la F. -Asiste a un general.
Ich spielte Craps mit einem Typ aus der F-Kompani…
   Korpustyp: Untertitel
La Reina de lnglaterr…...no asiste a exhibiciones de libertinaje público.
Die Königin von England besucht keine Darbietungen von Unzüchtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se asiste a una especie de círculo vicioso de la resistencia.
Man steht vor einer Art teuflischer Resistenzspirale.
   Korpustyp: EU DCEP
El SG/AR, que asiste a la Presidencia, podrá negociar dicho régimen en su nombre.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter kann in Unterstützung des Vorsitzes solche Regelungen im Namen der Union aushandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SG/AR, que asiste a la Presidencia, podrá negociar acuerdos en su nombre.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann in dessen Namen solche Übereinkünfte aushandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SG/AR, que asiste a la Presidencia, podrá negociar dichas normas en su nombre.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann die Einzelheiten in dessen Namen aushandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veamos lo que el asistent…...trataba de ocultar esta mañana, ¿quieres?
Sehen wir, was der mondgesichtige Bibliothekarsgehilfe heute Morgen vor uns verbergen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Salvatore me convenció de que el Hno. Berengar, el bibliotecario asistent…...es la clave del enigma.
Salvatore hat mich davon überzeugt, dass Bruder Berengar der Schlüssel des Rätsels ist.
   Korpustyp: Untertitel
La vieja cree que asiste a clases de costura los jueves.
Die Alte denkt, am Donnerstag geht sie zur Nähstunde.
   Korpustyp: Untertitel
En el convento carmelita, el General de Montriveau asiste a misa.
General de Montriveau hört eine Messe im Karmelitinnenkloster.
   Korpustyp: Untertitel
Lo presiono para asist…...sabiendo que nunca hace nada de lo que quiero que haga.
Ich weiß, ich zwing ihn dazu teilzunehmen, wissend, dass er niemals zustimmt etwas zu tun, was ich von ihm will.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, Marlène Jean asiste a una sesión de concientización celebrada por uno de los vacunadores.
Später nimmt Marlène Jean an einer Veranstaltung zur Bewusstseinsschärfung teil, die einer der Impfbeauftragten abhält.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
El alumno asiste a los cursos por su cuenta y riesgo. DE
Die Teilnahme am Unterricht geschieht auf eigene Gefahr. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La demostración de PrestaShop le asiste en observar las opciones únicas y herramientas de personalización disponibles.
Die PrestaShop-Demo begleitet sie bei der Erkundung von Optionen und Tools für die persönliche Anpassung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El nuevo Praktika Center asiste a los estudiantes durante la búsqueda de prácticas adecuadas. DE
Das neu eingerichtete Praktika-Center unterstützt sie bei der Suche nach geeigneten Stellen. DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
"La mamá triste que no asiste al partido de su hija".
"Die traurige Mama, die nicht mal zum Spiel ihrer Tochter kommen kann."
   Korpustyp: Untertitel
También asiste a las peticiones y consultas de nuestros usuarios de habla portuguesa. ES
Community-Manager Cristóbal hilft unseren spanischsprachigen Nutzern und verwaltet den spanischen Blog und Online-Communities. ES
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
La Secretaría asiste a CEPOL en las tareas administrativas y la ejecución de su programa anual. ES
Das Sekretariat unterstützt die EPA bei den Verwaltungsaufgaben und der Durchführung des Jahresprogramms. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
27 años, asiste al master de Bellas Artes en la Universidad de Boston.
27 Jahre alt, im Masterstudiengang für bildende Künste an der Boston Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Controlé los protocolos de asistenci…...aquí están tus tres estudiantes perdidos.
Ich ging die Anwesenheitsprotokolle durch. Hier sind Deine drei vermissten Schüler:
   Korpustyp: Untertitel
También querrán contratar a una asistent…...que pueda mantener la concentración por más de treinta segundos.
Und ihr solltet eine Assistentin einstellen, die länger als 30 Sekunden bei der Sache bleiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
el príncipe heredero Luis asiste en Múnich a la ópera Lohengrin de Richard Wagner.
Kronprinz Ludwig besucht in München die Oper "Lohengrin" von Richard Wagner.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
el príncipe heredero Luis asiste por vez primera a una representación de Tannhäuser.
Kronprinz Ludwig besucht erstmals eine Aufführung des "Tannhäuser".
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
La Reina de lnglaterr…...no asiste a exhibiciones de libertinaje público.
Die Königin von England besucht kein…öffentliche Darbietung von Unzüchtigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
También asiste al Presidente, a los dos Vicepresidentes y al Praesidium.
Es unterstützt ferner den Vorsitzenden, die beiden stellvertretenden Vorsitzenden und das "Praesidium".
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kate Rambeau tiene 17, y asiste a Vince Lombardi donde estudia Física Nuclear.
Kate Rambeau, 1…...besucht die Vince Lombardi High School und hat als Leistungsfach Kernphysik belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nunca sabes donde terminarás cuando asistes a un baile no es así.
Man weiß nie, wo ein Squaredance hinführt.
   Korpustyp: Untertitel
Si no asiste, la expulsan. quizás el profesor de teatro la entusiasme en algo.
Vielleicht begeistert sie der Lehrer für Theaterwissenschaft für etwas.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal asiste a la Comisión. ES
Die Kommission wird vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit unterstützt. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Un Comité denominado " comité Hipócrates", compuesto de representantes de los Estados miembros, asiste a la Comisión. ES
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt (HIPPOKRATES-Ausschuss), der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asiste a la Comisión Europea en la elaboración de la política europea de empleo. ES
Es unterstützt die Europäische Kommission bei der Ausarbeitung der europäischen Beschäftigungspolitik. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una tecnología muy sencilla de manejar asiste al conductor en su trabajo diario.
Einfach zu bedienende Technik unterstützt den Fahrer im Tagesgeschäft.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
En la actualidad asiste a la Escuela Alemana de Periodismo en Múnich Traducción: DE
Derzeit besucht er die Deutsche Journalistenschule in München. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Qué tipo de gente asiste en EE.UU. a las giras de ustedes? DE
Welche Menschen kamen in den USA zu euren Gigs? DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jonas asiste a uno de los legendarios colegios selectos de Alemania: DE
Denn Jonas besucht eine der traditionsreichen Elite-Schulen in Deutschland. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
ASISTE A UN EVENTO | Los miembros de ZIN™ inician sesión para organizar un Evento de Zumbathon®
AN EINEM EVENT TEILNEHMEN | ZIN™ Mitglieder können eine ZUMBATHON® Veranstaltung ausrichten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Asiste a tus clientes a través de esta plantilla profesional y fácil de navegar.
Diese Vorlage bietet viel Platz für Fotos und Texte, um Ihre Projekte zu präsentieren.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un de los organizadores de la fiesta pide imeninnika o todo que asiste llamar algunos adjetivos.
Einer der Organisatoren des Feiertages bittet das Geburtstagskind oder aller anwesend, etwas Adjektive zu nennen.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asiste a una de los fantásticos espectáculos del Theatre by the Lake de Keswick.
Schauen Sie sich eine der fantastischen Produktionen im Theatre By The Lake in Keswick an.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En Billomat, Thomas aporta sus conocimientos informáticos y asiste a Markus en el desarrollo de software.
Bei Billomat bringt Thomas sein IT Know How ein und unterstützt Markus bei der Software-Entwicklung.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Asiste y ayude a nuestros clientes y les aconseja acerca de las reservas.
Sie unterstützt und berät sie bei ihren Buchungen und Reservierungen.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite