linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asistenta Dienstmädchen 2 .
[Weiteres]
asistenta Assistentin 10

Verwendungsbeispiele

asistenta Assistentin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encuentro en el marco de la Conferencia Anual de la COSUDE con Fátima Sidikou, asistenta administrativa de la Secretaría Permanente para la Implementación del Código Rural. EUR
Begegnung mit Fatima Sidikou, administrative Assistentin beim Ständigen Sekretariat für Bodenrecht, am Rand der DEZA-Jahreskonferenz. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A los administradores y secretarías de los Grupos políticos. Doy las gracias a mi asistenta Gaëlle Le Bouler.
Mein Dank gilt weiterhin den Verwaltungsfachleuten und den Sekretariaten der Fraktionen sowie meiner Assistentin Gaëlle Le Bouler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avisaré a mi asistenta y haremos una cita.
Nu…Ich gehe zu meiner Assistentin und wir verabreden ein Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
La asistenta de la ex secretaria de Estado Hillary Clinton, Huma Abedin –casada con el ex miembro de la Cámara de Representantes Anthony Weiner– es hija de Saleha Abedin, directora de la rama femenina de la Hermandad Musulmana y colaboradora del ex presidente egipcio Mohamed Morsi.
Die Assistentin der ehemaligen Außenministerin Hillary Clinton, Huma Abedin (Gattin des ehemaligen Abgeordneten Anthony Weiner), ist die Tochter von Saleha Abedin, Direktorin der Frauenorganisation der Bruderschaft und Mitarbeiterin der Gattin des ehemaligen ägyptischen Präsidenten Mohamed Mursi.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A este respecto estoy también en deuda con la Comisión por su ayuda, con la Presidencia sueca, que ha sacado este asunto adelante con encomiable sentido de la urgencia y, muy en particular, a mi propia asistenta parlamentaria, Michele Smyth, que ha trabajado considerablemente en todo esto.
Mein Dank gilt an dieser Stelle der Kommission für ihre Unterstützung, dem schwedischen Ratsvorsitz, der bei der Bearbeitung ein lobenswertes Tempo vorgelegt hat, und insbesondere Michele Smyth, meiner parlamentarischen Assistentin, für ihre unermüdliche Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les dije que mi novia no estab…...e iba a llevar a mi asistenta.
Ich sagte, dass meine Freundin verreist sei und ich meine Assistentin mitbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es mi asistenta, Lakeisha.
Das ist meine Assistentin, Lakeisha.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la asistenta de Sophie Mae.
Ich bin Sophie Maes' Assistentin.
   Korpustyp: Untertitel
Si creen que soy tu asistenta, ¿por qué no voy como soy?
Wenn ich für sie deine Assistentin bin, gehe ich als ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que llames a tu asistenta.
Ich möchte, dass du ihre Assistentin anrufst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asistenta social . .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "asistenta"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La asistenta social estuvo ayer.
Gestern war eine Sozialarbeiterin da.
   Korpustyp: Untertitel
No asesinó a su asistenta.
Er hat auch Consuela Martinez nicht ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Soy asistenta aquí, en la residencia Janesville Mountain.
Es wird ein "spiegelndes Glanzlicht" gennant.
   Korpustyp: Untertitel
Soy asistenta social, y me llamo Karine Duhem.
Ich bin Sozialarbeiterin. Ich heiße Carine Duhem.
   Korpustyp: Untertitel
Reconócelo, Benjamín. Contratar a asistentas no es tu fuerte.
Haushälterinnen einstellen ist nicht gerade deine Stärke, Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Habría hecho que la asistenta reordenara la suciedad.
Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich den Schmutz umgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las ofertas de empleo de Asistenta en Bolivia.
All Mitarbeiter jobs in Deutschland.
Sachgebiete: auto personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Asistenta encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Mitarbeiter jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: auto personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Asistenta en Bolivia.
All Wedel jobs in Deutschland.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Asistenta encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Wedel jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Y las asistentas le vomitaron encim…a los de la "Benévola Orden de Antílopes".
Und die Hilfreichen Damen kotzten auf den ganzen Wohltätigkeitsorden der Antilopen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo pasarme el día preocupado de si vas a despedir a otra asistenta.
Ich kann mich bei der Arbeit nicht darum sorgen, wen du als Nächstes vergraulst.
   Korpustyp: Untertitel
En la ropa de Forrester había sangre de su mujer, pero no de la asistenta.
Das Blut an Forresters Kleidung ist ausschließlich von seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Era Jack Forreste…declarado inocente de los brutales asesinatos de su mujer y su asistenta.
Das war Jack Forrester, der unter Mordanklage stand und soeben freigesprochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que le han prometido un laboratorio de ultima generación. Dos asistentas y su propia maquina de Caf-Pow
Mir wurde erzählt, ihr wurde ein Labor auf dem neuesten Stand versprochen, zwei Assistenten un…ihre eigene Caf-Pow Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por las mañana cuando trabajan las asistentas, permanencen las puertas a las escaleras de incendio por lo general abiertas. DE
Aber wenn am Morgen die Putzfrauen arbeiten, stehen die Türen zu den Feuertreppen meistens offen. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Estos grupos se centran principalmente en personas incluidas en las categorías de más bajos ingresos con el pretexto de conseguir un empleo como camareras, asistentas o niñeras.
Diese Banden sprechen hauptsächlich Menschen der unteren Einkommensschichten an und gaukeln ihnen vor, ihnen eine Stelle als Kellnerin, Bardame, Reinigungskraft oder Aupair zu beschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden, la comadrona y la asistenta de parto, determinar con exactitud dónde se encuentra el niño en su camino? ¿Qué significan período de dilatación y período expulsivo?
woran Geburtshelfer und Hebamme erkennen können, wo genau das Kind sich auf diesem Weg befindet) · Was Eröffnungs- und Austreibungsperiode bedeuten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo pueden, la comadrona y la asistenta de parto, determinar con exactitud dónde se encuentra el niño en su camino? ¿Qué significan período de dilatación y período expulsivo?
woran Geburtshelfer und Hebamme erkennen k÷nnen, wo genau das Kind sich auf diesem Weg befindet) Ì Was Er÷ffnungs- und Austreibungsperiode bedeuten.
Sachgebiete: astrologie medizin theater    Korpustyp: Webseite
Las fotos muestran la vida de Ana Frank, además de entrevistas a su padre, a una amiga del colegio y a una asistenta. DE
Fotos zeigen Anne Franks Lebensgeschichte auf, dazu Interviews mit ihrem Vater, ihrer Schulfreundin und einer Helferin. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la parte no ocupada del sur de Chipre, trabajan como asistentas domésticas 22 500 mujeres procedentes de terceros países (como, por ejemplo, de Sri Lanka o de Filipinas).
Im nicht besetzten südlichen Teil Zyperns arbeiten 22 500 Frauen aus Drittländern (z.B. aus Sri Lanka oder von den Philippinen) als Haushaltshilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de explotación se produce debido a que los empresarios, es decir, las familias para las que trabajan las asistentas domésticas, pueden lavarse las manos gracias a la ausencia de una normativa.
Diese Art der Ausbeutung findet deshalb statt, weil die Arbeitgeber, d. h. also die Haushalte, für welche die Haushaltshilfen tätig sind, ihre Hände in Unschuld waschen können, weil es keine gesetzliche Regelung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a los cambios sociales y al incremento en la demanda en el servicio doméstico, ha llegado la hora de revisar la relación entre las asistentas domésticas, los empresarios y la administración.
Da jedoch infolge gesellschaftlicher Veränderungen eine stärkere Nachfrage nach der Erbringung von Haushaltsdienstleistungen bestehen wird, ist es an der Zeit, das Verhältnis zwischen hauswirtschaftlichen Arbeitnehmerinnen, Arbeitgebern und öffentlicher Hand zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL LUGAR DE ENCUENTRO CON NUESTRA ASISTENTA DE AEROPUERTO O EL CHÓFER SERÁ SIEMPRE EL HALL DE LLEGADAS UNA VEZ DESPACHADO EL CLIENTE O EN LA RECEPCIÓN PRINCIPAL DE SU HOTEL.
DER TREFFPUNKT MIT UNSERER FLUGHAFENASSISTENTIN ODER DEM FAHRER IST IMMER IN DER ANKUNFTSHALLE NACH DER ABFERTIGUNG ODER IN DER HAUPTREZEPTION IHRES HOTELS.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
E. Considerando que, en el caso de los inmigrantes, las cuestiones de género deben tenerse en cuenta en el ámbito de la política relativa al mercado laboral; considerando que se ha de prestar especial atención a la situación precaria de las inmigrantes, empleadas a menudo de manera ilegal como asistentas domésticas,
E. in der Erwägung, dass in Bezug auf die Einwanderinnen geschlechtsspezifische Fragen in der Arbeitsmarktpolitik berücksichtigt werden müssen; in der Erwägung, dass der unsicheren Lage von Einwanderinnen, die meistens als Haushaltshilfe illegal arbeiten, besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señora Comisaria, las asistentas domésticas, que antes colocaban casi exclusivamente economías domésticas de mayores ingresos, son actualmente unas ayudas necesarias e irrenunciables para las mujeres y hombres que trabajan y sobre todo para madres solas con hijos a su cargo y personas mayores.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Haushaltsgehilfinnen, früher fast ausschließlich von besser verdienenden Haushalten eingestellt, sind heute notwendige und unverzichtbare Hilfen berufstätiger Frauen und Männer, vor allem aber auch allein erziehender Mütter und älterer Menschen geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte