¿Fue la instructora de tenis, con sus piernas, la rubia de tu oficina, cuatro de mis niñeras, tres asistentas, oh, Jolie, mi profesora de francés,
War es die Tennislehrerin mit den Beinen, die Blonde aus deinem Büro, vier meiner Nannys, drei Dienstmädchen, Jolie, meine Französischlehrerin, Lousie, die Chefköchin?
Encuentro en el marco de la Conferencia Anual de la COSUDE con Fátima Sidikou, asistenta administrativa de la Secretaría Permanente para la Implementación del Código Rural.
EUR
A los administradores y secretarías de los Grupos políticos. Doy las gracias a mi asistenta Gaëlle Le Bouler.
Mein Dank gilt weiterhin den Verwaltungsfachleuten und den Sekretariaten der Fraktionen sowie meiner Assistentin Gaëlle Le Bouler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avisaré a mi asistenta y haremos una cita.
Nu…Ich gehe zu meiner Assistentin und wir verabreden ein Treffen.
Korpustyp: Untertitel
La asistenta de la ex secretaria de Estado Hillary Clinton, Huma Abedin –casada con el ex miembro de la Cámara de Representantes Anthony Weiner– es hija de Saleha Abedin, directora de la rama femenina de la Hermandad Musulmana y colaboradora del ex presidente egipcio Mohamed Morsi.
Die Assistentin der ehemaligen Außenministerin Hillary Clinton, Huma Abedin (Gattin des ehemaligen Abgeordneten Anthony Weiner), ist die Tochter von Saleha Abedin, Direktorin der Frauenorganisation der Bruderschaft und Mitarbeiterin der Gattin des ehemaligen ägyptischen Präsidenten Mohamed Mursi.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A este respecto estoy también en deuda con la Comisión por su ayuda, con la Presidencia sueca, que ha sacado este asunto adelante con encomiable sentido de la urgencia y, muy en particular, a mi propia asistenta parlamentaria, Michele Smyth, que ha trabajado considerablemente en todo esto.
Mein Dank gilt an dieser Stelle der Kommission für ihre Unterstützung, dem schwedischen Ratsvorsitz, der bei der Bearbeitung ein lobenswertes Tempo vorgelegt hat, und insbesondere Michele Smyth, meiner parlamentarischen Assistentin, für ihre unermüdliche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les dije que mi novia no estab…...e iba a llevar a mi asistenta.
Ich sagte, dass meine Freundin verreist sei und ich meine Assistentin mitbringe.
Korpustyp: Untertitel
Ella es mi asistenta, Lakeisha.
Das ist meine Assistentin, Lakeisha.
Korpustyp: Untertitel
Soy la asistenta de Sophie Mae.
Ich bin Sophie Maes' Assistentin.
Korpustyp: Untertitel
Si creen que soy tu asistenta, ¿por qué no voy como soy?
Wenn ich für sie deine Assistentin bin, gehe ich als ich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que llames a tu asistenta.
Ich möchte, dass du ihre Assistentin anrufst.
Korpustyp: Untertitel
asistentaHaushälterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O está Richard, o los chicos, o la asistenta.
Entweder Richard ist da, oder die Jungs, oder die Haushälterin.
Korpustyp: Untertitel
Mi mujer solía ensayarlos conmigo, pero ahora lo hace mi asistenta. - ¿Tu asistenta?
Meine Frau half mir früher, jetzt macht es die Haushälterin. - Deine Haushälterin?
Korpustyp: Untertitel
En mi apasionado despertar sexual perdí mi virginidad con nuestra bella asistenta Isabel.
Ich habe meine Jungfräulichkeit an unsere schöne Haushälterin verloren. Isabel.
Korpustyp: Untertitel
Es una asistenta, no una catedrática de literatura.
Sie ist Haushälterin, keine Literaturprofessorin.
Korpustyp: Untertitel
Mire, solo necesitamos una nueva asistenta.
Wir brauchen nur eine neue Haushälterin.
Korpustyp: Untertitel
No había ninguna asistenta en su registro de empleados.
Es gab keine Haushälterin in Ihren Akten.
Korpustyp: Untertitel
Soy Marjorie Hargrove, la nueva asistenta.
Ich bin Marjorie Hargrove, die neue Haushälterin.
Korpustyp: Untertitel
asistentaPutzfrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asistenta estuvo aquí.
Das ist die Putzfrau.
Korpustyp: Untertitel
Mi ama de llaves se ha jubilado, mi secretaria es una ruin…y mi asistenta no sabe cocinar y me odi…
Meine Haushälterin ist in den Krieg gezogen. Meine Sekretärin ist Mitglied im Frauen-Armee-Korps. Und ich habe eine Putzfrau, die nicht kochen kann und mich hasst.
Korpustyp: Untertitel
Mi asistenta ganó 168 millones a la loterí…...y me ha pedido el día libre.
Meine Putzfrau hat 168 Millionen Dollar im Lotto gewonnen und für heute frei.
Korpustyp: Untertitel
asistentaZimmermädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue la asistenta; dejó hielo seco debajo de su cama.
Es war das Zimmermädchen; sie hinterließ ein wenig Trockeneis unter seinem Bett.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, le habla la asistenta.
Hier spricht übrigens das Zimmermädchen.
Korpustyp: Untertitel
asistentaHausangestellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo Países Bajos, hablamos de la asistenta.
In den Niederlanden sprechen wir von der Hausangestellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegación en contra tres. La regularización de la labor de la asistenta supone legalizar el trabajo en negro y eso ¿no es demasiado caro?
Dritter Einwand: Die Arbeit einer Hausangestellten gesetzlich zu regeln heißt doch, Schwarzarbeit zu angemeldeter Arbeit zu machen Wird sie aber dann nicht viel zu teuer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistentagefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé qué le ha ocurrido a mi asistenta.
Ich weiß nicht, was in sie gefahren ist.
Korpustyp: Untertitel
asistentaMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay huellas, excepto las de Forrester, su mujer y la asistenta.
Keine fremden Abdrücke, nur die von Forrester, seiner Frau und dem Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
asistentaAngestellte gewöhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, tengo que adaptarme a la vida sin asistenta.
Als…an ein Leben ohne Angestellte muss ich mich erst noch gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
asistentaMitarbeiterin an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A bordo le recibirá nuestra asistenta que estará a su disposición en todo momento de este paseo de tres horas.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Estos grupos se centran principalmente en personas incluidas en las categorías de más bajos ingresos con el pretexto de conseguir un empleo como camareras, asistentas o niñeras.
Diese Banden sprechen hauptsächlich Menschen der unteren Einkommensschichten an und gaukeln ihnen vor, ihnen eine Stelle als Kellnerin, Bardame, Reinigungskraft oder Aupair zu beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden, la comadrona y la asistenta de parto, determinar con exactitud dónde se encuentra el niño en su camino? ¿Qué significan período de dilatación y período expulsivo?
¿Cómo pueden, la comadrona y la asistenta de parto, determinar con exactitud dónde se encuentra el niño en su camino? ¿Qué significan período de dilatación y período expulsivo?
En la parte no ocupada del sur de Chipre, trabajan como asistentas domésticas 22 500 mujeres procedentes de terceros países (como, por ejemplo, de Sri Lanka o de Filipinas).
Im nicht besetzten südlichen Teil Zyperns arbeiten 22 500 Frauen aus Drittländern (z.B. aus Sri Lanka oder von den Philippinen) als Haushaltshilfen.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de explotación se produce debido a que los empresarios, es decir, las familias para las que trabajan las asistentas domésticas, pueden lavarse las manos gracias a la ausencia de una normativa.
Diese Art der Ausbeutung findet deshalb statt, weil die Arbeitgeber, d. h. also die Haushalte, für welche die Haushaltshilfen tätig sind, ihre Hände in Unschuld waschen können, weil es keine gesetzliche Regelung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a los cambios sociales y al incremento en la demanda en el servicio doméstico, ha llegado la hora de revisar la relación entre las asistentas domésticas, los empresarios y la administración.
Da jedoch infolge gesellschaftlicher Veränderungen eine stärkere Nachfrage nach der Erbringung von Haushaltsdienstleistungen bestehen wird, ist es an der Zeit, das Verhältnis zwischen hauswirtschaftlichen Arbeitnehmerinnen, Arbeitgebern und öffentlicher Hand zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL LUGAR DE ENCUENTRO CON NUESTRA ASISTENTA DE AEROPUERTO O EL CHÓFER SERÁ SIEMPRE EL HALL DE LLEGADAS UNA VEZ DESPACHADO EL CLIENTE O EN LA RECEPCIÓN PRINCIPAL DE SU HOTEL.
DER TREFFPUNKT MIT UNSERER FLUGHAFENASSISTENTIN ODER DEM FAHRER IST IMMER IN DER ANKUNFTSHALLE NACH DER ABFERTIGUNG ODER IN DER HAUPTREZEPTION IHRES HOTELS.
E. Considerando que, en el caso de los inmigrantes, las cuestiones de género deben tenerse en cuenta en el ámbito de la política relativa al mercado laboral; considerando que se ha de prestar especial atención a la situación precaria de las inmigrantes, empleadas a menudo de manera ilegal como asistentas domésticas,
E. in der Erwägung, dass in Bezug auf die Einwanderinnen geschlechtsspezifische Fragen in der Arbeitsmarktpolitik berücksichtigt werden müssen; in der Erwägung, dass der unsicheren Lage von Einwanderinnen, die meistens als Haushaltshilfe illegal arbeiten, besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señora Comisaria, las asistentas domésticas, que antes colocaban casi exclusivamente economías domésticas de mayores ingresos, son actualmente unas ayudas necesarias e irrenunciables para las mujeres y hombres que trabajan y sobre todo para madres solas con hijos a su cargo y personas mayores.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Haushaltsgehilfinnen, früher fast ausschließlich von besser verdienenden Haushalten eingestellt, sind heute notwendige und unverzichtbare Hilfen berufstätiger Frauen und Männer, vor allem aber auch allein erziehender Mütter und älterer Menschen geworden.