Estos informes contienen información detallada sobre toda la correspondencia entre su cliente y nuestros asistentes, dividida en las categorías de comunicación.
ES
Diese Berichte enthalten detaillierte Informationen über die komplette Korrespondenz zwischen Ihren Kunden und unseren Mitarbeitern, aufgeteilt nach verschiedenen Kategorien der Kommunikation.
ES
Los Cuestores fijarán, al comienzo de cada legislatura, el número máximo de asistentes que cada diputado podrá acreditar.
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Mitarbeiter fest, die von jedem Mitglied akkreditiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás mi asistente más joven pueda aclarar las cosas.
Vielleicht kann mein jüngerer Mitarbeiter Ihnen den Sachverhalt verdeutlichen.
Korpustyp: Untertitel
Estos informes contienen información detallada sobre toda la correspondencia entre su cliente y nuestros asistentes, divididos en las categorías de comunicación.
ES
Diese Berichte enthalten detaillierte Informationen über die komplette Korrespondenz zwischen Ihren Kunden und unseren Mitarbeitern, aufgeteilt nach verschiedenen Kategorien der Kommunikation.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La retirada de los asistentes sociales internacionales y europeos representará una derrota para la comunidad internacional y, lo que es más importante, para la Unión Europea.
Der Abzug der internationalen und der europäischen humanitären Helfer wird für die internationale Gemeinschaft und vor allem für die Europäische Union eine Niederlage darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un lado está tu asistente, Kawabe Umanosuke.
Als dein Helfer steht dir Kawabe Umanosuke zur Seite.
Korpustyp: Untertitel
Internet móvil constituye un asistente de gran utilidad durante el trayecto, y ya no tan solo para los usuarios de smartphone.
ES
9112 Limpiadores y asistentes de oficinas, hoteles y otros establecimientos
9112 Reinigungspersonal und Hilfskräfte in Büros, Hotels und anderen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvimos que conseguir una asistente, no fue sencillo.
Wir mussten uns um eine Hilfskraft kümmern, was nicht einfach war.
Korpustyp: Untertitel
Limpiadores y asistentes domésticos de hoteles y oficinas
Reinigungspersonal und Hilfskräfte in Privathaushalten, Hotels und Büros
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de mis asistentes de clase y una joven muy trabajadora.
Eine meiner studentischen Hilfskräfte. Eine sehr, sehr strebsame junge Frau.
Korpustyp: Untertitel
9111 Limpiadores y asistentes domésticos
9111 Reinigungspersonal und Hilfskräfte in Privathaushalten
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera el Consejo que estas escuelas disponen, en las condiciones actuales, de un número de profesores y asistentes cualificados equivalente al número normal de estos efectivos en las escuelas públicas de enseñanza primaria y secundaria de los Estados miembros de la UE?
Ist der Rat der Auffassung, dass die gegenwärtigen Vorkehrungen eine Ausstattung mit qualifizierten Lehrern und Hilfskräften gestatten, die dem üblichen Niveau in staatlichen Primar- und Sekundarschulen in den Mitgliedstaaten der EU entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
En mi reciente visita tuve la impresión de que los asistentes a veces tropiezan entre sí, todo Sarajevo está lleno de landrover bien equipados, y que muchas de las organizaciones funcionan sin coordinación.
Als ich vor kurzem dort war, hatte ich den Eindruck, daß die Hilfskräfte einander manchmal im Wege waren, ganz Sarajevo ist voller gut ausgerüsteter Landrover, und daß viele dieser Organisationen auch häufig parallel zueinander arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de unas realizaciones que corresponden al trabajo, al empeño y al acierto de todos ustedes, con la colaboración activa y leal de todos los funcionarios de la Secretaría General que prestan sus servicios a esta Asamblea, de los free-lance , de los asistentes parlamentarios, de todos.
Die Rechenschaft über die durch Ihre Arbeit, Ihr Engagement und Ihren Einsatz erreichten Leistungen, unter aktiver und loyaler Mitwirkung aller Beamten des Generalsekretariats, die ihre Dienste für das Parlament erbringen, der free-lances , der parlamentarischen Hilfskräfte und aller anderen.
El 28 de marzo de 2007 expiró el plazo para la presentación de candidaturas para participar en el concurso organizado por la Comisión Europea para cubrir 145 plazas de administrador y 110 de asistente en el sector de la comunicación.
Am 28. März 2007 lief die Frist für die Anmeldung zu dem Auswahlverfahren der Kommission zur Besetzung von 145 Stellen von Verwaltungsräten/innen und 110 Stellen von Verwaltungshauptinspektoren/innen im Bereich Kommunikation ab.
Korpustyp: EU DCEP
asistenteTeilnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rellene los campos Nombre y dirección de Correo del asistente, o seleccione uno de los asistentes de la lista de arriba para editarlo.
Hier können Sie den Name und E-Mail -Adresse des Teilnehmers eingeben oder einen Teilnehmer aus der Liste auswählen um Ihn zu bearbeiten.
Edita el nombre del asistente seleccionado en la lista superior, o añade uno nuevo si no hay ninguno en la lista. @label attendee's name
Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt wurde. Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein neuer Teilnehmer angelegt.@label attendee's name
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para deshacer una inscripción, toca el nombre de un asistente inscrito y luego toca el botón rojo Deshacer inscripción que aparece a la izquierda del registro del asistente.
ES
Um das Einchecken eines Teilnehmers rückgängig zu machen, tippen Sie auf den Namen des eingecheckten Teilnehmers und tippen Sie dann links neben dem Teilnehmernamen auf die rote Schaltfläche Rückgängig machen.
ES
Wählen Sie im Menü Schnelle Aktionen, das sich rechts neben dem Namen dieses Teilnehmers befindet, entweder Diesen Teilnehmer löschen oder Diesen Teilnehmer stornieren aus.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A diferencia de la eliminación o la cancelación de un pedido completo, tal como se explica en el paso 3 anterior, no existe ninguna diferencia entre eliminar o cancelar un único asistente:
ES
Im Gegensatz zum Löschen oder Stornieren einer kompletten Bestellung (siehe Schritt 3 oben) besteht zwischen dem Löschen und Stornieren eines einzelnen Teilnehmers kein Unterschied:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Haga clic con el botón secundario en el nombre del asistente de la lista de asistentes y seleccione Enviar solicitud de cámara web del menú desplegable.
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Teilnehmers in der Teilnehmerliste und wählen Sie Webcam-Anforderung senden (Send Webcam Request) aus dem Dropdownmenü aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
asistentestellvertretender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, quiero dar la bienvenida a la Cámara al señor Desmond de Silva QC, asistente del Secretario General de las Naciones Unidas y Fiscal Especial Adjunto del Tribunal Especial en Sierra Leona para crímenes de guerra.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Desmond de Silva QC im Plenarsaal begrüßen. Er ist stellvertretender Generalsekretär der Vereinten Nationen und Zweiter Staatsanwalt des Sondergerichtshofs für Kriegsverbrechen in Sierra Leone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesare P.R. Romano es director asistente del Proyecto sobre Cortes y Tribunales Internacionales, y miembro asociado del Center on International Cooperation de la Universidad de New York.
Cesare P.R. Romano ist stellvertretender Leiter des Project on International Courts and Tribunals und Mitarbeiter am Center on International Cooperation der Universität New York.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseph S. Nye, autor de The Paradox of American Power y ex secretario asistente de defensa, es Decano de la Escuela Kennedy de Gobierno de Harvard.
Joseph S. Nye, Autor von The Paradox of American Power und ehemaliger stellvertretender Verteidigungsminister, ist Dekan der Kennedy School of Government an der Harvard Universität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Armstrong, ahora director asistente de operaciones de las prisiones de EEUU en Irak, renunció a su puesto anterior cuando su nombre apareció en dos demandas por muertes ilegales en una de esas prisiones.
Armstrong, nunmehriger stellvertretender Leiter des amerikanischen Strafvollzuges im Irak, trat von seinem früheren Amt zurück, als er im Zusammenhang mit zwei Fällen widerrechtlicher Tötungen in einem der Gefängnisse in Virginia genannt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de mis estudios en Lovaina trabajé durante algún tiempo como asistente de investigación en el ámbito de las finanzas públicas.
Im Rahmen einer Ausschreibung wurde ich zuerst stellvertretender Rechnungsprüfer und später Rechnungsprüfer beim belgischen Rechnungshof.
Korpustyp: EU DCEP
John Buckingham, asistente de jefe de cuentas nuevas. Informe anual.
'John Buckingham, stellvertretender Leiter des New Business, Jahresbericht :'
Korpustyp: Untertitel
Sólo es el asistente del jefe de sección.
Er ist lediglich stellvertretender Teamleiter.
Korpustyp: Untertitel
Rocky tiene tras él a este tipo, un fiscal asistente del distrito sur.
Ein stellvertretender Staatsanwalt aus dem Südbezirk ist hinter Rocky her.
Korpustyp: Untertitel
Solo es el asistente del jefe de sección.
Er ist lediglich stellvertretender Teamleiter.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está el asistente del fiscal?
Was macht unser stellvertretender Staatsanwalt denn so?
Korpustyp: Untertitel
asistenteBerater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asistente del Presidente, Jefe del Departamento Ideológico del Gabinete del Presidente.
Berater des Präsidenten, Leiter der Abteilung Ideologie der Präsidialverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistente personal del Presidente del SPDC
Persönlicher Berater des Präsidenten des Staatsrates für Frieden und Entwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistente y asesor del Ministro de Justicia Como asistente del Ministro de Justicia es responsable del funcionamiento del sistema judicial de Belarús
Berater des Justizministers; trägt in dieser Eigenschaft die Verantwortung für das Funktionieren des belarussischen Justizwesens
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistente del Presidente, Jefe del Departamento Ideológico del Gabinete del Presidente
Berater des Präsidenten, Leiter der Abteilung Ideologie des Präsidialamts
Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo se puede mantener la oficiosidad y limitarse el tamaño de las reuniones? Tal vez los dirigentes deban ir acompañados de un solo asistente en la sala de reunión y se deba prohibir que lean declaraciones de apertura.
Wie kann die Zwanglosigkeit bewahrt und die Größe der Treffen begrenzt werden? Vielleicht sollten die Politiker nur einen Berater in den Raum mitnehmen können und keine formal vorbereiteten Eröffnungsreden ablesen dürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De 2002 a 2004 fui Director del Centro de Gestión Financiera y asistente del Consejo de Administración de NLB d.d., así como Director de Finanzas, encargado de formular y supervisar la aplicación de la política y actividad de gestión financiera del banco y del grupo financiero NLB.
Von 2002 bis 2004 war er als Direktor des Zentrums für Finanzverwaltung und Berater des Vorstands der NLB d.d sowie Finanzvorstand der NLB d.d tätig und für die Entwicklung und die Kontrolle der Umsetzung aller Strategien und Maßnahmen im Bereich der Finanzverwaltung der Bank und Finanzgruppe NLB d.d. zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
El es nuestro asistente de desfiles.
Er ist Berater in Schönheitsfragen.
Korpustyp: Untertitel
John Holdren ha aceptado servir como asistente al Presidente para la ciencia y la tecnologí…... y Director de la Oficina de Política Científica y Tecnológica de la Casa Blanca.
Dr. Holdren hat sich bereit erklärt, als Berater des Präsidenten in Sachen Wissenschaft und Technik un…...als Direktor des Büros für Wissenschaft und Technik - Strategie (OSTP) zur Verfügung zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Investigó al asistente del alcalde por una misteriosa cuenta bancaria que abrió junto con Michael Westen.
Er hat einem Berater des Bürgermeisters drei Stunden lang wegen eines mysteriösen Bankkontos auf den Zahn gefühlt, das sie mit einem Michael Westen eröffnet hatte.
Korpustyp: Untertitel
Un asistente señaló que si la oposición lograra su meta de elegir un nuevo presidente y, quizás, tener una nueva constitución, podría volverse muy difícil conciliar el chavismo y el nuevo gobierno.
DE
Ein Berater sagte, wenn die Opposition ihr Ziel, die Machtübernahme, oder eine neue Verfassung erreiche, könne es sehr schwierig werden, die in der Gesellschaft etablierten Ideen von Chavez und die der neuen Regierung in Einklang zu bringen.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
asistenteWizard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene una distribución de & Linux; más o menos modernas, puede que encuentre el resto de este documento supérfluo. & kppp; incluye un pequeño asistente que en muchos casos puede ayudar a realizar una conexión a Internet en unos pocos minutos.
Falls Sie eine aktuelle vollständige & Linux; Distribution besitzen, so halten Sie die folgenden Informationen vielleicht für überflüssig. & kppp; besitzt einen sogenannten Wizard, der Ihnen behilflich ist, Ihre Internet Verbindung in einigen Minuten einzurichten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez añadidos, puede hacer doble clic sobre la opción para lanzar el asistente de nuevo o hacer clic sobre el producto y luego hacer clic sobre el botón.
Einmal hinzugefügt, können Sie die Option doppelklicken, um den Wizard erneut zu starten oder klicken Sie auf das Produkt und dann auf die Schaltfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una vez añadidos, puede hacer doble clic sobre el archivo para lanzar el asistente de nuevo o hacer clic sobre él para seleccionarlo, y luego hacer clic sobre el botón.
Einmal hinzugefügt, können Sie die Datei doppelklicken, um den Wizard erneut zu starten oder klicken Sie darauf, um sie zu selektieren und klicken Sie dann auf die Schaltfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una vez añadidas, puede hacer doble clic sobre esta característica para lanzar el asistente de nuevo o hacer clic sobre ella para seleccionarla, y luego hacer clic sobre el botón.
Einmal hinzugefügt, können Sie die Funktion doppelklicken, um den Wizard erneut zu starten oder klicken Sie darauf, um sie zu selektieren und klicken Sie dann auf die Schaltfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una vez añadidos, puede hacer doble clic sobre esta función para lanzar el asistente de nuevo o hacer clic sobre ella para seleccionarla, y luego hacer clic sobre el botón.
Einmal hinzugefügt, können Sie die Funktion doppelklicken, um den Wizard erneut zu starten oder klicken Sie darauf, um sie zu selektieren und klicken Sie dann auf die Schaltfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
asistenteAssistenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, la función del control financiero seguirá recayendo en el interventor financiero provisional de la Agencia y en un asistente durante 2001.
Unterdessen wurde auch im Jahre 2001 die Finanzkontrolle bei der EMEA durch den amtierenden Finanzkontrolleur und seinen Assistenten sichergestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“Es importante ver quién entra y quién sale, u otros detalles como, por ejemplo, el presidente murmurando a su asistente, ya que pueden provocar un giro inesperado que es necesario anticipar.”
„Ich sehe mich ständig im Versammlungsraum um", so Dietze. „Es ist wichtig, zu sehen, wer hinein- und hinausgeht, welcher Abgeordnete gerade seinem Assistenten etwas ins Ohr flüstert und so weiter.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Los contratos de los asistentes parlamentarios acreditados celebrados entre estos y el Parlamento Europeo se basarán en la confianza mutua entre el asistente parlamentario acreditado y el diputado o diputados al Parlamento al o a los que asiste.
(11) Die Verträge der akkreditierten parlamentarischen Assistenten, die zwischen diesen und dem Europäischen Parlament abgeschlossen werden, beruhen auf gegenseitigem Vertrauen zwischen dem akkreditierten parlamentarischen Assistenten und dem Mitglied bzw. den Mitgliedern des Europäischen Parlaments, für die er arbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo adoptará por decisión interna las modalidades de aplicación práctica que reflejen el carácter específico del vínculo existente entre el diputado y el asistente.
Das Europäische Parlament legt durch einen internen Beschluss die Modalitäten für die praktische Umsetzung fest, wobei es dem spezifischen Charakter der Beziehung zwischen dem Mitglied und dem Assistenten Rechnung trägt .
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de aplicación relativas a este ámbito, adoptadas con arreglo al apartado 3 del artículo 125, reflejarán el carácter específico del vínculo existente entre el diputado y el asistente parlamentario acreditado .
In den diesen Bereich betreffenden Durchführungsmaßnamen, die nach Artikel 125 Absatz 3 angenommen werden, wird dem spezifischen Charakter der Beziehung zwischen dem Mitglied und dem akkreditierten parlamentarischen Assistenten Rechnung getragen .
Korpustyp: EU DCEP
En su forma actual, esta disposición podría causar una demora excesiva entre la decisión de contratar a un asistente parlamentario acreditado y la asunción de sus funciones.
Bei dieser Formulierung könnte diese Bestimmung eine übermäßige Verzögerung zwischen der Entscheidung, einen akkreditierten parlamentarischen Assistenten einzustellen, und der Aufnahme seiner Tätigkeit verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Por estas razones todas las enmiendas aprobadas por la comisión tienden a hacer compatibles los diferentes regímenes entre agentes y asistentes acreditados y garantizar la impermeabilidad entre ellos, ya que la propuesta en su totalidad sólo puede tener en cuenta y subrayar la particularidad absoluta de la relación de confianza entre el diputado y su asistente.
Aus diesen Gründen zielen alle im Ausschuss angenommenen Änderungen darauf ab, dass die unterschiedlichen Regelungen für Bedienstete und für akkreditierte Assistenten miteinander vereinbar sind und ihre Unabhängigkeit voneinander gewährleistet ist, da der gesamte Vorschlag der absoluten Besonderheit des Vertrauensverhältnisses zwischen dem Abgeordneten und seinem Assistenten unbedingt Rechnung tragen und diese hervorheben muss.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la relación entre el eurodiputado y su asistente se basa y sólo podrá basarse en la confianza mutua.
Denn das Verhältnis zwischen dem Mitglied des Europäischen Parlaments und seinem Assistenten beruht auf gegenseitigem Vertrauen und kann nur darauf beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
La CCE estará integrada por un representante de cada Estado miembro, que podrá ser el miembro nacional, su suplente o un asistente facultado para sustituir al miembro nacional.
Die Koordinierungszelle für dringende Fälle setzt sich aus einem Vertreter je Mitgliedstaat zusammen, bei dem es sich um das nationale Mitglied, seinen Stellvertreter oder einen zur Vertretung des nationalen Mitglieds befugten Assistenten handeln kann.
Korpustyp: EU DCEP
La remuneración para el asistente de cada árbitro no deberá ser superior al 50 % de la remuneración de dicho árbitro.
Das Honorar für den Assistenten eines Schiedsrichters darf 50 % des Schiedsrichterhonorars nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistenteGehilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tántrico y sus dos asistentes estuvieron iniciando un fuego.
Por ello lamento enormemente que no se hayan impuesto estos argumentos de sensatez, que además se ajustan a la tradición del Tratado, y que nos encaminemos hacia un compromiso en que la Comisión tendrá una función de segundo orden como asistente técnico, como observador.
Ich bedauere daher, daß diese Vernunftsgründe, die seit Abschluß des EG-Vertrages zur guten Tradition gehörten, unberücksichtigt geblieben sind und daß nunmehr auf einen Kompromiß hingearbeitet wird, bei dem der Kommission bestenfalls die Nebenrolle eines Gehilfen oder Beobachters zufällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistente, ata al hombre con las cadenas invisibles.
Gehilfe, fessle diesen Mann mit den unsichtbaren Ketten.
Korpustyp: Untertitel
El chef del hotel preparará, junto con los asistentes, diferentes platos de especialidad asiática.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ingeniero Urba…... estoy contento de verlo y a su asistente con nosotros.
Meister Urba…...es freut mich, Dich und Deinen Gehilfen hier zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Durante la guerra civil, el ejército formó patrullas civiles paramilitares llamadas Patrullas de Autodefensa Civil que apoyaban las operaciones militares en calidad de asistentes civiles.
Während des Bürgerkriegs bildete die Armee paramilitärische Zivilpatrouillen (Patrullas de Autodefensa Civil) aus, welche als zivile Gehilfen die militärischen Operationen unterstützten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos sabían del gusto del asistente por los jóvenes.
Jeder hier wusste von der Vorliebe des Gehilfen für hübsche Knaben.
Korpustyp: Untertitel
Yo era asistente del viejo Zimmerman, el plomero.
Ich war damals Gehilfe beim alten Klempner Zimmerman.
Korpustyp: Untertitel
Es regla del abad no permitir que nadi…...entre en la biblioteca, excepto mi asistente y yo.
Es ist eine Regel des Abts, dass niemand die Bibliothek betreten darf, außer mir und meinem Gehilfen.
Korpustyp: Untertitel
asistenteunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Secretario General/Alto Representante, en sus funciones de asistente de la Presidencia, podrá negociar dichas disposiciones en su nombre.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann in dessen Namen solche Regelungen aushandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SG/AR, en sus funciones de asistente de la Presidencia, podrá negociar dichos acuerdos en nombre de esta.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann in dessen Namen solche Übereinkünfte aushandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SG/AR, en sus funciones de asistente de la Presidencia, podrá negociar dichas disposiciones en nombre de esta.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann in dessen Namen solche Regelungen aushandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SG/AR, en sus funciones de asistente de la Presidencia, podrá negociar dichas disposiciones en nombre de ésta.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann in dessen Namen solche Regelungen aushandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General/Alto Representante, en sus funciones de asistente de la Presidencia, podrá negociar dichas disposiciones en nombre de ésta.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann in dessen Namen solche Regelungen aushandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General y Alto Representante (SGAR), en sus funciones de asistente de la Presidencia, podrá negociar acuerdos en nombre de ésta.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann solche Vereinbarungen in dessen Namen aushandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SG/AR, en sus funciones de asistente de la Presidencia, podrá negociar dichas disposiciones en su nombre.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann in dessen Namen solche Regelungen aushandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistentestellvertretende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El encargado asistente me persiguió con un salame artesanal.
Der stellvertretende Filialleiter hat mich mit ner Plastiksalami verjagt.
Korpustyp: Untertitel
El asistente del alcaide quiere a éste fuera del bloque temprano.
Der stellvertretende Gefängnisdirektor will den hier früh aus dem Block haben.
Korpustyp: Untertitel
El asistente de gerencia está en el Beth Israel.
Der stellvertretende Filialleiter liegt im Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
El Capitán era Nathan Detroit para mi asistente de director.
Der Captain war Nathan Detroit und ich der stellvertretende Inspizient.
Korpustyp: Untertitel
Soy la asistente de gerencia, no puedo dejar que el me haga una escena.
Ich bin die stellvertretende Filialleiterin. Ich kann es nicht gebrauchen, dass er hier eine Szene macht.
Korpustyp: Untertitel
El asistente del fiscal en el caso DeLuca.
Er ist der stellvertretende Staatsanwalt vom DeLuca Fall.
Korpustyp: Untertitel
Es el asistente del fiscal.
Er ist der stellvertretende Staatsanwalt!
Korpustyp: Untertitel
asistenteStellvertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre, el Patriarca y su asistente quedaron sometidos a arresto domiciliario y muchos de sus seguidores fueron sentenciados a penas de cárcel de dos años.
Im Oktober wurden der Patriarch und sein Stellvertreter unter Hausarrest gestellt, und mehrere Anhänger zu zweijährigen Haftstrafen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría admitir que el Supervisor tuviera el mismo estatus que el Defensor del Pueblo pero considero un despilfarro injustificable que se pretenda otorgar a su asistente el mismo estatus especial.
Ich kann zwar noch hinnehmen, dass ein Datenschutzbeauftragter denselben Status erhält wie der Europäische Bürgerbeauftragte, es ist in meinen Augen jedoch Geldverschwendung und auch nicht zu vermitteln, seinem Stellvertreter denselben Sonderstatus zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asistente debe integrarse sencillamente en el organigrama.
Der Stellvertreter ist einfach in das Organigramm einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Defensor del Pueblo no cuenta con asistente ni con ningún otro funcionario que perciba una remuneración tan elevada como la del asistente de este Supervisor.
Dieser hat jedoch keinen Stellvertreter und verfügt über keinen einzigen weiteren Beamten, der so üppig bezahlt wird, wie es der Stellvertreter des Europäischen Datenschutzbeauftragten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1960 fue mi asistente cuando yo era líder de la Juventud Liberal Sueca.
1960 war er mein Stellvertreter als Leiter der liberalen Jugendorganisation Schwedens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te designaré como mi asistente personal.
Ich mache dich zu meinem persönlichen Stellvertreter.
Korpustyp: Untertitel
Y luego de asistente de gerente, podrías llegar a gerent…y luego gerente regional y lueg…
Dann vom Stellvertreter zum Manager, später Regionalmanager und dan…
Korpustyp: Untertitel
asistenteMitarbeiters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, resulta bastante escandaloso que continúe preso un asistente social.
Von diesem Gesichtspunkt aus gesehen, ist die weitere Inhaftierung eines Mitarbeiters einer humanitären Organisation besonders skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, expresamos nuestra decepción respecto de las autoridades belgas, que, tras formular graves acusaciones sobre uno de nuestros colegas y la administración de su oficina y el pago a su asistente, no ha aportado -en mi opinión, al menos- documentación adecuada.
Wir möchten zugleich unserer Enttäuschung über die belgischen Behörden Ausdruck verleihen, die, nachdem sie gegen einen unserer Kollegen, seine Amtsführung und die Bezahlung seines Mitarbeiters schwere Anschuldigungen vorgebracht hatten, es nicht geschafft haben, zumindest meiner Meinung nach, ausreichende Beweise vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí podemos ocuparnos también de una definición más precisa del asistente.
Dort können wir uns dann auch mit einer genauen Definition des Mitarbeiters befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 27 de mayo, la madre se presentó en el lugar de residencia de los niños junto con el cónsul de Polonia, una representante del Ministerio de Justicia de Bulgaria, el juez ejecutor, un psicólogo y un asistente social.
Am 27. Mai 2009 suchte die Mutter in Begleitung des polnischen Konsuls, einer Vertreterin des bulgarischen Justizministeriums, des für die Vollstreckung zuständigen Richters, eines Psychologen sowie eines Mitarbeiters des sozialen Dienstes den Ort auf, an dem sich die Kinder aufhielten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide asimismo al Consejo y a la Comisión que reiteren su preocupación por el caso del asistente neerlandés de Médicos sin Fronteras Arjan Erkel, secuestrado;
fordert den Rat und die Kommission auf, erneut ihre Besorgnis angesichts der Entführung des Mitarbeiters von „Ärzte ohne Grenzen“, Arjan Erkel, zu bekunden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide asimismo al Consejo y a la Comisión que reiteren su preocupación por el caso del asistente neerlandés de Médicos sin Fronteras Arjan Erkel, secuestrado;
fordert den Rat und die Kommission ferner auf, erneut ihre Besorgnis über die Entführung des niederländischen Mitarbeiters von "Ärzte ohne Grenzen", Arjan Erkel, zum Ausdruck zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide asimismo al Consejo y a la Comisión que reiteren su preocupación por el caso del asistente neerlandés de Médicos sin Fronteras Arjan Erkel, secuestrado;
fordert den Rat und die Kommission ferner auf, erneut ihre Besorgnis über die Entführung des Mitarbeiters von „Ärzte ohne Grenzen“, Arjan Erkel, zum Ausdruck zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
asistenteAssistant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asistente y profesor asociado de Economía , Columbia University , Nueva York
Assistant und Associate Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University , New York
Korpustyp: Allgemein
Malo: una pantalla de un dispositivo de comunicación, por ejemplo un asistente digital personal (PDA) o un teléfono, se coloca junto a la palanca de cambios entre los asientos delanteros de un turismo a pesar de la longitud de las secuencias de interacción necesarias para introducir o buscar un número de teléfono.
Schlecht: Die Anzeige eines Kommunikationssystems (z. B. eines PDA (Personal Digital Assistant)) oder ein Telefon werden in einem Personenkraftwagen trotz der langen Eingabe- und Blickfolgen, die zur Eingabe oder zum Suchen einer Telefonnummer erforderlich ist, in der Nähe des Schalthebels zwischen den Vordersitzen angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistente del fiscal, se retiró hace un año.
Assistant D.A., ist vor ungefähr einem Jahr in Rente.
Korpustyp: Untertitel
Ella es la asistente de la comisaria Johnson y Vanessa Hansen, oficin……del gobernador.
Assistant Police Commissioner Johnson und Vanessa Hansen, Bürgermeisterbüro.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo experiencia como asistente personal. aunque dudo que el me pida que ordene alfabeticamente su esmalte
Ja, aber ich habe auch Erfahrung als Personal Assistant. Obwohl ich meine Zweifel hatte das er will das ihn sein Nagellack nach dem Alphabet ordne.
Korpustyp: Untertitel
Jeff es la prueba de que nunca se es demasiado mayor para empezar a bucear, ya que empezó con su bautismo de mar a los 50 y se certificó como asistente de instructor justo después de su 55 cumpleaños.
Er ist der lebende Beweis, dass man nie zu zu alt zum Tauchen lernen sein kann. Sein ersten Tauchgang hat er mit 50 gemacht und kurz nach seinem 55igsten Geburtstag wurde er PADI Assistant Instructor .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
asistenteAssistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los candidatos de nivel de administrador deberán realizar asimismo una presentación oral, mientras que los candidatos de nivel de asistente deberán realizar un ejercicio práctico.
ES
Von Bewerbern der Funktionsgruppe Administration wird darüber hinaus ein mündlicher Vortrag und von Bewerbern der Funktionsgruppe Assistenz eine Posteingangsübung verlangt.
ES
Sheila es salir a una cita con su novio esta noche. jugando como su asistente de maquillaje personal, su trabajo consiste en mejorar la apariencia de sus pies, dándole una pedicura profesional por lo que se verá perfecto en frente de su príncipe.
Sheila wird für einen Tag mit ihrem Freund heute abend. spielen als ihr persönliches Schminke Assistenz ist es Ihre Aufgabe, um das Aussehen ihrer Füße, indem er ihr eine professionelle Pediküre verbessern, damit sie aussehen wird vor ihrem Prinzen makellos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
asistenteAdjutanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le presento a mi asistente, el Capitán Richter.
Darf ich Ihnen meinen Adjutanten vorstellen, Hauptmann Richter.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres el ordenanza del asistente?
Bist du der Diener des Adjutanten?
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, al principio te tomé sólo para molestar al asistente.
Weißt d…Anfangs wollte ich dich nur, um den Adjutanten zu ärgern.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera a más, podríamos pedirle ayuda al asistente.
Wäre es was anderes, könnten wir den Adjutanten um Hilfe bitten.
Korpustyp: Untertitel
"Las jóvenes deben tener un hijo para el Fuhre…en vez de ir a la universidad". Incluso le prometió un asistente a las menos agraciadas.
Mädchen sollen lieber dem Führer ein Kind schenken, statt sich an der Universität herumzudrücken, und wenn e…weniger Hübschen sogar verspricht, ihnen einen seiner Adjutanten zuzuweisen?
Korpustyp: Untertitel
asistenteInstallationsassistenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siga el asistente de configuración - Siga las indicaciones del instalador para completar la instalación del software de prueba seleccionado.
Anweisungen im Installationsassistenten folgen − Folgen Sie den Anweisungen im Installationsprogramm, um die Installation Ihrer ausgewählten Testversion abzuschließen.
Wenn Sie die Software zum ersten Mal mit Hilfe des Installationsassistenten zu starten, können Shareaza konfigurieren und passen Sie die wichtigsten Einstellungen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
asistenteStellvertreters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el salario tanto del Supervisor de Protección de Datos como de su asistente ha provocado numerosas discusiones en el seno de las comisiones.
Die Dienstbezüge des Datenschutzbeauftragten und das Gehalt seines Stellvertreters haben in der Tat in unseren Ausschüssen zu zahlreichen Diskussionen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier menoscabo en el estatus del asistente implicaría una pérdida de independencia sin ningún ahorro presupuestario correspondiente.
Ein geringerer Status des Stellvertreters würde einen Verlust an Unabhängigkeit nach sich ziehen, ohne dass es zu entsprechenden Einsparungen im Haushalt käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas números 10, 11, 13 y 14 no son suficientemente precisas para determinar el nivel de remuneración del Presidente y su asistente.
Änderungsanträge 10, 11, 13 und 14 sind nicht präzise genug, um die Höhe der Vergütung des Präsidenten und seines Stellvertreters zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 17 de enero de 2004 se publicó en el Diario Oficial y entró en vigor la decisión sobre el nombramiento del Supervisor Europeo de Protección de Datos y su asistente.
Am 17. Januar 2004 wurde der Beschluss über die Ernennung des Europäischen Datenschutzbeauftragten und seines Stellvertreters im Amtsblatt veröffentlicht und trat damit in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Solo así pueden, entonces, escoltarlos hasta su escaño, o pasarles una nota de su asistente o un mensaje de su grupo político.
Sie können den Abgeordneten dann schnell den richtigen Platz zuweisen, oder ihnen eine Notiz ihres Stellvertreters bzw. eine Meldung ihrer Fraktion überbringen.
Korpustyp: EU DCEP
asistenteBeistand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello se deberían cubrir los gastos de alojamiento, infraestructura, ayuda material, asistencia sanitaria, asistentes sociales, asesoramiento en los procedimientos judiciales y administrativos en materia de asilo, asesoría jurídica, asistencia lingüística, etc.
Diese sollten die Kosten für Unterbringung, Infrastruktur, materielle Hilfe, medizinische Betreuung, sozialen Beistand, Beratung zu gerichtlichen Asylverwaltungsverfahren, Rechtsbeistand, sprachliche Unterstützung usw. abdecken.
Cuando un asistenteparlamentario acreditado celebre un nuevo contrato, deberá tomarse una nueva decisión sobre su clasificación en un grado.
Schließt ein akkreditierter parlamentarischerAssistent einen neuen Vertrag ab, wird ein neuer Beschluss über die Einstufung in eine Besoldungsgruppe gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asistenteparlamentario acreditado será seleccionado por el diputado o los diputados al Parlamento Europeo al o a los que deberá asistir.
Ein akkreditierter parlamentarischerAssistent wird von dem oder den Mitgliedern des Europäischen Parlaments ausgewählt, die er unterstützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asistenteparlamentario despedido durante el período de prueba tendrá derecho a una indemnización igual a un tercio de su sueldo base por mes cumplido de período de prueba.
Ein während seiner Probezeit entlassener parlamentarischerAssistent hat Anspruch auf eine Entschädigung in Höhe eines Drittels seines Grundgehalts je abgeleisteten Monat der Probezeit.
Korpustyp: EU DCEP
Los períodos de empleo como asistenteparlamentario acreditado no se considerarán como constitutivos de «años de servicio» a los efectos los apartados 3 y 4 del artículo 29 del Estatuto de los funcionarios.
Die Zeit der Beschäftigung als akkreditierter parlamentarischerAssistent zählt nicht als „Tätigkeit“ für die Zwecke des Artikels 29 Absätze 3 und 4 des Statuts.
Korpustyp: EU DCEP
Los períodos de empleo como asistenteparlamentario acreditado no se considerarán como constitutivos de “años de servicio” a los efectos del artículo 29, apartados 3 y 4, del Estatuto.».
Die Zeit der Beschäftigung als akkreditierter parlamentarischerAssistent zählt nicht als ‚Tätigkeit‘ für die Zwecke des Artikels 29 Absätze 3 und 4 des Statuts.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
el asistenteparlamentario justificará su aptitud física ante el servicio médico del Parlamento Europeo para permitir que este se asegure de que reúne las condiciones exigidas en la letra d) del apartado 2 del artículo 128.
parlamentarischerAssistent vom Ärztlichen Dienst des Europäischen Parlaments untersucht, damit das Europäische Parlament feststellen kann, dass er die Anforderungen nach Artikel 128 Absatz 2 Buchstabe d erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
El asistenteparlamentario acreditado justificará su aptitud física ante el servicio médico del Parlamento Europeo para permitir que este se asegure de que reúne las condiciones exigidas en el artículo 128, apartado 2, letra d).
Ein akkreditierter parlamentarischerAssistent wird vom Ärztlichen Dienst des Europäischen Parlaments untersucht, damit das Europäische Parlament feststellen kann, dass er die Anforderungen nach Artikel 128 Absatz 2 Buchstabe d erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistente acreditadoakkreditierter Assistent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un asistente parlamentario acreditado celebre un nuevo contrato, deberá tomarse una nueva decisión sobre su clasificación en un grado.
Schließt ein akkreditierter parlamentarischer Assistent einen neuen Vertrag ab, wird ein neuer Beschluss über die Einstufung in eine Besoldungsgruppe gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asistente parlamentario acreditado será seleccionado por el diputado o los diputados al Parlamento Europeo al o a los que deberá asistir.
Ein akkreditierter parlamentarischer Assistent wird von dem oder den Mitgliedern des Europäischen Parlaments ausgewählt, die er unterstützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los períodos de empleo como asistente parlamentario acreditado no se considerarán como constitutivos de «años de servicio» a los efectos los apartados 3 y 4 del artículo 29 del Estatuto de los funcionarios.
Die Zeit der Beschäftigung als akkreditierter parlamentarischer Assistent zählt nicht als „Tätigkeit“ für die Zwecke des Artikels 29 Absätze 3 und 4 des Statuts.
Korpustyp: EU DCEP
Los períodos de empleo como asistente parlamentario acreditado no se considerarán como constitutivos de “años de servicio” a los efectos del artículo 29, apartados 3 y 4, del Estatuto.».
Die Zeit der Beschäftigung als akkreditierter parlamentarischer Assistent zählt nicht als ‚Tätigkeit‘ für die Zwecke des Artikels 29 Absätze 3 und 4 des Statuts.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
El asistente parlamentario acreditado justificará su aptitud física ante el servicio médico del Parlamento Europeo para permitir que este se asegure de que reúne las condiciones exigidas en el artículo 128, apartado 2, letra d).
Ein akkreditierter parlamentarischer Assistent wird vom Ärztlichen Dienst des Europäischen Parlaments untersucht, damit das Europäische Parlament feststellen kann, dass er die Anforderungen nach Artikel 128 Absatz 2 Buchstabe d erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistente socialSozialarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Walo Suter ya ha ayudado a mucha gente en su vida ; en el trabajo como asistentesocial y a título privado como donante de diferente obras de ayuda mutua.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
asistentessociales, autoridades locales y nacionales, personal médico y paramédico, personal judicial,
Sozialarbeiter, Mitarbeiter lokaler und nationaler Behörden, medizinisches und paramedizinisches Personal, Justizbedienstete,
Korpustyp: EU DCEP
Marla necesita un asistentesocial, no un amante.
Marla braucht keinen Liebhaber, nur einen Sozialarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
El GPE es un grupo pluridisciplinario compuesto por pediatras, cirujanos pediátricos, psiquiatras pediátricos, psicólogos, asistentessociales y enfermeras del Hospital de Niños (HUG).
EUR
Die GPE ist eine interdisziplinäre Gruppe von Kinderärzten, Kinderchirurgen, Kinderpsychiatern, Psychologen, Sozialarbeitern und Krankenpflegern des Kinderspitals (HUG).
EUR
Sachgebiete: psychologie musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Otros grupos destinatarios son profesores y personal educativo, padres, policía y asistentessociales, autoridades locales y nacionales, personal médico y paramédico, personal judicial, autoridades policiales y penitenciarias, ONG, sindicatos y comunidades religiosas.
Weitere Zielgruppen sind unter anderem Lehrer und pädagogische Fachkräfte, Eltern, Sozialarbeiter, Mitarbeiter lokaler und nationaler Behörden, medizinisches und paramedizinisches Personal, Justizbedienstete, Strafverfolgungs- und Strafvollzugsbehörden, NRO, Gewerkschaften und Religionsgemeinschaften.
Korpustyp: EU DCEP
He hablado con psicólogos y psiquiatra…...y asistentessociales.
Ich sprach mit Psychologen, Psychiatern.. .. . .Sozialarbeiter…
Korpustyp: Untertitel
Las intervenciones examinadas en los estudios incluyeron una única consulta breve individualizada, tratamiento de casos y derivación a un asistentesocial, y sesiones de terapia múltiples durante el embarazo y después del parto.
Die in den Studien untersuchten Interventionen umfassten eine einmalige kurze Einzelberatung, Fallmanagement und die Überweisung an Sozialarbeiter sowie mehrere Therapiesitzungen während der Schwangerschaft und nach der Geburt.