Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Asistirá al Presidente en todas aquellas cuestiones relativas al Consejo Europeo, a las cumbres de la eurozona y a la gestión económica.
Es wird dem EU-Präsidenten in allen Angelegenheiten assistieren, die den Europäischen Rat, die Gipfeltreffen der Euroländer und die wirtschaftspolitische Steuerung betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Soy un detective, así que le asistiré en este caso, pero no voy a ir a buscar su comida.
Ich bin Detective, also werde ich Ihnen bei diesem Fall assistieren, aber ich werde Ihnen nicht Ihr Essen holen.
Korpustyp: Untertitel
Los ordenadores All-in-one asisten en el 2º mejor hospital de Ningbó
ES
En este caso, no solamente es necesario abordar la asignación de recursos y la identificación de objetivos, sino también ayudar en la definición de los programas para la identificación de objetivos y asistir en la formación de grupos en las regiones individuales y partes de las regiones, a fin de generar un crecimiento económico sostenible.
Hier ist es notwendig, dass wir nicht nur über die Mittelallokation und über Zielsetzungen reden, sondern auch bei der Festlegung der Programme der Zielsetzungen mithelfen und assistieren, etwa Stichwort Clusterbildung, in einzelnen Regionen, in Teilen von Regionen, um hier nachhaltiges, wirtschaftliches Wachstum zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistiendo en sus rituales de muerte, ayudándoles a pasar al otro lado
Ich assistierte bei ihren Sterbe-Ritualen. Der Übergang zur anderen Seite.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión estará asistida por un Comité compuesto por un representante de cada Estado miembro y presidido por un representante de la Comisión (artículo 16).
ES
Der Kommission assistiert ein Ausschuss, in dem die Mitgliedstaaten durch je einen Repräsentanten vertreten sind, und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt (Art. 16).
ES
Ayudada por SOFIA, la Fundación ha solicitado ahora una beca para ayudar a crear más grupos y asistir a 240 madres jóvenes de los barriosmás pobres de Medellín.
Mit der Unterstützung von SOFIA hat die Fundación nun Zuschüsse beantragt, um den Aufbau weiterer Gruppen zu fördern und 240 junge Mütter aus den ärmsten barrios von Medellín zu unterstützen.
Das Personal des Dunn Inns wird sich bemühen, dass sie einen angenehmen Aufenthalt haben, und jede der zweisprachigen Angestellten wird ihnen mit Freuden beistehen.
Que Dios nos asista si creemos que podemos competir con los vinos baratos australianos o americanos, debemos insistir en este punto.
Gott möge uns beistehen, wenn wir glauben, dass wir mit billigen australischen oder amerikanischen Weinen konkurrieren können - nein, wir können nur mit Qualität bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes asistan a personas hospitalizadas en las estructuras sanitarias del territorio pueden pedir que se les reembolse la tasa abonada, con un maximo de dos personas por paciente, presentando la adecuada documentación expedida por las autoridades sanitarias.
Personen, die Patienten in den örtlichen Krankenhäusern beistehen, können nach Vorlage einer von der Krankenhausverwaltung ausgestellten Bescheinigung die Erstattung der Abgabe für Personen pro Patient beantragen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las reformas de financiamiento adoptadas esta semana nos permitirán ser aún más flexibles y sensibles a la hora de asistir a más países.
Die in dieser Woche angenommene Reform der Kreditvergabe ermöglicht uns eine noch flexiblere und raschere Reaktion, wenn es darum geht, noch mehr Ländern beizustehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asistirerscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está el caso del ganador del premio Nobel que no pudo asistir a la entrega en Oslo.
Wir haben einen Nobelpreisgewinner, der nicht auf der Versammlung in Oslo erscheinen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, yo he recibido hace un momento una carta del ministro de Agricultura de los Países Bajos en que comunica que tiene que asistir a su parlamento necesariamente esa misma tarde.
Ich habe gerade einen Brief des niederländischen Landwirtschaftsministers bekommen, in dem er mir mitteilt, daß er heute Nachmittag unbedingt in seinem Parlament erscheinen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué he venido aquí, dado que mi predecesor, por ejemplo, envió a un representante al debate sobre la última moción de censura en lugar de asistir en persona?
Warum bin ich gekommen, während sich mein Vorgänger beispielsweise bei der Aussprache zum letzten Misstrauensantrag vertreten ließ, anstatt persönlich zu erscheinen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se nos podría decir en algún momento cómo ha logrado el Sr. Mormino su gran rango y honor y cómo se le ha dado después la autoridad para organizar un concierto en honor del Presidente en un momento en que los diputados no pueden asistir y para hacerlo, además, en asociación con una empresa privada.
Vielleicht erfahren wir eines Tages, wie Herr Mormino zu dieser Position und dieser großen Ehre gekommen ist und wie ihm die Befugnis verliehen wurde, ein Konzert zu Ehren des Präsidenten zu einem Zeitpunkt zu geben, an dem die Abgeordneten nicht erscheinen können, und daß er dies zudem noch in Zusammenarbeit mit einem privaten Unternehmen tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 80 años de edad, tuvo que asistir al juicio, ayudado algunas veces y sentado otras, por las torturas brutales de las que había sido objeto.
Im Alter von 80 Jahren musste er vor Gericht erscheinen, manchmal gestützt und andere Male im Sitzen, da er brutalen Folterungen ausgesetzt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha ofrecido a asistir a esa comisión para responder a preguntas en una sesión a puerta cerrada.
Ferner bot er an, vor dem Ausschuss zu erscheinen, um in einer geschlossenen Sitzung Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso gente que representa a partidos como el Partido por la Independencia del Reino Unido, personas como el Sr. Camre y el Sr. Titford, que propagan a los cuatro vientos sus opiniones críticas, no han podido ser movilizados para asistir a la votación.
Selbst Leute, die Parteien wie die UK Independence Party vertreten, Leute wie die Herren Camre und Titford, die mit ihrer Kritik nicht hinterm Berg halten, machten sich nicht die Mühe, zur Abstimmung zu erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas físicas invitadas a asistir a una audiencia podrán asistir bien en persona, bien representadas por un representante legal.
Natürliche Personen, die zu einer Anhörung geladen sind, erscheinen persönlich oder werden durch einen gesetzlichen Vertreter vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) asistir a las audiencias preliminares relativas al delito que se le imputa;
a) zu Vorverhandlungen zu erscheinen, die die ihr zur Last gelegte(n) Straftat(en) betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
Les pareció correct…...asistir a media docena de cosas juntos.
Offenbar fanden sie es ok, auf einem halben Dutzend davon zu erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
asistirwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que no nos queda más que una posibilidad: iniciar el debate sin saber si podrán asistir a él en media hora o una hora.
Wir haben also nur eine Möglichkeit: Wir werden mit der Aussprache beginnen, obwohl wir nicht wissen, ob sie es schaffen werden, in den nächsten 30 bis 60 Minuten hier zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se deben crear becas para los estudiantes expulsados de los centros de educación superior y para los que no desean integrarse en el sistema gubernamental y verse sometidos a un total adoctrinamiento, y prefieren asistir a centros privados de educación superior en Belarús o solicitar plaza en centros europeos.
Es muss auch Stipendien für Studenten geben, die von Hochschuleinrichtungen exmatrikuliert wurden, und für Studenten, die nicht Teil des Regierungssystems sein und völlig indoktriniert werden möchten, sondern private Hochschuleinrichtungen in Belarus besuchen oder sich an europäischen Schulen bewerben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las demás disposiciones, es importante confiar a un comité de contacto la misión de asistir a los Estados miembros y a las autoridades supervisoras en la aplicación de la presente Directiva y de asesorar a la Comisión, cuando proceda, sobre las adiciones o modificaciones que deban introducirse en la presente Directiva.
Für die übrigen Bestimmungen sollte ein Kontaktausschuss mit der Aufgabe betraut werden, die Mitgliedstaaten und die Aufsichtsstellen bei der Anwendung dieser Richtlinie zu unterstützen und die Kommission, falls erforderlich, bei Ergänzungen oder Änderungen dieser Richtlinie zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas jurídicas invitadas a asistir a una audiencia estarán representadas por un agente debidamente autorizado, designado entre el personal permanente.
Juristische Personen, die zu einer Anhörung geladen sind, werden durch einen mit ausreichender Vollmacht versehenen Bevollmächtigten vertreten, der ständig in ihrem Dienst steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invitará a los representantes del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE) y la Comisión a asistir a las reuniones del Comité Especial, sin tomar parte en sus votaciones.
Vertreter des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) und der Kommission werden zu den Sitzungen des Sonderausschusses eingeladen, nehmen jedoch nicht an seinen Abstimmungen teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invitará a Irlanda y al Reino Unido a asistir a las reuniones del consejo de administración.
Irland und das Vereinigte Königreich werden zu den Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una solución evidente es la de construir más escuelas en los lugares en los que los niños y las niñas deben asistir a escuelas separadas.
Eine naheliegende Lösung ist der Bau von mehr Schulen in Ländern, wo Mädchen und Jungen getrennt voneinander unterrichtet werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para las demás disposiciones, es importante confiar a un comité de contacto la misión de asistir a los Estados miembros y las autoridades de supervisión en la aplicación de la presente Directiva y asesorar a la Comisión, cuando proceda, sobre las adiciones o modificaciones que deban introducirse en la Directiva.
Für die anderen Bestimmungen sollte ein Kontaktausschuss mit der Aufgabe betraut werden, die Mitgliedstaaten und die Aufsichtsorgane bei der Umsetzung dieser Richtlinie zu unterstützen und die Kommission erforderlichenfalls im Hinblick auf eine Ergänzung oder Änderung dieser Richtlinie zu beraten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede hacer saber la Comisión qué medidas piensa adoptar para impedir que los jóvenes musulmanes europeos abandonen las escuelas estatales o las escuelas homologadas para asistir a las madrassa con objeto de bloquear la integración de los inmigrantes y crear bolsas de ilegales?
Kann die Kommission daher mitteilen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um zu verhindern, dass junge europäische Moslems von staatlichen oder staatlich anerkannten Schulen abgehen, um Koranschulen besuchen, da dadurch die Integration von Zuwanderern verhindert wird und Nischen der Illegalität geschaffen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya una vez más el papel de la OEAA como entidad que podría fomentar la sensibilización respecto de algunas deficiencias en las iniciativas de reasentamiento, asistir a los Estados miembros en la búsqueda de soluciones específicas, y fomentar las mejores prácticas si se la dota de un servicio permanente de reasentamiento;
betont erneut die Rolle des EASO als einer Einrichtung, die dafür sorgen könnte, dass bestimmte Schwachpunkte der Neuansiedlungsinitiativen bewusster wahrgenommen werden, die die Mitgliedstaaten bei der Suche nach konkreten Lösungen unterstützen könnte und die bessere Praktiken fördern könnte, wenn ihr ein ständiges Neuansiedlungsreferat zur Verfügung stehen würde;
Korpustyp: EU DCEP
asistirerleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unas semanas tuve el privilegio, junto con el Comisario Verheugen, de asistir al lanzamiento en Varsovia de su campaña presidencial en relación con el próximo referéndum que va a celebrarse en Polonia.
Vor einigen Wochen hatte ich, gemeinsam mit Kommissar Verheugen, die Ehre, in Warschau den Start Ihrer Kampagne zum bevorstehenden Referendum in Polen zu erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en breves plazos deberíamos asistir a una mejor armonización de nuestros médicos, pero también deberíamos constatar una mejora en lo relativo a su libre circulación en el seno de la Unión.
Wir werden also demnächst eine bessere Harmonisierung der Ausbildung unserer Ärzte erleben, aber auch eine Verbesserung ihrer Freizügigkeit innerhalb der Union feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces nunca tuve la ocasión de asistir directamente - y lo lamento - a una ópera.
Ich hatte vorher noch nie die Gelegenheit - was ich bedauere -, eine Opernaufführung live zu erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la ciudad de Estrasburgo que me haya permitido a mí y a otros diputados asistir a una representación espléndida.
Ich danke der Stadt Straßburg, daß ich zusammen mit einigen anderen Mitgliedern des Parlaments Gelegenheit hatte, diese wunderbare Aufführung zu erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días acabamos de asistir a una nueva provocación de este tipo, con la nueva carrera para dotarse de una maquinaria de destrucción eficaz que ha desencadenado la India con su ensayo nuclear.
Eine solche Provokation konnten wir gerade wieder in den letzten Tagen erleben, als Indien mit seinen Atomtests einen neuen Wettlauf zu einer effizienten Vernichtungsmaschinerie angestoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, en Brazzaville vamos a asistir a la misma comedia y, también en esta ocasión, los que se barajan son ante todo unos enormes intereses económicos, que las poblaciones locales no saben ni pueden explotar y que pasarán a formar parte de las estrategias de adquisición de los países extranjeros.
In Brazzaville werden wir wahrscheinlich die gleiche Tragödie erleben, und auch diesmal sind vor allem erhebliche wirtschaftliche Interessen im Spiel, von denen die lokalen Bevölkerungen nichts wissen oder von denen sie keinen Nutzen haben können, und die schließlich Bestandteil der von ausländischen Ländern verfolgten Strategien bilden, bei denen es um Besitz und Macht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como diputado a este Parlamento, quisiera asistir al derrumbe de algunas barreras que separan terrenos de competencia de unos y otros para que haya mayor cooperación dentro de la Unión Europea.
Als Mitglied dieses Parlaments würde ich gern erleben, dass einige Barrieren fallen, die die Zuständigkeitsbereiche der einen von denen der anderen trennen, damit es innerhalb der Europäischen Union eine engere Zusammenarbeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión aprueba las enmiendas del Parlamento, el Consejo podría seguirla y podríamos asistir al comienzo de una auténtica liberalización de los servicios.
Wenn die Kommission die Änderungsanträge des Parlaments akzeptiert, könnte der Rat der Richtlinie zustimmen, und wir könnten den Beginn einer wirklichen Liberalisierung der Dienstleistungen erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo queda esperar para conocer cuál de los que han sido seleccionados a lo largo de estos meses tendrá oportunidad de asistir a la sesión inaugural del nuevo Parlamento Europeo, que se celebrará en Estrasburgo entre el 14 y el 16 de julio.
Einem der Gastfotografen winkt eine Einladung nach Straßburg, um die erste Plenartagung des neu gewählten Europäischen Parlaments im Juli zu erleben und fotografisch zu begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Fíjese en las casas del centro histórico, recubiertas de azulejo como si estuvieran en la capital portuguesa/ Por la noche, el ritmo reggae invade las calles/ Y si viene en junio, no deje de asistir al Bumba-meu-Boi, verdadera sátira de la vida en las explotaciones coloniales que se desarrollaron en el s. XVII.
ES
Im historischen Zentrum sieht man Gebäude mit Azulejos geschmückten Fassaden, wie man sie auch in der portugiesischen Hauptstadt sehen kann, und die heißen Nächte werden von Reggae-Rhythmen begleitet… Und wenn Sie die Stadt im Juni besuchen, erleben Sie die Bumba-meu-Boi, eine Satire über das Leben auf den Landwirtschaftsbetrieben der Kolonisten im 17. Jh.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
asistirteilnimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, contesto a esta pregunta en nombre de mi colega el señor Mandelson, quien no ha podido estar presente esta tarde, ya que debe asistir a la conferencia de donantes para la catástrofe del tsunami.
Verehrte Abgeordnete, ich beantworte diese Frage im Namen meines Kollegen Herrn Michel, der heute Nachmittag verhindert ist, weil er an einer Geberkonferenz für die Tsunami-Opfer teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero dar las gracias al Comisario Frattini por asistir al debate de esta noche, que es el primero que se celebra sobre la protección de datos en esta legislatura por iniciativa de mi Grupo, la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa.
Herr Präsident, ich möchte Kommissar Frattini dafür danken, dass er heute Abend an der Aussprache teilnimmt, der ersten in dieser Wahlperiode über den Datenschutz. Die Aussprache findet auf Initiative meiner Fraktion, der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.2 . Si un miembro del Consejo general no pudiera asistir a una reunión , podrá nombrar a un sustituto para que lo haga y para que vote en su nombre .
3.2 Bei Verhinderung eines Mitglieds des Erweiterten Rates kann dieses einen Stellvertreter benennen , der an der Sitzung teilnimmt und in seinem Namen abstimmt .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros deberían poder nombrar a un suplente para asistir a aquellas reuniones en las que el miembro titular no se encuentre presente.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit erhalten, ein stellvertretendes Mitglied zu ernennen, das an den Sitzungen teilnimmt, wenn das Vollmitglied verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo nombrará al mismo tiempo, en las mismas condiciones que a cada miembro titular, a un suplente que sólo participará en las reuniones del consejo de dirección cuando el titular no pueda asistir.
Der Rat ernennt gleichzeitig unter den gleichen Bedingungen, wie sie für die Mitglieder gelten, für jedes Mitglied ein stellvertretendes Mitglied, das nur in Abwesenheit des Mitglieds an den Sitzungen des Verwaltungsrats teilnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo accionista tendrá derecho a designar a cualquier otra persona física o jurídica como representante para asistir y votar en una junta general en su nombre.
Jeder Aktionär hat das Recht, eine andere natürliche oder juristische Person zum Vertreter zu bestellen, damit diese Person in seinem Namen an der Hauptversammlung teilnimmt und sein Stimmrecht ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a su Conferencia de Presidentes que cree una delegación ad hoc constituida por diputados al Parlamento Europeo para asistir al 61º período de sesiones de la CDHNU;
ersucht seine Konferenz der Präsidenten, eine Ad-hoc-Delegation aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu bilden, die an der 61. Tagung der UNCHR teilnimmt;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que Birmania/Myanmar no debería asistir a la reunión de la ASEM que está previsto que se celebre en abril de 2004 en la República de Irlanda, y en que Birmania/Myanmar no debería ser miembro de la ASEM hasta que se produzca en el país un cambio político irreversible hacia la democracia;
fordert nachdrücklich, dass Birma nicht an dem im April 2004 in der Republik Irland geplanten ASEM-Treffen teilnimmt und dass Birma erst dann ASEM-Mitglied wird, wenn in diesem Land ein unumkehrbarer politischer Wandel hin zur Demokratie erfolgt ist;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no suele asistir como observador oficial a los juicios de los ciudadanos vietnamitas.
Es ist nicht üblich, dass die Kommission als öffentlicher Beobachter an Gerichtsverhandlungen in Prozessen gegen vietnamesische Bürger teilnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a su Conferencia de Presidentes que cree una delegación ad hoc constituida por diputados al Parlamento Europeo para asistir al 61º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;
ersucht seine Konferenz der Präsidenten, eine Ad-hoc-Delegation aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu bilden, die an der 61. Tagung der UNHCR teilnimmt;
Korpustyp: EU DCEP
asistirzugegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contamos con medios suficientes para averiguar cuándo podemos asistir a un debate aquí.
Uns stehen genügend Möglichkeiten zu Gebote, um festzustellen, wann wir bei einer hier geführten Debatte zugegen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puedo, acaso, proponer que hagamos que los miembros de nuestra delegación para Turquía se turnen para asistir al proceso?
Ich möchte vorschlagen, daß die Mitglieder unserer Türkei-Delegation abwechselnd bei dem Prozeß zugegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo quiero disculparme por no poder asistir a la votación de mañana, ya que asistiré al Congreso del Partido Laborista en Manchester.
Ich muss mich lediglich dafür entschuldigen, dass ich bei der morgigen Abstimmung nicht zugegen sein kann, weil ich am Labour-Parteitag in Manchester teilnehmen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy sencillo: era mi deber acompañar a la Reina de los Países Bajos al Parlamento Europeo y asistir a su discurso.
Ich musste schlicht und einfach die Königin der Niederlande hierher begleiten und bei Ihrer Rede zugegen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo ni un instante que tras el firme alegato que acaba de hacer, señor Hallam, todos los colegas aquí presentes se propondrán asistir a la presentación de su informe y, por mi parte, les invito encarecidamente a que lo hagan.
Ich bezweifle keinen Augenblick, daß es sich nach dem eindringlichen Plädoyer, wie wir es soeben von Ihnen gehört haben, sämtliche hier anwesenden Kolleginnen und Kollegen angelegen sein lassen werden, zugegen zu sein, wenn Sie Ihren Bericht vorlegen werden, und ich lade sie dazu nachdrücklich ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, a pesar de la invitación, no podrá asistir en persona.
Er ist dazu eingeladen, kann aber leider nicht persönlich zugegen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, deseo pedir disculpas a sus Señorías por no poder asistir a todo el debate.
Schließlich möchte ich mich bei den Abgeordneten entschuldigen, dass ich nicht die ganze Aussprache über zugegen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán asistir a la entrevista el Órgano de Vigilancia de la AELC y funcionarios de la autoridad de competencia en cuyo territorio se realicen las entrevistas.
Die EFTA-Überwachungsbehörde und die Wettbewerbsbehörde, in deren Gebiet die Befragung stattfindet, sind berechtigt, bei dieser Befragung zugegen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el presidente de la comisión declare confidencial el procedimiento, sólo podrán asistir al debate los miembros de la comisión, los funcionarios y los expertos designados de antemano por el presidente, limitados al número estrictamente necesario.
Sobald der Ausschussvorsitzende das vertrauliche Verfahren für eröffnet erklärt hat, dürfen bei den Aussprachen nur noch die Ausschussmitglieder sowie diejenigen Beamten und Sachverständigen, die vorher vom Vorsitzenden benannt wurden und deren Anzahl auf das absolut notwendige Mindestmaß zu beschränken ist, zugegen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suplentes podrán asistir a las reuniones del Comité, salvo que este decida lo contrario.
Sofern der Ausschuss keinen anders lautenden Beschluss fasst, können die stellvertretenden Mitglieder in den Sitzungen des Ausschusses zugegen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistirHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de asistir rápidamente a los refugiados, puesto que son los más inocentes de todos en relación a lo que ha ocurrido.
Für die Flüchtlinge müssen wir rasche Hilfe organisieren; sie sind völlig unschuldig an dem Geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros países de la UE ya recurrieron al FEAG en el pasado, de ahí que ahora debamos asistir a Eslovenia, que ha solicitado asistencia en relación con los casos relativos a 2 554 despidos en la empresa Mura, European Fashion Design, que desarrolla su actividad en el sector de las prendas de vestir.
Daher ist es jetzt angemessen, Slowenien diese Hilfe zugestehen. Slowenien hat um Unterstützung für 2554, vom Unternehmen Mura, European Fashion Design - ein Unternehmen, das in der Textilbranche tätig ist - entlassene Arbeitnehmer angefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (RO) En mi opinión, el informe que hoy examinamos tiene el mérito de ayudar a los nuevos Estados miembros de la Unión Europea a definir nuevas políticas y mecanismos diseñados para asistir a los países que reciben la atención de la Unión Europea.
im Namen der PSE-Fraktion. - (RO) Der Bericht, über den wir heute diskutieren, hat meiner Meinung nach den Vorzug, dass er den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union hilft, neue Politiken und neue Mechanismen für die Hilfe gegenüber Ländern zu definieren, denen die Europäische Union ihre Aufmerksamkeit widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Rusia decide asistir a Belarús, como sabemos que ha hecho, me gustaría que la Unión Europea se asegurara de que Rusia asista a Belarús respetando en todo momento los derechos humanos.
Wenn Russland beschließt, Hilfe zur Verfügung zu stellen, und wir wissen, dass es beschlossen hat, Weißrussland zu helfen, dann sollte die Europäische Union sicherstellen, dass Russland die Bereitstellung dieser Hilfe von der Einhaltung der Menschenrechte abhängig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita nuestra ayuda no sólo para sobrevivir, sino para llevar a cabo las reformas. Una justicia independiente, así como televisión y radio independientes, elecciones libres, participación de todos los políticos democráticos en las elecciones y control de los servicios secretos; son algunos de los ámbitos en los que podemos asistir.
Es braucht nicht nur Hilfe zum Überleben, sondern auch Hilfe für die nötigen Veränderungen: Es braucht eine unabhängige Justiz, freies Fernsehen und einen freien Rundfunk, freie Wahlen, die Teilnahme aller demokratischen Politiker an den Wahlen, die Kontrolle der Geheimdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión y a los demás presentes a que dejen de rescindir aquellos acuerdos firmados con otros países con el fin de proteger y asistir a los sectores más pobres del planeta.
Ich fordere die Kommission und alle anderen hier auf, unsere Vereinbarungen mit anderen Ländern nicht länger zu blockieren, damit wir den Ärmsten der Welt Schutz und Hilfe gewähren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con preocupación que la violencia contra la mujer continúa y a menudo aumenta en todas partes, incluso cuando finalizan los conflictos armados, e insta a que se hagan nuevos progresos en la aplicación de políticas y directrices para proteger y asistir a las mujeres en situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos;
11. stellt mit Besorgnis fest, dass überall weiter Gewalt gegen Frauen verübt wird, die häufig sogar zunimmt, selbst wenn bewaffnete Konflikte ihrem Ende zugehen, und fordert mit Nachdruck weitere Fortschritte bei der Umsetzung der Politiken und Leitlinien betreffend den Schutz und die Hilfe für Frauen in Konflikt- und Postkonfliktsituationen;
Korpustyp: UN
Ø de las transacciones comerciales llevadas a cabo por las instalaciones situadas en su territorio, para permitirles que evalúen el efecto del gasto del fondo regional destinado a asistir a las empresas que gestionan esas instalaciones a convertir la tecnología utilizada en fuentes limpias y/o renovables.
Ø die Handelsgeschäfte der Anlagen in ihrem Territorium, um einschätzen zu können, inwiefern die aus regionalen Fonds stammenden Mittel wirkungsvoll eingesetzt werden, mit deren Hilfe die Betreiber dieser Anlagen eine Umstellung der verwendeten Technologie auf saubere und/oder erneuerbare Quellen vornehmen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión y al Consejo a apoyar a la República de Georgia en su esfuerzo por acoger y asistir a los refugiados de Chechenia;
fordert die Kommission und den Rat auf, die Republik Georgien in ihren Bemühungen um die Aufnahme von Flüchtlingen aus Tschetschenien sowie um die Hilfe für diese Flüchtlinge zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se piensan tomar nuevas medidas desde la Comisión Europea para combatir estas mafias y asistir de manera más eficiente a las víctimas del tráfico de seres humanos?
Plant die Europäische Kommission neue Maßnahmen, um diese Mafiabanden zu bekämpfen und den Opfern des Menschenhandels wirksamere Hilfe zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
asistirgegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando lo considere oportuno, el CPS podrá invitar al comandante de la operación de la UE o al comandante de la fuerza de la UE a asistir a sus reuniones.
Das PSK kann den Befehlshaber der EU-Operation oder den Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte gegebenenfalls zu seinen Sitzungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo considere oportuno, podrá invitar a éste, o al comandante de la fuerza de la UE a asistir a sus reuniones.
Der EUMC kann den Befehlshaber der EU-Operation oder den Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte gegebenenfalls zu seinen Sitzungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo considere oportuno, el CPS podrá invitar al Comandante de la misión de la UE a asistir a sus reuniones.
Das PSK kann den Befehlshaber der EU-Mission gegebenenfalls zu seinen Sitzungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo considere oportuno, el CPS podrá invitar al Jefe de Policía de la Misión a asistir a sus reuniones.
Es kann den Leiter der Polizeimission gegebenenfalls zu seinen Sitzungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo considere oportuno, el CPS podrá invitar al Jefe del EPUE Kosovo a asistir a sus reuniones.
Das PSK kann den Leiter des EUPT Kosovo gegebenenfalls zu seinen Sitzungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistir en la preparación, cuando proceda, de las contribuciones de la UE a la aplicación de una posible resolución del conflicto;
gegebenenfalls an der Ausarbeitung der Beiträge der EU zur Umsetzung einer schließlichen Friedensregelung mitzuwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo considere oportuno, el CPS podrá invitar al Comandante de la Operación de la UE o al Comandante de la Fuerza UE a asistir a sus reuniones.
Das PSK kann den Befehlshaber der EU-Operation der EU und/oder den Befehlshaber der EU-Kräfte im Einsatzgebiet gegebenenfalls zu seinen Sitzungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo considere oportuno, el CPS podrá invitar al Comandante de la Operación de la UE o al Comandante de la Fuerza de la UE a asistir a sus reuniones.
Das PSK kann den Befehlshaber der Operation der EU und/oder den Befehlshaber des Einsatzkontingents der EU gegebenenfalls zu seinen Sitzungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistir en la preparación, cuando proceda, de las contribuciones de la Unión Europea a la aplicación de una posible resolución del conflicto;
gegebenenfalls an der Ausarbeitung der Beiträge der Europäischen Union zur Umsetzung einer etwaigen Friedensregelung mitzuwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo considere oportuno, el CPS podrá invitar al comandante de la operación o de la fuerza de la UE a asistir a sus reuniones.
Das PSK kann den Befehlshaber der Operation der Europäischen Union oder den Befehlshaber der Einsatzkräfte der Europäischen Union gegebenenfalls zu seinen Sitzungen einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistirmiterleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por vez primera, asistimos a un Consejo Europeo afectado por el «síndrome del aplazamiento».
Wir haben zum ersten Mal einen Europäischen Rat miterlebt, der vom "Vertagungssyndrom" befallen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué maravilloso sería asistir a nuestro propio funeral.
Wie wunderbar muß es sein, die eigene Beerdigung mitzuerleben.
Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes de la Europa de hoy no asistieron a las grandes campañas de información pública del decenio de 1990.
Europas heutige Jugendliche haben die groß angelegten öffentlichen Sensibilisierungskampagnen der 1990er Jahre nicht miterlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás esposas no han asistido a tres.
Die anderen Frauen haben keine drei miterlebt.
Korpustyp: Untertitel
Estuve presente en los Campos Elíseos el domingo por la noche y tuve la oportunidad de asistir a esta gran celebración ciudadana.
Ich war Sonntag nacht auf den Champs Elysée, und ich hatte die Möglichkeit, die große Freude der Bürger mitzuerleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He asistido al ingreso de seis Estados miembros nuevos y también he visto, por fortuna, aumentar sistemáticamente las competencias.
Ich habe den Beitritt von sechs neuen Mitgliedstaaten miterlebt, und ich habe auch erlebt, wie die Befugnisse, erfreulicherweise, systematisch zunahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos volver a asistir al espectáculo de familias enteras entrando en Europa, en vetustas embarcaciones pagadas a precio de oro, a riesgo de perder la vida.
Wir wollen nicht mehr miterleben, wie ganze Familien für viel Geld auf verrosteten Kähnen und unter Lebensgefahr nach Europa einreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me lo pregunto más, por otra parte, cuando asisto a nuestros debates y a nuestras votaciones.
Und ich frage mich dies übrigens noch mehr, wenn ich unsere Debatten und Abstimmungen miterlebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos pasar nunca más por los acontecimientos a que hemos asistido, sea con la peste porcina o con la fiebre aftosa.
Nie wieder darf geschehen, was wir gerade miterlebt haben, sei es nun die Schweinpest oder die Maul- und Klauenseuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue galvanizante asistir a aquel espectáculo para quien se enorgullezca de ser defensor de la democracia.
Für jemanden, der stolz darauf ist, ein Verteidiger der Demokratie zu sein, war es begeisternd, dieses Ereignis mitzuerleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistirgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe porque hablamos de proteger la infancia, el derecho de miles de niños de asistir a la escuela o de recibir las mejores condiciones posibles para aprender.
Daher habe ich für diesen Bericht gestimmt, weil wir hier über den Schutz der Kindheit, das Recht von Tausenden von Kindern, zur Schule zu gehen und die bestmöglichen Lernbedingungen geboten zu bekommen, sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto viene agravado con el hecho de que las chicas jóvenes ya no pueden asistir a la escuela porque tienen que cuidar a sus padres que están enfermos de sida.
Dieser Effekt wird noch dadurch verstärkt, dass junge Mädchen nicht mehr zur Schule gehen können, weil sie ihre an Aids erkrankten Eltern pflegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El Parlamento Europeo ha tenido que asistir a varios seminarios sobre la construcción del Consejo de Europa para darse cuenta por fin de que los derechos humanos y los derechos de las minorías son dos cosas completamente distintas!
Das Europäische Parlament sollte einmal beim Europarat in die Lehre gehen, um endlich zu verstehen, dass Menschenrechte und Rechte von Minderheiten ganz verschiedene Dinge sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, invitar a Lukashenko a Praga para asistir a la Cumbre de mayo que pondrá en marcha la Asociación Oriental, a la que Belarús pertenece, podría ser demasiado, en mi opinión.
Daher würde es meiner Meinung zum jetzigen Zeitpunkt noch etwas zu weit gehen, Lukaschenko zum Gipfeltreffen im Mai nach Prag einzuladen, bei dem die Östliche Partnerschaft lanciert werden soll, zu der Belarus gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aquéllos que se sientan obligados a asistir a esta guardería -y propongo al señor Farage como su cuidador-, la única terapia conocida consiste en desfilar de un lado a otro blandiendo pancartas con palabras sueltas y gritarse unos a otros a voz en cuello.
Für diejenigen jedoch, die sich gezwungen fühlen, in diese Krippe zu gehen, und ich schlage Herrn Farage als ihre Aufsichtsperson vor, besteht die einzige bekannte Therapie darin, mit einem Plakat mit ein paar Wörtern darauf auf- und abzumarschieren und sich gegenseitig anzubrüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ella en verdad debería asistir a la Iglesia.
Aber sie sollte wirklich zur Kirche gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no solicitaste viajar para asistir al funeral?
Warum baten Sie nicht um Urlaub, um zur Beerdigung zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
En los Países Bajos todos los niños de 5 a 16 años tienen la obligación de asistir a la escuela.
NL
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, los niños que juegan en Club Penguin han colaborado para que más de dos millones de personas recibieran atención médica, 200.000 niños pudieran asistir a la escuela y más de una docena de especies en peligro de extinción y sus respectivos hábitats hayan sido protegidos.
In den letzten Jahren haben Club Penguin-Fans dazu beigetragen, dass mehr als 2 Millionen Menschen medizinische Hilfe bekamen, mehr als 200.000 Kinder zur Schule gehen konnten und mehr als ein Dutzend bedrohter Tierarten und ihre Umwelt geschützt werden konnten.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
asistirkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, se sabía perfectamente de cuánto tiempo se disponía, en cuyo caso usted debería haber repartido las preguntas entre los Comisarios que se tomaron la molestia y tuvieron la amabilidad de asistir a esta sesión.
Zweitens, war es ganz klar, wie viel Zeit zur Verfügung stand, weswegen Sie die Anfragen zwischen den drei Kommissaren hätten aufteilen sollen, die sich die Mühe gemacht haben und die Höflichkeit besessen haben hierher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra oír que, siguiendo a la invitación del Primer Ministro Rasmussen, al menos 65 o más Jefes de Estado o de Gobierno ya tienen previsto asistir a Copenhague.
Ich freue mich zu hören, dass nach der Einladung von Premierminister Rasmussen bereits mindestens ca. 65 Staats- und Regierungschefs planen, nach Kopenhagen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pudieron asistir, pero los Primeros Ministros de Azerbaiyán, Armenia y Georgia, por citar algunos, asistieron desde lugares más lejanos.
Sie konnten nicht kommen, aber z.B. die Premierminister Aserbaidschans, Armeniens und Georgiens kamen, und sie hatten eine längere Anreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo una audiencia organizada por la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, a la que el Director Ejecutivo de Frontex no consideró necesario asistir.
Ich erinnere mich an eine Anhörung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, wo der Chef von Frontex es nicht für nötig befunden hat, zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me gustaría empezar agradeciéndoles la oportunidad que me han dado de asistir a este debate sobre un tema tan importante.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, ich möchte beginnen, indem ich Ihnen für die Gelegenheit danke, heute hierher kommen zu dürfen, um dieses wichtige Thema zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, antes que nada, transmitir las disculpas de Georgios Stavrakakis, que no ha podido asistir a este debate, a pesar de haber trabajado en el informe durante los últimos meses en calidad de ponente alternativo del Grupo de la Alianza Progresista de los Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo.
Erlauben Sie mir zuerst, die Entschuldigung meines Kollegen, Georgios Stavrakakis, weiterzuleiten, der nicht zu dieser Aussprache zu dieser Angelegenheit kommen kann, obwohl er in den letzten Monaten als Schattenberichterstatter für die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament an diesem Bericht gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar que 30 miembros no tuvieron los medios para asistir a Seattle.
Ich kann bestätigen, daß 30 Mitglieder nicht in der Lage waren, nach Seattle zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido el primer Consejo organizado bajo la dirección de la Presidencia española. Lamentablemente, usted no pudo asistir por problemas familiares, pero su Secretaria de Estado, Teresa Ribera, hizo un excelente trabajo en calidad de representante.
Es war eine der ersten Ratsformationen unter spanischer Präsidentschaft, Sie konnten ja wegen einer traurigen Familienangelegenheit nicht kommen, aber Ihre Staatssekretärin, Teresa Ribeira, hat Sie hervorragend vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar mi intervención excusando a la Comisaria Ferrero-Waldner que no ha podido asistir hoy y expresando también mi satisfacción por poderla sustituir en un tema tan esencial en nuestro modelo de sociedad, de comunidad política y de comunidad cívica y en nuestro proyecto europeo.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Kommissarin Ferrero-Waldner entschuldigen, die heute nicht kommen konnte, und zugleich meiner Freude Ausdruck geben, sie bei der Diskussion eines Themas vertreten zu dürfen, das für unser Modell der Gesellschaft und der politischen und zivilen Gemeinschaft sowie für unser europäisches Projekt so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que esto no tiene nada que ver con el quórum, porque probablemente haya quórum, sino con el hecho de que no todos han podido asistir al período parcial de sesiones.
Es geht nicht um die Beschlussfähigkeit, denn wir werden wahrscheinlich beschlussfähig sein; es geht vielmehr um die Tatsache, dass nicht jeder zur Tagung kommen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistirunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que el hecho de asistir y controlar a los funcionarios a través de una auditoría independiente y de las propias instituciones, así como el hecho de evaluar las cargas soportadas por las empresas y los particulares a raíz del cumplimiento de la normativa, representaría un avance fundamental hacia un mayor desarrollo de la Unión Europea.
Wenn die Beamten von einer unabhängigen Rechnungsprüfungsstelle und den Einrichtungen selbst unterstützt und kontrolliert werden, und wenn eine Abschätzung der Belastung vorgenommen wird, die Unternehmen und Personen für die Einhaltung von Rechtsvorschriften zu tragen haben, dann, so glaube ich, wäre dies ein erheblicher Schritt in Richtung einer forcierten Entwicklung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al asistir a este respecto a los órganos jurisdiccionales nacionales, la Comisión debe actuar de conformidad con su deber de defensa del interés público.
Wenn die Kommission die mitgliedstaatlichen Gerichte in dieser Weise unterstützt, so handelt sie entsprechend ihrer Aufgabe, das öffentliche Interesse zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Asuntos Financieros y Administrativos (CAFA) podrá designar de entre sus miembros un representante para asistir a su presidente a la hora de informar a la Mesa sobre las funciones que tenga asignadas.
Die Kommission für Finanz- und Verwaltungsfragen kann aus dem Kreise ihrer Mitglieder einen Vertreter bestellen, der ihren Vorsitzenden bei der Berichterstattung an das Präsidium über die ihm zugewiesenen Aufgabenbereiche unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar, asistir y facilitar el avance de las prioridades políticas, económicas y europeas, de conformidad con las respectivas competencias y responsabilidades institucionales;
er überwacht, unterstützt und fördert die Fortschritte bei den politischen, wirtschaftlichen und europäischen Prioritäten unter Beachtung der jeweiligen Zuständigkeiten und Verpflichtungen der Organe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Consejero principal especializado en salud pública, encargado de asesorar al Director General de la Dirección General de Salud y Consumidores sobre la estrategia en materia de salud y de asistir al Director de la Dirección de Salud Pública y Evaluación de Riesgos.
der Hauptberater mit Schwerpunkt öffentliche Gesundheit, der den Generaldirektor der Generaldirektion „Gesundheit und Verbraucher“ in Fragen der gesundheitspolitischen Strategie berät und den Direktor der Direktion „Öffentliche Gesundheit und Risikobewertung“ unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro podrá designar una autoridad central o, si así lo prevé su ordenamiento jurídico, más de una, para asistir a sus autoridades competentes.
Jeder Mitgliedstaat kann eine zentrale Behörde oder, wenn seine Rechtsordnung dies vorsieht, mehr als eine zentrale Behörde benennen, die seine zuständigen Behörden unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro podrá designar una autoridad central o, si así lo prevé su sistema jurídico, más de una, para asistir a las autoridades competentes.
Jeder Mitgliedstaat kann eine zentrale Behörde oder, wenn sein Rechtssystem dies vorsieht, mehr als eine zentrale Behörde benennen, die seine zuständigen Behörden unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las investigaciones serán efectuadas por la Comisión, que podrá hacerse asistir por las autoridades aduaneras, y estarán finalizadas en un plazo de nueve meses.
Die Untersuchungen werden von der Kommission durchgeführt, die von den Zollbehörden unterstützt werden kann, und innerhalb von neun Monaten abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistir a la Comunidad efectuando, a petición de las autoridades aduaneras de los Estados miembros, la verificación posterior del origen de las mercancías, y comunicando los resultados a tiempo;
die Gemeinschaft bei der nachträglichen Prüfung des Warenursprungs auf Antrag der Zollbehörden eines Mitgliedstaats unterstützt und ihr seine Ergebnisse fristgerecht mitteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ERG ha contribuido positivamente a la coherencia de la práctica reguladora al facilitar la cooperación de las autoridades nacionales de reglamentación (ANR) entre sí y con la Comisión y al actuar como nexo de unión para asesorar y asistir a la Comisión en el campo de las comunicaciones electrónicas.
Die ERG hat einen wertvollen Beitrag zur Vereinheitlichung der Regelungspraxis geleistet, indem sie die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsbehörden und zwischen diesen Behörden und der Kommission erleichtert und letztere auf dem Gebiet der elektronischen Kommunikation beraten und unterstützt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
asistiranwesend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, no voy a poder asistir.
Leider werde ich selbst dort nicht anwesend sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, en primer lugar quiero dar las gracias al señor Wiersma, que me ha cedido su turno de palabra porque no podré asistir a todo el debate.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Lassen Sie mich zunächst Jan Marinus Wiersma danken, der mir Vortritt auf der Rednerliste gewährt hat, da ich nicht bis zum Ende der Debatte anwesend sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas a los colegas que han tenido la cortesía de asistir pero que no han tenido la oportunidad de formular sus preguntas.
Ich entschuldige mich bei den Abgeordneten, die höflicherweise anwesend waren, aber deren Fragen nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente del Parlamento Europeo tuve la oportunidad de asistir al Foro de las ONG en Beijing así como a la Conferencia Gubernamental de los 189 Estados. Obviamente, he seguido muy de cerca los acontecimientos de los últimos cinco años, no sólo en la Unión Europea sino también en los países en vías de desarrollo.
Als Berichterstatterin für das Europäische Parlament war ich sowohl beim NGO-Forum in Peking als auch bei der Regierungskonferenz der 189 Staaten anwesend und habe die Entwicklungen in den letzten fünf Jahren selbstverständlich sehr genau verfolgt, sowohl in der Europäischen Union als auch in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, quiero responder a la pregunta oral en nombre del comisario Mandelson, que no ha podido asistir hoy por encontrarse inmerso en el proceso de profundas relaciones bilaterales de la Ronda de Doha.
Frau Präsidentin! Ich möchte auf die mündliche Anfrage im Namen von Kommissar Mandelson antworten, der heute nicht anwesend sein kann, da er an ausführlichen bilateralen Verhandlungen der Doha-Runde teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero excusarle, solamente debo precisar que el diputado debía asistir a una reunión que comenzaba a las tres y media.
Ich möchte ihn zwar nicht entschuldigen, doch muß ich Sie lediglich darauf hinweisen, daß er bei einer Tagung anwesend sein mußte, die um 15.30 Uhr begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al señor Presidente y al señor Comisario su disposición a unirse a los pocos que participan en este debate y asistir a esta sesión nocturna de alguna forma «alucinante».
Vielen Dank, Herr Präsident und Herr Kommissar, für Ihre Bereitschaft, zusammen mit den wenigen an dieser Aussprache Beteiligten bei dieser ziemlich „halluzinatorischen“ Nachtsitzung anwesend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede asistir a todas.
Sie kann nicht bei allen anwesend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría que un grupo de agricultores del noroeste de Irlanda con los que he estado hablando esta tarde pudieran estar aquí para asistir a este debate, porque seguramente les gustaría participar.
(EN) Herr Präsident! Ich wünschte, die Gruppe von Landwirten aus dem Nordwesten Irlands, mit der ich heute Nachmittag gesprochen habe, wäre jetzt bei dieser Aussprache anwesend, da sie zu diesem Thema vielleicht etwas zu sagen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se ha modernizado y ha adquirido muchas prácticas occidentales, como vimos en los Juegos Olímpicos, a los cuales tuve el privilegio de asistir, que de hecho fueron un gran éxito.
Auf der einen Seite hat es sich modernisiert und viele westliche Handlungsweisen übernommen, wie wir bei den Olympischen Spielen, bei denen ich anwesend sein durfte und die ein großer Erfolg waren, gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistirUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, todas nuestras manifestaciones poco importan en comparación con las tragedias, que, a través de los medios de comunicación, nos afectan a todos y nos hace saber que nos podemos quedarnos atrás con respecto al trabajo que deberíamos hacer para evitar, minimizar o asistir mejor en estas situaciones.
Unsere Demonstrationen bedeuten allerdings nur wenig angesichts der Tragödien, die uns durch die Verbreitung durch Medien alle betreffen und uns vor Augen führen, dass wir nicht mit den Arbeiten in Verzug geraten dürfen, die es zu tun gilt, um diese Situationen zu verhindern oder auf ein Minimum zu beschränken oder um bessere Unterstützung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AESM se constituyó para asistir a la Comisión en la ejecución y la aplicación del cuerpo de legislación de la UE vigente.
Die EMSA wurde zur Unterstützung der Kommission bei der Überwachung der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de comenzar un proyecto para asistir al Ministerio de Hacienda en el ámbito de la auditoría y control internos, e iniciaremos dos más dentro de poco.
Ein Projekt zur Unterstützung des Finanzministeriums im Bereich der internen Kontrolle und der Rechnungsprüfung wurde soeben auf den Weg gebracht, und zwei weitere Projekte sollen in Kürze beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Consejo, asistir a la Autoridad Palestina en la tarea fundamental de asumir sus responsabilidades legislativas y ejecutivas y de mejorar sus fuerzas de policía y su capacidad para hacer cumplir la ley es y será una de las prioridades de la Unión Europea.
Nach Aussage des Rates ist und bleibt die Unterstützung der Palästinensischen Behörde auf dem kritischen Weg der Übernahme der Verantwortung für Recht und Ordnung und der Verbesserung ihrer Zivilpolizei sowie der Möglichkeiten für die Durchsetzung der Gesetze eine Priorität für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la ayuda humanitaria, la Comisión, a través de ECHO, va a seguir financiando programas para asistir a comunidades de desplazados y de refugiados con la ayuda de ONGs internacionales y las Naciones Unidas.
Was die humanitäre Hilfe angeht, so setzt die Kommission über ECHO ihre Programme zur finanziellen Unterstützung von Vertriebenen und Flüchtlingen mit Hilfe internationaler NRO und der UNO fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se dice en una de las enmiendas presentadas con mi nombre, si la Comisión cumple efectivamente la decisión de abolir las ventas libres de impuestos, tiene el deber de formular medidas para asistir a los que se verán más gravemente afectados.
Wie in einem in meinem Namen eingereichten Änderungsantrag erklärt wird, ist die Kommission verpflichtet, Maßnahmen zur Unterstützung der am schlimmsten betroffenen Bereiche zu ergreifen, wenn sie ihre Entscheidung zur Abschaffung von Duty Free tatsächlich umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también, al igual que la propia ponente, considero que el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización debe asistir a los trabajadores despedidos a causa de los cambios estructurales que se han producido en las tendencias comerciales a nivel mundial.
Ich bin genau wie die Berichterstatterin der Ansicht, dass der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zur Unterstützung der Arbeitnehmer verwendet werden muss, die infolge der Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge entlassen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión continuará asimismo proporcionando ayuda humanitaria para asistir a las numerosísimas personas desplazadas que existen en Colombia.
Die Kommission wird auch weiterhin humanitäre Hilfe zur Unterstützung der überaus großen Zahl Vertriebener in Kolumbien bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra estrategia para esta región es asistir en la estabilización de los países de los Balcanes Occidentales y ayudarles a que se den cuenta de su perspectiva europea.
Unsere Strategie für die Region besteht darin, Unterstützung bei der Stabilisierung der Länder des westlichen Balkans zu leisten und ihnen dabei zu helfen, sich der EU-Perspektive bewusst zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la política de asistir a los Gobiernos a través de la adquisición de su deuda por parte del Banco Central Europeo no puede seguir mucho tiempo más, pues está llegando a su límite.
Die Politik von Regierungen, die Unterstützung bieten, indem sie ihre Schulden von der Europäischen Zentralbank aufkaufen lassen, kann jedoch nicht mehr länger weitergehen, weil sie an ihre Grenzen stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistirTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero existe una profunda tristeza por las promesas incumplidas: se ha atenuado la relación directa ofrecida al nuevo Parlamento escocés con Europa, se ha atenuado el estatuto de los «Länder», se ha atenuado el derecho a asistir a reuniones en las que se hablara de intereses predominantemente escoceses.
Dennoch stimmen die nicht eingehaltenen Versprechungen sehr traurig: die dem schottischen Parlament angebotene direkte Beziehung ist zunehmend verwässert worden, das Recht auf die Teilnahme an Treffen, bei denen schottische Interessen im Vordergrund stehen, ist verwässert worden. Hinsichtlich der Erweiterung wage ich einen Erfolg zu bezweifeln, wenn nicht die Mittel aufgestockt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia del Consejo está presente, ha sido invitada a asistir a este debate en este momento del orden del día.
Die Ratspräsidentschaft ist anwesend, sie ist zur Teilnahme an dieser Aussprache unter diesem Tagesordnungspunkt eingeladen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo existe un apoyo generalizado a esta idea, pero también la conciencia de que no es algo que pueda iniciarse de inmediato, antes de que las partes hayan dado su consentimiento a asistir a tal conferencia y sin que exista la perspectiva de que esta produzca resultados positivos que puedan impulsar el proceso de paz.
Dafür gibt es große Unterstützung im Rat, aber man sieht auch ein, dass so etwas nicht von einem Moment auf den anderen stattfinden kann, bevor nicht die Beteiligten ihre Teilnahme zugesichert haben und so die Aussicht besteht, dass eine solche Konferenz Ergebnisse hervorbringt, die den Friedensprozess voranbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las reiteradas referencias al Consejo, debo informar al Pleno de que la Presidencia ha dirigido una carta al Presidente en ejercicio del Consejo para invitarles a él y a los otros miembros a asistir a esta sesión del Parlamento.
Angesichts der wiederholten Verweise auf den Rat muss ich das Parlament darüber in Kenntnis setzen, dass das Präsidium ein Schreiben an den amtierenden Ratspräsidenten gerichtet und ihn sowie die anderen Mitglieder zur Teilnahme an dieser Sitzung eingeladen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea considera importante asistir a la misma, por cuanto que constituirá un hito importante en el desarrollo de las actividades surgidas a raíz de la declaración de la Conferencia de Ottawa, que la Unión Europa aplaude.
Die Europäische Union hält daher eine Teilnahme an der Konferenz in Brüssel für wichtig, da diese einen bedeutenden Meilenstein in der Entwicklung der Arbeiten darstellt, die aufgrund der auf der Konferenz in Ottawa angenommenen Erklärung, die von der Europäischen Union sehr begrüßt wird, durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera decir que con justa razón hemos exigido que tanto la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades como las mujeres del Parlamento puedan asistir a la conferencia de Nueva York en el mes de junio.
Lassen sie mich außerdem betonen, daß wir mit Recht die Teilnahme des Gleichstellungsausschusses und der weiblichen Abgeordneten an der im Juni in New York stattfindenden Konferenz fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho, en conclusión, que actuaremos como sede de la conferencia y querría que considerara, en función de su disponibilidad, por supuesto, aceptar mi invitación de asistir a parte de esta reunión, Baronesa Ashton.
Ich sagte abschließend, dass wir die Konferenz ausrichten würden, und ich hoffe, dass Sie, wenn Sie die Zeit dafür finden, natürlich, meiner Einladung zur Teilnahme an einem Teil dieser Konferenz folgen würden, Baroness Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema del Iraq, también merece la pena mencionar que el Consejo por primera vez ha invitado al Sr. Brok y a mí a viajar a Madrid para asistir a la Conferencia de Donantes, un ofrecimiento extremadamente generoso y bienvenido.
Im Zusammenhang mit dem Irak sollte auch erwähnt werden, dass der Rat Herrn Brok und mich erstmals zur Teilnahme an der Geberkonferenz in Madrid eingeladen hat. Das ist eine äußerst großzügige und willkommene Geste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que aterrorizan a su pueblo de este modo no pueden adquirir el derecho a asistir a conferencias internacionales valiéndose de acuerdos internacionales, puesto que ni el Consejo ni nuestros Estados miembros están dispuestos a asestar semejante bofetada diplomática como para denegarles los visados.
Wer seine Menschen so terrorisiert, der kann sich nicht auf internationale Abkommen berufen, die die Teilnahme an Konferenzen ermöglichen. Nicht einmal zu so einer kleinen diplomatischen Repressalie der Visaverweigerung sind der Rat oder unsere Mitgliedstaaten bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería imponérsele una expulsión temporal y no se le debería permitir asistir a la sesión de la próxima semana en Estrasburgo.
Man sollte ihn beurlauben und ihm die Teilnahme an der Sitzung nächste Woche in Straßburg verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistirteilzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también tuve la oportunidad de asistir a una reunión de la Delegación de la Comisión Europea en los Estados Unidos hace aproximadamente una semana.
Auch ich hatte vor etwa einer Woche die Gelegenheit, an einer Sitzung der Delegation der Europäischen Kommission in den Vereinigten Staaten teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, anoche tuve el privilegio de asistir a la inauguración de la oficinas en Bruselas de los Amigos Europeos de Israel, organización fundada sobre la base de que debemos apoyar el derecho a existir y a prosperar del Estado democrático de Israel.
Gestern Abend hatte ich die Ehre, an der Eröffnung des Brüsseler Büros der European Friends of Israel teilzunehmen. Grundsatz dieser Organisation ist es, das Recht des demokratischen Staates Israel, zu existieren und zu prosperieren, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, la Comisión de Peticiones ha instituido la posibilidad de invitar a quienes formulan una petición a asistir a las reuniones de la comisión, siempre que sea posible, para abordar sus peticiones.
Seit einigen Jahren bietet der Petitionsausschuss Petenten unter bestimmten Bedingungen die Möglichkeit, an Ausschusssitzungen teilzunehmen, auf denen ihre Petition behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que la Sra. McKenna estaba tan convencida del asunto que no se ha molestado en asistir a la votación.
Nun stelle ich fest, daß Frau McKenna, die sich für diese Sache so stark gemacht hat, nicht einmal selber interessiert ist, an der Abstimmung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá otras oportunidades de asistir a las reuniones de los Consejos, pero el Consejo quería que nuestras propuestas alcanzaran una madurez razonable de manera que fueran sólidas y dignas de su consideración.
Es wird weitere Gelegenheiten geben, an den Treffen der Räte teilzunehmen, aber der Rat wollte, dass unsere Vorschläge entsprechend ausgereift sind, damit sie solide sind und dem Rat vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Comisaria, Señorías, el pasado miércoles estaba yo en Ginebra, Suiza, para asistir a un acto, cuando vi una gran valla publicitaria donde se anunciaba que hay pobreza en la sociedad.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Am vergangenen Mittwoch war ich in der Schweiz, in Genf, um an einer Veranstaltung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado tuve el privilegio de asistir, en nombre del Parlamento, a la Conferencia Internacional UNCTAD XII, celebrada en Accra, de la cual surgió un grito de ayuda para los pobres del mundo.
Ich hatte letzten Monat die Ehre, im Auftrag des Europäischen Parlaments an der zwölften Tagung der Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung (UNCTAD XII) in Accra teilzunehmen. Von dieser Tagung ging ein Hilferuf der Armen dieser Welt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de los Estados miembros del G8 no consideraron necesario asistir a dicha reunión, con la excepción del Primer Ministro italiano.
Die Staats- und Regierungschefs der G8-Staaten haben es nicht für notwendig gehalten, an diesem Treffen teilzunehmen, mit Ausnahme des italienischen Premierministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– A raíz de informes de actos ilegales cometidos contra trabajadores portugueses en varios Estados miembros de la Unión Europea, junto con otros diputados al Parlamento Europeo me dirigí el 4 de junio a Arendonk, Bélgica, cerca de la frontera neerlandesa, para asistir a una reunión con ciudadanos portugueses que trabajan en estos dos países.
– Aufgrund von Berichten über illegale Handlungen gegenüber portugiesischen Arbeitnehmern in verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union bin ich zusammen mit anderen Abgeordneten des Europäischen Parlaments nach Arendonk in Belgien, in der Nähe der niederländischen Grenze, gefahren, um dort am 4. Juni an einem Treffen mit in diesen beiden Ländern arbeitenden Portugiesen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, espero que encuentre el momento de asistir, contribuir y apoyar la decisión del Parlamento con su fuerza y con la fuerza de su mandato.
Ich hoffe daher, dass Sie die Zeit finden werden, teilzunehmen, einen Beitrag zu leisten und die Entscheidung des Parlaments mit dem Gewicht Ihres Amtes zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistirBesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace tiempo intentamos acordar una fecha en la que yo pudiera asistir a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria para presentar el programa de salud y consumo y responder a otras preguntas.
Wir haben uns bereits seit einiger Zeit bemüht, einen Termin für einen Besuch im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zu vereinbaren, bei dem ich das Gesundheits- und Verbraucherprogramm vorstellen und andere Fragen beantworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada en el registro permitiría a los grupos de interés acceder a las instalaciones del Parlamento Europeo, asistir a las reuniones de las comisiones y entablar contacto con los diputados al Parlamento en sus despachos, pero sin interrumpir su trabajo.
Der Eintrag in das Register würde interessierten Lobbyisten den Zugang zu den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments, den Besuch von Ausschusssitzungen und den Kontakt mit Abgeordneten in deren Büros gestatten, ohne aber diese bei ihrer Arbeit zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haría mejor en no asistir.
Diesen Besuch sollte er lieber lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, mis colegas han vivido situaciones incómodas al asistir a estas conferencias, por ejemplo en la Conferencia de Johanesburgo sobre Desarrollo Sostenible.
In der Vergangenheit machten meine Kollegen beim Besuch dieser Konferenzen, zum Beispiel bei der Konferenz in Johannesburg über nachhaltige Entwicklung, zunehmend unangenehme Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa Mundial de Alimentos está ayudando a los niños pobres, en particular a las niñas, a asistir a la escuela primaria mediante la ejecución de programas de alimentación en la escuela y el suministro de raciones para consumir en el hogar.
Das Welternährungsprogramm verhilft armen Kindern, insbesondere Mädchen, zum Besuch der Grundschule, indem es Schulspeisungen durchführt und Essensrationen mit nach Hause gibt.
Korpustyp: UN
Expresa asimismo su reconocimiento a la Academia de Derecho Internacional de La Haya por la valiosa contribución que sigue haciendo al Programa, que permite a los candidatos seleccionados en el programa de becas sobre derecho internacional asistir a los cursos del Programa en conjunción con los cursos de la Academia;
10. dankt ferner der Haager Akademie für Internationales Recht für den wertvollen Beitrag, den sie nach wie vor zu dem Programm leistet, indem sie Kandidaten im Rahmen des Stipendienprogramms für Völkerrecht den Besuch und die Teilnahme an dem Programm ermöglicht, das in Verbindung mit den Kursen der Akademie veranstaltet wird;
Korpustyp: UN
Expresa también su reconocimiento a la Academia de Derecho Internacional de La Haya por la valiosa contribución que sigue haciendo al Programa, que permite a los candidatos seleccionados en el programa de becas sobre derecho internacional asistir a los cursos del Programa en conjunción con los cursos de la Academia;
9. dankt außerdem der Haager Akademie für Internationales Recht für den wertvollen Beitrag, den sie nach wie vor zu dem Programm leistet, indem sie Kandidaten im Rahmen des Stipendienprogramms für Völkerrecht den Besuch und die Teilnahme an dem Programm ermöglicht, das in Verbindung mit den Kursen der Akademie veranstaltet wird;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento además a la Academia de Derecho Internacional de La Haya por la valiosa contribución que sigue haciendo al Programa de asistencia, que permite a los candidatos seleccionados en el programa de becas para efectuar estudios de derecho internacional asistir a los cursos de este último programa en conjunción con los cursos de la Academia;
16. dankt ferner der Haager Akademie für Internationales Recht für den wertvollen Beitrag, den sie nach wie vor zu dem Hilfsprogramm leistet, indem sie Kandidaten im Rahmen des Stipendienprogramms für Völkerrecht den Besuch und die Teilnahme an dem Stipendienprogramm ermöglicht, das in Verbindung mit den Kursen der Akademie veranstaltet wird;
Korpustyp: UN
Expresa también su reconocimiento a la Academia de Derecho Internacional de La Haya por la valiosa contribución que sigue haciendo al Programa, que permite a los candidatos seleccionados en el programa de becas sobre derecho internacional asistir a los cursos del Programa en conjunción con los cursos de la Academia;
10. dankt außerdem der Haager Akademie für Internationales Recht für den wertvollen Beitrag, den sie nach wie vor zu dem Hilfsprogramm leistet, indem sie Kandidaten im Rahmen der Stipendienprogramme für Völkerrecht den Besuch und die Teilnahme an dem Programm ermöglicht, das in Verbindung mit den Kursen der Akademie veranstaltet wird;
Korpustyp: UN
Asunto: El Gobierno turco alienta a los niños a asistir a escuelas coránicas
Betrifft: Türkische Regierung ermutigt Kinder zum Besuch von Koranschulen
Korpustyp: EU DCEP
asistirbeizuwohnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, desearía ante todo agradecer, evidentemente, a las Señorías que han hecho uso de la palabra y que, a través de su intervención, han animado y enriquecido el debate al que tengo el honor y el privilegio de asistir esta mañana.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst natürlich allen Damen und Herren Abgeordneten danken, die das Wort ergriffen und durch ihre Beiträge die Debatte belebt und bereichert haben, der ich heute vormittag beizuwohnen die Ehre und das Privileg habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estos no han podido asistir, sus posiciones han estado representadas fielmente en esas reuniones.
Wenn sie nicht in der Lage waren, ihnen beizuwohnen, so wurden doch ihre Standpunkte auf diesen Treffen getreu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que pueda usted ponerse en contacto con mi oficina, con los temas que le preocupan, y que pueda asistir a las reuniones a las que yo pueda acudir y hablar.
Ich hoffe wirklich, dass Sie in der Lage sein werden, mit meinem Büro bei vorrangigen Themen Kontakt aufzunehmen und durchaus den Sitzungen, zu denen ich kommen und dort sprechen werde, beizuwohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este trasfondo, resulta casi absurdo asistir hoy a este debate.
Vor diesem Hintergrund ist es beinahe absurd, der heutigen Debatte beizuwohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que debería aplicar las medidas necesarias para garantizar a los ciudadanos europeos la posibilidad de asistir con total seguridad y libertad a la proyección de «Submission», obra maestra que pertenece a toda la humanidad?
Ist er nicht der Auffassung, dass alle geeigneten Maßnahmen ergriffen werden müssen, um zu gewährleisten, dass die europäischen Bürger die Möglichkeit haben, in absoluter Sicherheit und Freiheit der Ausstrahlung des Films „Submission“, der Eigentum der ganzen Menschheit ist, beizuwohnen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que debería aplicar las medidas necesarias para garantizar a los ciudadanos europeos la posibilidad de asistir con total seguridad y libertad a la proyección de «Submission», obra maestra que pertenece a toda la humanidad?
Ist sie nicht der Auffassung, dass alle geeigneten Maßnahmen ergriffen werden müssen, um zu gewährleisten, dass die europäischen Bürger die Möglichkeit haben, in absoluter Sicherheit und Freiheit der Ausstrahlung des Films „Submission“, der Eigentum der ganzen Menschheit ist, beizuwohnen?
Korpustyp: EU DCEP
En el restaurante Vue de monde tendrá el privilegio de asistir a un ensayo artístico: