Quizá ser un asno sea la razón de que haya conseguido todo lo que ha querido.
Vielleicht haben Sie nur deswegen, weil Sie ein Arsch waren, alles im Leben bekommen, was Sie wollten.
Korpustyp: Untertitel
Lo Conseguí soy un asno ¡Te la hice! ¡Soy un perro!
Ich hab dich am Arsch gehabt! Ich bin ein Hund!
Korpustyp: Untertitel
Lightning, ¿dijiste que serás un as o un asno?
Lightning, sagtest du "ich werde ein Arsch" oder "ein Ass"?
Korpustyp: Untertitel
Y la Hermana vendría y escogería mi asno afligido a -- excúseme-- en lo que "beerjoint" ligero Yo pasé para ser pasado fuera en.
Und dann kam Sister und hat meinen bedauernswerten Arsch au…Entschuldigen Sie bitte.…us irgendeiner Spielunke rausgeholt, in der ich mich wieder betrunken hatte.
Korpustyp: Untertitel
"toda la gente, que desean sostenerme detrás, puede besar mi asno blanco!"
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
asnoEsels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no Codiciarás la mujer de tu Prójimo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna que sea de tu Prójimo.
Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
con una quijada de asno he matado a mil varones.
durch eines Esels Kinnbacken habe ich tausend Mann geschlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siguen luego los dieciocho del asno, en que debe llevar una carga sobre otra:
Pero Rescatarás con un cordero el primerizo del asno; y si no lo rescatas, le Romperás la nuca.
was männlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Parlanchín, no eres un águila, eres un asno.
Schwätzer, du bist kein Fuchs, du bist ein Ochse!
Korpustyp: Untertitel
asnoArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo un gran asno pagaría $30.000 por un vuel…si el trabajo le pagara sólo $60.000.
Nur ein echtes Arschloch würde $30.000 für einen Flug ausgeben, wenn ihm der ganze Job nur $60.000 einbringt.
Korpustyp: Untertitel
Sigues siendo un asno.
Du bist immer noch ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
asnoEseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carne de caballo, asno, mulo o burdégano
Fleisch von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de asno, mulo o burdégano
Fleisch von Eseln, Maultieren oder Mauleseln
Korpustyp: EU DGT-TM
asnoDummkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, debo decirle que fu…el asno más absoluto.
Zunächst muss ich Ihnen sagen, dass ich ein großer Dummkopf war.
Korpustyp: Untertitel
asnoDeppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor parte es, que mi guardaespaldas el asno, va a ponerle un rastreador al coche para que la puedan seguir.
Oh, das Beste ist, dass mein Deppen Bodyguard ihr eine Wanze unter das Auto packen wird, sodass wir ihr zu ihm folgen können.
Korpustyp: Untertitel
asnoEsel besitzen ..
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca más en su vida volvería a tener algo tan valioso como ese asno, pero lo regaló contento, sin dudarlo.
Nie wieder wird er so etwas Kostbares wie diesen Eselbesitzen….. und trotzdem verschenkte er ihn gern, ohne zu überlegen.
Korpustyp: Untertitel
asnoEsel sitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os explicaré por qué vengo en un asno.
Auf einem Eselsitze ich, weil er niedrig ist.
Korpustyp: Untertitel
asnogehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He notado a veces, cuando tu estas luchando-- o haciendo la patada de asno como tu le dices-- - pareces estar sudando.
Mir ist aufgefallen, wenn Sie im Ringkampf stehe…...oder aufs Ganze gehen, wie Sie sage…...schwitzen Sie ziemlich viel.
Korpustyp: Untertitel
asnoer Esel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ver Ajitofel que no se Había seguido su consejo, Aparejó el asno, Partió y se fue a su casa, en su ciudad. Después de poner en orden su casa, se Ahorcó y Murió. Entonces fue sepultado en la tumba de su padre.
Als aber Ahithophel sah, daß sein Rat nicht ausgeführt ward, sattelte er seinen Esel, machte sich auf und zog heim in seine Stadt und beschickte sein Haus und erhängte sich und starb und ward begraben in seines Vaters Grab.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
asnoStück Vieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
era un tonto cuando pensaba así; estaba ante ti como un asno, pero después entré en el santuario y comprendí que precisamente en mis dificultades estaba muy cerca de ti y que tú estabas siempre conmigo.
Ich war dumm, wie ich nachdachte, ich war wie ein StückVieh vor dir, aber dann bin ich in den Tempel hineingegangen und habe gewußt, daß ich gerade in meinen Nöten ganz nah bei dir bin und daß du immer mit mir bist.
Para lomosdeasno en estaciones de clasificación, el radio de los acuerdos verticales será al menos de 250 m en acuerdos convexos o de 300 m en acuerdos cóncavos.
Auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen darf der Ausrundungshalbmesser nicht weniger als 250 m bei einer Kuppe und 300 m bei einer Wanne betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El radio de curvatura de los acuerdos verticales (excepto para lomosdeasno en estaciones de clasificación) será al menos de 600 m en acuerdos convexos o de 900 m en acuerdos cóncavos.
Der Ausrundungshalbmesser (außer auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen) darf für eine Kuppe nicht weniger als 600 m und für eine Wanne nicht weniger als 900 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "asno"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te prepararé tus malditos asnos.
Ich mache dir jetzt die verdammten Maultiere fertig.
Korpustyp: Untertitel
Trae los asnos aquí abajo.
Bring die Maultiere herunter.
Korpustyp: Untertitel
- Quizá los asnos estén vagando por ahí.
- Vielleicht sind die Tiere ausgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Caballos y asnos, reproductores de raza pura
Zuchtpferde und Zuchtesel, reinrassig
Korpustyp: EU DGT-TM
No, este es el asno bebe.
Nein, das ist das Eselskind, das ich nicht gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
Me enviaste un grupo de asnos, Ervin.
Sie haben mir eine Einheit voller Nichtsnutze gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Efraín Será un asno montés solitario.
Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tengo compradores para dos de nuestros asnos.
Ich habe Käufer für 2 unserer Maultiere.
Korpustyp: Untertitel
Digo que nosotros derrotamos algún asno hillbilly.
Ich sage, dass wir ein paar Landeiern die Ärsche versohlen.
Y esto era correcto después de la novia la llamado un barato, paso pesado del grande-asno.
Und das war, nachdem die Braut sie als dickärschiges, billiges Flittchen beschimpft hatte.
Korpustyp: Untertitel
Y hallando una quijada de asno Todavía fresca, Extendió la mano, la Tomó y Mató con ella a mil hombres.
Und er fand einen frischen Eselskinnbacken; da reckte er seine Hand aus und nahm ihn und schlug damit tausend Mann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diría que éste sería el clásico caso en el que, como dicen los campesinos, al asno muerto, la cebada al rabo.
Wir hätten hier dann den klassischen Fall, daß man, wie unsere Bauern zu sagen pflegen, die Stalltür erst dann verschließt, wenn die Ochsen bereits entlaufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso de curvas de transición vertical (incluidos lomos de asno de instalaciones de clasificación) y de mecanismos de frenado, maniobras o parada.
Befahren von vertikalen Übergangsbögen (einschließlich Ablaufberge) und von Brems-, Rangier- oder Anhalteeinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huíd, salvad vuestras vidas y sed como el asno montés en el desierto. Por cuanto confiaste en tus obras y tesoros, Tú también Serás tomado.
Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste. Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También los bueyes y los asnos que labran la tierra Comerán forraje salado, que ha sido aventado con pala y horqueta.
Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah bendijo los últimos Días de Job Más que los primeros, y Llegó a tener 14.000 ovejas, 6.000 camellos, 1.000 yuntas de bueyes y 1.000 asnos.
Und der HERR segnete hernach Hiob mehr denn zuvor, daß er kriegte vierzehntausend Schafe und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Será como un asno montés, un hombre cuya mano Estará contra todos, y las manos de todos Estarán contra él.
seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los asnos monteses se ponen sobre los cerros y aspiran el viento como los chacales. Sus ojos se debilitan, porque no hay hierba.
Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Asno, agricultor o agricultura.
ES
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Al asno pareciéronle demasiados treinta años, pero a ti te parecerán bastantes. - Señor - contestó el perro -. ¿Lo queréis así? Pensad en lo que deberé correr;
El radio de curvatura de los acuerdos verticales (excepto para lomos de asno en estaciones de clasificación) será al menos de 600 m en acuerdos convexos o de 900 m en acuerdos cóncavos.
Der Ausrundungshalbmesser (außer auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen) darf für eine Kuppe nicht weniger als 600 m und für eine Wanne nicht weniger als 900 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lomos de asno en estaciones de clasificación, el radio de los acuerdos verticales será al menos de 250 m en acuerdos convexos o de 300 m en acuerdos cóncavos.
Auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen darf der Ausrundungshalbmesser nicht weniger als 250 m bei einer Kuppe und 300 m bei einer Wanne betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corren entre las colinas. Dan de beber a todos los animales del campo; los asnos monteses mitigan su sed. Junto a ellos habitan las aves del cielo, y trinan entre las ramas.
Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este tuvo treinta hijos que montaban sobre treinta asnos, y Tenían treinta villas, que se llaman Havot-Jaír, hasta el Día de hoy, las cuales Están en la tierra de Galaad.
Der hatte dreißig Söhne auf dreißig Eselsfüllen reiten; und sie hatten dreißig Städte, die hießen Dörfer Jairs bis auf diesen Tag und liegen in Gilead.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El “asno de oro”, como se la conoce popularmente, se construyó entre 1864 y 1873 bajo la dirección de Heinrich Strack en la entonces llamada Königsplatz (hoy Plaza de la República) y actualmente está protegida como monumento nacional.
DE
Die „Goldelse“, wie sie im Berliner Volksmund auch genannt wird, wurde von 1864 bis 1873 nach Plänen Heinrich Stracks ursprünglich auf dem Königsplatz (dem heutigen Platz der Republik) erbaut und steht heute unter Denkmalschutz.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Aquí los niños podrán subirse a un tren, distribuir pan a los animales y darle incluso el biberón a los bebés animales, divertirse en la piscina infantil mientras que los padres andan en dromedario. Canguros, zorros, lobos, conejos, cerdos y asnos…
Auf diesem Bauernhof können Kinder in einen kleinen Zug steigen, Tiere mit Brot füttern, kleinen Jungtieren die Nuckelflasche geben, im Planschbecken spielen oder auf einem Pony reiten während ihre Eltern auf den Rücken eines Dromedars steigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por tierra de Tribulación y angustia, de donde provienen la leona y el León, la Víbora y la serpiente voladora, ellos llevan sobre los lomos de los asnos sus riquezas, y sobre las jibas de los camellos sus tesoros, hacia un pueblo que no les Será de provecho.
Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí que mientras la Tenían sitiada, Había mucha hambre en Samaria, tanto que la cabeza de un asno era vendida por 80 siclos de plata, y la cuarta parte de un cab de estiércol de paloma por 5 siclos de plata.
Und es ward eine große Teuerung zu Samaria. Sie aber belagerten die Stadt, bis daß ein Eselskopf achtzig Silberlinge und ein viertel Kab Taubenmist fünf Silberlinge galt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La experiencia en la isla se vuelve inolvidable también por la presencia de asnos de color blanco, dulces y mansos y aquellos grises más vigilantes y atentos y como no, por los grupos de muflones que se mueven a gran velocidad entre las rocas bañadas por el sol.
IT
Das Erlebnis auf der Insel wird unvergesslich durch die Präsenz vieler kleiner, weißer und grauer Eselchen, die zahm und einzigartig auf der Insel sind. Im Hintergrund auf den Felsen bewegen sich flink kleine Gruppen von Muflons.
IT