linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asno Esel 138
.

Verwendungsbeispiele

asno Esel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El asno se retiró consolado, y presentóse el perro.
Der Esel ging getröstet weg, und der Hund erschien.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Isacar es un asno de fuertes huesos, echado entre dos alforjas.
Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un pequeño que regaló su asno a un amigo.
Ein Junge, der seinen Esel einem Freund schenkte.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús y el asno se colocan sobre una base junto con una palmera.
Jesus und der Esel befinden sich auf einer Basis mit einer Palme.
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
El León no Había devorado el Cadáver ni Había destrozado al asno.
Der Löwe hatte nichts gefressen vom Leichnam und den Esel nicht zerrissen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
'La alfombra no volará si está pensando usted en un asno.'
"Der Teppich fliegt nicht, wenn du an einen Esel denkst."
   Korpustyp: Untertitel
Hmm. Me pregunto bailarinas, cuatro asnos en una fila. RU
Ich frage mich, Mädchen tanzen, vier Esel in einer Reihe. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Había elegido como símbolo de su partido al asno.
Als Symbol seiner Partei hatte er den Esel ausgewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez llevé un asno y un panal - a un burde…
Einmal brachte ich einen Esel und eine Honigwabe in ein Bordel…
   Korpustyp: Untertitel
- El oro que pueda transportar un asno -respondióles.
'Etwa so viel, als ein Esel Gold trägt,' antwortete er.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asno salvaje .
asno-cebra .
lomo de asno Ablaufberg 2 .
asno de Siria .
asno salvaje asiático . .
locomotora de lomo de asno . . .
jefe de lomo de asno .
vía de lomo de asno .
freno de lomo de asno .
clasificación por lomo de asno . .
puesto del lomo de asno . .
señal de lomo de asno .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "asno"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te prepararé tus malditos asnos.
Ich mache dir jetzt die verdammten Maultiere fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Trae los asnos aquí abajo.
Bring die Maultiere herunter.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá los asnos estén vagando por ahí.
- Vielleicht sind die Tiere ausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Caballos y asnos, reproductores de raza pura
Zuchtpferde und Zuchtesel, reinrassig
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, este es el asno bebe.
Nein, das ist das Eselskind, das ich nicht gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Me enviaste un grupo de asnos, Ervin.
Sie haben mir eine Einheit voller Nichtsnutze gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Efraín Será un asno montés solitario.
Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tengo compradores para dos de nuestros asnos.
Ich habe Käufer für 2 unserer Maultiere.
   Korpustyp: Untertitel
Digo que nosotros derrotamos algún asno hillbilly.
Ich sage, dass wir ein paar Landeiern die Ärsche versohlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema Asno o agricultor? ES
Du magst das Thema Platz oder Tiger? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ayudas a las razas de asnos autóctonas
Betrifft: Unterstützung im Zusammenhang mit autochthonen Eselrassen
   Korpustyp: EU DCEP
Asnos reproductores de raza pura y los demás, vivos
Reinrassige Zuchtesel und andere, lebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
maniobra de empujar el tren sobre el lomo de asno
Aufdrücken des Zuges auf den Ablaufberg
   Korpustyp: EU IATE
Ni un par de asnos me llevarán hasta allá.
Dort kriegt mich nicht mal ein Gespann von Ochsen rein!
   Korpustyp: Untertitel
De verdad piensas que soy como asno mudo?
Für wie blöd hältst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Es un viejo asno aburrido, pero todo queda en familia.
So bleibt alles in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
-- Con una quijada de asno los amontoné a montones;
Da liegen sie bei Haufen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asnos y los demás, reproductores de raza pura, vivos
Reinrassige Zuchtesel und andere, lebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros gobiernos se comportan como asno…...no sigamos su ejemplo.
Nur weil sich Regierungen wie Idioten benehmen, müssen wir das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son las medidas previstas para ayudar a los ganaderos de asnos? 2.
2. Was für Unterstützung kann der genannten Vereinigung gewährt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
F-II Vagones que no admiten maniobras por lanzamiento o lomo de asno.
F-II Wagen mit Ablauf- oder Auflaufverbot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿También me puedes traer mañana mi familia de asnos de la casa de mi papa?
Kannst du mir auch noch morgen von Papa die Eselfamilie holen?
   Korpustyp: Untertitel
El Tenía cuarenta hijos y treinta nietos que montaban setenta asnos.
der hatte vierzig Söhne und dreißig Enkel, die auf siebzig Eselsfüllen ritten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Llevó consigo a un criado suyo y un par de asnos.
Und sie führte ihn in ihres Vaters Haus.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Prindaar es lo que se conoce clinicamente como un asno y un cobarde.
Dr. Prindaar ist, was medizinisch unter Blödmann und Feigling läuft.
   Korpustyp: Untertitel
y el asno cargado de víveres y leña, mi compañero por las calles de la ciudad.
das kleine Eselchen, das mit seiner Last an Holz und Lebensmitteln mein treuer Gefährte auf den Straßen dieser Stadt gewesen ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y esto era correcto después de la novia la llamado un barato, paso pesado del grande-asno.
Und das war, nachdem die Braut sie als dickärschiges, billiges Flittchen beschimpft hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Y hallando una quijada de asno Todavía fresca, Extendió la mano, la Tomó y Mató con ella a mil hombres.
Und er fand einen frischen Eselskinnbacken; da reckte er seine Hand aus und nahm ihn und schlug damit tausend Mann.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diría que éste sería el clásico caso en el que, como dicen los campesinos, al asno muerto, la cebada al rabo.
Wir hätten hier dann den klassischen Fall, daß man, wie unsere Bauern zu sagen pflegen, die Stalltür erst dann verschließt, wenn die Ochsen bereits entlaufen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso de curvas de transición vertical (incluidos lomos de asno de instalaciones de clasificación) y de mecanismos de frenado, maniobras o parada.
Befahren von vertikalen Übergangsbögen (einschließlich Ablaufberge) und von Brems-, Rangier- oder Anhalteeinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huíd, salvad vuestras vidas y sed como el asno montés en el desierto. Por cuanto confiaste en tus obras y tesoros, Tú también Serás tomado.
Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste. Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También los bueyes y los asnos que labran la tierra Comerán forraje salado, que ha sido aventado con pala y horqueta.
Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah bendijo los últimos Días de Job Más que los primeros, y Llegó a tener 14.000 ovejas, 6.000 camellos, 1.000 yuntas de bueyes y 1.000 asnos.
Und der HERR segnete hernach Hiob mehr denn zuvor, daß er kriegte vierzehntausend Schafe und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Será como un asno montés, un hombre cuya mano Estará contra todos, y las manos de todos Estarán contra él.
seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los asnos monteses se ponen sobre los cerros y aspiran el viento como los chacales. Sus ojos se debilitan, porque no hay hierba.
Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Asno, agricultor o agricultura. ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Platz, Tiger oder Wiese. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
14 Y aconteció que al irse, ella se apeó del asno y lo incitó para que pidiera a su padre un campo.
14 Und es begab sich, als sie zu ihm kam, beredete er sie, ein Stück Land zu fordern von ihrem Vater.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al asno pareciéronle demasiados treinta años, pero a ti te parecerán bastantes. - Señor - contestó el perro -. ¿Lo queréis así? Pensad en lo que deberé correr;
'Herr,' antwortete der Hund, 'ist das dein Wille? bedenke, was ich laufen muss, das halten meine Füsse so lange nicht aus;
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El radio de curvatura de los acuerdos verticales (excepto para lomos de asno en estaciones de clasificación) será al menos de 600 m en acuerdos convexos o de 900 m en acuerdos cóncavos.
Der Ausrundungshalbmesser (außer auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen) darf für eine Kuppe nicht weniger als 600 m und für eine Wanne nicht weniger als 900 m betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para lomos de asno en estaciones de clasificación, el radio de los acuerdos verticales será al menos de 250 m en acuerdos convexos o de 300 m en acuerdos cóncavos.
Auf Ablaufbergen in Rangierbahnhöfen darf der Ausrundungshalbmesser nicht weniger als 250 m bei einer Kuppe und 300 m bei einer Wanne betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
corren entre las colinas. Dan de beber a todos los animales del campo; los asnos monteses mitigan su sed. Junto a ellos habitan las aves del cielo, y trinan entre las ramas.
Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este tuvo treinta hijos que montaban sobre treinta asnos, y Tenían treinta villas, que se llaman Havot-Jaír, hasta el Día de hoy, las cuales Están en la tierra de Galaad.
Der hatte dreißig Söhne auf dreißig Eselsfüllen reiten; und sie hatten dreißig Städte, die hießen Dörfer Jairs bis auf diesen Tag und liegen in Gilead.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El “asno de oro”, como se la conoce popularmente, se construyó entre 1864 y 1873 bajo la dirección de Heinrich Strack en la entonces llamada Königsplatz (hoy Plaza de la República) y actualmente está protegida como monumento nacional. DE
Die „Goldelse“, wie sie im Berliner Volksmund auch genannt wird, wurde von 1864 bis 1873 nach Plänen Heinrich Stracks ursprünglich auf dem Königsplatz (dem heutigen Platz der Republik) erbaut und steht heute unter Denkmalschutz. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Aquí los niños podrán subirse a un tren, distribuir pan a los animales y darle incluso el biberón a los bebés animales, divertirse en la piscina infantil mientras que los padres andan en dromedario. Canguros, zorros, lobos, conejos, cerdos y asnos…
Auf diesem Bauernhof können Kinder in einen kleinen Zug steigen, Tiere mit Brot füttern, kleinen Jungtieren die Nuckelflasche geben, im Planschbecken spielen oder auf einem Pony reiten während ihre Eltern auf den Rücken eines Dromedars steigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por tierra de Tribulación y angustia, de donde provienen la leona y el León, la Víbora y la serpiente voladora, ellos llevan sobre los lomos de los asnos sus riquezas, y sobre las jibas de los camellos sus tesoros, hacia un pueblo que no les Será de provecho.
Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y he Aquí que mientras la Tenían sitiada, Había mucha hambre en Samaria, tanto que la cabeza de un asno era vendida por 80 siclos de plata, y la cuarta parte de un cab de estiércol de paloma por 5 siclos de plata.
Und es ward eine große Teuerung zu Samaria. Sie aber belagerten die Stadt, bis daß ein Eselskopf achtzig Silberlinge und ein viertel Kab Taubenmist fünf Silberlinge galt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La experiencia en la isla se vuelve inolvidable también por la presencia de asnos de color blanco, dulces y mansos y aquellos grises más vigilantes y atentos y como no, por los grupos de muflones que se mueven a gran velocidad entre las rocas bañadas por el sol. IT
Das Erlebnis auf der Insel wird unvergesslich durch die Präsenz vieler kleiner, weißer und grauer Eselchen, die zahm und einzigartig auf der Insel sind. Im Hintergrund auf den Felsen bewegen sich flink kleine Gruppen von Muflons. IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite