Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Las principales asociaciones de defensa de los derechos humanos siguen sufriendo un auténtico acoso judicial.
Die größten Organisationen zur Verteidigung der Menschenrechte leiden weiterhin unter der Verfolgung durch die Justiz.
Korpustyp: EU DCEP
No tiene nada de especial en tanto que asociación secreta.
Es gibt nichts bestimmt ungefähr sein Sein ein geheimer organisation.
Korpustyp: Untertitel
En esta asociación Alemania tiene una función de observador, lo que facilita la colaboración práctica con México y las demás naciones participantes.
DE
Deutschland ist in dieser Organisation ebenfalls als Beobachter vertreten, was die praktische Zusammenarbeit mit Mexiko und den übrigen beteiligten Nationen deutlich vereinfacht.
DE
b) die Organisation ist entweder regelmäßig an Tarifverhandlungen des Sektors beteiligt und/oder gehört einer größeren europäischen Interessenvereinigung an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Está previsto reducir la participación obligatoria de las asociaciones en los proyectos cofinanciados, dadas sus dificultades financieras?
Ist angesichts der finanziellen Schwierigkeiten der an den kofinanzierten Projekten beteiligten Organisationen eine Kürzung ihrer obligatorischen finanziellen Gegenleistung vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Vinieron desde muy lejos a averiguar qué va a sucede…con su asociación.
Sie sind gekommen, um zu erfahren, was aus Ihrer Organisation wird.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se pondrán bajo tutela o representación de una asociación.
ES
ein gesundes Gleichgewicht des Körpergewichts aufrechtzuerhalten und gleichzeitig die Muskelmasse zu bewahren, in Verbindung mit der Ausübung einer regelmäßigen körperlichen Aktivität.
Se comunicarán las exposiciones frente a “asociaciones de Derecho civil”.
Risikopositionen gegenüber ‚Gesellschaften bürgerlichen Rechts‘ sind zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apreciado por sus empleados. Clubes y asociaciones.
Mitglied in einigen Vereinen und Gesellschaften.
Korpustyp: Untertitel
El CIRIEC-España, creado en 1986, es una asociación científica sin ánimo de lucro que investiga en materias de economía pública, social y cooperativa.
ES
CIRIEC-España wurde 1986 ins Leben gerufen und ist eine gemeinnützige wissenschaftliche Gesellschaft zur Erforschung der öffentlichen, sozialen und genossenschaftlichen Wirtschaft.
ES
Ante su negativa, la asociación, que percibe fondos públicos, puso en marcha un procedimiento disciplinario que puede conducir a su despido.
Da sich der Mitarbeiter weigerte, hat die öffentliche Finanzmittel erhaltende Gesellschaft ein Disziplinarverfahren gegen ihn eingeleitet, das zu seiner Entlassung führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Angustias, una mujer de ochenta años, participa como voluntaria en una asociación de ex-brigadistas de la guerra civil española.
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Los destinatarios podrÆn mantener relación con asociaciones acadØmicas y contribuir a su desenvolvimiento , tanto en el plano material como científico .
Die Adressaten können mit akademischen Gesellschaften verbunden sein und zu deren materieller und wissenschaftlicher Entwicklung beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Gracias a la asociación con otras organizaciones del mundo, tanto en el sector público y privado, EMC gana una valiosa experiencia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hoy me preocupa que no hablemos claramente de la ampliación continuada y de la futura asociación de Turquía.
Meine Sorge ist, dass wir heute keinen Klartext in Bezug auf die Fortführung der Erweiterung und die künftige Mitgliedschaft der Türkei reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede incluso utilizar su impresora Zebra para codificar bandas magnéticas de tarjetas y controlar saldos restantes, fechas de asociación y actividades.
Mit Ihrem Zebra-Drucker können Sie sogar Magnetstreifenkarten kodieren, um fällige Beträge, das Ablaufdatum von Mitgliedschaften und Aktivitäten zu verfolgen.
Las referencias del presente Reglamento a las personas físicas y jurídicas deben incluir a las asociaciones empresariales registradas que carezcan de personalidad jurídica.
Bezugnahmen in dieser Verordnung auf natürliche und juristische Personen sollten eingetragene Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias del presente Reglamento a las personas físicas y jurídicas se entenderán hechas a todas las personas físicas y jurídicas incluidas las asociaciones empresariales registradas que carezcan de personalidad jurídica.
Bezugnahmen in dieser Verordnung auf natürliche und juristische Personen sollten als Bezugnahmen auf alle Formen natürlicher und juristischer Personen einschließlich eingetragener Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
acciones de sociedades y otros valores equiparables a las acciones de sociedades, asociaciones u otras entidades y certificados de depósito representativos de acciones;
Aktien und andere, Aktien oder Anteilen an Gesellschaften, Personengesellschaften oder anderen Rechtspersönlichkeiten gleichzustellende Wertpapiere sowie Aktienzertifikate;
Korpustyp: EU DCEP
acciones de sociedades y otros valores equiparables a las acciones de sociedades, asociaciones u otras entidades, y certificados de depósito representativos de acciones,
Aktien und andere Anteile an Gesellschaften, Personengesellschaften oder anderen Rechtspersönlichkeiten gleichzustellende Wertpapiere sowie Aktienzertifikate,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las empresas, sucursales, filiales, asociaciones, sociedades cooperativas, sociedades anónimas, universidades públicas o privadas, y otros tipos de entidad deben quedar todas ellas incluidas en la noción de operador económico, sean o no personas jurídicas en todas las circunstancias.
Somit sollten Unternehmen, Zweigniederlassungen, Tochterunternehmen, Personengesellschaften, Genossenschaften, haftungsbeschränkte Gesellschaften, Universitäten, ob öffentlich oder privat, sowie andere Einrichtungen unter den Begriff „Wirtschaftsteilnehmer“ fallen, unabhängig davon, ob sie unter allen Umständen als „juristische Personen“ gelten oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercer funciones de dirección o secretaría de una sociedad, socio de una asociación o funciones similares en relación con otras personas jurídicas o disponer que otra persona ejerza dichas funciones;
Ausübung der Funktion eines Leiters oder eines Geschäftsführers einer Gesellschaft, eines Gesellschafters einer Personengesellschaft oder Wahrnehmung einer vergleichbaren Position gegenüber anderen juristischen Personen oder Arrangement für eine andere Person, sodass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar un domicilio social o una dirección comercial, postal, administrativa y otros servicios afines a una sociedad, una asociación o cualquier otra persona o instrumento jurídicos;
Bereitstellung eines Gesellschaftssitzes, einer Geschäfts-, Verwaltungs- oder Postadresse und anderer damit zusammenhängender Dienstleistungen für eine Gesellschaft, eine Personengesellschaft oder eine andere juristische Person oder Rechtsvereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
debe considerarse que empresa es cualquier entidad, independientemente de su forma jurídica, que se dedique a actividades económicas, incluidas en especial las actividades artesanales y otras actividades de forma individual o familiar, así como asociaciones o sociedades que se dediquen de forma habitual a actividades económicas.
unabhängig von der Rechtsform jede Einheit als Unternehmen anzusehen ist, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, insbesondere also auch die Einheiten, die als Einpersonen- oder Familienbetriebe eine handwerkliche Tätigkeit oder andere Tätigkeit ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en este caso concreto, con el fin de determinar esta norma de referencia en el marco del régimen de amortización de los bienes arrendados o puestos a disposición, solo deben tenerse en cuenta las disposiciones relativas a la financiación de tales bienes por asociaciones, como las AIE.
Als Bezugsbestimmung im Rahmen der Abschreibungsregeln für vermietete oder anderweitig zur Nutzung überlassene Wirtschaftsgüter kommen im vorliegenden Fall nur die Vorschriften in Frage, die die Finanzierung solcher Anlagewerte durch Personengesellschaften wie z. B. GIE betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Malta, el contratista deberá hacer referencia a su «numru ta’ reġistrazzjoni tat-Taxxa tal-Valur Miżjud (VAT) u n-numru tal-liċenzja ta’ kummerċ», y, en el caso de las asociaciones o sociedades, al correspondiente número de registro expedido por la Malta Financial Services Authority,
in Malta erhält der Wirtschaftsteilnehmer eine „numru ta‘ registrazzjoni tat-Taxxa tal-Valur Miżjud (VAT) u n-numru tal-licenzja ta‘ kummerc“ und im Falle von Personengesellschaften oder Unternehmen eine Eintragungsnummer der „Malta Financial Services Authority“;
Cada país miembro tiene que aprobar la asociación de los nuevos miembros.
Jeder Mitgliedstaat muß den Beitritt neuer Mitglieder gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la asociación a la UE, hay que señalar que, en último término, es siempre una decisión de carácter político.
Was den Beitritt zur EU betrifft, so muß man betonen, daß es sich hier letztendlich immer um eine politische Entscheidung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mensaje más importante de la Unión en estos días ha sido que Turquía tiene derecho a solicitar asociación con la Unión.
Die wichtigste Botschaft der Union an die Türkei ist in diesen Tagen meiner Meinung nach die, daß die Türkei den Beitritt zur Union beantragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, recuerda que los proyectos deben tener en cuenta el impacto medioambiental y resalta la búsqueda de mecanismos de cofinanciación, mediante la asociación con organismos financieros internacionales o con fondos privados.
Hintergrund: Das Programm „Strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt” (ISPA) wurde im Rahmen der Agenda 2000 entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
El 18 de mayo tendrá lugar una Cumbre UE-Rusia en Samara, que se centrará en la consecución de un nuevo acuerdo de asociación entre ambas potencias que sustituya al actual.
Das Parlament erwartetet, dass Russlands „Beitritt zur WTO zu einer tieferen wirtschaftlichen Integration zwischen der Europäischen Union und Russland führen dürfte“.
Korpustyp: EU DCEP
La asociación de Suecia en la UE ha significado también la participación en el Programa de leche escolar común y actualmente Suecia consume alrededor de una décima parte del presupuesto común.
Mit dem Beitritt Schwedens zur Europäischen Union kam auch unser Land in den Genuß des gemeinschaftlichen Schulmilchprogramms und verbraucht gegenwärtig etwa ein Zehntel der gemeinsamen Haushaltsmittel für Schulmilch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los partidos turcos, incluido el antiguo Partido del Bienestar, se manifestaron a favor de la asociación de países candidatos como Turquía, en un gran seminario internacional organizado por la Fundación Friedrich Naumann hace dos semanas.
Auf einem großen, von der Friedrich-Naumann-Stiftung organisierten internationalen Seminar sprachen sich vor zwei Wochen alle türkischen Parteien, einschließlich der alten Wohlfahrtspartei, für einen Beitritt von Kandidaten wie die Türkei aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos diputados de esta Cámara se oponen a la asociación de Turquía, hecho que ha dejado muy clara la petición del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos de que se vote en secreto en las negociaciones de asociación de Turquía.
Viele Abgeordnete dieses Parlaments sind gegen einen Beitritt der Türkei, was bereits deutlich wurde, als die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten eine geheime Abstimmung zu den Beitrittsverhandlungen der Türkei forderte.
Podrán asignarse pagos asociados a un número limitado de producciones, con una asociación específica del 2 % para las proteínas vegetales, con el fin de reducir la dependencia de la UE de las importaciones en este ámbito.
ES
Gekoppelte Beihilfen werden für eine begrenzte Zahl an Erzeugnissen möglich sein, darunter eine spezifische Koppelung von 2 % für Pflanzenprotein, womit die Abhängigkeit der EU von den entsprechenden Einfuhren verringert werden soll.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si no es así, ¿por qué se ha omitido la asociación entre fondos y establecimiento del servicio?
Falls nein, weshalb wurde eine Koppelung von Förderung und Betriebsaufnahme unterlassen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, yo quisiera proponer ahora que en el futuro la ayuda al desarrollo se canalice en considerablemente mayor medida que hasta ahora bajo la forma de proyectos concretos y de asociaciones económicas con los países donantes, con objeto de garantizar que dicha ayuda tenga sentido.
Ich möchte jedoch an dieser Stelle vorschlagen, die Entwicklungshilfe in Zukunft wesentlich mehr als bisher in Form konkreter Projektentwicklungen und wirtschaftlicher Koppelungen mit den Geberländern durchzuführen, damit eine sinnvolle Unterstützung gewährleistet ist.
¿Por qué tenemos que estar peor que otras asociaciones?
Ich frage Sie, warum sollten wir böser sein als andere kulturelle Klubs?
Korpustyp: Untertitel
En cuanto se refiere a los productores, se trataba en orige…...de un tipo de lugar que er…...digamos, una asociación para actores, directores, escritores, etc.
Ursprünglich, so sahen die Produzenten das aufjeden Fall, - - war das einfach ein Ort, - - eine Art Klub für die Schauspieler, Regisseure, Autoren und so.
La Unión Europea —que mantiene con la India una asociación estratégica— debe prestar atención a los inestables vecinos de la Unión India.
Die Europäische Union — die eine strategische Allianz mit Indien unterhält — muss die instabilen Nachbarn der Indischen Union im Auge behalten.
Korpustyp: EU DCEP
asociaciónAssoziationsabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos a la Comisión y al Consejo –que ya lo han hecho– que se expresen enérgicamente contra todo lo sucedido, recordando que mantenemos con Túnez una relación de asociación que comprende también una sección relativa a los derechos humanos.
Wir fordern die Kommission und den Rat auf – was sie übrigens bereits getan haben –, eine entschiedene Position gegen diese Vorkommnisse zu beziehen und darauf hinzuweisen, dass das Assoziationsabkommen, das wir mit Tunesien geschlossen haben, auch einen Abschnitt zu den Menschenrechten enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por lo que hemos accedido a iniciar negociaciones sobre un acuerdo de estabilización y asociación con dicho Gobierno y el motivo también por el que hemos completado dichas negociaciones sobre el acuerdo antes que con ningún otro gobierno.
Deshalb haben wir zugestimmt, mit dieser Regierung in Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen zu treten, und deshalb haben wir diese Verhandlungen eher als mit allen anderen abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último -y con esto termino-, la Unión decidió -y seguramente se trata de la decisión más importante a medio y largo plazo- dar una perspectiva política a ese país proponiéndole concluir un acuerdo de estabilización y asociación a semejanza de los que se están negociando con los demás países de la región.
Und schließlich - damit möchte ich zum Schluss kommen - hat die Union - und dies ist sicherlich mittel- und langfristig gesehen die wichtigste Entscheidung - beschlossen, diesem Land eine politische Perspektive zu eröffnen und ihm den Abschluss eines Stabilitäts- und Assoziationsabkommen ähnlich denen, die bereits mit den anderen Ländern der Region ausgehandelt werden, angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Acuerdo de asociación UE-Jordania ¿Podría el Consejo comunicar la lista de países que todavía han de ratificar el Acuerdo de asociación UE-Jordania e indicar el grado de prioridad adoptado para instarles a acelerar este proceso?
Betrifft: Assoziationsabkommen EU-Jordanien Der Rat wird gebeten mitzuteilen, welche Mitgliedstaaten das Assoziationsabkommen EU-Jordanien noch ratifizieren müssen, und für wie dringlich er es hält, sie dazu zu bewegen, das Ratifizierungsverfahren zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el acuerdo de asociación es la mejor fórmula para ensanchar nuestros vínculos y dinamizar nuestros intercambios.
Das Assoziationsabkommen ist deshalb die beste Formel zur Erweiterung unserer Verbindungen und zur Stimulierung des Austauschs zwischen uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, por motivos económicos, culturales y políticos, tanto el Parlamento Europeo como la Comisión comparten la misma opinión con respeto a la celebración de un acuerdo de asociación ambicioso y equilibrado entre la UE y Mercosur.
Meines Erachtens sind sich das Europäische Parlament und die Kommission aus wirtschaftlicher, kultureller und politischer Sicht einig, dass ein ehrgeiziges und ausgewogenes Assoziationsabkommen zwischen der EU und dem Mercosur abgeschlossen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la ausencia de paz en Oriente Medio continúe contaminando el proceso de Barcelona, podremos trabajar bien en el segundo pilar, es decir, los acuerdos de asociación.
Solange der fehlende Frieden den Prozeß von Barcelona vergiftet, können wir gut im Bereich des zweiten Grundpfeilers arbeiten, d. h. auf der Grundlage von Assoziationsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de nuestra Presidencia, he tenido personalmente la oportunidad de viajar a Belgrado y escuchar directamente de boca de los representantes de Serbia y Montenegro su deseo de adherirse al final a la Unión Europea y su deseo de impulsar la tramitación de los acuerdos de estabilización y asociación.
Im Verlauf unserer Präsidentschaft hatte ich persönlich Gelegenheit, nach Belgrad zu reisen und direkt aus dem Munde von Vertretern Serbiens und Montenegros zu erfahren, dass sie letztlich die Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstreben und das Verfahren für ein Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen vorantreiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negociaciones relativas a un acuerdo de asociación interregional con Mercosur y el nuevo partenariado estratégico bilateral con Brasil (debate)
Verhandlungen über ein interregionales Assoziationsabkommen mit dem Mercosur und neue bilaterale strategische Partnerschaft mit Brasilien (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día se procede a las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre las negociaciones relativas a un acuerdo de asociación interregional con Mercosur y el nuevo partenariado estratégico bilateral con Brasil.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über Verhandlungen über ein interregionales Assoziationsabkommen mit dem Mercosur und die neue bilaterale strategische Partnerschaft mit Brasilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociaciónZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe haber un nuevo mecanismo para proporcionar fondos, creado en la Unión Europea para la cooperación transfronteriza, ya sea en asociación con Tacis o en forma de acuerdo independiente.
Zur Entwicklung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit muss sich die Europäische Union ein neues Finanzierungssystem schaffen, entweder im Zusammenhang mit TACIS oder durch eine gesonderte Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recuerda que el asunto de la mejora de las condiciones de internamiento en las cárceles turcas es abordado en la asociación para la adhesión de Turquía, que recibió la aprobación política del Consejo el 4 de diciembre de 2000.
Die Kommission erinnert daran, dass die Verbesserung von Haftbedingen in türkischen Gefängnissen Gesprächsgegenstand im Zusammenhang mit der Beitrittspartnerschaft der Türkei ist, der der Rat am 4. Dezember 2000 seine politische Zustimmung erteilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es frecuente la asociación de esta violencia con familias disfuncionales de los estratos sociales y económicos más marginales Sin embargo, la realidad es que se trata de un fenómeno presente en muchas familias, independientemente de su nivel educativo, su posición económica o su situación social.
Die Situation wird oft mit nicht funktionierenden Familien in Zusammenhang gebracht, Familien aus den äußersten sozialen und wirtschaftlichen Schichten. Dennoch besteht das Phänomen in Wirklichkeit in zahlreichen Familien, unabhängig ihres Ausbildungsniveaus oder ihrer wirtschaftlichen Lage oder sozialen Stellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo, quiero señalar, en relación con la salud, que uno de los grandes temas implícitos en el consumo de alcohol es su asociación al suicidio juvenil.
– Herr Ratspräsident! Was das Thema Gesundheit anbelangt, so gestatte ich mir den Hinweis, dass eines der großen Probleme der Zusammenhang zwischen Alkoholkonsum und Selbstmorden bei Jugendlichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques de pesca comunitarios liberarán rápidamente, vivos e ilesos, a los tiburones de la variedad zorro ojón (Alopias superciliosus) capturados en asociación con pesquerías gestionadas por la CICAA cuando se hayan arrimado para trasladarlos a bordo del buque.
Die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft setzen Großäugige Fuchshaie (Alopias superciliosus), die im Zusammenhang mit von der ICCAT verwalteten Fischereien gefangen werden, unverzüglich lebend und unversehrt wieder aus, wenn der Fang längsseits geholt wird, um ihn an Bord zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, se considera que, si un sistema de alarma para vehículos cumple todos los estados de funcionamiento de los ensayos del anexo 9, no hará que la señal de alarma se active innecesariamente en asociación con los requisitos del apartado 6.1.2.1.
In diesem Fall wird davon ausgegangen, dass ein FAS, das alle Funktionszustände der Prüfungen nach Anhang 9 erreicht, das Alarmsignal im Zusammenhang mit den Anforderungen in Absatz 6.1.2.1 nicht unnötig auslöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios factores pueden tenerse en cuenta para priorizar las señales, como, por ejemplo, si la asociación o el medicamento son nuevos, la fuerza de la asociación, la gravedad de la reacción y la documentación de las comunicaciones a Eudravigilance.
Bei der Priorisierung der Signale können verschiedene Arten von Faktoren berücksichtigt werden, insbesondere wenn der Zusammenhang oder das Arzneimittel neu sind: Faktoren in Bezug auf die Stärke des Zusammenhangs, Faktoren in Bezug auf die Schwere der betreffenden Reaktion und Faktoren in Bezug auf die Dokumentation der Meldungen an die Eudravigilance-Datenbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 30 de noviembre de 2000, las autoridades danesas notificaron su intención de conceder una ayuda financiera a la empresa de autobuses estatal Combus A/S (en lo sucesivo, «Combus») en asociación con su venta a Arriva Denmark A/S (en lo sucesivo, «Arriva»).
Mit Schreiben vom 30. November 2000 gaben die dänischen Behörden ihre Absicht bekannt, dem staatlichen Busverkehrsunternehmen Combus A/S (nachstehend „Combus“ genannt) im Zusammenhang mit dem Verkauf an Arriva Denmark A/S (nachstehend „Arriva“ genannt) finanzielle Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período de crisis en que alguien cae en la depresión y tiene pensamientos suicidas, se advierte una asociación entre los diversos síntomas (ánimo alicaído, dolor físico, tendencias suicidas y demás ).
Wenn jemand eine depressive Krise mit Selbstmordgedanken durchlebt, wird ein Zusammenhang zwischen den verschiedenen Symptomen hergestellt und erlernt (schlechte Stimmung, körperliche Schmerzen, Selbstmordabsichten usw. ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde entonces, varios estudios epidemiológicos reportaron una asociación entre el asma y la exposición al paracetamol en el vientre materno, en la niñez y en la adultez.
Seit damals wurde in einer Reihe epidemiologischer Studien über einen Zusammenhang zwischen Asthma und der Paracetamolexposition im Mutterleib, in der Kindheit und im Erwachsenenalter berichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asociaciónKombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de predicción negativo para la respuesta sostenida en pacientes coinfectados con VHC/ VIH y tratados con PegIntron en asociación con ribavirina fue del 99% (67/ 68; Estudio 1) (ver sección 5.1).
Der negative prädiktive Wert für ein anhaltendes Ansprechen bei HCV/HIV co-infizierten Patienten, die mit PegIntron in Kombination mit Ribavirin behandelt wurden, betrug 99% (67/68; Studie 1) (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El empleo de análogos de los nucleósidos, solos o en asociación con otros nucleósidos, ha producido en algunos casos acidosis láctica.
Die Anwendung von Nukleosid-Analoga, allein oder in Kombination mit anderen Nukleosiden, führte zu Laktatazidose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DuoTrav es una asociación de tratamientos para el glaucoma.
DuoTrav ist eine Kombination von Glaukombehandlungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas reacciones se asocian generalmente con otros agentes antirretrovirales y pueden producirse cuando VIRAMUNE se utiliza en asociación con otros agentes; sin embargo, es improbable que estas reacciones sean debidas al tratamiento con VIRAMUNE.
Diese Ereignisse treten häufig in Verbindung mit anderen antiretroviralen Substanzen auf und können erwartet werden, wenn VIRAMUNE in Kombination mit diesen angewendet wird; es ist jedoch unwahrscheinlich, dass sie auf die Behandlung mit VIRAMUNE zurückzuführen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AZARGA es una asociación de 2 medicamentos comercializados actualmente.
AZARGA ist eine Kombination von zwei auf dem Markt befindlichen Wirkstoffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar en perros durante el período de crecimiento o en asociación con medicamentos antiinflamato- rios no esteroídicos (AINEs) en perros con historial de epilepsia.
Nicht während der Wachstumsphase oder bei Hunden mit Anfallsleiden nicht in Kombination mit nichtsteriodalen entzündungshemmenden Arzneimitteln (NSAID´s) anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar en perros durante el período de crecimiento o en asociación con medicamentos antiinflamato- rios no esteroídicos (AINEs) en perros con historial de epilepsia.
Nicht während der Wachstumsphase und bei Hunden mit Anfallsleiden nicht in Kombination mit nichtsteriodalen entzündungshemmenden Arzneimitteln (NSAIDs) anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La asociación de agomelatina con estrógenos (inhibidores moderados del CYP1A2) produce que aumente varias veces la exposición a agomelatina.
Die Kombination von Agomelatin mit Östrogenen (mäßige CYP1A2-Inhibitoren) führt zu einer mehrfach erhöhten Agomelatin-Exposition.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el desarrollo clínico, hubo pocos informes de sobredosis con agomelatina, tomada sola (hasta 450 mg) o en asociación (hasta 525 mg) con otros medicamentos psicótropos.
Während der klinischen Entwicklung gab es vereinzelt Berichte zur Überdosierung von Agomelatin, das entweder in Monotherapie (bis zu 450 mg) oder in Kombination (bis zu 525 mg) mit anderen psychotropen Arzneimitteln eingenommen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ribavirina no ejerce un efecto significativo sobre la cinética vírica inicial en las primeras 4 a 6 semanas de tratamiento entre los enfermos que reciben la asociación de ribavirina e interferón alfa-2a pegilado o interferón alfa simple.
Ribavirin hatte keinen signifikanten Effekt auf die anfängliche virale Kinetik während der ersten 4 - 6 Wochen bei Patienten, die mit der Kombination von Ribavirin und pegyliertem Interferon alfa-2a oder Interferon alfa behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asociaciónAssoziierungsabkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tarea de la Comisión valorar ahora exactamente estos puntos en los preparativos del acuerdo de estabilidad y de asociación.
Es ist Aufgabe der Kommission, jetzt in der Vorbereitung des Stabilitäts- und Assoziierungsabkommens genau diese Punkte kritisch zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro Grupo apoya el trabajo realizado por el señor Baltas en relación con el informe sobre la viabilidad de la negociación de acuerdos de estabilización y asociación con la República de Croacia.
Herr Präsident! Unsere Fraktion unterstützt die Arbeit von Herrn Baltas im Zusammenhang mit dem Bericht über die Möglichkeit der Aushandlung eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit der Republik Kroatien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy acertadamente pide que el Consejo emprenda una acción efectiva para salvaguardar la propia credibilidad de la UE como socio del Acuerdo de asociación con Túnez.
Gerade um der eigenen Glaubwürdigkeit der EU als Partner des Assoziierungsabkommens mit Tunesien willen fordert er den Rat völlig zu Recht auf, konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar cualquier tipo de idea falsa, permítanme dejar claro que no existen fórmulas mágicas: la plena cooperación es condición necesaria para concluir un acuerdo de estabilización y asociación y avanzar en las negociaciones.
Um falschen Vorstellungen vorzubeugen, möchte ich klarstellen, dass es nicht einfach sein wird: Die uneingeschränkte Zusammenarbeit ist eine unerlässliche Voraussetzung für den Abschluss eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens und für Forschritte bei den Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, Bosnia y Herzegovina debe asegurarse de que sus disposiciones constitucionales garanticen una aplicación plena y eficaz del acuerdo de estabilización y asociación y, de esta forma, allanen el camino del país hacia Europa.
Bosnien und Herzegowina muss mit anderen Worten sicherstellen, dass seine Verfassungsbestimmungen die uneingeschränkte und wirksame Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens garantieren und so dem Land den Weg nach Europa ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se dice en nuestra propuesta, no cabe que en el marco de relaciones estrechas de todo tipo entre ambas partes (políticas, económicas, comerciales, financieras, culturales, etc.) y con un acuerdo de asociación de por medio, no haya sitio para la cooperación pesquera que reclama la Unión Europea.
Wie in unserem Entwurf gesagt wird, kann es nicht sein, dass im Rahmen vielfältiger enger Beziehungen zwischen beiden Seiten (politischer, wirtschaftlicher, kommerzieller, finanzieller, kultureller Art usw.) und eines gültigen Assoziierungsabkommens kein Platz für die von der Europäischen Union geforderte Zusammenarbeit in der Fischerei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Túnez se ha comprometido a respetar los derechos humanos y esto es un elemento esencial del Acuerdo de asociación entre la Unión Europea y este país.
Herr Präsident, Tunesien hat sich zur Wahrung der Menschenrechte verpflichtet, und dies ist ein wesentlicher Bestandteil des Assoziierungsabkommens zwischen der Europäischen Union und diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el motivo de que la firma del Acuerdo de estabilización y asociación entre la Unión Europea y la ARYM, que tuvo lugar el 9 de abril en Luxemburgo, fuera un acontecimiento tan importante.
Darum ist die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens zwischen der Europäischen Union und der FYROM am 9. April in Luxemburg ein so wichtiges Ereignis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte -es sin duda el hecho más relevante-, la conclusión del Acuerdo de asociación con Chile.
Zum anderen - diese Tatsache ist fraglos relevanter - ist da der Abschluss des Assoziierungsabkommens mit Chile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, se han analizado las posibilidades de llegar a un acuerdo de estabilidad y asociación y se prevé que se puedan iniciar las negociaciones a este respecto a finales del presente año.
Inzwischen wurde die Durchführbarkeit eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens geprüft, und voraussichtlich können Verhandlungen darüber noch Ende dieses Jahres aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociaciónPartnerschaftsabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se nos podría perdonar que veamos todo de color de rosa si no fuera por la presencia de ese párrafo que vincula la ayuda europea conectada al acuerdo de asociación con el respeto de los derechos humanos.
Nun könnte man also meinen, es wäre alles eitel Sonnenschein, wenn da nicht jener Paragraph wäre, der europäische Hilfe im Rahmen von Partnerschaftsabkommen an die Wahrung der Menschenrechte koppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda en el plano económico debería estar ligada a los acuerdos de asociación y debería garantizar el desarrollo de las necesarias infraestructuras, permitiendo la creación de puestos de trabajo en los sectores de la minería y la fabricación y en la agricultura.
Die wirtschaftliche Hilfe sollte an Partnerschaftsabkommen gekoppelt sein und sollte den Aufbau der erforderlichen Infrastruktur sicherstellen, wodurch Arbeitsplätze im Bergbau, in der verarbeitenden Industrie und in der Landwirtschaft geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento fundamental de este plan de acción era la conclusión de acuerdos de asociación voluntaria con terceros países productores de madera.
Das Kernelement des genannten Aktionsplans war der Abschluss freiwilliger Partnerschaftsabkommen mit Holzproduzenten aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impone, pues, una profunda alteración de las políticas de la Unión Europea relativas a los acuerdos de asociación, con la finalidad de dar prioridad a la cooperación y al desarrollo económico y social.
Wir müssen deshalb die EU-Politik in Bezug auf Partnerschaftsabkommen grundlegend überholen, um der Zusammenarbeit sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo que corregir a la señora Joly cuando dijo que la Comisión de Pesca votó unánimemente para rechazar este acuerdo de asociación propuesto con Guinea.
Herr Präsident, ich muss Frau Jolys Aussage korrigieren, der Fischereiausschuss hätte einmütig für die Ablehnung dieses vorgeschlagenen Partnerschaftsabkommen mit Guinea gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una esfera importantísima, pero en la nueva asociación ACP-UE hay una referencia especial a la necesidad de abordar la corrupción.
Das ist ein immens wichtiges Gebiet, aber das neue Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und den AKP-Ländern enthält auch einen speziellen Verweis auf die Bekämpfung der Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva realidad que representan los acuerdos de asociación estratégica debe tenerse en cuenta.
Die neue Situation, die durch strategische Partnerschaftsabkommen verkörpert wird, muss beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa me ha designado ponente sobre el Acuerdo de asociación con Uzbekistán, quise informarme de la situación in situ y me trasladé a Tashkent para reunirme con los responsables políticos, así como con los representantes de la sociedad civil y de las asociaciones de derechos humanos.
Nachdem ich vom Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik zur Berichterstatterin über das Partnerschaftsabkommen mit Usbekistan ernannt worden war, wollte ich mich vor Ort über die dortige Situation informieren und bin nach Taschkent gereist, um dort die politischen Verantwortlichen sowie die Vertreter der Zivilgesellschaft und der Menschenrechte zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la asociación representa un buen contrato entre cada país candidato y la UE, pues los países de Europa Central y Oriental pueden esperar su adhesión a la Unión cuando hayan cumplido las condiciones de los acuerdos.
Darüber hinaus stellen die Partnerschaftsabkommen wirklich eine begrüßenswerte Vereinbarung zwischen den einzelnen beitrittswilligen Ländern und der EU dar, da die ost- und mitteleuropäischen Länder mit ihrer Aufnahme in die Union rechnen können, wenn sie die in den Vereinbarungen formulierten Bedingungen erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acuerdo de asociación importante, cofinanciado por Europa e Israel, en el marco del Cuarto Programa marco de investigación.
Es ist ein bedeutendes Partnerschaftsabkommen, das von Europa und von Israel im Rahmen des Vierten Forschungsrahmenprogramms kofinanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociaciónZusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que si trabajamos en asociación reforzaremos una Comunidad basada en los principios del derecho.
Ich glaube, dass es uns durch unsere Zusammenarbeit gelingen kann, eine auf den Grundsätzen des Rechts basierende Gemeinschaft zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asociación económica es un factor impulsor fundamental de la prosperidad económica mundial y constituye la relación económica más grande, más integrada y más duradera del planeta.
Unsere wirtschaftliche Zusammenarbeit ist ein wichtiger Antriebsfaktor für globalen wirtschaftlichen Wohlstand und ist die umfangreichste, am besten integrierte und langanhaltendste Wirtschaftsbeziehung der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PMA desempeña una función de alerta anticipada en todos los países en que realiza actividades, a menudo en asociación con gobiernos, organismos de las Naciones Unidas y otros colaboradores.
In allen Ländern, in denen das WEP tätig ist, besteht gewöhnlich ein Frühwarnmechanismus, häufig in Zusammenarbeit mit den Regierungen, den Organisationen der Vereinten Nationen und anderen Partnern.
Korpustyp: UN
Se consideraba importante garantizar un seguimiento coherente y coordinado de los compromisos adquiridos en Doha, Monterrey y Johannesburgo, y varios participantes pidieron a las Naciones Unidas que evitaran duplicaciones, promovieran la coherencia dentro del sistema y estableciera vínculos claros entre el Plan de Aplicación y las iniciativas de asociación.
Die Politikgestaltung und die Entscheidungsfindung auf allen Ebenen verbessern, unter anderem durch eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen Natur- und Sozialwissenschaftlern sowie zwischen Wissenschaftlern und politischen Entscheidungsträgern, einschließlich durch dringliche Maßnahmen auf allen Ebenen, die darauf gerichtet sind,
Korpustyp: UN
La Declaración de principios que rige la asociación entre las autoridades nacionales competentes y la EMEA, adoptada en diciembre de 1996, sirvió para reforzar la sólida asociación ya existente.
Die Verabschiedung der Grundsatzerklärung zur Partnerschaft zwischen den zuständigen einzelstaatlichen Behörden und der Agentur im Dezember 1996 diente der Stärkung der bereits bestehenden engen Zusammenarbeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que, en asociación con los ministerios competentes de los Estados miembros o de las regiones, participe en programas de "deporte en la escuela" en establecimientos piloto;
fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den zuständigen Ministerien der Mitgliedstaaten Sportprogramme an ausgewählten Schulen zu veranstalten;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la redistribución, en asociación con los países ACP, de los fondos no utilizados del FED para satisfacer las necesidades sanitarias de la población de estos países;
befürwortet die Umwidmung in Zusammenarbeit mit den AKP-Ländern der nicht ausgezahlten EEF-Mittel und die Verwendung dieser Mittel für die Bedürfnisse der Bevölkerungen der AKP-Länder im Gesundheitsbereich;
Korpustyp: EU DCEP
Junto con la Comisión de Asuntos Exteriores y en asociación con la Delegación para las Relaciones con los Países del Mashreq
Gemeinsam mit dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und in Zusammenarbeit mit der Delegation für die Beziehungen zu den Maschrik-Ländern
Korpustyp: EU DCEP
Conjuntamente con la Comisión de Desarrollo y en asociación con la Delegación en la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE
Gemeinsam mit dem Entwicklungsausschuss und in Zusammenarbeit mit der Delegation in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo debe ser, con plena asociación, mejorar las condiciones tanto de la parte solicitante de asilo como de la parte que lo ofrece, con el fin de evitar tensiones en los países normalmente pobres con gobiernos poco estables.
Ziel muss es sein, in umfassender Zusammenarbeit die Bedingungen für beide Seiten, d. h. diejenigen, die Schutz suchen, und diejenigen, die Schutz gewähren, zu verbessern, um zusätzliche Spannungen in den Ländern zu vermeiden, die oft arm sind und selbst keine stabilen Regierungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
asociaciónAssoziierungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso está en el centro del proceso de estabilización y asociación que está avanzando de manera gradual y satisfactoria.
Das ist der Kern des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses, der allmählich Fortschritte macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, corresponde esencialmente a los países afectados determinar el ritmo de su acercamiento a la Unión alineándose con el acervo comunitario y cumpliendo los criterios fijados por el Consejo Europeo de Copenhague, así como las condiciones del proceso de estabilización y asociación.
Es obliegt also im Wesentlichen den betroffenen Ländern, das Tempo ihrer Annäherung an die Union zu bestimmen, indem sie sich dem Acquis anpassen und den durch den Europäischen Rat von Kopenhagen festgelegten Kriterien sowie den Bedingungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 14 y el 15 de diciembre del pasado año, el Consejo Europeo reiteró que los avances de los países concretos en su camino hacia la Unión Europea dependen de los esfuerzos que cada uno de ellos realice para cumplir los criterios de Copenhague y las condiciones del proceso de estabilización y asociación.
Der Europäische Rat bekräftigte am 14. und 15. Dezember letzten Jahres, dass das Vorankommen der einzelnen Länder auf dem Weg in die Europäische Union von ihren jeweiligen Bemühungen abhängt, die Kopenhagener Kriterien und die Bedingungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las estrategias constructivas sobre cooperación regional y buenas relaciones de vecindad son elementos clave del proceso de estabilización y asociación.
Gleichzeitig stellen ein konstruktives Konzept für die regionale Zusammenarbeit und gutnachbarliche Beziehungen Schlüsselelemente des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, cada país avanza en el proceso de adhesión a la Unión Europea según sus méritos propios y cumpliendo las condiciones del proceso de estabilización y asociación y los criterios de Copenhague.
Jedes Land wählt entsprechend den Voraussetzungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und den Kriterien von Kopenhagen seinen eigenen Weg zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión ha conseguido que Kosovo se beneficie de los distintos instrumentos del proceso de estabilización y asociación de la Unión Europea, incluso sin que hubiera una decisión respecto a su futuro estatuto, para asegurar que no quede rezagado en la región.
Obwohl eine Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo noch aussteht, ermöglichte die Kommission dem Kosovo zudem die Inanspruchnahme der verschiedenen Instrumente des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses der Europäischen Union, um zu verhindern, dass es hinter seinen Nachbarn zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo es parte integrante de la región para la que hemos elaborado el proceso de estabilización y asociación con objeto de acercarla a las estructuras de la Unión Europea.
Der Kosovo ist ein fester Bestandteil der Region, die wir mit Hilfe des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses an die Strukturen der Europäischen Union heranführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo también para los Balcanes será conveniente intervenir para reforzar el proceso de estabilización y asociación.
Und was schließlich den Balkan anbelangt, so müssen Maßnahmen zur Stärkung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos entran dentro de la condicionalidad que la Unión Europea desea para el proceso de estabilización y de asociación, y que los países de la región suscribieron en la Cumbre de Zagreb.
Diese Punkte sind Teil der Konditionalität, die die Europäische Union im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses anstrebte und der die Länder der Region auf dem Gipfel von Zagreb zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Permítanme subrayar el valor del proceso de estabilización y asociación en el seguimiento de este tipo de asuntos.
Lassen Sie mich den Wert des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses für eine genaue Verfolgung dieser Art von Fragen betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociaciónAssoziierungsabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito asimismo la firma de los acuerdos de estabilización y asociación o los acuerdos europeos entre los países de la región y la Unión Europea y sus Estados miembros,
ferner mit Genugtuung darüber, dass zwischen den Staaten der Region einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseits Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und/oder europäische Übereinkommen unterzeichnet wurden,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la firma de los acuerdos de estabilización y asociación o los acuerdos europeos entre los países de la región y la Unión Europea y sus Estados miembros,
erfreut darüber, dass zwischen den Ländern der Region einerseits und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten andererseits Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und/oder europäische Übereinkommen unterzeichnet wurden,
Korpustyp: UN
Vista la Decisión del Consejo, de 7 de noviembre de 2005, de entablar negociaciones con Bosnia y Herzegovina con vistas a la celebración de un acuerdo de asociación y estabilización,
unter Hinweis auf den Beschluss des Rates vom 7. November 2005, Verhandlungen mit Bosnien und Herzegowina über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
(9) Por lo que respecta a los países en fase de preadhesión, la financiación del BEI en ellos debe reflejar las prioridades establecidas en las asociaciones europeas y de adhesión, en los acuerdos de estabilización y asociación y en las negociaciones con la UE.
(9) In den Beitrittskandidatenländern sollten die EIB-Finanzierungen die Prioritäten der Beitrittspartnerschaften und der europäischen Partnerschaften, der Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und der Verhandlungen mit der EU widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo decidirá por unanimidad sobre los acuerdos de asociación contemplados en el artículo 310 y sobre los acuerdos que deban celebrarse con los Estados candidatos a la adhesión a la Unión.
Der Rat beschließt einstimmig in Bezug auf Assoziierungsabkommen im Sinne des Artikels 310 sowie in Bezug auf Abkommen, die mit Staaten zu schließen sind, die den Beitritt zur Union beantragt haben.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, este país participa en la política europea de vecindad a través del acuerdo de asociación firmado en 2002, que lo vincula a la Unión Europea.
So ist dieses Land durch das 2002 mit der Europäischen Union geschlossene Assoziierungsabkommen in die Europäische Nachbarschaftspolitik eingebunden.
Korpustyp: EU DCEP
Se han celebrado acuerdos de asociación bilaterales entre la UE y los países socios de la AEM, salvo con Siria, país con el que el las negociaciones han concluido y cuyo Acuerdo está aún pendiente de suscribirse (al igual que ha de obtenerse aún la conformidad del Parlamento Europeo).
Es wurden bilaterale Assoziierungsabkommen zwischen der EU und den PEM-Partnerländern geschlossen; eine Ausnahme bildet Syrien, wo die Verhandlungen beendet sind und jetzt noch die Unterzeichnung des Abkommens (und auch die Zustimmung durch das Europäische Parlament) ausstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la cláusula de derechos humanos inserta en los acuerdos de asociación entre la Unión Europea y los países terceros y en el Acuerdo de Cotonú,
unter Hinweis auf die Menschenrechtsklausel, die in die zwischen der Europäischen Union und den Drittländern geschlossenen Assoziierungsabkommen und in das Abkommen von Cotonou aufgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que también debe pedirse a los nuevos vecinos de la UE ampliada y a los países con los que la UE ha celebrado un acuerdo de estabilización y asociación, o con los que tiene la intención de hacerlo, que respeten el código de conducta de la UE;
ist der Auffassung, dass auch die neuen Nachbarländer der erweiterten Europäischen Union und die Länder, mit denen die Europäische Union ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen geschlossen hat oder dies beabsichtigt, ersucht werden sollten, den EU-Verhaltenskodex einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Al margen de los programas CARDS, SAPARD e ISPA y de las ayudas previstas en el marco del acuerdo de estabilización y asociación, la puesta a disposición de Croacia instrumentos tales como Hermanamiento y TAIEX, son muestras concretas de la voluntad de la UE de promover el proceso de reformas en Croacia.
Abgesehen von den Programmen CARDS, SAPARD und ISPA und der Hilfe, die im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen vorgesehen ist, ist die mögliche Bereitstellung von Instrumenten wie TWINNING und TAIEX für Kroatien konkreter Beweis für die Bereitschaft der Union, den Reformprozess in Kroatien zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
asociaciónAssoziierungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre confirma que el proceso de estabilización y de asociación ocupa un lugar central en la política de la Unión a favor de los cinco países considerados, cada uno de los cuales se beneficia de un proceso individualizado."
Er bekräftigt, dass der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess das Kernstück der Unionspolitik zugunsten der fünf betroffenen Länder, die jeweils eine individuelle Behandlung erfahren, darstellt. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Gobierno croata está totalmente convencido de que se debe juzgar a los países participantes en el proceso de estabilización y asociación por sus méritos particulares.
Ich weiß, dass die kroatische Regierung konsequent den Standpunkt vertritt, dass der individuellen Lage jedes einzelnen am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess beteiligten Landes Rechnung getragen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las república tiene la posibilidad de participar en el proceso de estabilidad y asociación.
Die Republik erhält die Möglichkeit, sich am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta propuesta proporciona un impulso añadido al proceso de estabilización y asociación.
Damit verleiht dieser Vorschlag dem Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess einen zusätzlichen Impuls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame recordarle que en la Cumbre de noviembre de 2000 en Zagreb, los Jefes de Estado y de Gobierno de los Estados miembros de la UE y de los Balcanes Occidentales expresaron su firme apoyo al proceso de estabilización y asociación.
Ich darf daran erinnern, dass die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten und der Länder des westlichen Balkans auf dem Gipfel vom November 2000 in Zagreb ein Bekenntnis zum Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política para lograrlo son los procesos de estabilización y asociación.
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess bildet dabei unsere Strategie zur Erreichung dieses Ziels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento sobre la comunicación de la Comisión acerca del proceso de estabilización y asociación también merece mención en el preámbulo.
Die Entschließung des Parlaments zur Mitteilung der Kommission über den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess verdient ebenfalls, in der Präambel erwähnt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Feira, reconoció la calidad de candidatos potenciales a la adhesión a los países participantes en el proceso de estabilización y de asociación.
In Feira hat er den am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess beteiligten Ländern den Status als potenzielle Bewerber für den Beitritt zuerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Presidencia hizo aprobar, durante el Consejo "Asuntos Generales" del pasado 18 de septiembre, preferencias comerciales asimétricas en favor de los países que participan en el proceso de estabilización y asociación.
Des Weiteren hat die Präsidentschaft vom Rat "Allgemeine Angelegenheiten " am 18. September asymmetrische Handelspräferenzen zugunsten der am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess beteiligten Länder verabschieden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que debemos vigilar muy de cerca los desarrollos políticos en esa región y defiendo el llamado proceso de estabilización y asociación.
Wir wissen, dass wir die politischen Entwicklungen in dieser Region sehr genau beobachten müssen, und ich unterstütze den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociaciónPartnerschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asociación implica una estrecha cooperación entre las autoridades públicas, los agentes económicos y sociales y los organismos que representan a la sociedad civil a escala nacional, regional y local a lo largo de todo el ciclo del programa consistente, a saber, en la preparación, la ejecución, el seguimiento y la evaluación.
Partnerschaften implizieren eine enge Zusammenarbeit zwischen Behörden, Wirtschafts- und Sozialpartnern und Stellen, die die Zivilgesellschaft vertreten, auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene während des gesamten Programmzyklus der Vorbereitung, Umsetzung, Begleitung und Bewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta acción también debe apoyar el desarrollo, la creación de capacidades y el intercambio de conocimientos a través de acuerdos de asociación entre organizaciones de los países del Programa y los países asociados, en particular mediante el aprendizaje entre iguales.
Diese Maßnahme unterstützt außerdem die Entwicklung, den Kapazitätsaufbau und den Wissensaustausch durch Partnerschaften zwischen Einrichtungen in Programmländern und Partnerländern, insbesondere durch Peer-Learning.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión notificará simultáneamente al Parlamento Europeo y al Consejo el acto delegado a que se refiere el apartado 3 del presente artículo relativo al código de conducta europeo en materia de asociación, a más tardar el 18 de abril de 2014.
Die Kommission setzt das Europäische Parlament und den Rat gleichzeitig bis zum 18. April 2014 über den in Absatz 3 dieses Artikels genannten delegierten Rechtsakt über den Europäischen Verhaltenskodex für Partnerschaften in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, toda asociación público-privada para la digitalización de recursos culturales debe otorgar a la institución cultural socia plenos derechos respecto de la utilización de recursos culturales digitalizados posterior a la terminación del acuerdo.
Darüber hinaus sollten im Rahmen öffentlich-privater Partnerschaften für die Digitalisierung von Kulturbeständen der kulturellen Partnereinrichtung alle Rechte in Bezug auf die Nutzung der digitalisierten Kulturbestände nach Vertragsende gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa clase de programas se asigna especial importancia a los vínculos de asociación con los gobiernos, las autoridades locales y la sociedad civil a fin de garantizar que las inversiones a nivel local tengan en cuenta las necesidades locales y se administren eficientemente.
Bei diesen Programmen stehen Partnerschaften mit den Regierungen, den Kommunen und der Zivilgesellschaft im Vordergrund, um sicherzustellen, dass die lokalen Investitionen den lokalen Bedürfnissen entsprechen und auf effiziente Weise verwaltet werden.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las iniciativas y alianzas que se están emprendiendo a nivel subregional, regional, interregional y mundial para establecer mecanismos de asociación entre el sector público y el privado con miras a mejorar y ampliar la cooperación Sur-Sur en el comercio y las inversiones;
7. begrüßt die auf subregionaler, regionaler, interregionaler und globaler Ebene unternommenen Initiativen und Partnerschaften zur Schaffung von Mechanismen für öffentlich-private Partnerschaften mit dem Ziel, die Süd-Süd-Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Handels und der Investitionen zu verstärken und auszuweiten;
Korpustyp: UN
En muchos países, esto permite que los ciudadanos colaboren entre sí, en asociación con el gobierno, y que se promuevan y protejan los intereses comunes y se complementen las actividades del sector público.
In vielen Ländern gibt dies den Menschen die Mittel an die Hand, im Rahmen von Partnerschaften mit den Regierungen zusammenzuarbeiten und so gemeinsame Interessen zu fördern und zu schützen und die Arbeit des öffentlichen Sektors zu ergänzen.
Korpustyp: UN
El ACNUDH debe incrementar sus actividades de promoción y asociación tanto en el plano nacional como en el internacional.
Das OHCHR muss seine Verbindungsaktivitäten und Partnerschaften auf nationaler wie internationaler Ebene ausbauen.
Korpustyp: UN
Esta Cumbre tiene también importancia en cuanto a garantizar la participación activa de todos los actores y partes interesadas, con inclusión no sólo de los Estados sino también de las organizaciones no gubernamentales, en el proceso de aplicación, mediante una asociación verdadera.
Partnerschaften zwischen staatlichen und nichtstaatlichen Akteuren, einschließlich aller wichtigen Gruppen sowie auch Freiwilligengruppen, zu Gunsten von Programmen und Aktivitäten zur Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung auf allen Ebenen stärken.
Korpustyp: UN
El Programa de Acción reconoce la importante función que los gobiernos, la sociedad civil y el sector privado tienen que desempeñar en la ejecución y el seguimiento, mediante una asociación más estrecha entre intereses públicos y privados.
Das Aktionsprogramm erkennt die wichtige Rolle an, die den Regierungen, der Zivilgesellschaft und dem Privatsektor bei der Umsetzung und Weiterverfolgung zukommt, namentlich durch stärkere öffentlich-private Partnerschaften.
Korpustyp: UN
asociaciónVereinigungsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iii) Las restricciones a la libertad de culto y los obstáculos que se siguen interponiendo a la libertad de expresión, de asociación y de reunión pacífica;
iii) die Einschränkungen der Religionsfreiheit sowie die nach wie vor bestehenden Hindernisse für die Ausübung des Rechts der freien Meinungsäußerung, der Vereinigungsfreiheit und der Freiheit, friedliche Versammlungen abzuhalten;
Korpustyp: UN
iii) Restricciones generalizadas y severas a la libertad de pensamiento, conciencia, religión, opinión y expresión, reunión pacífica y asociación, y al acceso igualitario a la información e imposición de limitaciones a todas las personas que desean circular libremente dentro del país y viajar al extranjero;
iii) alle Bereiche durchdringende, gravierende Einschränkungen der Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Meinungsfreiheit, der freien Meinungsäußerung, der Freiheit, sich friedlich zu versammeln, der Vereinigungsfreiheit und des gleichberechtigten Zugangs zu Information sowie die Beschränkungen, die allen Menschen auferlegt werden, die sich innerhalb des Landes frei bewegen oder ins Ausland reisen wollen;
Korpustyp: UN
c) Respetar el derecho a la libertad de expresión, reunión y asociación y poner inmediatamente en libertad a todos los prisioneros políticos y a las demás personas detenidas por ejercer ese derecho;
c) das Recht auf Rede-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu achten und alle politischen Gefangenen und andere wegen der Ausübung dieser Rechte inhaftierte Personen sofort freizulassen;
Korpustyp: UN
b) El constante abuso del régimen jurídico mediante la detención, el encarcelamiento y la vigilancia arbitrarios de las personas que intentan ejercer su libertad de expresión, reunión y asociación, y mediante el acoso a sus familias;
b) den anhaltenden Missbrauch des Rechtssystems durch willkürliche Freiheitsentziehung, Freiheitsstrafe und Überwachung von Personen, die versuchen, ihr Recht der freien Meinungsäußerung und ihre Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit auszuüben, sowie durch die Drangsalierung ihrer Familien;
Korpustyp: UN
b) El constante abuso del régimen jurídico mediante la detención, el encarcelamiento y la vigilancia arbitrarios de las personas que intentan ejercer su libertad de expresión, reunión y asociación, y mediante el acoso a sus familias;
b) den anhaltenden Missbrauch des Rechtssystems durch die willkürliche Inhaftierung, Haft und Überwachung von Personen, die versuchen, ihr Recht der freien Meinungsäußerung und ihre Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit auszuüben, sowie durch die Drangsalierung ihrer Familien;
Korpustyp: UN
d) Respetar el derecho a la libertad de expresión, reunión y asociación;
d) das Recht auf Rede-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu achten;
Korpustyp: UN
ii) Garantizando el derecho a votar libremente y a ser elegido, en un proceso libre e imparcial, a intervalos regulares, por sufragio universal e igual voto secreto y con pleno respeto del derecho a la libertad de asociación;
ii) indem das Recht gewährleistet wird, in einem freien und fairen, in regelmäßigen Abständen stattfindenden, allgemeinen, gleichen und geheimen Wahlprozess unter vollständiger Achtung des Rechts auf Vereinigungsfreiheit frei zu wählen und gewählt zu werden;
Korpustyp: UN
En Corea del Sur no hay libertad de asociación sindical ni derecho de huelga, y muchos de sus líderes sindicales han sido golpeados e incluso asesinados, tal como denuncian los sindicatos europeos.
So gibt es in Südkorea weder gewerkschaftliche Vereinigungsfreiheit noch Streikrecht, und europäische Gewerkschaften beklagen, dass in diesem Land zahlreiche Gewerkschaftsführer geschlagen und sogar ermordet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la situación de los derechos humanos, especialmente en lo que se refiere a la libertad de expresión y de asociación de miembros de organismos de defensa de los derechos humanos o de la oposición política democrática,
beunruhigt über die Lage der Menschenrechte, insbesondere was die Freiheit der Meinungsäußerung, die Vereinigungsfreiheit der Mitglieder von Organisationen zur Verteidigung der Menschenrechte, oder die demokratische politische Opposition angeht,
Korpustyp: EU DCEP
en nombre de la Comisión de Peticiones Asunto: Libertad de no asociación (Petición 0901/2008)
im Namen des Petitionsausschuss es Betrifft: Negative Vereinigungsfreiheit (Petition 0901/2008)
Korpustyp: EU DCEP
asociaciónAssoziierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda también la decisión adoptada por el Fono General en agosto de 2005 de celebrar un referendo sobre la autonomía sustentado en un proyecto de constitución para Tokelau y un tratado de libre asociación con Nueva Zelandia, y observa que el Fono General aprobó un reglamento para el referendo;
4. erinnert außerdem daran, dass der Allgemeine Fono im August 2005 beschloss, auf der Grundlage des Entwurfs einer Verfassung für Tokelau und eines Vertrags über die freie Assoziierung mit Neuseeland ein Referendum über die Selbstregierung abzuhalten, und nimmt davon Kenntnis, dass der Allgemeine Fono Regeln für das Referendum erlassen hat;
Korpustyp: UN
Observa el considerable avance que ha logrado Tokelau en la aprobación de una constitución y de los símbolos nacionales, y las medidas adoptadas por Tokelau y Nueva Zelandia para convenir en un proyecto de tratado de libre asociación como base para un acto de libre determinación;
13. nimmt Kenntnis von den beträchtlichen Fortschritten in Richtung auf die Annahme einer Verfassung und nationaler Symbole durch Tokelau und von den Schritten, die Tokelau und Neuseeland ergriffen haben, um dem Entwurf eines Vertrags über die freie Assoziierung als Grundlage für einen Selbstbestimmungsakt zuzustimmen;
Korpustyp: UN
Recuerda también la decisión adoptada por el Fono General en agosto de 2005 de celebrar un referéndum sobre la autonomía sustentado en un proyecto de constitución para Tokelau y un tratado de libre asociación con Nueva Zelandia, y observa que el Fono General aprobó un reglamento para el referéndum;
4. erinnert außerdem daran, dass der Allgemeine Fono im August 2005 beschloss, auf der Grundlage des Entwurfs einer Verfassung für Tokelau und eines Vertrags über die freie Assoziierung mit Neuseeland ein Referendum über die Selbstregierung abzuhalten, und nimmt davon Kenntnis, dass der Allgemeine Fono Regeln für das Referendum erlassen hat;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito que Nueva Zelandia haya aceptado la solicitud formulada por el Consejo para el gobierno permanente de Tokelau de mantener los temas incluidos en el referéndum relativos al proyecto de constitución y al proyecto de tratado de libre asociación, como posible base para un acto de libre determinación por Tokelau en el futuro;
19. begrüßt es, dass Neuseeland dem Ersuchen des Ständigen Regierungsrats Tokelaus entsprochen hat, den Entwurf einer Verfassung und den Entwurf eines Vertrags über die freie Assoziierung, die im Zusammenhang mit dem Referendum ausgearbeitet wurden, als mögliche Grundlage für einen künftigen Selbstbestimmungsakt Tokelaus aufzubewahren;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la decisión del Fono General de agosto de 2005 de celebrar un referéndum acerca del gobierno autónomo sobre la base de un proyecto de constitución para Tokelau y un tratado de libre asociación con Nueva Zelandia y de la promulgación por el Fono General de las reglas para el referéndum;
4. begrüßt es, dass der Allgemeine Fono im August 2005 beschloss, auf der Grundlage des Entwurfs einer Verfassung für Tokelau und eines Vertrags über die freie Assoziierung mit Neuseeland ein Referendum über die Selbstregierung abzuhalten, und nimmt davon Kenntnis, dass der Allgemeine Fono Regeln für das Referendum erlassen hat;
Korpustyp: UN
Recuerda el informe de 2002 de la Comisión de Examen de la Constitución, en que figuraba una serie de recomendaciones sobre el adelanto constitucional, incluido el traspaso de competencias del Gobernador designado al Gobierno elegido, y un llamamiento en favor de un acuerdo de libre asociación;
2. verweist auf den 2002 erschienenen Bericht der Kommission zur Überprüfung der Verfassung, der eine Reihe von Empfehlungen zur Weiterentwicklung der Verfassung, darunter die Übertragung von Machtbefugnissen von dem ernannten Gouverneur auf die gewählte Regierung, enthält und in dem eine Regelung über die freie Assoziierung befürwortet wird;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el acuerdo concertado entre Nueva Zelandia y el Consejo para el gobierno permanente de Tokelau de mantener los temas incluidos en el referéndum relativos a un proyecto de constitución y un proyecto de tratado de libre asociación, como posible base para una futura ley de libre determinación de Tokelau;
8. begrüßt die Vereinbarung zwischen Neuseeland und dem Ständigen Regierungsrat Tokelaus, das für das Referendum ausgearbeitete Paket eines Verfassungsentwurfs und des Entwurfs eines Vertrags über die freie Assoziierung als mögliche künftige Grundlage für einen Selbstbestimmungsakt Tokelaus beizubehalten;
Korpustyp: UN
Recordando también la decisión adoptada por el Fono General en su sesión de noviembre de 2003, tras la celebración de amplias consultas en las tres comunidades, de estudiar oficialmente con Nueva Zelandia la opción de la autonomía en libre asociación,
sowie unter Hinweis darauf, dass der Allgemeine Fono auf seiner Tagung im November 2003 nach eingehenden Konsultationen in allen drei Dörfern beschloss, mit Neuseeland offiziell die Möglichkeit der Selbstregierung in Form einer freien Assoziierung zu prüfen,
Korpustyp: UN
Insiste en que el mejor apoyo que puede prestar la Unión Europea al proceso de consolidación democrática en Chile es la conclusión de un ambicioso acuerdo de concertación política, asociación económica y cooperación, haciendo especialmente énfasis en la cláusula de los derechos humanos;
hebt hervor, dass die beste Unterstützung, die die Europäische Union für den Prozess der demokratischen Konsolidierung in Chile leisten kann, der Abschluss eines ehrgeizigen Abkommens über politische Konzertierung, wirtschaftliche Assoziierung und Zusammenarbeit ist, wobei besonderes Gewicht auf die Menschenrechtsklausel zu legen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cuestión de la extradición del ex presidente Fujimori implica a dos países con los que la Unión mantiene asociaciones sólidas y privilegiadas en el marco de la asociación estratégica birregional, acordada por primera vez en Río de Janeiro en julio de 1999,
in der Erwägung, dass die Frage der Auslieferung des ehemaligen Präsidenten Fujimori zwei Länder berührt, mit denen die Europäische Union im Rahmen der im Juli 1999 in Rio de Janeiro beschlossenen biregionalen strategischen Assoziierung in enger und privilegierter Partnerschaft verbunden ist,
Korpustyp: EU DCEP
asociaciónVereins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprometido con muchos proyectos pedagógicos de diversos públicos, la empresa apoya diferentes iniciativas tales como las acciones educativas y sociales de la asociación “La Source”, los talleres pedagógicos del “Grand Palais” o los de “Monumenta”.
Pébéo ist in vielen pädagogischen Projekten mit unterschiedlichen Zielgruppen engagiert und unterstützt mehrere Initiativen wie z.B. die pädagogischen und sozialen Aktionen des Vereins „La Source“ , die pädagogischen Ateliers des Grand Palais und die Monumenta .
Con el apoyo de la Asociación para los Pueblos Amenazados (APA), la asociación Aquaverde y el Comité de soutien au chef Raoni los representantes de varios pueblos indígenas de la Amazonia brasileña se encontraron hoy en Ginebra con representantes de la ONU.
IT
Heute fanden in Genf mit Unterstützung der Gesellschaft für bedrohte Völker International (GfbV), des Vereins Aquaverde und des Comité de soutien au chef Raoni verschiedene Treffen zwischen Vertretern von brasilianischen indigenen Völkern aus der Amazonas-Region und der UNO statt.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La segunda, consiste en un impreso destinado a servir de carta de presentación a cumplimentar por una parroquia, asociación cristiana, abadía, cofradía, etc.
Zu Beginn des Dokuments findet sich Platz für Ihre persönlichen Daten sowie für ein Empfehlungsschreiben Ihrer Pfarrei, Ihres christlichen Vereins, Pfarrhauses oder Ihrer Laienbruderschaft.
Die Mitgliedsschuen von Groupement FLE sind vollständige Mitglieder des Vereins Groupement FLE und sind demnach verpflichtigt am jährlichen Jahrestreffen teilzunehmen.
ES
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Los centros que pertenecen a la agrupación son miembros separados de la asociación "Groupement FLE". Como tales, valoran de participar en los días profesionales que se efectúan una vez por año.
ES
Die Mitgliedsschuen von Groupement FLE sind vollständige Mitglieder des Vereins Groupement FLE und sind demnach verpflichtigt am jährlichen Jahrestreffen teilzunehmen.
ES
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
El proyecto, puesto en marcha con la ayuda de un subsidio para el desarrollo rural de la UE, está asistido y dirigido por los voluntarios de la asociación, mientras que los pescadores pagan una pequeña cuota de 15 € al año a fin de cubrir los costes técnicos.
Das Projekt wurde mit Hilfe von Fördermitteln der EU für die ländliche Entwicklung geschaffen und läuft dank der Unterstützung von ehrenamtlichen Mitarbeitern des Vereins. Die Fischer zahlen nur einen Jahresbeitrag von 15 €, der die technischen Kosten deckt.
Die Arbeit des Vereins hat Synergieeffekte zwischen Gruppen geschaffen, die vormals nicht eng zusammen oder sogar gegeneinander gearbeitet haben, wie Fischer und Meeresbiologen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
Para convencerlos, si esto fuera necesario, de que el consumo inteligente de pescado está al alcance de todos, estamos recogiendo recetas cocinadas en todos los rincones de la asociación.
Um sie - falls dies nötig sein sollte - zu überzeugen, dass intelligenter Fischkonsum für jeden erschwinglich und machbar ist, sammeln wir Rezepte aus allen Himmelsrichtungen unseres Vereins.
Sachgebiete: zoologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
asociaciónBund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una asociación de naciones semejante, Bruselas no dispondría de ninguna superioridad intrínseca.
In einem solchen Bund der Nationen würde Brüssel über keinerlei eigenständige Vorrangstellung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asociación, Srta. Lahiri ha demostrado ser problemática.
Unser Bund, Ms. Lahari, hat sich als ziemlich problematisch herausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
La asociación alemana de personas desplazadas lamenta el destino de los ciudadanos polacos que han tenido que ser reasentados.
Der deutsche Bund der Vertriebenen beklagt das Schicksal der aus Polen umgesiedelten Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Federación de asociaciones de jóvenes de Finlandia, representación, vicepresidente, 2001-2002
Vertreterschaft des Bundes Finnischer Jugendverbände, stellvertretender Vorsitzender 2001-2002
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, según la asociación Amigos de la Tierra — Europa http://www.foeeurope.org/download/Socio_economic_effects_gmos_FoEEbriefing_Mar2011.pdf , actualmente parece que ese aumento se había subestimado en gran medida.
Dem „Bund Freunde der Erde — Europa“ http://www.foeeurope.org/download/Socio_economic_effects_gmos_FoEEbriefing_Mar2011.pdf zufolge ist dieser Anstieg jedoch offenbar viel zu niedrig eingeschätzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión previsto reaccionar de algún modo ante la vulneración de los derechos de la minoría polaca en Belarús, habida cuenta del intento de este país de imponer nuevos dirigentes a la asociación de ciudadanos polacos residentes en Belarús y de incautarse del patrimonio de dicha organización?
Wird die Kommission auf den Versuch, dem Bund der Polen in Weißrussland eine neue Führungsriege aufzuzwingen und dessen Eigentum zu übernehmen reagieren und gegen diese Verletzungen der Rechte der polnischen Minderheit in Weißrussland protestieren?
Korpustyp: EU DCEP
La asociación Bund für Umwelt und Naturschutz Deutschland e.V. presentó hace más de cuatro años una queja a la Comisión, a raíz de la cual se abrió el procedimiento de infracción nº 2002/4205 contra la República Federal de Alemania.
Der Bund für Umwelt und Naturschutz Deutschland e.V. hat vor über vier Jahren Beschwerde bei der Kommission erhoben, woraufhin diese das Vertragsverletzungsverfahren Nr. 2002/4205 gegen die Bundesrepublik Deutschland eingeleitet hat.
Korpustyp: EU DCEP
No habría que perder de vista que Europa no es una nación, sino una asociación de naciones, y que ese carácter esencial ha justificado instituciones sui generis , en las que las soberanías nacionales desempeñan, y deben seguir desempeñando, el papel principal.
Wir dürfen nicht übersehen, daß Europa keine Nation, sondern ein Bund von Nationen ist und daß in diesem wesentlichen Merkmal die Begründung für die Schaffung von Institutionen sui generis lag, bei denen die nationalen Souveränitätsrechte die Schlüsselrolle spielen und weiter spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociaciónKonsortium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Las características de la asociación que implementará la propuesta.
- Beschreibung des Konsortiums, das den Vorschlag implementieren wird
Korpustyp: EU EAC-TM
- Asegúrese de que cumple el tamaño mínimo de la asociación, es decir, socios de al menos 3 países (incluido el país del solicitante), incluyendo al menos uno de la Unión Europea.
- Halten Sie die Mindestgröße des Konsortiums ein, d.h. Partner aus mindestens 3 Ländern (einschließlich des Landes des Antragstellers), darunter mindestens ein Mitgliedsland der Europäischen Union.
Korpustyp: EU EAC-TM
Presente la asociación como un todo y describa su estructura, funcionamiento y experiencia en cooperación transnacional y los motivos que fundamentan la distribución de las actividades dentro de la misma. Límite: 2500 caracteres.
Bitte präsentieren Sie das Konsortium in seiner Gesamtheit und beschreiben Sie seine Struktur, Funktionsweise und Erfahrung in der transnationalen Zusammenarbeit und das Konzept der Verteilung der Aktivitäten in dem Konsortium. Maximal 2500 Zeichen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Presente una tabla por paquete de trabajo (utilice la tabla adjunta) y, si es preciso, añada subtareas en cada paquete de trabajo. Añada tantos paquetes de trabajo como sean necesarios, incluido uno relacionado con la gestión de la asociación.
Sehen Sie eine Tabelle pro Arbeitspaket vor (verwenden Sie die untenstehende Tabelle) und fügen Sie bei Bedarf unter jedem Arbeitspaket Unteraufgaben hinzu. Bitte fügen Sie so viele Arbeitspakete hinzu wie Sie benötigen, darunter eines für das Management des Konsortiums.
Puesto que, en estos países, dichas empresas concentran la proporción más elevada del sector eléctrico, participan en la negociación colectiva y están afiliadas a la organización europea de interlocutores sociales EURELECTRIC, se las considera en el estudio como asociacionespatronales.
ES
Da in den betreffenden Ländern diese Unternehmen den größten Teil des Elektrizitätssektors auf sich vereinigen, an Tarifverhandlungen beteiligt sind und dem Europäischen Sozialpartner EURELECTRIC angehören, werden sie hier als Arbeitgeberverbände betrachtet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los interlocutores sociales y las asociacionespatronales que operan a nivel europeo (4 miembros como máximo);
auf europäischer Ebene tätige Sozialpartner und Arbeitgeberverbände (bis zu 4 Mitglieder);
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado, no sólo los sindicatos critican al gobierno, sino también la asociaciónpatronal, Confindustria, que en 2001 le dio un firme apoyo al Primer Ministro Berlusconi.
Aus diesem Grund wird die Regierung nicht nur von den Gewerkschaften, sondern auch vom Arbeitgeberverband Confindustria kritisiert, der Ministerpräsident Berlusconi noch im Jahr 2001 maßgeblich unterstützte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No comprendo que usted sólo haya hecho referencia a los sindicatos y no haya mencionado la escandalosa actitud de las asociacionespatronales, a quienes ha costado un enorme esfuerzo hacer volver a la mesa de negociaciones.
Ich kann nicht verstehen, daß Sie hier nur die Gewerkschaftsführung ansprechen und nicht das skandalöse Verhalten der Arbeitgeberverbände, die nur mit äußerster Mühe an den Verhandlungstisch zurückgebracht werden konnten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las organizaciones participantes podrán incluirse las siguientes: autoridades públicas, organismos responsables de la igualdad entre mujeres y hombres, empresas privadas, asociacionespatronales, sindicatos, centros de formación o de orientación, universidades o colegios, ramas locales de los servicios públicos de empleo, ONG, etc.
Zu den beteiligten Organisationen können die nachstehenden gehören: staatliche Stellen, für die Gleichstellung von Frauen und Männern zuständige Gremien, private Unternehmen, Arbeitgeberverbände, Gewerkschaften, Ausbildungs- oder Beratungszentren, Hochschulen, örtliche Arbeitsämter, Nichtregierungsorganisationen usw.;
Korpustyp: EU DCEP
asociación patronalArbeitgebervereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Business Club Szczecin, asociaciónpatronal para el desarrollo de Szczecin y Pomerania Occidental, manifestó su apoyo a la reestructuración del Astillero Szczecin.
Die Arbeitgebervereinigung für die Entwicklung Stettins und Westpommerns, Business Club Szczecin, hat ihre Unterstützung für die Umstrukturierung der Stettiner Werft zum Ausdruck gebracht und die Schwierigkeiten geschildert, vor denen die Region nach dem Konkurs der SSPH im Jahr 2002 stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de aplicación de la Directiva no se ha transpuesto correctamente en 18 Estados miembros, y el elemento más común es la omisión de las actividades por cuenta propia y de la afiliación y participación en sindicatos y asociacionespatronales.
Der Anwendungsbereich der Richtlinie wurde in 18 Mitgliedstaaten nicht richtig umgesetzt, wobei das häufigste Problem darin bestand, dass die selbstständige Tätigkeit und die Zugehörigkeit und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgebervereinigung nicht abgedeckt waren.
Korpustyp: EU DCEP
asociación gremialBerufsverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de una intensiva cooperación con bibliotecas, asociacionesgremiales de bibliotecarios, centros de formación e instituciones, apoyamos la formación de expertos en materia de información en el ámbito de bibliotecas y archivos chilenos.
DE
Ferner prüfen wir die Qualität von Bibliotheken in Chile. Durch die intensive Zusammenarbeit mit Bibliotheken, bibliothekarischen Berufsverbänden, Ausbildungsstätten und Institutionen fördern wir die Ausbildung von Informationsfachleuten im Bereich der chilenischen Bibliotheken und Archive.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
asociación sindicalBerufsverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no ha tratado el tema de los vuelos nocturnos hacia o desde el aeropuerto de Zaventem con la organización citada en la pregunta de Su Señoría ni con ninguna otra unión o asociaciónsindical.
Die Kommission hat weder mit den genannten Organisationen noch mit anderen Gewerkschaften oder Berufsverbänden über den nächtlichen Flugverkehr am Flughafen Zaventem diskutiert.
Korpustyp: EU DCEP
libre asociaciónfreie Assoziation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos catalogarlos como análisis, sentido común, asociaciónlibre y sueño.
Wir können ihnen das Etikett Analyse, Gesunder Menschenverstand, freieAssoziation und Träumen anhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asociación
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una asociación médica.
Es gibt so einen Ärztebund.
Korpustyp: Untertitel
Libertad de asociación pacífica.
Recht, sich friedlich zu versammeln.
Korpustyp: Untertitel
Asociación con conocidos indeseables.
Kontakt zu unerwünschten Elementen.
Korpustyp: Untertitel
Órganos establecidos: Consejo de Asociación y Comité de Asociación
Die durch das Abkommen geschaffenen Organe: Assoziationsrat und Assoziationsausschuss
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Asociación con Turquía,
– unter Hinweis auf die Assoziierungspartnerschaft mit der Türkei,
Korpustyp: EU DCEP
Proceso de estabilización y asociación
Besteuerung bei Fusionen und Spaltungen
Korpustyp: EU DCEP
– garantía del principio de asociación
- die Gewährleistung des Partnerschaftsprinzips
Korpustyp: EU DCEP
- garantía del principio de asociación
- Gewährleistung des Partnerschaftsprinzips;
Korpustyp: EU DCEP
Asociación estrecha con el régimen.
Eng mit dem Regime verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acuerdos de Asociación Económica
Betrifft: Abkommen über Wirtschaftspartnerschaft (WPA)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Era sólo una asociación inmobiliaria?
War es nur eine lmmobilienpartnerschaft?
Korpustyp: Untertitel
La Asociación necesita el dinero.
Unsere Leute brauchen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Además, la asociación ofrece asistencia
Hierfür würden sie weiterhin von der Regierung verfolgt.