Puesto que, en estos países, dichas empresas concentran la proporción más elevada del sector eléctrico, participan en la negociación colectiva y están afiliadas a la organización europea de interlocutores sociales EURELECTRIC, se las considera en el estudio como asociacionespatronales.
ES
Da in den betreffenden Ländern diese Unternehmen den größten Teil des Elektrizitätssektors auf sich vereinigen, an Tarifverhandlungen beteiligt sind und dem Europäischen Sozialpartner EURELECTRIC angehören, werden sie hier als Arbeitgeberverbände betrachtet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los interlocutores sociales y las asociacionespatronales que operan a nivel europeo (4 miembros como máximo);
auf europäischer Ebene tätige Sozialpartner und Arbeitgeberverbände (bis zu 4 Mitglieder);
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado, no sólo los sindicatos critican al gobierno, sino también la asociaciónpatronal, Confindustria, que en 2001 le dio un firme apoyo al Primer Ministro Berlusconi.
Aus diesem Grund wird die Regierung nicht nur von den Gewerkschaften, sondern auch vom Arbeitgeberverband Confindustria kritisiert, der Ministerpräsident Berlusconi noch im Jahr 2001 maßgeblich unterstützte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No comprendo que usted sólo haya hecho referencia a los sindicatos y no haya mencionado la escandalosa actitud de las asociacionespatronales, a quienes ha costado un enorme esfuerzo hacer volver a la mesa de negociaciones.
Ich kann nicht verstehen, daß Sie hier nur die Gewerkschaftsführung ansprechen und nicht das skandalöse Verhalten der Arbeitgeberverbände, die nur mit äußerster Mühe an den Verhandlungstisch zurückgebracht werden konnten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las organizaciones participantes podrán incluirse las siguientes: autoridades públicas, organismos responsables de la igualdad entre mujeres y hombres, empresas privadas, asociacionespatronales, sindicatos, centros de formación o de orientación, universidades o colegios, ramas locales de los servicios públicos de empleo, ONG, etc.
Zu den beteiligten Organisationen können die nachstehenden gehören: staatliche Stellen, für die Gleichstellung von Frauen und Männern zuständige Gremien, private Unternehmen, Arbeitgeberverbände, Gewerkschaften, Ausbildungs- oder Beratungszentren, Hochschulen, örtliche Arbeitsämter, Nichtregierungsorganisationen usw.;
Business Club Szczecin, asociaciónpatronal para el desarrollo de Szczecin y Pomerania Occidental, manifestó su apoyo a la reestructuración del Astillero Szczecin.
Die Arbeitgebervereinigung für die Entwicklung Stettins und Westpommerns, Business Club Szczecin, hat ihre Unterstützung für die Umstrukturierung der Stettiner Werft zum Ausdruck gebracht und die Schwierigkeiten geschildert, vor denen die Region nach dem Konkurs der SSPH im Jahr 2002 stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de aplicación de la Directiva no se ha transpuesto correctamente en 18 Estados miembros, y el elemento más común es la omisión de las actividades por cuenta propia y de la afiliación y participación en sindicatos y asociacionespatronales.
Der Anwendungsbereich der Richtlinie wurde in 18 Mitgliedstaaten nicht richtig umgesetzt, wobei das häufigste Problem darin bestand, dass die selbstständige Tätigkeit und die Zugehörigkeit und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgebervereinigung nicht abgedeckt waren.
Korpustyp: EU DCEP
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "asociación patronal"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente artículo no se aplicará a las retribuciones, al derecho de asociación y sindicación, al derecho de huelga ni al derecho de cierre patronal.
( 6) Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt, das Koalitionsrecht, das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las disposiciones del presente artículo no se aplicarán a las remuneraciones , al derecho de asociación y sindicación , al derecho de huelga ni al derecho de cierre patronal .
Die Verfahrensordnung kann von Artikel 40 Absatz 4 und Artikel 41 abweichen , um den Besonderheiten der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums Rechnung zu tragen .
Korpustyp: Allgemein
6 . El presente artículo no se aplicará a las remuneraciones , al derecho de asociación y sindicación , al derecho de huelga ni al derecho de cierre patronal .
( 6 ) Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt , das Koalitionsrecht , das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht .
Korpustyp: Allgemein
Para sostener cultural y económicamente las actividades de los Museos existe la asociación Patrons of the Arts in the Vatican Museums.
La Business Roundtable es la asociaciónpatronal más importante de Estados Unidos y representa al menos una tercera parte de la capitalización bursátil estadounidense.
Die Business Roundtable ist der größte Verband von Unternehmern der Vereinigten Staaten. Er stellt ein Drittel der Marktkapitalisierung des Landes dar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Insta a la Comisión a encontrar vías para actualizar el Acuerdo de asociación y cooperación con Kirguistán y para ajustarlo a la nueva situación definiendo patrones democráticos y económicos que conduzcan a una mejora de las relaciones;
fordert die Kommission auf, Mittel und Wege zu suchen, um das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Kirgisistan zu stärken und an die neue Situation anzupassen, wobei Maßstäbe für Demokratie und Wirtschaftspolitik festzulegen sind, die die Verbesserung der Beziehungen bewirken;
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente artículo no se aplicarán a las remuneraciones, al derecho de asociación y sindicación, al derecho de huelga ni al derecho de cierre patronal. debe leerse a la luz del artículo 136, que reza como sigue:
Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt, das Koalitionsrecht, das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht. ist in Verbindung mit Artikel 136 zu sehen, der folgenden Wortlaut hat:
Korpustyp: EU DCEP
Si bien es cierto que se ha incluido el Protocolo Social, las limitaciones formuladas respecto de las remuneraciones, el derecho de asociación, el derecho de huelga y el derecho de cierre patronal, desgraciadamente, se mantienen.
Das Protokoll über die Sozialpolitik ist zwar verankert, aber die Beschränkungen beim Arbeitsentgelt, dem Koalitionsrecht, dem Streikrecht und dem Aussperrungsrecht wurden leider nicht in den Vertrag aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) A los ojos de la UNICE (asociación de la patronal europea), el acuerdo alcanzado por el Consejo respecto a la Directiva Bolkestein constituye un paso adelante "importante" y "prometedor".
(PT) Für die UNICE (Union der Industrie- und Arbeitgeberverbände Europas) ist die im Rat erzielte Einigung zur Bolkestein-Richtlinie ein "wichtiger" und "viel versprechender" Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 . Las disposiciones del presente artículo no se aplicarán a las remuneraciones , al derecho de asociación y sindicación , al derecho d e huelga ni al derecho d e cierre patronal .
( 6 ) Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt , das Koalitionsrecht , das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el artículo 153, apartado 5, dicho artículo 153 no se aplicará a las retribuciones, al derecho de asociación y sindicación, al derecho de huelga ni al derecho de cierre patronal.
Gemäß Artikel 153 Absatz 5 sollte Artikel 153 nicht auf die Vergütung, die Vereinigungsfreiheit, das Streikrecht oder das Recht auf Aussperrung Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Papel metalizado micrograbado con patrones personalizados de difracción holográfica en 2 o 3 dimensiones que pueden registrarse en la base de datos de la Asociación de Fabricantes de Hologramas Industriales (IHMA) para una mayor seguridad
ES
Metallbeschichtetes Papier mit Mikroprägung von benutzerdefinierten holografischen 2D/3D-Lichtbogenmustern, die zur weiteren Sicherheit bei der Industrial Hologram Manufacturers Association (IHMA) registriert werden können.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En torno a 20 000 trabajadores portugueses empleados en el sector de la construcción en Suiza podrían verse afectados por la decisión unilateral de la Asociación de Empresarios y Empresas de la Construcción suiza de denunciar el convenio colectivo nacional negociado por la patronal y los sindicatos.
Ungefähr 20 000 portugiesische Arbeitnehmer, die in der Schweiz im Bausektor arbeiten, können von dem einseitigen Beschluss des Verbandes der Bauunternehmer und Bauunternehmen in der Schweiz betroffen werden, nämlich den zwischen den Arbeitgebern und den Gewerkschaften ausgehandelten nationalen Tarifvertrag aufzukündigen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión considera que los acuerdos de asociación deben prestar especial atención a la aplicación efectiva de patrones internacionalmente acordados en el terreno de los derechos humanos y en el ámbito social, laboral básico y ambiental, a fin de fomentar el desarrollo sostenible.
Außerdem vertritt die Kommission die Auffassung, dass in den Assoziationsabkommen insbesondere auf die effektive Umsetzung international geltender Standards bei den Menschenrechten, sozialen Themen sowie in den wichtigen Bereichen Beschäftigung und Umwelt geachtet werden sollte, um eine nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del presente artículo no se aplicarÆn a las remuneraciones, al derecho de asociación y sindicación, al derecho de huelga ni al derecho de cierre patronal.». 10) El pÆrrafo segundo del apartado 2 del artículo 139 se sustituye por el texto siguiente:
ES
(5) Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt, das Koalitionsrecht, das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht. 10. Artikel 139 Absatz 2 Unterabsatz 2 erhält folgende Fassung:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde la patronal textil Ateval (Asociación de Empresarios Textiles de la Comunidad Valenciana) confirman esta impresión y recalcan que la nueva apuesta de la Feria, creando un proyecto expositivo acorde a las necesidades concretas de los fabricantes de textiles para el hogar, está teniendo un excelente resultado.
Von der Textilverband Ateval (Textiles Business Association von Valencia) bestテ、tigen diesen Eindruck und unterstreichen, dass das neue Engagement der Messe, Erstellung eines Ausstellungsprojektes nach den spezifischen Anforderungen der Hersteller von Heimtextilien, ist mit einer hervorragenden Ergebnis.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El nuevo presidente conoce bien el trabajo que desarrolla el Instituto en todos sus ámbitos, es miembro del Consejo Rector de la entidad desde 2008, y representa al sector en la Comisión Permanente de la Asociación Valenciana de la Industria del Mueble y Afines (AVIMA), integrada en la patronal FEVAMA.
Der neue Präsident weiß, die Arbeit, die das Institut in allen Bereichen gut, Er ist Mitglied des EZB-Rates des Unternehmens aus 2008, und vertritt die Branche in der Ständigen Kommission des valencianischen Verband der Möbelindustrie und verwandte (Für Schafe), in die FEVAMA Arbeitgeber integriert.