linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asociación sindical Berufsverband 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

asociación sindical Vereinigungsfreiheit respektiert 1 Berufsverbänden 1 Gewerkschaftsmitgliedschaft 1

Verwendungsbeispiele

asociación sindical Gewerkschaftsmitgliedschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El código social propuesto restringe el derecho a la libre asociación sindical y el derecho a la negociación colectiva a escala nacional.
Im Entwurf des Sozialgesetzbuchs werden das Recht auf freie Gewerkschaftsmitgliedschaft und das Recht auf landesweite Tarifverhandlungen eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "asociación sindical"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

1961-1969 Funcionario del Servicio Jurídico de la Asociación Sindical de Entidades de Crédito.
1961-1969 Beamter in der Rechtsabteilung der Gewerkschaftlichen Vereinigung der Kreditunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La libertad de asociación y el derecho sindical de los funcionarios de policía en Letonia
Betrifft: Vereinigungsfreiheit und das Recht von lettischen Polizeibeamten auf den Beitritt zu einer Gewerkschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Debe incluir derechos fundamentales como el derecho de asociación sindical y el derecho de huelga;
bestimmte grundlegende Rechte enthält wie das Recht der freien Vereinigung in Gewerkschaften und das Streikrecht;
   Korpustyp: EU DCEP
la libertad de asociación y la libertad sindical y el reconocimiento efectivo del derecho de negociación colectiva;
die Vereinigungsfreiheit und die effektive Anerkennung des Rechts zu Kollektivverhandlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
- la libertad de asociación, a la libertad sindical y al reconocimiento efectivo del derecho de negociación colectiva,
- die Koalitionsfreiheit und tatsächliche Anerkennung des Rechts auf Tarifverhandlungen,
   Korpustyp: EU DCEP
En cinco países hay una sola organización, lo que demuestra el predomino de los sistemas de asociación pluralistas tanto en el lado sindical como en el empresarial. ES
In fünf Ländern gibt es nur eine Organisation; das zeigt, dass es sowohl auf Arbeitgeber- als auch auf Arbeitnehmerseite Systeme mit einer Vielzahl von Vereinigungen gibt. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Destaca la importancia que otorga a las libertades fundamentales, incluidas las de expresión y de asociación, en especial en los ámbitos político y sindical, y la libertad de reunión;
betont die Bedeutung, die es den Grundfeiheiten, einschließlich der freien Meinungsäußerung, der Vereinigungsfreiheit, insbesondere in den Bereichen Politik und Gewerkschaften, und der Versammlungsfreiheit, beimisst;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha presentado una propuesta de directiva del Consejo que lleva a la práctica el acuerdo firmado por la Asociación europea de empleadores del sector hospitalario y sanitario (HOSPEEM) y la Federación Sindical Europea de Servicios Públicos (FSESP).
Vertreter von Parlament und Rat hatten sich bereits vor der Abstimmung des EP in informellen Verhandlungen darauf geeinigt, die Regeln des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) abzuändern, damit arme Bevölkerungsgruppen aus allen 27 Mitgliedsländern Gelder aus dem Fonds beantragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
a) liberar a todas las personas detenidas por ejercer pacíficamente su derecho de expresión y asociación, incluidos los acusados por delitos religiosos y políticos, activismo sindical, así como por las llamadas actividades separatistas;
a) alle die freizulassen, die friedlich von ihren Rechten auf freie Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit Gebrauch machen oder, die aus religiösen oder politischen Gründen, wegen gewerkschaftlicher Tätigkeit bzw. wegen sogenannter separatistischer Aktivitäten angeklagt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
En Corea del Sur no hay libertad de asociación sindical ni derecho de huelga, y muchos de sus líderes sindicales han sido golpeados e incluso asesinados, tal como denuncian los sindicatos europeos.
Europäische Gewerkschaften prangern an, dass es in Südkorea kein Recht auf freie Vereinigung in Gewerkschaften und kein Streikrecht gibt, viele Gewerkschaftsführer wurden schon brutal zusammengeschlagen und sogar ermordet.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia que otorga a las libertades fundamentales, incluidas las de expresión y de asociación, en especial en los ámbitos político y sindical, y la libertad de reunión;
betont die Bedeutung, die es den Grundfreiheiten, einschließlich der freien Meinungsäußerung, der Vereinigungsfreiheit, insbesondere in den Bereichen Politik und Gewerkschaften, und der Versammlungsfreiheit, beimisst;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un importante precepto (el artículo 12 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea) que prevé el derecho a la libertad de asociación en todos los ámbitos, especialmente el sindical.
In der Charta der Grundrechte der Europäischen Union gibt es einen wichtigen Artikel, den Artikel 12, in dem das Recht auf Versammlungsfreiheit auf allen Ebenen, insbesondere auch in Gewerkschaftsangelegenheiten, verankert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los firmantes de esta explicación de voto apoyan totalmente el contenido de los puntos 52 y 59 del informe de la Sra. Pailer salvo los elementos que tratan de la reivindicación relativa a la libertad de asociación y sindical.
Die Unterzeichner dieser Erklärung zur Abstimmung können den Inhalt der Punkte 52 und 59 im Bericht Pailler bis auf diejenigen Elemente voll unterstützen, in denen es um die Forderung nach Vereinigungsfreiheit und Organisationsfreiheit geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tribunal de Conflictos, Asociación Sindical del Canal de Gignac, 9 de diciembre de 1899, Rec. p. 731; Tribunal de Casación, Civ. 1a, Oficina de Investigaciones Geológicas y Mineras «BRGM Société Lloyd Continental», 21 de diciembre de 1987, Boletín civ.
Kompetenzkonflikthof, Gewerkschaft des Canal de Gignac, 9. Dezember 1899, Slg. S. 731; Kassationshof, Civ 1ère, Bureau de Recherches Géologiques et Minières „BRGM Société Lloyd Continental“, 21. Dezember 1987, Bull. Civ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea ha presentado una propuesta de directiva del Consejo que lleva a la práctica el acuerdo firmado por la Asociación europea de empleadores del sector hospitalario y sanitario (HOSPEEM) y la Federación Sindical Europea de Servicios Públicos (FSESP) .
Die Kommission hat eine Richtlinie des Rates zur Umsetzung der Vereinbarung vorgelegt, die die Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen (HOSPEEM) und der Europäische Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst (EGÖD) geschlossen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En Corea del Sur no hay libertad de asociación sindical ni derecho de huelga, y muchos de sus líderes sindicales han sido golpeados e incluso asesinados, tal como denuncian los sindicatos europeos.
So gibt es in Südkorea weder gewerkschaftliche Vereinigungsfreiheit noch Streikrecht, und europäische Gewerkschaften beklagen, dass in diesem Land zahlreiche Gewerkschaftsführer geschlagen und sogar ermordet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión pacífica y a la libertad de asociación en todos los niveles, especialmente en los ámbitos político, sindical y cívico, lo que supone el derecho de toda persona a fundar con otras sindicatos y a afiliarse a los mismos para la defensa de sus intereses.
Jede Person hat das Recht, sich insbesondere im politischen, gewerkschaftlichen und zivilgesellschaftlichen Bereich auf allen Ebenen frei und friedlich mit anderen zu versammeln und frei mit anderen zusammenzuschließen, was das Recht jeder Person umfasst, zum Schutz ihrer Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión pacífica y a la libertad de asociación en todos los niveles, especialmente en los ámbitos político, sindical y cívico, lo que implica el derecho de toda persona a fundar con otras sindicatos y a afiliarse a los mismos para la defensa de sus intereses.
Jede Person hat das Recht, sich insbesondere im politischen, gewerkschaftlichen und zivilgesellschaftlichen Bereich auf allen Ebenen frei und friedlich mit anderen zu versammeln und frei mit anderen zusammenzuschließen, was das Recht jeder Person umfasst, zum Schutz ihrer Interessen Gewerkschaften zu gründen und Gewerkschaften beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la consagración del derecho a la libre asociación sindical en el nivel comunitario, aun siendo necesaria, puede entrañar la perversa consecuencia de contribuir a una desvirtuación de los sindicatos en cuanto organizaciones de clase, cosa que también pueden y deben seguir siendo, en particular en el plano nacional.
Darüber hinaus könnte die notwendige Festlegung des freien gewerkschaftlichen Vereinigungsrechts auf Gemeinschaftsebene zur der abartigen Konsequenz führen, daß die Gewerkschaften ihren typischen Charakter als Klassenvereinigungen verlieren, die es insbesondere auch auf nationaler Ebene geben kann und sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido además otros avances muy satisfactorios, si tenemos en cuenta que existían restricciones respecto al pluralismo sindical, la prohibición total de asociación y negociación colectiva para empleados del gobierno y profesores, y una de las dos principales confederaciones sindicales coreanas -la KCTU- era ilegal.
Außerdem wurden andere, sehr begrüßenswerte Maßnahmen im Hinblick auf die früher eingeschränkte Gewerkschaftsfreiheit, das Verbot der Vereinigungsfreiheit und der Führung von Tarifverhandlungen für Beamte und Lehrer und das Verbot der KCTU, einer der beiden größten koreanischen Gewerkschaftsorganisationen, ergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 25 de enero de 1991, la Asociación Francesa de Banca (en lo sucesivo, «la AFB»), la Cámara sindical de bancos populares y la entidad bancaria Crédit Agricole presentaron una denuncia en la que alegaban que Francia había concedido ayudas estatales al Crédit Mutuel.
Am 25. Januar 1991 erhoben die Association française des banques (nachstehend „AFB“), die Chambre syndicale des banques populaires und der Crédit Agricole Beschwerde und machten geltend, dass Crédit Mutuel staatliche Beihilfen durch den französischen Staat gewährt worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «productor de combustibles avanzados» el Programa entiende lo siguiente: «toda persona, corporación empresarial, empresa, fundación, asociación, organización sindical, firma, consorcio de empresas, sociedad, sociedad anónima, agrupación de organizaciones o persona jurídica sin ánimo de lucro que produce y vende biocombustibles avanzados».
Nach der Definition ist hierunter eine natürliche Person, eine Körperschaft, ein Unternehmen, eine Stiftung, eine Vereinigung, eine Arbeitsorganisation, eine Firma, eine Partnerschaft, eine Gesellschaft, eine Aktiengesellschaft, eine Gruppe von Organisationen oder eine Einrichtung ohne Erwerbscharakter zu verstehen, die einen fortgeschrittenen Biokraftstoff herstellt und vertreibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOSPEEM (European Hospital and Healthcare Employers’ Association — Asociación Europea de los Empresarios del Sector Hospitalario y Sanitario) y la EPSU (European Public Services Union — Federación Sindical Europea de los Servicios Públicos), los interlocutores sociales europeos reconocidos del sector hospitalario y sanitario, han acordado lo siguiente:
HOSPEEM (Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen) und EGÖD (Europäischer Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst), die anerkannten europäischen Sozialpartner im Krankenhaus- und Gesundheitssektor, haben Folgendes vereinbart:
   Korpustyp: EU DGT-TM