El estatus de Invisalign Provider y las denominaciones de Invisalign no tienen el reconocimiento de especialidad según las asociaciones odontológicas nacionales.
ES
Un ejercicio que ha sido posible en este caso gracias al trabajo de las asociaciones nacionales e internacionales de derechos de los motoristas, coordinadas por la Federación de Motoristas Europeos.
Ein solcher Dialog wurde im vorliegenden Fall durch die vom Verband Europäischer Motorradfahrer, VEM, koordinierte Arbeit nationaler und internationaler Organisationen für die Rechte von Motorradfahrern ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociacionesGesellschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más aún, la propuesta criminaliza el legítimo trabajo de organizaciones no gubernamentales, donantes internacionales y asociaciones humanitarias que tratan de defender y promover los derechos humanos en Uganda.
Weiterhin kriminalisiert dieser Entwurf die legitime Arbeit von NROs, internationalen Gebern und humanitären Gesellschaften, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte in Uganda einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ha costado a un ciudadano normal y corriente, que ha convertido esto en su profesión, una cantidad increíble de dinero que las asociaciones suecas no hayan querido reconocer a su semental.
Es hat einen normalen Bürger, der dies zu seinem Erwerb gemacht hat, sehr viel Geld gekostet, weil schwedische Gesellschaften seinen Hengst nicht anerkennen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han enviado 400 peticiones a la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo, 50 000 empresas, asociaciones u organizaciones muy pequeñas se han visto afectadas y hostigadas a pagar.
Vierhundert Petitionen wurden an den Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments geschickt. Fünfzigtausend sehr kleine Unternehmen, Gesellschaften oder Organisationen sind betroffen und wurden dazu gedrängt, zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los destinatarios podrÆn mantener relación con asociaciones acadØmicas y contribuir a su desenvolvimiento , tanto en el plano material como científico .
Die Adressaten können mit akademischen Gesellschaften verbunden sein und zu deren materieller und wissenschaftlicher Entwicklung beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Señala que sería deseable ampliar el número de posibles contribuyentes al proyecto con la inclusión de asociaciones pro Naciones Unidas de otros países;
6. stellt fest, dass es wünschenswert ist, die Anzahl derjenigen, die möglicherweise zu dem Projekt beitragen, durch die Einbeziehung der Gesellschaften für die Vereinten Nationen anderer Länder zu erhöhen;
Korpustyp: UN
El resultado de la sesión de esta Comisión fue la elaboración de un informe sobre cuya base las asociaciones de esclerosis múltiple de todos los Estados miembros y la Plataforma Europea de Esclerosis Múltiple redactaron el denominado Código de buenas prácticas.
Im Ergebnis der Ausschusssitzung wurde ein Bericht erstellt, auf dessen Grundlage die Gesellschaften für Multiple Sklerose aus allen Mitgliedsländern zusammen mit der Europäischen MS-Plattform einen „Kodex bewährter Praktiken“ erarbeitet haben.
Korpustyp: EU DCEP
BG: Sin consolidar para los servicios de enseñanza primaria y/o secundaria por personas físicas extranjeras y asociaciones extranjeras y para los servicios de enseñanza superior.
BG: Ungebunden für die Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Primar- und/oder Sekundarschulbildung durch ausländische natürliche Personen und Gesellschaften sowie für die Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Hochschulbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicarán las exposiciones frente a “asociaciones de Derecho civil”.
Risikopositionen gegenüber ‚Gesellschaften bürgerlichen Rechts‘ sind zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones frente a asociaciones de Derecho civil que incluyan cuotas se dividirán o se asignarán a sus miembros en función de sus cuotas respectivas.
Risikopositionen gegenüber Gesellschaften bürgerlichen Rechts, bei denen Anteilsregelungen bestehen, werden unter den Partnern ihren jeweiligen Anteilen entsprechend aufgeteilt oder diesen zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comunicarán del mismo modo las exposiciones frente a determinadas figuras (por ejemplo, cuentas conjuntas, comunidades de herederos, préstamos por persona interpuesta) que actúen de hecho como asociaciones de Derecho civil.
Bestimmte Konstruktionen (z. B. Gemeinschaftskonten, Erbengemeinschaften, Strohmanndarlehen), die tatsächlich auf die gleiche Weise wie Gesellschaften bürgerlichen Rechts funktionieren, sind genauso wie diese Gesellschaften auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociacionesZusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se me ocurre ninguna otra directiva que ilustre mejor las asociaciones que deben existir entre los legisladores comunitarios y aquéllos nacionales y municipales.
Ich kann mir keine Richtlinie vorstellen, die die Notwendigkeit der Zusammenarbeit zwischen den Gesetzgebern auf europäischer, nationaler und kommunaler Ebene besser veranschaulichen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata de un paso en la dirección correcta y creo que este modus operandi y nuestro compromiso con este proceso son útiles para la estrategia de la Unión Europea en materia de asociaciones regionales y del mundo multipolar.
Es ist jedoch ein Schritt in die richtige Richtung, und meiner Meinung nach sind eine solche Vorgehensweise und unsere Teilnahme an diesem Prozess hilfreich für die Strategie der Europäischen Union in der politischen und regionalen Zusammenarbeit sowie für die multipolare Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ventanillas, que pueden ser administradas por las autoridades reguladoras nacionales junto con las asociaciones de consumidores, deben estar también en condiciones de ofrecer asistencia jurídica en caso de litigio con los operadores.
Diese Auskunftsstellen, die von den nationalen Regulierungsbehörden in Zusammenarbeit mit Verbraucherverbänden betrieben werden könnten, sollten bei Streitigkeiten mit den Betreibern auch Rechtsberatung leisten können.
Korpustyp: EU DCEP
6 entre los servicios responsables de la calidad de la educación escolar, sin descuidar que en ella participen las organizaciones y asociaciones
6 genannte Zusammenarbeit zwischen den für die Qualität der schulischen Ausbildung zuständigen Stellen zu fördern
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos reguladores revisarán también las decisiones y prácticas de las asociaciones de administradores de infraestructuras contempladas en el artículo 40, apartado 1, por las que se ponga en práctica lo dispuesto en la presente Directiva o facilitarán de cualquier otro modo el transporte ferroviario internacional.
Die Regulierungsstellen überprüfen ferner Entscheidungen und Verfahren im Rahmen der Zusammenarbeit von Infrastrukturbetreibern gemäß Artikel 40 Absatz 1, die der Durchführung dieser Richtlinie oder anderweitigen Erleichterung des grenzüberschreitenden Schienenverkehrs dienen.
Korpustyp: EU DCEP
La red de organismos reguladores revisará también las decisiones y prácticas de las asociaciones de administradores de infraestructuras contempladas en el artículo 40, apartado 1, por las que se ponga en práctica lo dispuesto en la presente Directiva o facilitará de cualquier otro modo el transporte ferroviario internacional.
Das Netz der Regulierungsstellen überprüft ferner Entscheidungen und Verfahren im Rahmen der Zusammenarbeit von Infrastrukturbetreibern gemäß Artikel 40 Absatz 1, die der Durchführung dieser Richtlinie oder anderweitigen Erleichterung des grenzüberschreitenden Schienenverkehrs dienen.
Korpustyp: EU DCEP
redefinir un sistema de control de las drogas para mejorar el rendimiento, elaborando una lista de acciones concretas, con el apoyo del mundo profesional, de las asociaciones, incluidas las de aficionados, y de la sociedad? 2.
2. die Zusammenarbeit mit den zuständigen Stellen auf nationaler und regionaler Ebene zu verstärken, um ein genaueres Bild von der Situation im Bereich Sportdoping zu erhalten und die Präventions- und Gegenmaßnahmen besser auf das Problem abzustimmen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la región del Golfo reviste una vital importancia para la UE y que, en un mundo multipolar e interdependiente, las asociaciones de este tipo pueden responder a los retos políticos y de seguridad,
in der Erwägung, dass die Golfregion für die EU von grundlegender Bedeutung ist und dass durch eine derartige Zusammenarbeit in einer multipolaren und stark verflochtenen Welt politische und sicherheitspolitische Herausforderungen bewältigt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Mănescu explica que también se decidió el primer evento especial organizado por el intergrupo, al que estarían invitados "no sólo eurodiputados, sino también representantes de asociaciones de juventud nacionales e internacionales", cuenta.
Der irische Abgeordnete Jim Higgins ist als „ Quästor" für die administrativen Belange seiner Kollegen zuständig und erklärt die Rolle der Intergroups so: „ Intergroups sind sehr nützlich, besonders weil sie die Zusammenarbeit verschiedenster Interessensgruppen und Politiker ermöglichen."
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la región del Golfo reviste una vital importancia para la UE y que, en un mundo multipolar e interdependiente, las asociaciones de este tipo pueden responder a los retos políticos y de seguridad,
D. in der Erwägung, dass die Golfregion für die EU von grundlegender Bedeutung ist und dass durch eine derartige Zusammenarbeit in einer multipolaren und stark verflochtenen Welt politische und sicherheitspolitische Herausforderungen bewältigt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
asociacionesBerufsverbänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, cada uno de nosotros sufre cuando esto ocurre, ya que la asistencia que prestamos a las asociaciones, gremios, sindicatos e instituciones para proteger sus intereses egoístas resta competitividad a las instituciones de la Unión Europea.
Natürlich ist es für jeden von uns von Nachteil, wenn so etwas geschieht, denn die Unterstützung, die wir den Berufsverbänden, Handwerkszünften, Gewerkschaften und Institutionen für den Schutz ihrer eigennützigen Interessen zukommen lassen, macht die die Einrichtungen der EU weniger wettbewerbsfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en particular, debemos fomentar la formación de asociaciones, garantizar un movimiento hacia los precios justos para la carne, la leche y el queso producidos a pequeña escala y establecer mercados locales acercando a productores y consumidores.
Vor allem müssen wir aber die Bildung von Berufsverbänden fördern, den Aufkauf von Fleisch, Milch, handwerklich produziertem Käse zu gerechten Preisen garantieren, lokale Märkte schaffen, die Beziehungen zwischen Erzeugern und Verbrauchern enger gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe conceder la debida importancia a las asociaciones y sociedades.
Den Berufsverbänden und -organisationen ist ein größerer Stellenwert zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la industria cultural no podría desarrollarse sin el liderazgo de artistas, creadores, asociaciones y profesionales de todos los sectores de la industria cultural con elevadas cualificaciones y competencias,
in der Erwägung, dass sich die Kulturwirtschaft ohne die führende Rolle von Kunstschaffenden, Künstlern, Berufsverbänden und Berufsangehörigen in allen Bereichen der Kulturwirtschaft mit hohen Qualifikationen und Fähigkeiten nicht entwickeln könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el Tribunal de Justicia concedió a los legisladores nacionales y a las asociaciones y entidades profesionales un margen de discrecionalidad cuando decidió qué era lo adecuado y necesario para proteger el correcto ejercicio de las profesiones jurídicas en los Estados miembros;
weist darauf hin, dass der Gerichtshof einen Ermessensspielraum des nationalen Gesetzgebers sowie von Berufsverbänden und -organen anerkannt hat, als er beschlossen hat, was angemessen und notwendig ist, um die sachgemäße Ausübung der Rechtsberufe in einem Mitgliedstaat zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará en consideración las preocupaciones expresadas por las diversas asociaciones del sector?
Wird sie den von den verschiedenen Berufsverbänden geäußerten Bedenken Beachtung schenken?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo, en su decisión de reabrir las negociaciones, ¿ha tomado en consideración las preocupaciones expresadas por las asociaciones del sector y las consecuencias negativas que podrían acarrear estos acuerdos?
Hat der Rat bei seiner Entscheidung, die Verhandlungen wiederaufzunehmen, den von den Berufsverbänden geäußerten Bedenken und den negativen Auswirkungen, die diese Abkommen haben könnten, Beachtung geschenkt?
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el Tribunal de Justicia ha reconocido a los legisladores nacionales y a las asociaciones y entidades profesionales un margen de discrecionalidad cuando decidió qué era lo adecuado y necesario para proteger el correcto ejercicio de las profesiones jurídicas en los Estados miembros;
weist darauf hin, dass der Gerichtshof einen Ermessensspielraum des nationalen Gesetzgebers sowie von Berufsverbänden und -organen anerkannt hat, als er beschlossen hat, was angemessen und notwendig ist, um die sachgemäße Ausübung der Rechtsberufe in einem Mitgliedstaat zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, los municipios y asociaciones sectoriales con una afluencia turística media-alta son los que, de nuevo, han quedado afectados por la considerable disminución del volumen de negocios de los puertos y de las actividades inducidas, habida cuenta de que el tránsito de embarcaciones no pertenecientes a residentes en Cerdeña se ha reducido significativamente.
Dies geht erneut auf Kosten von Gemeinden und Berufsverbänden mit mittlerem bis hohem Touristenaufkommen, deren Umsatz im Hafenbetrieb und bei den damit verbundenen Aktivitäten dramatisch zurückgegangen ist, da der Durchgangsverkehr von Schiffen von nicht in Sardinien ansässigen Personen erheblich zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la industria cultural no podría desarrollarse sin el liderazgo de artistas, creadores, asociaciones y profesionales de todos los sectores de la industria cultural con elevadas cualificaciones y competencias,
F. in der Erwägung, dass sich die Kulturwirtschaft ohne die führende Rolle von Kunstschaffenden, Künstlern, Berufsverbänden und Berufsangehörigen in allen Bereichen der Kulturwirtschaft mit hohen Qualifikationen und Fähigkeiten nicht entwickeln könnte,
Korpustyp: EU DCEP
asociacionesVerwenderverbände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recibieron igualmente de la Cámara de Comercio China y de dos asociaciones de usuarios.
Darüber hinaus bezogen auch die chinesische Handelskammer und zwei Verwenderverbände Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, presentaron alegaciones por escrito una empresa usuaria, que aportó información cuantitativa, y dos asociaciones de usuarios.
Ein Verwenderunternehmen übermittelte in einer schriftlichen Stellungnahme Mengenangaben und zwei Verwenderverbände nahmen schriftlich Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos productores de la Unión representados por el solicitante, otros productores de la Unión que cooperaron, productores exportadores, importadores y asociaciones de usuarios dieron a conocer sus puntos de vista.
Einige vom Antragsteller vertretene Unionshersteller, andere kooperierende Unionshersteller, ausführende Hersteller, Einführer und Verwenderverbände nahmen Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante, un productor que apoyó la denuncia, los productores exportadores, los importadores, los productores de materia prima, los usuarios y las asociaciones de usuarios dieron a conocer sus puntos de vista.
Der Antragsteller, ein Hersteller, der den Antrag unterstützte, ausführende Hersteller, Einführer, Rohstoffhersteller, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores comunitarios representados por el solicitante, los demás productores comunitarios que cooperaron, los productores exportadores, los importadores, los proveedores, los usuarios y las asociaciones de usuarios dieron a conocer sus puntos de vista.
Die durch den Antragsteller vertretenen Gemeinschaftshersteller, die anderen kooperierenden Gemeinschaftshersteller, ausführenden Hersteller, Einführer, Zulieferer, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos productores comunitarios representados por el solicitante, otros productores comunitarios que cooperaron, productores exportadores, importadores, proveedores y asociaciones de usuarios dieron a conocer sus puntos de vista.
Einige vom Antragsteller vertretene Gemeinschaftshersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Zulieferer und Verwenderverbände nahmen Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dos asociaciones de usuarios contestaron presentando sus observaciones.
Darüber hinaus übermittelten zwei Verwenderverbände ihre Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comunicó oficialmente el inicio del procedimiento al denunciante, a otros productores comunitarios, a los productores exportadores, a los importadores y a los proveedores, así como a las asociaciones de usuarios interesadas y a los representantes de China.
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller, andere Gemeinschaftshersteller, die bekanntermaßen betroffenen ausführenden Hersteller, Einführer, Zulieferer, Verwender und Verwenderverbände sowie die Vertreter der VR China offiziell über die Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores denunciantes, otros productores comunitarios que cooperaron en la investigación, los productores exportadores, los importadores, los proveedores, los usuarios y las asociaciones de usuarios dieron a conocer sus puntos de vista.
Die antragstellenden Hersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Zulieferer, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores denunciantes, otros productores comunitarios que cooperaron, los productores exportadores, los importadores, los proveedores, los usuarios y las asociaciones de usuarios dieron a conocer sus puntos de vista.
Die antragstellenden Hersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Lieferanten, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociacionesZusammenschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería maravilloso que ahora se convirtieran en asociaciones voluntarias de ciudadanos con ideas afines que colaboran a lo largo y ancho de este gran continente.
Umso besser, dass sie jetzt zu freiwilligen Zusammenschlüssen gleich gesinnter Bürger werden sollen, die über diesen großen Kontinent hinweg zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la edición danesa tras la palabra "asociaciones" debe añadirse "y los derechos del individuo con respecto a las asociaciones sindicales" .
In der dänischen Fassung muß hinter dem Wort "Zusammenschlüsse " eingefügt werden: "und die Rechte des einzelnen gegenüber gewerkschaftlichen Zusammenschlüssen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se trata del derecho de crear asociaciones sindicales, sino también de los derechos vinculados a estas asociaciones profesionales.
Es ist also nicht nur vom Recht auf Bildung gewerkschaftlicher Zusammenschlüsse die Rede, sondern auch von Rechten, die gegenüber diesen gewerkschaftlichen Zusammenschlüssen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus asociaciones de estados de ciudades, discutían los méritos respectivos de la isopoliteia, o ciudadanía idéntica, que garantizaba a cada persona los mismos derechos tanto en una ciudad como en otra, y la sympoliteia, o ciudadanía común.
Bei ihren Zusammenschlüssen von Stadtstaaten erörterten sie die jeweiligen Vorteile von Isopoliteia, also gleicher Staatsbürgerschaft, bei der jede Person in einer Stadt wie in einer anderen gleiche Rechte hatte, und von Sympoliteia, also gemeinsamer Staatsbürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este propósito en mente, merecería la pena considerar recursos de asignación a nivel de la UE, dirigidos específicamene a hacer que las regiones de planificación estadística LAU 1 (anteriormente NUTS 4) cumplan la decisión respecto al uso de estos recursos cuando esa decisión pueda ser tomada por las regiones pequeñas relevantes o sus asociaciones.
Vor diesem Hintergrund würde es sich lohnen, die Bereitstellung von Mitteln auf EU-Ebene in Erwägung zu ziehen, die speziell darauf ausgerichtet sind, die durch statistische Planung festgelegten LAU-1-Regionen (ehemals NUTS 4) dort zu vereinheitlichen, wo die Entscheidung über den Nutzen dieser Ressourcen von den betreffenden kleinen Regionen oder ihren Zusammenschlüssen getroffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los agentes económicos del sector de la transformación y la comercialización, o las asociaciones de los mismos, que deban hacer frente a costes adicionales al comercializar los productos en cuestión.
Unternehmern des Verarbeitungs- und Vermarktungssektors oder deren Zusammenschlüssen, die Mehrkosten bei der Vermarktung der betreffenden Erzeugnisse tragen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lograr una cooperación más eficiente, favorecer las sinergias y facilitar un diálogo estructurado entre las redes de la sociedad civil y las asociaciones de autoridades locales, dentro de sus organizaciones y con las instituciones comunitarias.
Förderung einer effizienteren Zusammenarbeit, von Synergieeffekten und eines strukturierten Dialogs zwischen den Netzwerken der Zivilgesellschaft und den Zusammenschlüssen lokaler Behörden, innerhalb ihrer Organisationen und mit den Organen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguir adelante con las actividades de investigación en el marco del Sexto Programa Marco es necesario que el programa de acompañamiento, ejecutado por las asociaciones, cuente con una financiación de al menos 900 millones de euros.
Um die Kontinuität gegenüber den Forschungsarbeiten des sechsten Rahmenprogramms zu gewährleisten, müssen dem von den Zusammenschlüssen durchgeführten Begleitprogramm mindestens 900 Mio. Euro zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los actos contemplados en el apartado 1 incluyen propuestas, discursos o votaciones durante las sesiones del Sejm, el Senado o la Asamblea Nacional o sus órganos, durante las reuniones de los grupos y asociaciones de diputados o senadores o durante reuniones parlamentarias, así como otros actos relacionados con el desempeño de sus tareas.
Zu den unter Absatz 1 genannten Handlungen gehören Vorschläge, Äußerungen oder Abstimmungen im Verlaufe von Sitzungen des Sejm, des Senats oder der Nationalversammlung oder deren Gremien , im Verlaufe von Sitzungen von Gruppen oder Zusammenschlüssen von Abgeordneten oder Senatoren oder im Verlaufe von Parlamentssitzungen sowie sonstige Handlungen in Verbindung mit der Wahrnehmung ihrer Pflichten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No estima que infringe la legislación con arreglo a la cual las empresas y asociaciones no pueden, en principio, celebrar acuerdos que distorsionen la competencia de tal modo que afecte al comercio en la UE?
Könnte es sich hier nicht um einen Verstoß gegen die Wettbewerbsvorschriften handeln, da es Unternehmen oder Zusammenschlüssen von Unternehmen grundsätzlich untersagt ist, Vereinbarungen zu schließen, die den Wettbewerb in einer Weise beeinflussen oder verzerren, dass dadurch der Handel innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigt wird?
Korpustyp: EU DCEP
asociacionesEinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta separación serviría para mantener el enfoque integrado y la estrecha implicación de las asociaciones relacionadas con la fusión, especialmente a través del Acuerdo Europeo para el Desarrollo de la Fusión.
Diese Trennung würde es auch erlauben, den integrierten Ansatz und die enge Einbeziehung der Einrichtungen im Bereich der Kernfusion vor allem durch das EFDA-Übereinkommen (European Fusion Development Agreement) beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda que aprobó la Comisión de Presupuestos pretendía que todas las asociaciones que recibieran una subvención bajo el ámbito de los siete programas -en función de los distintos grupos de asociaciones identificados- tuvieran los mismos derechos y obligaciones en los aspectos de la cofinanciación y la degresividad.
Der Änderungsantrag, den der Haushaltsausschuss annahm, sah vor, dass alle Einrichtungen, die einen Zuschuss im Rahmen eines der sieben Programme erhalten – gemäß den verschiedenen festgelegten Gruppen von Organisationen, die festgelegt wurden – die gleichen Rechte und Pflichten in Hinblick auf die Kofinanzierung und die Degressivität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de una interpretación demasiado amplia y no puedo por menos que poner en duda que todas estas asociaciones sean realmente de interés general europeo.
Meines Erachtens geht diese Auslegung zu weit, und ich muss daher bezweifeln, dass alle diese Einrichtungen wirklich Ziele von allgemeinem europäischen Interesse verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que este mensaje sea tenido en cuenta el jueves, también por lo que se refiere a esas asociaciones tan importantes como el Instituto Universitario de Florencia que, de otro modo, no encontrarían en el presupuesto de este año los fondos necesarios para su funcionamiento.
Ich hoffe, daß diese Botschaft am Donnerstag ankommen wird, auch im Interesse so wichtiger Einrichtungen wie des Istituto universitario di Firenze, die anderenfalls die für ihre Arbeit notwendigen Mittel im Haushaltsplan dieses Jahres nicht mehr vorfinden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anulan el derecho del acusado a una defensa real y ya han dado lugar a la vigorosa reacción de los organismos y las asociaciones judiciales de toda la UE.
Sie macht das Recht des Angeklagten auf echte Verteidigung zunichte und hat bereits in der gesamten EU zu gewaltsamen Reaktionen in Gerichten oder Einrichtungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina debe participar en las actividades de los organismos y asociaciones internacionales especializados en la lucha contra el fraude y la corrupción, con el fin, en particular, de intercambiar buenas prácticas.
Insbesondere im Hinblick auf den Austausch bewährter Praktiken sollte das Amt an den Tätigkeiten von auf die Betrugs- und Korruptionsbekämpfung spezialisierten internationalen Organen und Einrichtungen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ello puede incluir la participación en las actividades de organismos internacionales y asociaciones especializados en la lucha contra el fraude y la corrupción, con el fin, en particular, de intercambiar buenas prácticas.»;
„Insbesondere im Hinblick auf den Austausch bewährter Praktiken könnte das Amt diesbezüglich an den Tätigkeiten von auf die Betrugs- und Korruptionsbekämpfung spezialisierten internationalen Organen und Einrichtungen teilnehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los muebles, tejidos y otros productos usados, tales como los aparatos electrónicos, deberán donarse a obras caritativas con arreglo a la política del alojamiento turístico (2 puntos) o bien venderse (1 punto) a otras asociaciones que recojan y redistribuyan ese tipo de bienes.
Gebrauchte Möbel, Textilien und sonstige Produkte wie elektronische Geräte sind gemäß dem Umweltkonzept des Beherbergungsbetriebs an wohltätige Einrichtungen abzugeben (2 Punkte) oder an sonstige Einrichtungen, die derartige Güter sammeln und verteilen, zu verkaufen (1 Punkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar información detallada sobre la manera en que el alojamiento turístico cumple este criterio, junto con la documentación justificativa adecuada entregada por esas asociaciones.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums durch den Beherbergungsbetrieb sowie entsprechende Unterlagen dieser Einrichtungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar información detallada sobre la manera en que el cámping cumple este criterio, junto con la documentación justificativa adecuada de esas asociaciones.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine detaillierte Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit entsprechenden Unterlagen dieser Einrichtungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociacionesBerufsverbände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo aprecio la iniciativa del ponente de reconocer la importancia del papel de las asociaciones y organismos profesionales porque, en la mayoría de los casos, poseen unos conocimientos que no tienen las instituciones del país.
Ich persönlich freue mich über die Initiative des Berichterstatters, die wichtige Rolle anzuerkennen, welche die Berufsverbände und -organisationen spielen, denn in den meisten Fällen verfügen sie über Fachkenntnisse, an denen es den Institutionen der Länder fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de elaborar programas para la promoción de productos agrícolas, es necesario consultar con asociaciones y organizaciones profesionales Creo que este reglamento animará a los agricultores europeos a promocionar sus productos agrícolas.
Die Berufsverbände oder -organisationen müssen befragt werden, wenn es darum geht, Programme zur Förderung der Agrarprodukte zu erstellen. Ich glaube, diese Verordnung wird die europäischen Landwirte ermutigen, ihre Agrarprodukte zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de asociaciones y organizaciones profesionales que reúnen las condiciones del artículo 3, apartado 2
Liste der Berufsverbände oder -organisationen, die die Bedingungen des Artikels 3 Absatz 2 erfüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nacionales irlandeses también son miembros de las siguientes asociaciones y organizaciones del Reino Unido:Institute of Chartered Accountants in England and WalesInstitute of Chartered Accountants of ScotlandInstitute of ActuariesFaculty of ActuariesThe Chartered Institute of Management AccountantsInstitute of Chartered Secretaries and AdministratorsRoyal Town Planning InstituteRoyal Institution of Chartered SurveyorsChartered Institute of Building.
Irische Staatsangehörige sind darüber hinaus Mitglieder folgender Berufsverbände oder -organisationen des Vereinigten Königreichs:Institute of Chartered Accountants in England and WalesInstitute of Chartered Accountants of ScotlandInstitute of ActuariesFaculty of ActuariesThe Chartered Institute of Management AccountantsInstitute of Chartered Secretaries and AdministratorsRoyal Town Planning InstituteRoyal Institution of Chartered SurveyorsChartered Institute of Building.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación de la Comisión — Notificación de las asociaciones u organizaciones profesionales que reúnen las condiciones establecidas en el artículo 3, apartado 2, de la Directiva 2005/36/CE, y que se enumeran en el anexo I de la misma (DO C 111 de 15.5.2009, p. 1),
Mitteilung der Kommission — Bekanntmachung der in Anhang I der Richtlinie 2005/36/EG aufgelisteten Berufsverbände oder -organisationen, die die Bedingungen des Artikels 3 Absatz 2 erfüllen (ABl. C 111 vom 15.5.2009, S. 1),
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de favorecer la libre circulación de los profesionales al tiempo que se asegura un nivel adecuado de cualificación, diversas asociaciones y organizaciones profesionales de los Estados miembros deben poder proponer plataformas comunes a escala europea.
Um die Freizügigkeit von Berufstätigen zu fördern und gleichzeitig ein angemessenes Qualifikationsniveau zu gewährleisten, sollten verschiedene Berufsverbände und -organisationen oder die Mitgliedstaaten auf europäischer Ebene gemeinsame Plattformen vorschlagen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción a escala europea de certificados profesionales por asociaciones u organizaciones podría facilitar la movilidad de los profesionales, en particular, al agilizar el intercambio de información entre el Estado miembro de acogida y el Estado miembro de origen.
Mit der Einführung von Berufsausweisen auf europäischer Ebene durch Berufsverbände und -organisationen kann sich die Mobilität von Berufsangehörigen erhöhen, insbesondere durch Beschleunigung des Austauschs von Informationen zwischen dem Aufnahmemitgliedstaat und dem Herkunftsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
También desea subrayar el objetivo final de la interoperabilidad global y destacar la necesidad de consultar con asociaciones de profesionales del sector con objeto de crear un espacio aéreo seguro y eficaz para todas las fases del vuelo.
Sie will ferner das Endziel der globalen Interoperabilität unterstreichen und außerdem nachdrücklich darauf hinweisen, dass die Berufsverbände der Branche gehört werden müssen, wenn eine sichere und effiziente Nutzung des Luftraums für alle Flugphasen erreicht werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Directiva 2005/36/CE dice en su considerando 32 lo siguiente: "La introducción a escala europea de certificados profesionales por asociaciones u organizaciones podría facilitar la movilidad de los profesionales, en particular, al agilizar el intercambio de información entre el Estado miembro de acogida y el Estado miembro de origen.
in der Erwägung, dass es in Erwägung 32 der Richtlinie 2005/36/EG heißt: "Mit der Einführung von Berufsausweisen auf europäischer Ebene durch Berufsverbände und -organisationen kann sich die Mobilität von Berufsangehörigen erhöhen, insbesondere durch Beschleunigung des Austauschs von Informationen zwischen dem Aufnahmemitgliedstaat und dem Herkunftsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción a nivel europeo de certificados profesionales por asociaciones u organizaciones podría facilitar la movilidad de los profesionales, en particular, al agilizar el intercambio de información entre el Estado miembro de acogida y el Estado miembro de origen.
Mit der Einführung von Berufsausweisen auf europäischer Ebene durch Berufsverbände und -organisationen kann sich die Mobilität von Berufsangehörigen erhöhen, insbesondere durch Beschleunigung des Austauschs von Informationen zwischen dem Aufnahmemitgliedstaat und dem Herkunftsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
asociacionesVereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, en una época en la que el mundo se encamina hacia una desastrosa homogenización, la creación de pequeñas asociaciones de Estados y naciones, más o menos afines, puede constituir uno de los medios más eficaces de garantizar la protección de las identidades regionales o nacionales.
Andererseits können in einer Zeit, in der die Welt zu einer bedrohlichen Form der Vereinigung neigt, die Verfassungen von verschiedenen kleineren Gemeinschaften von Staaten und Nationen, die sich auf die eine oder andere Art und Weise nahe stehen, zum Zwecke eines besseren Schutzes der nationalen oder regionalen Identität förderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos disposiciones que definan las asociaciones políticas de forma que puedan ser reconocidas como partidos.
Wir haben keine Regeln, durch die festlegt wäre, wie eine politische Vereinigung auszusehen hat, damit sie als Partei anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto del público tampoco se ha definido, un concepto amplio que abarca desde el individuo hasta las asociaciones, así como tampoco se ha definido el concepto más específico del público afectado.
Bleibt die Definition des Begriffes Öffentlichkeit, ein sehr umfassender Begriff, unter den alles von der natürlichen Person bis zur Vereinigung fällt, oder der klar abgegrenzte Begriff der betroffenen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre completo de la asociación registrado o reconocido oficialmente de otro modo, en caso de que los beneficiarios sean asociaciones sin personalidad jurídica propia;
den vollständigen eingetragenen oder anderweitig amtlich anerkannten Namen der Vereinigung, sofern der Begünstigte eine Vereinigung ohne eigene Rechtspersönlichkeit ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades así designadas deberán ser bien autoridades públicas o bien asociaciones u organismos privados reconocidos por la legislación nacional o por las autoridades públicas expresamente facultadas a tal fin por la legislación nacional.
Als Aufsichtsstelle muss entweder eine Behörde benannt werden oder aber eine Vereinigung oder eine private Einrichtung, die nach den nationalen Rechtsvorschriften oder von den Behörden, die dazu nach den nationalen Rechtsvorschriften ausdrücklich befugt sind, anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de partes que no sean la organización de productores o sus miembros, las asociaciones de organizaciones de productores o sus miembros productores o filiales que se encuentren en la situación indicada en el artículo 50, apartado 9.
Von anderen Parteien als der Erzeugerorganisation oder ihren Mitgliedern oder der Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder deren angeschlossenen Erzeugern oder einer Tochtergesellschaft im Falle gemäß Artikel 50 Absatz 9 getätigte Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
una o varias organizaciones de productores o asociaciones de organizaciones de productores; y/o
von der/den Erzeugerorganisation(en) oder Vereinigung(en) von Erzeugerorganisationen und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede limitar a un importe global máximo las ayudas a las que pueden optar las asociaciones de organizaciones de productores, dado que cada una de sus organizaciones integrantes puede obtener ayudas de constitución y de funcionamiento.
Angesichts der Tatsache, dass in einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen jede einzelne Erzeugerorganisation Anspruch auf Gründungs- und Betriebsbeihilfen besitzt, sollten die Beihilfen, die einer solchen Vereinigung gewährt werden können, auf einen globalen Höchstbetrag begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier persona física o jurídica, así como asociaciones o agrupaciones de tales personas, que hayan obtenido una autorización para llevar a cabo la verificación y la validación con arreglo al presente Reglamento.
jede natürliche oder juristische Person oder jede Vereinigung oder Gruppe solcher Personen, der eine Zulassung zur Durchführung von Begutachtungen und Validierungen gemäß der vorliegenden Verordnung erteilt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
UNITAB Italia es la confederación italiana de asociaciones de productores de tabaco y representa al 80 % de los productores.
UNITAB Italia ist die italienische Vereinigung der Tabakerzeugerverbände, in der 80 % aller Tabakerzeuger vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociacionesZusammenschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las asociaciones regionales están averiadas y el Mercosur sufre roturas graves que le impiden levantar el vuelo.
Die regionalen Zusammenschlüsse kränkeln, und der Mercosur hat ernste Schwierigkeiten, auf die Beine zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ligeramente en desacuerdo con lo que el Sr. Dimitrakopoulos acaba de decir sobre que los partidos políticos son instituciones que se incorporan a parlamentos y comisiones, etc. Por encima de todo, en la tradición política a la que yo pertenezco los partidos políticos son asociaciones voluntarias de ciudadanos con ideas afines.
Der Ansicht von Herrn Dimitrakopoulos, dass politische Parteien Institutionen seien, die sich in Parlamente und Kommissionen usw. einfügen, kann ich mich nicht ganz anschließen. Vor allem werden in der politischen Tradition, der ich angehöre, die Parteien als freiwillige Zusammenschlüsse gleich gesinnter Bürger gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la edición danesa tras la palabra "asociaciones" debe añadirse "y los derechos del individuo con respecto a las asociaciones sindicales" .
In der dänischen Fassung muß hinter dem Wort "Zusammenschlüsse " eingefügt werden: "und die Rechte des einzelnen gegenüber gewerkschaftlichen Zusammenschlüssen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se trata del derecho de crear asociaciones sindicales, sino también de los derechos vinculados a estas asociaciones profesionales.
Es ist also nicht nur vom Recht auf Bildung gewerkschaftlicher Zusammenschlüsse die Rede, sondern auch von Rechten, die gegenüber diesen gewerkschaftlichen Zusammenschlüssen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de funciones puede delegarse al gobierno local o a asociaciones internacionales, pero un Estado que no puede decidir quién cruza sus fronteras y se asienta en su territorio no puede considerarse un Estado.
Alle anderen Funktionen jeglicher Art können an die lokalen Regierungen oder sogar an internationale Zusammenschlüsse abgetreten werden, aber ein Staat, der nicht mehr bestimmt, wer seine Grenzen überschreiten und sich in seinem Gebiet niederlassen darf, ist kein Staat mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa subvencionará proyectos piloto, actividades de investigación y seguimiento, acciones estratégicas de redes y asociaciones europeas, organizaciones europeas enfocadas a constituir «plataformas» y la prestación de asistencia técnica y administrativa en diferentes sectores.
Es wird die finanziellen Mittel für Pilotprojekte, Forschung und Monitoring, strategische Aktionen europäischer Netze und Zusammenschlüsse oder europäische Organisationen, die 'Plattformen' bilden wollen, sowie für technische und administrative Hilfe in verschiedenen Bereichen bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso que precisamente en Europa, donde propugnamos la unión regional, algunos pidan que no se promuevan estas asociaciones regionales en otras partes del mundo.
Interessanterweise verlangen einige gerade in Europa, wo wir den regionalen Zusammenschluß befürworten, daß in anderen Weltteilen solche regionalen Zusammenschlüsse nicht gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo reconoce su preeminente papel como asociaciones voluntarias de autores, artistas y otros titulares de derechos de autores, para la defensa eficaz de sus intereses intelectuales y financieras y su propiedad intelectual o derechos similares sobre actuaciones en su país o en el extranjero.
Unsere Fraktion weiß um ihre bedeutende Rolle als freiwillige Zusammenschlüsse von Urhebern, Interpreten und weiteren Rechteinhabern zur effektiven Wahrung ihrer ideellen und wirtschaftlichen Interessen an ihrem geistigen Eigentum bzw. an ihren Leistungen im In- wie im Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas asociaciones podrían prestar excelentes servicios financieros y centralizar las necesidades de crédito de sus asociadas, con lo que reducirían los costos de la obtención de capitales.
Diese Zusammenschlüsse können hervorragende Finanzdienstleistungen anbieten, die Kreditbedürfnisse ihrer Mitglieder zentralisieren und damit die Kosten für die Kapitalbeschaffung verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que la Unión Europea debe contribuir a ello favoreciendo las joint ventures , las asociaciones entre empresas de las regiones ultraperiféricas y empresas de los países ACP o de los PTU vecinos para el desarrollo de esos mercados regionales y de sus exportaciones hacia la Unión o hacia terceros países.
Unserer Ansicht nach muß die Europäische Union dazu einen Beitrag leisten, in dem sie Joint Ventures sowie Zusammenschlüsse zwischen Unternehmen der Gebiete in äußerster Randlage und Unternehmen der benachbarten AKP-Länder oder ÜLG fördert, um diese regionalen Märkte und ihre Exporte in die Union oder in Drittländer zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociacionesUnternehmensvereinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 10 del acuerdo contempla igualmente la constitución de asociaciones entre agentes económicos comunitarios y de Guinea-Bissau, con vistas a la explotación conjunta de los recursos.
Artikel 10 des Abkommens sieht zudem die Gründung von befristeten Unternehmensvereinigungen zwischen Wirtschaftsbeteiligten der EU und Guinea-Bissaus zur gemeinsamen Nutzung von Ressourcen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando alguna de esas empresas o asociaciones de empresas considere que no ha sido adecuadamente informada de su situación procesal por la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales, podrá remitir la cuestión al consejero auditor para su resolución.
Vertreten Unternehmen bzw. Unternehmensvereinigungen die Auffassung, dass sie von der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen nicht ordnungsgemäß über ihre Stellung in dem betreffenden Verfahren unterrichtet worden sind, so können sie in der Angelegenheit den Anhörungsbeauftragten anrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe seleccionar a los destinatarios de las solicitudes de información basándose en criterios objetivos en función de cada caso, pero garantizando al mismo tiempo que la solicitud se envía a un muestreo de empresas y asociaciones de empresas, de modo que la colección de respuestas recibidas sea representativa de cada categoría.
Die Kommission sollte die Adressaten der Auskunftsersuchen von Fall zu Fall nach geeigneten objektiven Kriterien auswählen, wobei sie gewährleistet, dass in den Fällen, in denen das Ersuchen an stichprobenartig ausgewählte Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen gerichtet wird, die Stichprobe für jede Kategorie repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe poder garantizar el cumplimiento de las solicitudes de información destinadas a empresas o asociaciones de empresas, cuando proceda, mediante multas y multas coercitivas proporcionadas.
Die Kommission sollte über Möglichkeiten verfügen, dafür zu sorgen, dass die Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen den an sie gerichteten Auskunftsersuchen auch wirklich nachkommen, und zu diesem Zweck bei Bedarf auch angemessene Geldbußen oder Zwangsgelder verhängen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para salvaguardar los derechos de defensa del Estado miembro interesado, deben suministrar copia de las solicitudes de información enviadas a otros Estados miembros, empresas o asociaciones de empresas y poder presentar sus observaciones sobre los comentarios recibidos.
Um die Verteidigungsrechte des betreffenden Mitgliedstaats zu wahren, sollte dieser Kopien der Auskunftsersuchen, die an andere Mitgliedstaaten, Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen gerichtet wurden, erhalten und die Möglichkeit haben, seinen Standpunkt zu den Stellungnahmen darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se les comunicará además el nombre de las empresas y asociaciones de empresas solicitadas, y en qué medida estas entidades no han mostrado un interés legítimo en que se proteja su identidad.
Zudem sollte ihm die Namen der Unternehmen und der Unternehmensvereinigungen mitgeteilt werden, die um Auskunft ersucht werden, sofern diese Stellen nicht nachweislich ein berechtigtes Interesse am Schutz ihrer Identität haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión garantizará la orientación y el seguimiento de la transmisión de información entre los Estados miembros, las empresas o las asociaciones de empresas de que se trate, y comprobará la confidencialidad invocada para la información transmitida.
Die Kommission lenkt und überwacht den Austausch von Auskünften zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten, Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen und überprüft die angebliche Vertraulichkeit der erteilten Auskünfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá, si lo considera necesario y proporcionado, imponer mediante decisión a las empresas o asociaciones de empresas multas de hasta un 1 % del volumen de negocios total realizado durante el ejercicio social anterior cuando, de forma deliberada o por negligencia grave:
Die Kommission kann, sofern sie dies als notwendig und angemessen erachtet, gegen Unternehmen und Unternehmensvereinigungen durch Beschluss Geldbußen von bis zu 1 % ihres im vorausgegangenen Geschäftsjahr erzielten Gesamtumsatzes festsetzen, wenn sie vorsätzlich oder grob fahrlässig
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, mediante decisión, podrá imponer a las empresas o asociaciones de empresas multas coercitivas cuando no faciliten información completa y correcta tal como solicitó la Comisión mediante decisión adoptada en virtud del artículo 6 bis, apartado 7.
Die Kommission kann gegen Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen, die es versäumen, die von ihr im durch Beschluss nach Artikel 6a Absatz 7 verlangten Auskunft vollständig und richtig zu erteilen, durch Beschluss Zwangsgelder festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de adoptar una decisión de conformidad con los apartados 1 y 2, la Comisión fijará un plazo final de dos semanas para recibir la información de mercado faltante por parte de las empresas o asociaciones de empresas interesadas y darles la oportunidad de exponer su punto de vista.
Vor Erlass eines Beschlusses nach Absatz 1 oder 2 setzt die Kommission den betreffenden Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen eine endgültige Frist von zwei Wochen für die Übermittlung der fehlenden Marktauskünfte und gibt ihnen zudem Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociacionesAssoziationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, no es tan necesaria, tal como ya se ha dicho, una armonización, término con el que hay tener cuidado porque despierta asociaciones de ideas erróneas en determinados Estados miembros.
Dazu bedarf es, wie gesagt, weniger einer Harmonisierung, ein Begriff, mit dem man vorsichtig umgehen sollte, weil er in bestimmten Mitgliedstaaten auch falsche Assoziationen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia general, tal como es entendida en las sociedades modernas por la mayoría de la población, no es pensable sin un entramado de asociaciones en las que los partidos políticos desempeñen un papel central.
Die allgemeine Demokratie, wie sie in modernen Gesellschaften von der Mehrheit der Bevölkerung mitgetragen wird, ist ohne ein Netzwerk von Assoziationen, in denen die politischen Parteien eine Schlüsselrolle spielen, nicht zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones, por ejemplo, destacan el objetivo de que las empresas obtengan beneficios económicos de la comercialización puntual de productos y servicios locales de calidad, y hacen hincapié asimismo en el potencial de las cooperativas, mutualidades, asociaciones y fundaciones.
Die Leitlinien stellen beispielsweise den Spielraum für Unternehmungen heraus, vom Nischenmarketing qualitativ hochwertiger lokaler Produkte und Dienstleistungen wirtschaftlich zu profitieren, und sie betonen außerdem das Potential von Kooperativen, Vereinigungen auf Gegenseitigkeit, Assoziationen und Stiftungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra conquistar despierta en mí asociaciones totalmente equivocadas.
Das Wort erobern erzeugt in meinen Ohren vollständig falsche Assoziationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando normalmente pensamos en los insectos, las asociaciones que nos evocan no son especialmente agradables.
Wenn wir normalerweise an Insekten denken, sind die Assoziationen, die sie hervorrufen, nicht besonders angenehm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese término evoca asociaciones muy desagradables, como ha dicho el señor Liese.
Dieser Begriff erweckt, wie Herr Liese bereits sagte, sehr unangenehme Assoziationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras sociedades modernas, diferenciadas e individualizadas, debe generarse expresamente interrelación social y en este punto las asociaciones de toda índole constituyen un factor esencial de cohesión social.
In unseren modernen, differenzierten, individualisierten Gesellschaften muß gesellschaftlicher Zusammenhang ausdrücklich hergestellt werden, und hier sind die Assoziationen unterschiedlicher Art ein wesentlicher Faktor der gesellschaftlichen Kohärenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aclarar que, dentro del amplio abanico de asociaciones o grupos regionales de países con los que la Unión Europea mantiene relaciones, el grupo de los territorios y países de ultramar, los PTOM utilizando la terminología francesa, es seguramente el más heterogéneo de todos.
Lassen Sie mich klarstellen, dass im breiten Panorama von Assoziationen oder regionalen Gruppen von Ländern, mit denen die Europäische Union Beziehungen unterhält, die Gruppe der überseeischen Länder und Gebiete, die PTOM, um die französische Terminologie zu gebrauchen, sicher die heterogenste von allen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de esto, el propio sistema de huellas dactilares sugiere asociaciones de ideas negativas y remite a la investigación, por parte de las autoridades policiales, de hechos criminales, y a delitos penales.
Davon abgesehen weckt schon das System der Fingerabdrucknahme an sich negative Assoziationen und erinnert an die Verbrechensaufklärung durch die Polizei sowie an strafbare Handlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta cooperación se pretende reforzar los mecanismos estructurales que permiten a las universidades realizar una cooperación sostenible más allá de la asistencia concedida a través de programas de cooperación y preparar mejor a las instituciones de la Comunidad Europea y a las instituciones de los países y territorios asociados para desarrollar y consolidar las asociaciones.
Mit dieser Zusammenarbeit sollen die Strukturmechanismen gestärkt werden, die es den Hochschulen ermöglichen, eine nachhaltige Zusammenarbeit durchzuführen, die über die im Rahmen der Kooperationsprogramme gewährte Hilfe hinaus geht. Gleichzeitig werden die Institutionen der Europäischen Gemeinschaft und die Institutionen in den assoziierten Ländern und Territorien besser vorbereitet, um die Assoziationen weiterzuentwickeln und zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociacionesPartnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene, por ello, analizar ejemplos de las mejores prácticas y estudiar el modo de crear asociaciones públicas y privadas que proporcionen y garanticen la calidad para las futuras generaciones.
Es ist daher sinnvoll, sich an den bewährtesten Praktiken ein Beispiel zu nehmen, damit wir erkennen, wie wir öffentliche und private Partnerschaft entwickeln und Qualität für künftige Generationen bereitstellen und sichern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que seguir desarrollando y consolidando estratégicamente los instrumentos que se han creado, como las asociaciones de movilidad.
Die Instrumente, welche geschaffen wurden, beispielsweise die Partnerschaft für Mobilität sollten strategisch weiterentwickelt und konsolidiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última década, hemos presenciado el final de la Guerra Fría en Europa y cómo ésta ha dado paso a una nueva era de asociaciones.
Während der letzten zehn Jahre haben wir das Ende des Kalten Krieges in Europa erlebt und gesehen, daß an dessen Stelle ein neues Zeitalter der Partnerschaft getreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, con vistas al futuro proyecto europeo tenemos trazar fronteras políticas que tengan sentido –que no han de ser forzosamente eternas– y desarrollar asociaciones a través de esas fronteras mediante una intensa colaboración con los países vecinos, lo que se puede resumir con el término «Europa ampliada».
Für das europäische Projekt von morgen sind wir daher verpflichtet, sinnvolle politische Grenzen zu definieren – die ja nicht Ewigkeitswert haben müssen – und über diese Grenzen hinweg durch intensive Kooperation mit den angrenzenden Staaten – Stichwort – Partnerschaft zu entwickeln und Zusammenarbeit aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia para reforzar las asociaciones con las Islas del Pacífico suena bien a primera vista y es lo bastante neutral como para no despertar sospechas o descontento.
Eine Strategie zur Stärkung der Partnerschaft mit den Pazifikinseln hört sich zunächst einmal recht gut an und ist nüchtern genug, um keinen Argwohn zu wecken oder Entrüstung auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, movilicemos, señora Comisaria, por nuestra parte, todos los esfuerzos para consolidar esa asociación estratégica entre la Unión Europea y América Latina que, a través de estas asociaciones con México y Brasil, va a andar y va a avanzar un largo trecho.
Daher müssen wir, Frau Kommissarin, unsererseits jegliche Anstrengungen unternehmen, um diese strategische Assoziierung zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika zu konsolidieren, die durch die Partnerschaft mit Mexiko und Brasilien gefördert und weit vorangebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa más segura y más abierta necesita asociaciones genuinas con nuestros países amigos.
Ein sichereres und offeneres Europa erfordert eine echte Partnerschaft mit unseren Partnerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera precisar también que hemos creado, junto con mi colega, el señor Almunia, el instrumento de garantía, que, como acaba de evocar usted hace un momento, permitirá en unos pocos casos recurrir a asociaciones entre el sector público y el sector privado.
Ich möchte auch darauf verweisen, dass wir zusammen mit meinem Kollegen Almunia dieses Garantieinstrument geschaffen haben, das es ermöglichen wird, wie Sie vorhin erwähnten, nur in einigen Fällen auf eine öffentlich-private Partnerschaft zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para hacer que la paz viva es preciso desarrollar entre nosotros todas las asociaciones.
Und damit der Frieden gelebt werden kann, müssen wir untereinander jede Art von Partnerschaft entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que las asociaciones, las ayudas, los estímulos y los buenos ejemplos son tan importantes en el ámbito europeo como las leyes. Todo esto, si se hace de manera adecuada, puede dar los mismos buenos resultados.
Ich bin nach wie vor der Auffassung, daß Fragen wie Partnerschaft, Unterstützung und Stimulierung sowie gute Beispiele mindestens ebenso wichtig sind wie eine europäische Gesetzgebung und, richtig angewendet, genauso gute Ergebnisse bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociacionesVereinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero todo eso requiere que se sitúe la formación dentro de una red: no bastará una única institución, sino que será necesaria la colaboración entre diversas instituciones, escuelas, centros de formación, asociaciones y familias.
Deshalb ist es jedoch erforderlich, daß die berufliche Bildung sich im Zentrum eines Netzwerks befindet. Eine einzige Institution genügt nicht, sondern die Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Institutionen, Schulen, Bildungszentren, Vereinen und Familien ist erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden suspender las ayudas concedidas a las asociaciones que no cumplan los objetivos en términos de igualdad.
Man könnte den Vereinen, welche die Gleichberechtigungsziele nicht erfüllen, die Subventionen streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte reúne a muchas personas en el seno de organizaciones y asociaciones, en las que éstas se encuentran comprometidas en redes culturales y en las que practican la responsabilidad democrática.
Der Sport führt viele Menschen innerhalb von Organisationen und Vereinen zusammen, in denen sie sich in kulturelle Netze eingebunden fühlen und demokratische Verantwortung wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, considero positivo que el sector público dé unas ayudas, ya que esto hace que las asociaciones se mantengan independientes.
Außerdem empfinde ich als positiv, daß die öffentliche Hand Beihilfen gibt, da es den Vereinen eine unabhängige Stellung verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las innumerables asociaciones e instituciones que han realizado una labor tan espléndida en este campo merecen nuestra gratitud.
Dafür gebührt all den zahllosen Vereinen und Institutionen, die sich in diesem Bereich verdient gemacht haben, unser ausdrücklicher Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la aportación de las empresas de la llamada economía social -es decir, las cooperativas, las mutualidades, las asociaciones y las fundaciones, en breve, las CMAF- al crecimiento y al empleo.
Zweitens: Der Beitrag von Unternehmen der Sozialwirtschaft - also Genossenschaften, Gegenseitigkeitsgesellschaften, Vereinen und Stiftungen, kurz GGVS - zum Wachstum und zur Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última comunicación de la Comisión, con la que se pretende dar a conocer mejor el papel de las asociaciones y fundaciones en Europa, se muestra claramente la creciente importancia de la economía social en la Unión Europea.
Die wachsende Bedeutung der Sozialwirtschaft in der Europäischen Union wird in der jüngsten Mitteilung der Kommission deutlich, mit der die Rolle von Vereinen und Stiftungen in Europa besser bekannt gemacht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales competencias hacen que exista mayor transparencia en las relaciones entre las instituciones europeas y los ciudadanos, las empresas, las asociaciones y otros organismos que tengan sede social en la UE.
Diese Befugnisse führen zu einer größeren Transparenz in den Beziehungen zwischen den europäischen Institutionen und den Bürgerinnen und Bürgern, Unternehmen, Vereinen und anderen Organen mit satzungsmäßigem Sitz in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y lo más importante, es que tenemos que utilizar los conocimientos y el interés de las organizaciones y asociaciones introduciéndolas, de forma natural, en nuestro trabajo legislativo y en otros trabajos parlamentarios.
Das dritte und wichtigste ist, daß wir die Sachkenntnisse und das Engagement von Organisationen und Vereinen nutzen müssen, indem wir sie auf eine natürliche Weise in unsere Gesetzgebungsarbeit und andere Arbeiten im Parlament einbeziehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países nórdicos tenemos un procedimiento de consultas bastante bueno que implica que, en asuntos importantes, se da a las organizaciones y asociaciones posibilidad de expresar sus opiniones.
In Skandinavien gibt es ein recht gutes System des Informationsaustausches, das darauf beruht, daß man bei wichtigeren Themen Organisationen und Vereinen die Möglichkeit gibt, sich regelmäßig zu äußern, und daß man ihre Meinung einholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociacionesOrganisationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, a las asociaciones de navegación de recreo se les debería encargar la tarea de informar e ilustrar a sus socios con respecto a lo que implica ser un buen aficionado a la vela, alguien que se preocupa por el medioambiente.
Zum Beispiel sollten Organisationen des Bootssports ihre Mitglieder informieren und aufklären, was es heißt, ein guter Bootsportler zu sein, ein Bootsportler, der sich für seine Umwelt verantwortlich fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, en efecto, asociaciones de mujeres y hombres que se prostituyen, y una representación de ellos ha venido al Parlamento para pedir el reconocimiento de su profesión, empezando por una carta de derechos y una declaración de principios.
Tatsächlich gibt es Organisationen von weiblichen und männlichen Prostituierten: eine dieser Organisationen kam hier zu uns ins Parlament, um die Anerkennung ihres Berufs auf der Grundlage der Einführung einer Rechtscharta und einer Grundsatzerklärung zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién sabe si sus Señorías lo saben o si hacen como que no saben que la escolarización se confió, en régimen de casi monopolio, a algunas asociaciones que, más que el interés superior del menor, perseguían el dinero público.
Wer weiß, ob Sie wissen oder vorgeben, nicht zu wissen, dass diese Schulprojekte fast wie ein Monopol an einige Organisationen vergeben wurden, die nicht so sehr von den Interessen der Minderjährigen, sondern vom Interesse an öffentlichen Geldern geleitet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, creemos que hay que castigar el crimen de signo racista, pero no estamos a favor de una prohibición general de las asociaciones racistas.
Wir sind natürlich dafür, daß rassistische Straftaten zu bestrafen sind, wir sind aber nicht für ein generelles Verbot rassistischer Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier posible salvamento en el mar corre a cargo de las fuerzas armadas, cada petición y cada situación particular es evaluada por las fuerzas del orden y las asociaciones competentes.
Die Streitkräfte unternehmen jeden erdenklichen Rettungsversuch auf See; jeder Antrag und jede individuelle Situation wird von den Ordnungskräften und den zuständigen Organisationen geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Presidencia que esta posibilidad de disolver una organización debe aplicarse también a las asociaciones con fines no lucrativos, como las iglesias, los conventos y los partidos políticos?
Ist der Ratsvorsitz der Ansicht, dass diese Möglichkeit zur Auflösung von Organisationen auch ideelle Anliegen vertretende Organisationen wie Kirchen, Klöster und Parteien umfassen soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitar el intercambio de información entre los agentes ferroviarios del Estado miembro (administradores de infraestructuras, empresas ferroviarias, poseedores de vagones, administradores de estaciones, proveedores de billetes y asociaciones pertinentes) en el Estado miembro.»
Förderung des Informationsaustauschs zwischen den Bahnakteuren des Mitgliedstaats (Infrastrukturbetreiber, Eisenbahnunternehmen, Wagenhalter, Bahnhofsbetreiber, Fahrkartenverkäufer und einschlägige Organisationen).“
Korpustyp: EU DGT-TM
d) El fortalecimiento de la cooperación con el Comité Olímpico Internacional, las asociaciones relacionadas con el deporte y otros asociados;
d) die Verstärkung der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Olympischen Komitee, den mit Sport befassten Organisationen und anderen Partnern;
Korpustyp: UN
Asociaciones que trabajen en el área del aprendizaje permanente, incluyendo asociaciones de estudiantes, aprendices, alumnos, profesores, padres y adultos.
Vereine, Gesellschaften, die im Feld des Lebenslangesn Lernens arbeiten, einschließlich Organisationen für Studenten, Auszubildende, Schüler, Lehrer, Eltern, erwachsene Lernende
Korpustyp: EU EAC-TM
Pide que la próxima reunión del Consejo de Asociación UE-Túnez, prevista para febrero de 2001, analice especialmente la situación de los derechos humanos en Túnez y los obstáculos al funcionamiento de las actividades de las asociaciones independientes en el marco del programa MEDA-DEMOCRACIA;
fordert, dass auf der nächsten Tagung des Assoziierungsrats EU-Tunesien, die voraussichtlich im Februar 2001 stattfinden wird, speziell die Lage der Menschenrechte in Tunesien sowie die Behinderung der Tätigkeit der unabhängigen Organisationen im Rahmen des Programms „MEDA-DEMOCRATIE“ analysiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
asociacionesVereine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se debe tener en cuenta que los centros y asociaciones privadas, que trabajan a favor del colectivo de discapacitados, no podrán soportar la carga económica derivada del aumento de costes del transporte.
Zugleich muss berücksichtigt werden, dass die privaten Zentren und Vereine, die sich für die Behindertengruppen einsetzen, nicht in der Lage sein werden, die aus den erhöhten Beförderungskosten resultierenden finanziellen Lasten zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, gracias a la creación de asociaciones de voluntarios, que con su aportación dan vida a manifestaciones culturales que alimentan el turismo culinario y de montaña, Rocca Massima ha comenzado a revitalizar su territorio.
Dank neuer ehrenamtlicher Vereine, die mit kulturellen Veranstaltungen den Tourismus in den Bergen und Hügeln fördern, beginnt die Gegend von Rocca Massima nun wieder aufzuleben.
Korpustyp: EU DCEP
Entre estas asociaciones figuran el teatro aficionado, grupos folklóricos, bandas de música, escuelas de música y diferentes espacios de exposición artística.
Diese Vereine umfassen Amateurtheatergruppen, Volkstanzgruppen, Musikkapellen, Musikschulen und bieten verschiedene Ausstellungsmöglichkeiten für Kunstausstellungen.
Korpustyp: EU DCEP
La gran mayoría de estas asociaciones carece de medios, especialmente económicos, para cubrir las necesidades derivadas de la labor que desempeñan en pro de la comunidad, sobre todo por lo que se refiere a la ocupación del tiempo libre.
Der großen Mehrheit dieser Vereine fehlen — meist finanzielle — Mittel, um die Erfordernisse der Arbeit zu erfüllen, die sie für die Gemeinschaft, vor allem zur Freizeitgestaltung, leisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué repercusiones sobre las asociaciones tiene, en opinión de la Comisión, la Directiva 77/388/CEE?
Welche Auswirkungen der Richtlinie 77/388/EWG auf die Vereine sieht die Kommission?
Korpustyp: EU DCEP
Demanda un papel más activo para la sociedad civil (ONG, migrantes, colectividades locales, empresas, asociaciones, universidades, sindicatos, etc.) como modo de garantizar una mayor implicación del conjunto de la sociedad en las actividades y beneficios derivados de la puesta en práctica de la nueva Estrategia;
fordert eine aktivere Rolle der Zivilgesellschaft (NRO, Migranten, Bürgervereinigungen, Unternehmen, Vereine, Universitäten, Gewerkschaften usw.), um zu gewährleisten, dass die Gesellschaft als Ganzes stärker in die Tätigkeiten einbezogen wird, die aus der Verwirklichung der neuen Strategie resultieren, und stärker von den sich daraus ergebenden Vorteilen profitiert;
Korpustyp: EU DCEP
¿Conforme a qué principios éticos de la UE se evalúa a las asociaciones, ONG, etc., aparte del posible interés de los proyectos, y quién es el responsable de ello en la UE? 8.
Nach welchen ethischen Grundsätzen der EU werden Vereine, NGO o. Ä. abseits möglicher interessanter Projekte evaluiert und wer ist in der EU dafür zuständig? 8.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya el refuerzo de la solidaridad entre el deporte profesional y el de aficionados con el fin de promover las pequeñas asociaciones deportivas, fomentar el deporte escolar y desarrollar las instalaciones correspondientes a escala local;
13. spricht sich für eine verstärkte Solidarität zwischen Profi- und Breitensport aus, damit kleine Vereine sowie der Schulsport gefördert und die dafür nötigen Infrastrukturen vor Ort entwickelt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas ONG y asociaciones se han federado, en particular a través del Foro cívico europeo, en favor de la elaboración de dicho estatuto.
Zahlreiche NRO und Vereine haben sich — insbesondere im Europäischen Bürgerforum — zusammengeschlossen, um für die Schaffung dieses Statuts einzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su demanda en pro de un papel adecuado para la sociedad civil (ONG, empresas, asociaciones, universidades, sindicatos, etc.) como modo de garantizar una mayor implicación del conjunto de la sociedad en la supervisión de las actividades y los beneficios derivados del refuerzo de la Asociación;
bekräftigt seine Forderung nach einer angemessenen Rolle für die Bürgergesellschaft (NRO, Unternehmen, Vereine, Universitäten, Gewerkschaften usw.), damit die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit stärker an der Kontrolle der Tätigkeiten der Partnerschaft und der aus ihrer Stärkung erwachsenden Nutzeffekte beteiligt wird;
Korpustyp: EU DCEP
asociacionesVerbänden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría están gestionados por autoridades regionales o locales, asociaciones o cámaras de comercio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este mismo artículo señala en efecto igualmente que las instituciones de la Unión mantendrán un diálogo abierto, transparente y regular con las asociaciones representativas y la sociedad civil y que la Comisión mantendrá amplias consultas con las partes interesadas.
ES
Derselbe Artikel besagt nämlich auch, dass die Organe einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit den repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft pflegen und dass die Kommission umfangreiche Anhörungen der betroffenen Parteien durchführt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este mismo artículo señala también que las instituciones de la Unión mantendrán un diálogo abierto, transparente y regular con las asociaciones representativas y la sociedad civil y que la Comisión mantendrá amplias consultas con las partes interesadas.
ES
Derselbe Artikel besagt auch, dass die Organe einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit den repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft pflegen und dass die Kommission umfangreiche Anhörungen der betroffenen Parteien durchführt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ELO se apoya en una red de unas 59 asociaciones de los 27 países de la UE y Países Candidatos, así como en contactos firmes de alto nivel con instituciones y profesionales de campo.
ES
Der Verband baut auf einem Netzwerk von 59 Verbänden in den EU-27 und den Beitrittskandidatenländern auf und verfügt über Kontakte zu Institutionen und Experten auf höchster Ebene.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ELO está basada en una red de alrededor de 59 asociaciones en la UE de los 27 y países candidatos además de contactos establecidos de alto nivel con instituciones y profesionales.
ES
Die europäische Grundbesitzervereinigung ELO (European Landowners‘ Organization) beruht auf einem Netzwerk von 56 Verbänden in den EU-Mitglieds- und Anwärterstaaten und unterhält darüber hinaus gut etablierte Verbindungen auf hoher Ebene mit Institutionen und Experten, die in der Branche tätig sind.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Además de ello, CEJA tiene como objetivo servir de plataforma de intercambio entre asociaciones de jóvenes agricultores del ámbito nacional en toda la Unión Europea con el fin de fomentar las experiencias y los conocimientos en el sector.
ES
Darüber hinaus versteht sich CEJA als Plattform für den Austausch zwischen den nationalen Verbänden der Junglandwirte in der Europäischen Union zur Förderung des Know-hows und der Fachkompetenz in diesem Bereich.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, se dirige a grupos específicos de demandantes potenciales a través de medios más especializados (por ejemplo, revistas de economía o destinadas a consumidores, boletines internos de asociaciones, ONG y grupos de interés).
ES
Zum anderen wendet er sich über Fachmedien (z. B. Wirtschafts- oder Verbraucherzeitschriften sowie interne Newsletter von Verbänden, NRO und Interessengruppen) an bestimmte Gruppen potenzieller Beschwerdeführer.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asociacionesVerbände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido está actualizado a 31 de julio de 2003. El sitio Futurum está abierto a los ciudadanos, las asociaciones y las organizaciones que deseen seguir el debate sobre el futuro de Europa.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Stone-Ideas.com ha desarrollado un concepto especial para asociaciones nacionales y empresariales del sector de la piedra que quieran presentar sus productos de forma exitosa en la feria berlinesa Bautec (18-21 Febrero 2014).
Für nationale Verbände der Steinbranche und Firmenzusammenschlüsse hat Stone-Ideas.com ein besonderes Konzept geschnürt, damit diese sich auf der Messe Bautec in Berlin (18.-21. Februar 2014) erfolgreich präsentieren können.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El programa promueve la participación sistemática de esas ONG en el proceso de elaboración de la política medioambiental de la Comunidad así como el fortalecimiento de las pequeñas asociaciones regionales o locales que trabajan en la aplicación del acervo comunitario con respecto al medio ambiente.
ES
Im Rahmen des Programms wird die systematische Beteiligung der NRO an der Ausarbeitung der Umweltpolitik der Gemeinschaft und die Unterstützung kleiner lokaler oder regionaler Verbände gefördert, die sich für die Umsetzung des gemeinschaftlichen Umweltrechts einsetzen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sobre la base de la información facilitada por los Estados miembros, las asociaciones industriales del calzado y las asociaciones de consumidores, el informe da una visión global de la aplicación de la Directiva en la que se reflejan las dificultades a que han tenido que hacer frente los operadores económicos al aplicar lo dispuesto en ella.
ES
- Nicht im Amtsblatt veröffentlicht] Anhand der Angaben der Mitgliedstaaten, der Verbände der Schuhindustrie und der Verbraucherverbände wird in diesem Bericht ein Überblick über die Anwendung der Richtlinie gegeben und auf die Probleme der Wirtschaftsakteure bei ihrer Umsetzung eingegangen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se insta a las asociaciones de PSI a que incluyan la protección de los menores en sus acciones y a comprometer a sus miembros de manera consecuente.
ES
Die Verbände der Internetdiensteanbieter werden dazu ermuntert, sich den Schutz Minderjähriger verstärkt zur Aufgabe zu machen und ihren Mitgliedern entsprechende Verpflichtungen aufzuerlegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La adhesión a la red está abierta a todos y, por lo tanto, el abanico de potenciales beneficiarios de la red es variado e incluye a todos los beneficiarios potenciales del PDR y municipios, microrregiones, asociaciones rurales, cámaras y sindicatos de agricultura, organizaciones profesionales, universidades, etc.
ES
Mitglied des Netzwerks kann jeder werden und daher variiert auch das Spektrum der potenziellen Begünstigten des Netzwerks - es beinhaltet alle potenziellen Begünstigten des Programms für die ländliche Entwicklung sowie Gemeinden, Mikroregionen, ländliche Verbände, Kammern und Vereinigungen aus den Bereichen Landwirtschaft, Berufsorganisationen, Universitäten usw..
ES
Sachgebiete: geografie oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
A nivel local, esto incluye 210 municipios, 58 unidades administrativas, grupos de acción local, empresas, asociaciones, corporaciones de desarrollo rural y población local.
ES
Auf lokaler Ebene beinhaltet das Netzwerk 210 Gemeinden, 58 Verwaltungseinheiten, lokale Aktionsgruppen (LAGs), Unternehmen, Verbände, ländliche Entwicklungsgesellschaften und ortsansässige Personen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Entre sus miembros de pleno derecho y afiliados se incluyen secciones europeas de asociaciones internacionales, asociaciones europeas y nacionales, cooperativas, empresas privadas con un interés en productos agrícolas y en el comercio agroalimentario a nivel comunitario.
ES
Zu den Vollmitgliedern und angeschlossenen Mitgliedern gehören europäische Abteilungen internationaler Verbände, europäische Verbände und nationale Verbände, Kooperativen und Privatunternehmen, die ein Interesse an der Landwirtschaft und dem Handel mit Agrarprodukten auf EU-Ebene haben.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asociacionesVereinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades colaboradoras son organizaciones tales como asociaciones, autoridades locales o regionales, compañías, etc. que están implicadas en la asociación. Si hay entidades colaboradoras en la asociación, por favor, proporcione los detalles.
Assoziierte Partner sind Organisationen wie z.B. Vereinigungen, lokale oder regionale Behörden, Firmen etc., die an der Partnerschaft teilgenommen haben. Waren assoziierte Partner an der Partnerschaft beteiligt, erläutern Sie dies bitte:
Korpustyp: EU EAC-TM
Debe ser posible que las asociaciones de usuarios soliciten a la Comisión que determine si es posible que una combinación específica de procedimientos, herramientas o mecanismos supervisados por una asociación sea reconocida como mejor práctica.
Vereinigungen von Nutzern sollten bei der Kommission beantragen können, dass diese bestimmt, ob eine von einer Vereinigung überwachte Kombination von Verfahren, Instrumenten oder Mechanismen als bewährtes Verfahren anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asociaciones de usuarios u otras partes interesadas podrán presentar a la Comisión una solicitud para que se reconozca como mejor práctica, con arreglo a los requisitos del presente Reglamento, una combinación de procedimientos, herramientas o mecanismos desarrollados y supervisados por ellos.
Vereinigungen von Nutzern oder andere interessierte Kreise können bei der Kommission beantragen, dass eine von ihnen entwickelte und überwachte Kombination von Verfahren, Instrumenten oder Mechanismen als bewährtes Verfahren gemäß den Anforderungen dieser Verordnung anerkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciones y suscripciones a asociaciones estadísticas internacionales.
Zuschüsse für und Beiträge an internationale statistische Vereinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier asociación o agrupación de autoridades urbanas de unidades administrativas locales definidas en función del grado de urbanización como ciudades, localidades o suburbios que sumen al menos 50000 habitantes; estas asociaciones o agrupaciones podrán ser transfronterizas o estar situadas en distintas regiones o Estados miembros.
alle Vereinigungen oder Zusammenschlüsse von städtischen Behörden lokaler Gebietskörperschaften, die je nach Grad der Verstädterung als Großstadt, Stadt oder Vorstadt definiert sind und mindestens 50000 Einwohner umfassen; dazu zählen auch grenzübergreifende Vereinigungen oder Zusammenschlüsse sowie Vereinigungen oder Zusammenschlüsse in verschiedenen Regionen und/oder Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene conceder prioridad a las organizaciones de productores y sus asociaciones concediéndoles ayudas.
Bei der Bereitstellung von Unterstützung sollten prioritär Erzeugerorganisationen und Vereinigungen von Erzeugerorganisationen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los planes de producción y comercialización, solo dichas organizaciones y asociaciones deben ser subvencionables con la ayuda.
Im Falle von Produktions- und Vermarktungsplänen sollten nur diese Organisationen und Vereinigungen förderfähig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento que acredite la inscripción en Ucrania de una organización de la sociedad civil es una carta expedida por el Servicio de Registro estatal de Ucrania con la información del Registro de asociaciones públicas.
Als Beleg für die Eintragung einer zivilgesellschaftlichen Organisation in der Ukraine dient ein Schreiben des Staatlichen Eintragungsdienstes der Ukraine mit Angaben aus dem Register für öffentliche Vereinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones ejecutadas por organizaciones de productores, asociaciones de organizaciones de productores o asociaciones interprofesionales: pueden beneficiarse de un incremento de
Bei Vorhaben, die von Erzeugerorganisationen, Vereinigungen von Erzeugerorganisationen oder Branchenverbänden durchgeführt werden, mögliche Erhöhung um
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las sucursales nacionales de organizaciones o asociaciones internacionales que gestionen caballos destinados a competiciones o carreras y tengan su sede en un Estado miembro también deben poder actuar como organismos expedidores de documentos de identificación para caballos registrados.
Außerdem sollten die nationalen Zweigstellen internationaler Organisationen und Vereinigungen, die Wettkampf- und Rennpferde führen und ihren Sitz in einem Mitgliedstaat haben, ebenfalls berechtigt sein, Identifizierungsdokumente für registrierte Pferde auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociacionesPartnerschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos últimos cuatro elementos de mejoramiento de la estrategia están soportados por precio, calidad, disponibilidad, selección, funcionalidad, servicio, asociaciones y marcas.
Diese letzten vier Elemente der strategischen Verbesserung werden durch Preis, Qualität, Verfügbarkeit, Auswahl, Funktionalität, Service, Partnerschaften und Marke unterstützt.
Erfolgreiche Partnerschaften und Hochzeiten sind wahrscheinlich, weil Sie dazu neigen die bessere, grosszuegigere und gebende Seite von anderen hervorzubringen.
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas asociaciones, que realizan las mismas actividades y tienen los mismos objetivos, están regidas por un convenio marco de un mínimo de tres años de duración que compromete a los firmantes a prestar servicios EURES a los demás miembros.
ES
Diese Partnerschaften verfolgen die gleichen Aktivitäten und Ziele und basieren auf einer Rahmenvereinbarung mit einer Mindestlaufzeit von drei Jahren, in der sich die Partner verpflichten, den anderen Mitgliedern die EURES-Dienstleistungen anzubieten.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las asociaciones y la coordinación con los actores internacionales, como la Organización de las Naciones Unidas, las organizaciones regionales, el Foro europeo para los derechos del niño, las instituciones de investigación, las asociaciones público-privado, y también la sociedad civil y las instituciones financieras internacionales.
ES
Partnerschaften und Koordinierung mit den internationalen Akteuren wie den Vereinten Nationen, regionalen Organisationen, dem Europäischen Forum für die Rechte des Kindes, Forschungseinrichtungen, öffentlich-privaten Partnerschaften, aber auch mit der Zivilgesellschaft und den internationalen Finanzinstitutionen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para muchos países, esto requerirá reformas estructurales, como el refuerzo de los servicios públicos de empleo, la creación de asociaciones sólidas entre las autoridades públicas responsables de empleo y educación y una mayor inversión en formación y esquemas de aprendizaje.
ES
Für viele Länder werden dazu Strukturreformen nötig sein, etwa die Stärkung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen und der Aufbau starker Partnerschaften zwischen den für Beschäftigung und Bildung zuständigen Behörden sowie höhere Investitionen in berufliche Bildung und Lehrlingsausbildung.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De las 342 propuestas recibidas, la Comisión ha seleccionado para financiación 92 proyectos de asociaciones de organismos de conservación, autoridades públicas y otras partes.
ES
Von den 342 eingegangenen Vorschlägen hat die Kommission 92 Projekte von Partnerschaften zwischen Naturschutzstellen, Regierungsbehörden und anderen Akteuren zur Förderung ausgewählt.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
De esta forma, la Comisión emprenderá progresivamente nuevas iniciativas industriales europeas -en los sectores de la energía eólica, la energía solar, la bioenergía, la captura, el transporte y el almacenamiento del CO2, la red eléctrica y la fisión nuclear- que adoptarán la forma de asociaciones público-privadas o programas comunes entre Estados miembros.
ES
Die Kommission wird schrittweise neue europäische Industrie-Initiativen ins Leben rufen, welche die Form öffentlich-privater Partnerschaften oder gemeinsamer Programme verschiedener Mitgliedstaaten annehmen können und sich auf folgende Sektoren beziehen werden: Windenergie, Solarenergie, Bioenergie, Abscheidung, Verbringung und Speicherung von CO2, Stromnetz und Kernspaltung.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Las principales asociaciones de defensa de los derechos humanos siguen sufriendo un auténtico acoso judicial.
Die größten Organisationen zur Verteidigung der Menschenrechte leiden weiterhin unter der Verfolgung durch die Justiz.
Korpustyp: EU DCEP
No tiene nada de especial en tanto que asociación secreta.
Es gibt nichts bestimmt ungefähr sein Sein ein geheimer organisation.
Korpustyp: Untertitel
En esta asociación Alemania tiene una función de observador, lo que facilita la colaboración práctica con México y las demás naciones participantes.
DE
Deutschland ist in dieser Organisation ebenfalls als Beobachter vertreten, was die praktische Zusammenarbeit mit Mexiko und den übrigen beteiligten Nationen deutlich vereinfacht.
DE
b) die Organisation ist entweder regelmäßig an Tarifverhandlungen des Sektors beteiligt und/oder gehört einer größeren europäischen Interessenvereinigung an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Está previsto reducir la participación obligatoria de las asociaciones en los proyectos cofinanciados, dadas sus dificultades financieras?
Ist angesichts der finanziellen Schwierigkeiten der an den kofinanzierten Projekten beteiligten Organisationen eine Kürzung ihrer obligatorischen finanziellen Gegenleistung vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Vinieron desde muy lejos a averiguar qué va a sucede…con su asociación.
Sie sind gekommen, um zu erfahren, was aus Ihrer Organisation wird.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se pondrán bajo tutela o representación de una asociación.
ES
ein gesundes Gleichgewicht des Körpergewichts aufrechtzuerhalten und gleichzeitig die Muskelmasse zu bewahren, in Verbindung mit der Ausübung einer regelmäßigen körperlichen Aktivität.
Se comunicarán las exposiciones frente a “asociaciones de Derecho civil”.
Risikopositionen gegenüber ‚Gesellschaften bürgerlichen Rechts‘ sind zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apreciado por sus empleados. Clubes y asociaciones.
Mitglied in einigen Vereinen und Gesellschaften.
Korpustyp: Untertitel
El CIRIEC-España, creado en 1986, es una asociación científica sin ánimo de lucro que investiga en materias de economía pública, social y cooperativa.
ES
CIRIEC-España wurde 1986 ins Leben gerufen und ist eine gemeinnützige wissenschaftliche Gesellschaft zur Erforschung der öffentlichen, sozialen und genossenschaftlichen Wirtschaft.
ES
Ante su negativa, la asociación, que percibe fondos públicos, puso en marcha un procedimiento disciplinario que puede conducir a su despido.
Da sich der Mitarbeiter weigerte, hat die öffentliche Finanzmittel erhaltende Gesellschaft ein Disziplinarverfahren gegen ihn eingeleitet, das zu seiner Entlassung führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Angustias, una mujer de ochenta años, participa como voluntaria en una asociación de ex-brigadistas de la guerra civil española.
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Los destinatarios podrÆn mantener relación con asociaciones acadØmicas y contribuir a su desenvolvimiento , tanto en el plano material como científico .
Die Adressaten können mit akademischen Gesellschaften verbunden sein und zu deren materieller und wissenschaftlicher Entwicklung beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Gracias a la asociación con otras organizaciones del mundo, tanto en el sector público y privado, EMC gana una valiosa experiencia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hoy me preocupa que no hablemos claramente de la ampliación continuada y de la futura asociación de Turquía.
Meine Sorge ist, dass wir heute keinen Klartext in Bezug auf die Fortführung der Erweiterung und die künftige Mitgliedschaft der Türkei reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede incluso utilizar su impresora Zebra para codificar bandas magnéticas de tarjetas y controlar saldos restantes, fechas de asociación y actividades.
Mit Ihrem Zebra-Drucker können Sie sogar Magnetstreifenkarten kodieren, um fällige Beträge, das Ablaufdatum von Mitgliedschaften und Aktivitäten zu verfolgen.
Vista la decisión de la Commonwealth, de 19 de marzo de 2002, de suspender la asociación de Zimbabwe por un período de un año,
in Kenntnis des Beschlusses des Commonwealth vom 19. März 2002, Simbabwes Mitgliedschaft für ein Jahr auszusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
asociaciónPersonengesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las referencias del presente Reglamento a las personas físicas y jurídicas deben incluir a las asociaciones empresariales registradas que carezcan de personalidad jurídica.
Bezugnahmen in dieser Verordnung auf natürliche und juristische Personen sollten eingetragene Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias del presente Reglamento a las personas físicas y jurídicas se entenderán hechas a todas las personas físicas y jurídicas incluidas las asociaciones empresariales registradas que carezcan de personalidad jurídica.
Bezugnahmen in dieser Verordnung auf natürliche und juristische Personen sollten als Bezugnahmen auf alle Formen natürlicher und juristischer Personen einschließlich eingetragener Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
acciones de sociedades y otros valores equiparables a las acciones de sociedades, asociaciones u otras entidades y certificados de depósito representativos de acciones;
Aktien und andere, Aktien oder Anteilen an Gesellschaften, Personengesellschaften oder anderen Rechtspersönlichkeiten gleichzustellende Wertpapiere sowie Aktienzertifikate;
Korpustyp: EU DCEP
acciones de sociedades y otros valores equiparables a las acciones de sociedades, asociaciones u otras entidades, y certificados de depósito representativos de acciones,
Aktien und andere Anteile an Gesellschaften, Personengesellschaften oder anderen Rechtspersönlichkeiten gleichzustellende Wertpapiere sowie Aktienzertifikate,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las empresas, sucursales, filiales, asociaciones, sociedades cooperativas, sociedades anónimas, universidades públicas o privadas, y otros tipos de entidad deben quedar todas ellas incluidas en la noción de operador económico, sean o no personas jurídicas en todas las circunstancias.
Somit sollten Unternehmen, Zweigniederlassungen, Tochterunternehmen, Personengesellschaften, Genossenschaften, haftungsbeschränkte Gesellschaften, Universitäten, ob öffentlich oder privat, sowie andere Einrichtungen unter den Begriff „Wirtschaftsteilnehmer“ fallen, unabhängig davon, ob sie unter allen Umständen als „juristische Personen“ gelten oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercer funciones de dirección o secretaría de una sociedad, socio de una asociación o funciones similares en relación con otras personas jurídicas o disponer que otra persona ejerza dichas funciones;
Ausübung der Funktion eines Leiters oder eines Geschäftsführers einer Gesellschaft, eines Gesellschafters einer Personengesellschaft oder Wahrnehmung einer vergleichbaren Position gegenüber anderen juristischen Personen oder Arrangement für eine andere Person, sodass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar un domicilio social o una dirección comercial, postal, administrativa y otros servicios afines a una sociedad, una asociación o cualquier otra persona o instrumento jurídicos;
Bereitstellung eines Gesellschaftssitzes, einer Geschäfts-, Verwaltungs- oder Postadresse und anderer damit zusammenhängender Dienstleistungen für eine Gesellschaft, eine Personengesellschaft oder eine andere juristische Person oder Rechtsvereinbarung;
Korpustyp: EU DGT-TM
debe considerarse que empresa es cualquier entidad, independientemente de su forma jurídica, que se dedique a actividades económicas, incluidas en especial las actividades artesanales y otras actividades de forma individual o familiar, así como asociaciones o sociedades que se dediquen de forma habitual a actividades económicas.
unabhängig von der Rechtsform jede Einheit als Unternehmen anzusehen ist, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, insbesondere also auch die Einheiten, die als Einpersonen- oder Familienbetriebe eine handwerkliche Tätigkeit oder andere Tätigkeit ausüben, sowie Personengesellschaften oder Vereinigungen, die regelmäßig einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en este caso concreto, con el fin de determinar esta norma de referencia en el marco del régimen de amortización de los bienes arrendados o puestos a disposición, solo deben tenerse en cuenta las disposiciones relativas a la financiación de tales bienes por asociaciones, como las AIE.
Als Bezugsbestimmung im Rahmen der Abschreibungsregeln für vermietete oder anderweitig zur Nutzung überlassene Wirtschaftsgüter kommen im vorliegenden Fall nur die Vorschriften in Frage, die die Finanzierung solcher Anlagewerte durch Personengesellschaften wie z. B. GIE betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Malta, el contratista deberá hacer referencia a su «numru ta’ reġistrazzjoni tat-Taxxa tal-Valur Miżjud (VAT) u n-numru tal-liċenzja ta’ kummerċ», y, en el caso de las asociaciones o sociedades, al correspondiente número de registro expedido por la Malta Financial Services Authority,
in Malta erhält der Wirtschaftsteilnehmer eine „numru ta‘ registrazzjoni tat-Taxxa tal-Valur Miżjud (VAT) u n-numru tal-licenzja ta‘ kummerc“ und im Falle von Personengesellschaften oder Unternehmen eine Eintragungsnummer der „Malta Financial Services Authority“;
Korpustyp: EU DGT-TM
asociaciónBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada país miembro tiene que aprobar la asociación de los nuevos miembros.
Jeder Mitgliedstaat muß den Beitritt neuer Mitglieder gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la asociación a la UE, hay que señalar que, en último término, es siempre una decisión de carácter político.
Was den Beitritt zur EU betrifft, so muß man betonen, daß es sich hier letztendlich immer um eine politische Entscheidung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mensaje más importante de la Unión en estos días ha sido que Turquía tiene derecho a solicitar asociación con la Unión.
Die wichtigste Botschaft der Union an die Türkei ist in diesen Tagen meiner Meinung nach die, daß die Türkei den Beitritt zur Union beantragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, recuerda que los proyectos deben tener en cuenta el impacto medioambiental y resalta la búsqueda de mecanismos de cofinanciación, mediante la asociación con organismos financieros internacionales o con fondos privados.
Hintergrund: Das Programm „Strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt” (ISPA) wurde im Rahmen der Agenda 2000 entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
El 18 de mayo tendrá lugar una Cumbre UE-Rusia en Samara, que se centrará en la consecución de un nuevo acuerdo de asociación entre ambas potencias que sustituya al actual.
Das Parlament erwartetet, dass Russlands „Beitritt zur WTO zu einer tieferen wirtschaftlichen Integration zwischen der Europäischen Union und Russland führen dürfte“.
Korpustyp: EU DCEP
La asociación de Suecia en la UE ha significado también la participación en el Programa de leche escolar común y actualmente Suecia consume alrededor de una décima parte del presupuesto común.
Mit dem Beitritt Schwedens zur Europäischen Union kam auch unser Land in den Genuß des gemeinschaftlichen Schulmilchprogramms und verbraucht gegenwärtig etwa ein Zehntel der gemeinsamen Haushaltsmittel für Schulmilch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los partidos turcos, incluido el antiguo Partido del Bienestar, se manifestaron a favor de la asociación de países candidatos como Turquía, en un gran seminario internacional organizado por la Fundación Friedrich Naumann hace dos semanas.
Auf einem großen, von der Friedrich-Naumann-Stiftung organisierten internationalen Seminar sprachen sich vor zwei Wochen alle türkischen Parteien, einschließlich der alten Wohlfahrtspartei, für einen Beitritt von Kandidaten wie die Türkei aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos diputados de esta Cámara se oponen a la asociación de Turquía, hecho que ha dejado muy clara la petición del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos de que se vote en secreto en las negociaciones de asociación de Turquía.
Viele Abgeordnete dieses Parlaments sind gegen einen Beitritt der Türkei, was bereits deutlich wurde, als die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten eine geheime Abstimmung zu den Beitrittsverhandlungen der Türkei forderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociaciónBund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una asociación de naciones semejante, Bruselas no dispondría de ninguna superioridad intrínseca.
In einem solchen Bund der Nationen würde Brüssel über keinerlei eigenständige Vorrangstellung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra asociación, Srta. Lahiri ha demostrado ser problemática.
Unser Bund, Ms. Lahari, hat sich als ziemlich problematisch herausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
La asociación alemana de personas desplazadas lamenta el destino de los ciudadanos polacos que han tenido que ser reasentados.
Der deutsche Bund der Vertriebenen beklagt das Schicksal der aus Polen umgesiedelten Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Federación de asociaciones de jóvenes de Finlandia, representación, vicepresidente, 2001-2002
Vertreterschaft des Bundes Finnischer Jugendverbände, stellvertretender Vorsitzender 2001-2002
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, según la asociación Amigos de la Tierra — Europa http://www.foeeurope.org/download/Socio_economic_effects_gmos_FoEEbriefing_Mar2011.pdf , actualmente parece que ese aumento se había subestimado en gran medida.
Dem „Bund Freunde der Erde — Europa“ http://www.foeeurope.org/download/Socio_economic_effects_gmos_FoEEbriefing_Mar2011.pdf zufolge ist dieser Anstieg jedoch offenbar viel zu niedrig eingeschätzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión previsto reaccionar de algún modo ante la vulneración de los derechos de la minoría polaca en Belarús, habida cuenta del intento de este país de imponer nuevos dirigentes a la asociación de ciudadanos polacos residentes en Belarús y de incautarse del patrimonio de dicha organización?
Wird die Kommission auf den Versuch, dem Bund der Polen in Weißrussland eine neue Führungsriege aufzuzwingen und dessen Eigentum zu übernehmen reagieren und gegen diese Verletzungen der Rechte der polnischen Minderheit in Weißrussland protestieren?
Korpustyp: EU DCEP
La asociación Bund für Umwelt und Naturschutz Deutschland e.V. presentó hace más de cuatro años una queja a la Comisión, a raíz de la cual se abrió el procedimiento de infracción nº 2002/4205 contra la República Federal de Alemania.
Der Bund für Umwelt und Naturschutz Deutschland e.V. hat vor über vier Jahren Beschwerde bei der Kommission erhoben, woraufhin diese das Vertragsverletzungsverfahren Nr. 2002/4205 gegen die Bundesrepublik Deutschland eingeleitet hat.
Korpustyp: EU DCEP
No habría que perder de vista que Europa no es una nación, sino una asociación de naciones, y que ese carácter esencial ha justificado instituciones sui generis , en las que las soberanías nacionales desempeñan, y deben seguir desempeñando, el papel principal.
Wir dürfen nicht übersehen, daß Europa keine Nation, sondern ein Bund von Nationen ist und daß in diesem wesentlichen Merkmal die Begründung für die Schaffung von Institutionen sui generis lag, bei denen die nationalen Souveränitätsrechte die Schlüsselrolle spielen und weiter spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociaciónKonsortium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Las características de la asociación que implementará la propuesta.
- Beschreibung des Konsortiums, das den Vorschlag implementieren wird
Korpustyp: EU EAC-TM
- Asegúrese de que cumple el tamaño mínimo de la asociación, es decir, socios de al menos 3 países (incluido el país del solicitante), incluyendo al menos uno de la Unión Europea.
- Halten Sie die Mindestgröße des Konsortiums ein, d.h. Partner aus mindestens 3 Ländern (einschließlich des Landes des Antragstellers), darunter mindestens ein Mitgliedsland der Europäischen Union.
Korpustyp: EU EAC-TM
Presente la asociación como un todo y describa su estructura, funcionamiento y experiencia en cooperación transnacional y los motivos que fundamentan la distribución de las actividades dentro de la misma. Límite: 2500 caracteres.
Bitte präsentieren Sie das Konsortium in seiner Gesamtheit und beschreiben Sie seine Struktur, Funktionsweise und Erfahrung in der transnationalen Zusammenarbeit und das Konzept der Verteilung der Aktivitäten in dem Konsortium. Maximal 2500 Zeichen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Presente una tabla por paquete de trabajo (utilice la tabla adjunta) y, si es preciso, añada subtareas en cada paquete de trabajo. Añada tantos paquetes de trabajo como sean necesarios, incluido uno relacionado con la gestión de la asociación.
Sehen Sie eine Tabelle pro Arbeitspaket vor (verwenden Sie die untenstehende Tabelle) und fügen Sie bei Bedarf unter jedem Arbeitspaket Unteraufgaben hinzu. Bitte fügen Sie so viele Arbeitspakete hinzu wie Sie benötigen, darunter eines für das Management des Konsortiums.
Korpustyp: EU EAC-TM
asociaciónKoppelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrán asignarse pagos asociados a un número limitado de producciones, con una asociación específica del 2 % para las proteínas vegetales, con el fin de reducir la dependencia de la UE de las importaciones en este ámbito.
ES
Gekoppelte Beihilfen werden für eine begrenzte Zahl an Erzeugnissen möglich sein, darunter eine spezifische Koppelung von 2 % für Pflanzenprotein, womit die Abhängigkeit der EU von den entsprechenden Einfuhren verringert werden soll.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si no es así, ¿por qué se ha omitido la asociación entre fondos y establecimiento del servicio?
Falls nein, weshalb wurde eine Koppelung von Förderung und Betriebsaufnahme unterlassen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, yo quisiera proponer ahora que en el futuro la ayuda al desarrollo se canalice en considerablemente mayor medida que hasta ahora bajo la forma de proyectos concretos y de asociaciones económicas con los países donantes, con objeto de garantizar que dicha ayuda tenga sentido.
Ich möchte jedoch an dieser Stelle vorschlagen, die Entwicklungshilfe in Zukunft wesentlich mehr als bisher in Form konkreter Projektentwicklungen und wirtschaftlicher Koppelungen mit den Geberländern durchzuführen, damit eine sinnvolle Unterstützung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociaciónKlub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué tenemos que estar peor que otras asociaciones?
Ich frage Sie, warum sollten wir böser sein als andere kulturelle Klubs?
Korpustyp: Untertitel
En cuanto se refiere a los productores, se trataba en orige…...de un tipo de lugar que er…...digamos, una asociación para actores, directores, escritores, etc.
Ursprünglich, so sahen die Produzenten das aufjeden Fall, - - war das einfach ein Ort, - - eine Art Klub für die Schauspieler, Regisseure, Autoren und so.
Korpustyp: Untertitel
asociaciónFusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proceso de estabilización y asociación
Besteuerung bei Fusionen und Spaltungen
Korpustyp: EU DCEP
Más bien, una sugerencia de asociación.
Sozusagen ein Vorschlag für eine Fusion.
Korpustyp: Untertitel
asociaciónAllianz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea —que mantiene con la India una asociación estratégica— debe prestar atención a los inestables vecinos de la Unión India.
Die Europäische Union — die eine strategische Allianz mit Indien unterhält — muss die instabilen Nachbarn der Indischen Union im Auge behalten.
Korpustyp: EU DCEP
asociaciones de consumidoresVerbraucherverbände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aumentar de manera que las distintas asociacionesdeconsumidores deto a tomar medidas para hacer frente a una situación que muchos viajeros consideran insostenibles.
erhöhen Sie, damit die verschiedenen Deto Verbraucherverbände Maßnahmen ergreifen, um dieser Situation gerecht zu werden, dass viele Reisende nicht aufrecht zu erhaltenden prüfen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
elaborar códigos de conducta o marcos normativos con la participación de todos los interesados: autoridades de reglamentación a nivel nacional, asociacionesdeconsumidores, proveedores y productores de contenidos, empresas del sector de los medios de comunicación, centros de enseñanza e instituciones culturales y de investigación.
ES
Verhaltenskodizes oder einen geeigneten Rechtsrahmen zu schaffen, und zwar unter Beteiligung aller interessierten Seiten, d. h. nationaler Regulierungsbehörden, Verbraucherverbände, Anbieter und Produzenten der Inhalte, Unternehmen des Mediensektors, Bildungs-, Kultur- und Forschungseinrichtungen.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sobre la base de la información facilitada por los Estados miembros, las asociaciones industriales del calzado y las asociacionesdeconsumidores, el informe da una visión global de la aplicación de la Directiva en la que se reflejan las dificultades a que han tenido que hacer frente los operadores económicos al aplicar lo dispuesto en ella.
ES
- Nicht im Amtsblatt veröffentlicht] Anhand der Angaben der Mitgliedstaaten, der Verbände der Schuhindustrie und der Verbraucherverbände wird in diesem Bericht ein Überblick über die Anwendung der Richtlinie gegeben und auf die Probleme der Wirtschaftsakteure bei ihrer Umsetzung eingegangen.
ES