Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones de productores deberán aceptar todas las solicitudes razonables de los productores no asociados a una organización de productores a los efectos del presente Reglamento.
Die Erzeugerorganisationen müssen alle vernünftigen Anträge von Erzeugern annehmen, die keine Mitglieder einer Erzeugerorganisation im Sinne dieser Verordnung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
IMELCO representa una comunidad fuerte, combinando las competencias de todos los asociados.
DE
Las cotizaciones son obligatorias para las partes implicadas en virtud, exclusivamente, del contrato firmado entre los asociados y el Comité («cotizaciones contractuales»).
Diese Beiträge sind für die betroffenen Parteien ausschließlich aufgrund des Vertrags obligatorisch, der zwischen den Mitgliedern und dem Comité geschlossen worden ist (vertraglich festgelegte Beiträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
AFECA es la única federación asiática de exposiciones y congresos, cuenta con 25 organizaciones asociadas y 5000 empresas relacionadas.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Actúa como un establecimiento bancario mutualista en el que los asociados (entre los que se encuentran funcionarios de las Instituciones europeas) pueden ahorrar y pedir préstamos.
Sie tritt als Genossenschaftsbank auf, bei der die Mitglieder (darunter Beamte der Institutionen) sparen und Kredite aufnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
asociadoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo reto que debemos aceptar está directamente asociado a lo que acabo de recordar.
Die zweite Herausforderung steht damit in unmittelbarem Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás lo más importante y relevante, como ha dicho el Comisario, es que el Parlamento esté plenamente asociado a la negociación que está llevando a cabo la Comisión.
Am wichtigsten in diesem Zusammenhang ist vielleicht der Umstand, dass, wie der Kommissar sagte, das Parlament voll in die von der Kommission geführten Verhandlungen einbezogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos documentos, incluida la audiencia pública y el informe de expertos asociado con mi informe, presentan una imagen vergonzosa.
Diese Dokumente vermitteln, ebenso wie die öffentlichen Anhörung und der Sachverständigenbericht im Zusammenhang mit meinem Bericht, ein schockierendes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la empresa detecte un riesgo asociado a la radiación natural, debe informar de ello a los trabajadores.
Wenn der Arbeitgeber eine Gefahr ausmacht, die mit der natürlichen Strahlung im Zusammenhang steht, werden den Arbeitnehmern Informationen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al mencionar el décimo aniversario del euro, debemos incluir las lecciones aprendidas por el camino, lecciones acerca de la sostenibilidad del proceso y del impacto sobre la convergencia real asociado a la moneda única.
Wenn wir jedoch den 10. Jahrestag des Euro ansprechen, müssen wir auch die Lektionen erwähnen, die wir auf diesem Weg gelernt haben, Lektionen hinsichtlich der Nachhaltigkeit des Prozesses und der Auswirkungen auf die reale Konvergenz, die mit der einheitlichen Währung im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a la Comisión y a los países del G-20 a que establezcan un nuevo enfoque global en materia de evaluación, lo que reduciría la probabilidad de errores, regularía las actividades de las empresas que participan en las calificaciones y reduciría el riesgo asociado con la evaluación financiera.
Die Kommission und die G20-Länder sind aufgefordert, einen neuen globalen Ansatz bei der Bewertung zu schaffen, der die Wahrscheinlichkeit von Fehlern reduziert, die Aktivitäten der Unternehmen reguliert, die an Ratings beteiligt sind, und das Risiko im Zusammenhang mit Finanzbewertungen senkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier residuo restante asociado con las opciones anteriores y derivado de ellas se eliminará con métodos autorizados oficialmente de conformidad con el anexo VII de la presente Directiva.
Jeder verbleibende Abfall, der sich aus vorstehenden Maßnahmen ergibt oder damit im Zusammenhang steht, wird anhand amtlich zugelassener Verfahren gemäß Anhang VII dieser Richtlinie entsorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los residuos de patatas y tomates (incluidas las patatas, mondaduras y tomates descartados) y cualquier otro residuo sólido asociado con las patatas y los tomates (incluido el suelo, las piedras y otros restos) se eliminarán de una de las siguientes maneras:
Kartoffel- und Tomatenabfälle (einschließlich verworfener Kartoffeln und Tomaten und Kartoffelschalen) sowie andere feste Abfälle im Zusammenhang mit den Kartoffeln und Tomaten (einschließlich Erde, Steinen und anderem Material) sind wie folgt zu entsorgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la participación de una agencia internacional regida por reglas minimizaría el veneno político asociado con las recapitalizaciones bancarias y las intervenciones monetarias.
Gleichzeitig würde die Einbindung einer von Regeln bestimmten internationalen Agentur das politische Gift im Zusammenhang mit der Rekapitalisierung von Banken und Währungsinterventionen entschärfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Depresión Las benzodiazepinas y los fármacos tipo benzodiazepinas no deben usarse en monoterapia para tratar una depresión o un estado de ansiedad asociado con una depresión (en estos pacientes puede provocarse suicidio).
Depression Benzodiazepine und Benzodiazepin-ähnliche Wirkstoffe sollten nicht allein zur Behandlung von Depressionen oder von Angstzuständen im Zusammenhang mit Depressionen angewandt werden (bei diesen Patienten kann ein Suizid ausgelöst werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asociadobeigeordnetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmando la necesidad de una estrategia global de asistencia a las víctimas de la explotación y el abuso sexuales cometidos por personal de las Naciones Unidas o personal asociado,
sowie in Bekräftigung der Notwendigkeit einer umfassenden Strategie für die Gewährung von Hilfe an die Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs durch Bedienstete der Vereinten Nationen oder beigeordnetes Personal,
Korpustyp: UN
Condena todos los ataques contra el personal de la MINUSTAH y exige que no se cometan actos de intimidación o violencia dirigidos contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y otras organizaciones internacionales y humanitarias dedicadas a labores humanitarias, de desarrollo o de mantenimiento de la paz;
13. verurteilt jegliche Angriffe auf Personal der MINUSTAH und verlangt, alle Einschüchterungs- oder Gewalthandlungen gegen Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal sowie gegen andere internationale und humanitäre Organisationen, die humanitäre, entwicklungsbezogene oder friedenssichernde Aufgaben wahrnehmen, zu unterlassen;
Korpustyp: UN
iv) Los suministros de equipo militar no mortífero, con inclusión de chalecos antibala, cascos militares y vehículos blindados, y la asistencia y formación técnica conexa, destinados exclusivamente al uso personal de funcionarios de las Naciones Unidas, representantes de los medios de comunicación, personal humanitario y de desarrollo y personal asociado;
iv) Lieferungen von nichtletalem militärischem Gerät, einschließlich kugelsicheren Westen, Militärhelmen und gepanzerten Fahrzeugen, die ausschließlich für humanitäre und Schutzzwecke bestimmt sind, und damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung, für Personal der Vereinten Nationen, Medienvertreter, humanitäre Helfer und Entwicklungshelfer sowie beigeordnetes Personal, ausschließlich zum persönlichen Gebrauch;
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente todos los actos de violencia e intimidación contra el personal de asistencia humanitaria y contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y deplora las muertes y lesiones sufridas por ese personal;
10. verurteilt nachdrücklich alle Gewalt- und Einschüchterungshandlungen gegen humanitäres Personal, Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal und bedauert die unter dem Personal erlittenen Verluste an Leib und Leben;
Korpustyp: UN
Reafirmando también la obligación de todo el personal de asistencia humanitaria, así como del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, de respetar la legislación nacional del país en el que estén realizando operaciones, de conformidad con el derecho internacional y con la Carta de las Naciones Unidas,
sowie erneut erklärend, dass das gesamte humanitäre Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal verpflichtet ist, im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen die innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Landes, in dem es im Einsatz ist, zu achten,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por los crecientes riesgos y amenazas a la seguridad a que están expuestos sobre el terreno el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y consciente de la necesidad de proporcionarles la mayor protección posible para su seguridad,
zutiefst besorgt über die zunehmenden Gefahren und Sicherheitsrisiken, denen Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal auf Feldebene ausgesetzt ist, und eingedenk der Notwendigkeit, seine Sicherheit so umfassend wie möglich zu schützen,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupados por la ininterrumpida serie de ataques cometidos contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado,
zutiefst besorgt über die regelmäßig wiederkehrenden Angriffe auf Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal,
Korpustyp: UN
Convencidos de que es necesario que exista un régimen eficaz para que quienes perpetren ataques contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado que participa en operaciones de las Naciones Unidas sean puestos a disposición de la justicia,
überzeugt von der Notwendigkeit, über wirksame Regelungen zu verfügen, die sicherstellen, dass die Urheber von Angriffen gegen Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal, das an Einsätzen der Vereinten Nationen beteiligt ist, vor Gericht gebracht werden,
Korpustyp: UN
Expresando preocupación por el hecho de que los ataques y amenazas contra el personal de asistencia humanitaria, el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado son un factor que limita cada vez más la prestación de asistencia y protección a las poblaciones necesitadas,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass die gegen humanitäres Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal gerichteten Angriffe und Drohungen einen Faktor darstellen, der die Gewährung von Hilfe und Schutz für bedürftige Bevölkerungsgruppen in zunehmendem Maße einschränkt,
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación por el hecho de que los ataques y amenazas contra el personal de asistencia humanitaria, el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado son un factor que limita cada vez más la prestación de asistencia y protección a las poblaciones necesitadas,
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis darüber, dass die gegen humanitäres Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal gerichteten Angriffe und Drohungen einen Faktor darstellen, der die Gewährung von Hilfe und Schutz für bedürftige Bevölkerungsgruppen in zunehmendem Maße einschränkt,
Korpustyp: UN
asociadobeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Ministro de Hacienda ha liberado a los trabajadores irlandeses de los tipos fiscales punitivos que fueron adoptados cuando estaba en el poder el Gobierno al que el señor De Rossa estuvo asociado.
Unser Finanzminister hat die irischen Arbeitnehmer von den rigorosen Steuersätzen befreit, die eingeführt wurden, als die Regierung an der Macht war, an der Herr de Rossa beteiligt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace estar asociado al informe como ponente de opinión de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía.
Ich freue mich, als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie an diesem Bericht beteiligt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha de estar asociado al mismo nivel que la Comisión, porque somos las dos instituciones que tienen una visión comunitaria, y sería lógico que disfrutara de un procedimiento de dictamen conforme al final de las negociaciones.
Das Europäische Parlament muß ebenso wie die Kommission beteiligt werden, weil wir die beiden Institutionen sind, die eine gemeinschaftliche Vision haben, und es wäre folgerichtig, daß dem Europäischen Parlament am Ende der Verhandlungen ein Zustimmungsvotum eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece estar asociado al rechazo del informe original y confío en que el informe sea aprobado tal y como se ha enmendado.
Es erfüllt mich mit Stolz, an der Ablehnung des ursprünglichen Berichts sowie - so hoffe ich - der Verabschiedung des geänderten Berichts beteiligt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, agradezco al Parlamento que se haya asociado de nuevo a la política de seguridad marítima, que -como ha destacado uno de los oradores- es tanto más necesaria cuanto que el desarrollo de las autopistas del mar y del tráfico marítimo exigirá una vigilancia cada vez mayor en materia de seguridad.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich danke dem Parlament dafür, dass es sich erneut an dieser Politik der Sicherheit auf See beteiligt, die - wie ein Redner hervorgehoben hat - um so notwendiger ist, da die Entwicklung der Meeresautobahnen und des Seeverkehrs immer größere Wachsamkeit auf dem Gebiet der Sicherheit erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos previsto una plataforma tecnológica y, a este respecto, el centro finlandés se ha asociado a la realización de este paso de la micro a la nanoelectrónica, porque ahí reside el gran desafío.
Wir haben eine Technologieplattform geplant, und das finnische Zentrum beteiligt sich an der Realisierung des Übergangs von der Mikro- zu Nanoelektronik, denn in diesem Bereich stehen wir vor der größten Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que no se haya asociado ya los Estados ACP a esta decisión, que les afecta directamente.
Es ist bedauerlich, dass die AKP-Staaten nicht an dieser Entscheidung beteiligt wurden, die sie doch unmittelbar betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Hace asimismo hincapié en la insuficiente estrategia exterior de la UE en el ámbito JAI, a la que por otra parte no está asociado el Parlamento, y de manera aún más concreta en el hecho de que el Parlamento no sea destinatario del informe anual sobre el balance de los avances del ELSJ;
unterstreicht ferner die Unzulänglichkeit der außenpolitischen Strategie der Europäischen Union im Bereich Justiz und Inneres, an der das Parlament im Übrigen nicht beteiligt ist, ganz besonders aber, dass das Parlament nicht den Jahresbericht über die Fortschrittsbilanz des Europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erhält;
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la declaración del Consejo de que los Estados miembros siguen siendo responsables de la elaboración y la aplicación de la política de integración de los nacionales de terceros países, contemplando al mismo tiempo la definición de principios básicos comunes, a la que desea estar asociado;
befürwortet das Vorgehen des Rates, der erklärt, dass für die Konzeption und Durchführung der Politik zur Integration von Drittstaatsangehörigen weiterhin die Mitgliedstaaten zuständig sind, gleichzeitig aber die Festlegung gemeinsamer Grundprinzipien in Betracht zieht, an der es beteiligt werden möchte;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que debería concederse una mayor atención a la mejora del control contable del BEI, de conformidad con las recomendaciones de los Informes anuales del Comité de Verificación y con las del Departamento de Evaluación de Operaciones; opina que el Parlamento Europeo debería estar asociado a ese respecto;
ist der Auffassung, dass der Verbesserung der Kontrolle der Rechnungsführung der EIB im Einklang mit den Empfehlungen in den Jahresberichten des Prüfungsausschusses und mit den Empfehlungen der Abteilung für die Evaluierung der Operationen stärkere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte; ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament daran beteiligt werden müsste;
Korpustyp: EU DCEP
asociadobeigeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupada por los peligros y los riesgos a que se enfrentan sobre el terreno el personal de asistencia humanitaria, el personal de la Naciones Unidas y su personal asociado, y consciente de la necesidad de perfeccionar el actual sistema de gestión de la seguridad para mejorar la seguridad de dicho personal,
zutiefst besorgt über die Gefahren und Sicherheitsrisiken, denen das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal auf Feldebene ausgesetzt ist und eingedenk der Notwendigkeit, das gegenwärtige Sicherheitskonzept zu verbessern, um die Sicherheitslage dieses Personals zu verbessern,
Korpustyp: UN
Reafirma la obligación de todo el personal de asistencia humanitaria y del personal de las Naciones Unidas y su personal asociado de observar y respetar las leyes nacionales de los países donde desarrollen actividades, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas;
11. erklärt erneut, dass das gesamte humanitäre Personal sowie das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal verpflichtet sind, im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen die Gesetze des Landes, in dem sie tätig sind, einzuhalten und zu achten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que adopte las medidas necesarias, que incumban a su competencia, para velar por que las cuestiones de seguridad sean parte integrante de la planificación de operaciones vigentes y recién creadas de las Naciones Unidas y que dichas precauciones se hagan extensivas a todo el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado;
13. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen seines Aufgabenbereichs die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit sichergestellt wird, dass Sicherheitsbelange ein fester Bestandteil der Planung für bestehende und neu geschaffene Einsätze der Vereinten Nationen sind und dass die getroffenen Vorsichtsmaßnahmen sich auf das gesamte Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal erstrecken;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por los peligros y los riesgos a que se enfrentan sobre el terreno el personal de asistencia humanitaria, el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado, y consciente de la necesidad de perfeccionar el actual sistema de gestión de la seguridad para mejorar la seguridad del personal,
zutiefst besorgt über die Gefahren und Sicherheitsrisiken, denen das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal auf Feldebene ausgesetzt sind, und eingedenk der Notwendigkeit, das gegenwärtige System für das Sicherheitsmanagement zu verbessern, um die Sicherheitslage dieses Personals zu verbessern,
Korpustyp: UN
Reafirma la obligación de todo el personal de asistencia humanitaria y del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado de observar y respetar las leyes nacionales de los países donde desarrollen actividades, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas;
12. erklärt erneut, dass das gesamte humanitäre Personal sowie das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal verpflichtet ist, im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen die Gesetze des Landes, in dem es tätig ist, einzuhalten und zu achten;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de asegurar que el personal de asistencia humanitaria, así como el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, tenga en cuenta las costumbres y tradiciones nacionales y locales de los países donde esté destinado y comunique con claridad sus propósitos y objetivos a la población local;
13. betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal den nationalen und lokalen Sitten und Gebräuchen seines Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen bleibt und der örtlichen Bevölkerung die verfolgten Zwecke und Ziele klar vermittelt;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de asegurar que el personal humanitario, así como el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, tengan en cuenta las costumbres y tradiciones nacionales y locales de los países donde estén destinados y comuniquen con claridad sus propósitos y objetivos a la población local;
20. betont, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal den nationalen und lokalen Sitten und Gebräuchen ihres Einsatzlandes gegenüber aufgeschlossen bleibt und der örtlichen Bevölkerung die verfolgten Zwecke und Ziele klar vermittelt;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por los peligros y los riesgos a que se enfrentan sobre el terreno el personal de asistencia humanitaria, el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado, y consciente de la necesidad de perfeccionar el actual sistema de gestión de la seguridad para mejorar la seguridad del personal,
zutiefst besorgt über die Gefahren und Sicherheitsrisiken, denen das humanitäre Personal, das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal auf Feldebene ausgesetzt ist, und eingedenk der Notwendigkeit, das gegenwärtige System für das Sicherheitsmanagement zu verbessern, um die Sicherheitslage dieses Personals zu verbessern,
Korpustyp: UN
Reafirma la obligación de todo el personal de asistencia humanitaria y del personal de las Naciones Unidas y su personal asociado de observar y respetar las leyes nacionales de los países donde desarrollen actividades, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas;
13. erklärt erneut, dass das gesamte humanitäre Personal sowie das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal verpflichtet ist, im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen die Gesetze des Landes, in dem sie tätig sind, einzuhalten und zu achten;
Korpustyp: UN
Reafirma la obligación de todo el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado de observar y respetar las leyes nacionales del país en que cumplan sus funciones, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas;
14. erklärt erneut, dass das gesamte humanitäre Personal sowie das Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal verpflichtet ist, im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen die Gesetze des Landes, in dem es tätig ist, einzuhalten und zu achten;
Korpustyp: UN
asociadodamit verbundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme asegurarles que comparto plenamente el objetivo del Parlamento de crear un reglamento ambicioso para abordar las talas ilegales y el comercio asociado.
Lassen Sie mich Ihnen versichern, dass ich dem Ziel des Parlaments, eine ehrgeizige Verordnung zur Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des damitverbundenen Handels umzusetzen, vollständig zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el marco institucional es tal que rara vez existe un vínculo directo entre las iniciativas políticas ejecutadas en un año concreto y el gasto asociado del mismo año.
Aber die institutionellen Rahmenbedingungen sehen so aus, dass selten eine Verbindung zwischen den Politikinitiativen, die in einem bestimmten Jahr ergriffen werden, und den damitverbundenen Ausgaben im selben Jahr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fuente de energía y el riesgo residual asociado solo son aceptables -incluso por un período temporal- si se asocian con el grado de apertura necesario.
Diese Energie mit dem damitverbundenen Restrisiko ist - auch für eine vorübergehende Zeit nur dann tragbar, wenn ihre Nutzung mit der notwendigen Offenheit einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Tampere, Sevilla y, más recientemente, en Salónica, el Consejo Europeo reconoció la necesidad de aumentar la capacidad europea para combatir el crimen organizado transfronterizo, la inmigración ilegal y el tráfico asociado, mediante controles más eficaces en las fronteras exteriores de la Unión.
Der Europäische Rat hat auf seinen Tagungen in Tampere, Sevilla und zuletzt in Thessaloniki die Notwendigkeit anerkannt, die europäischen Fähigkeiten zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität, der illegalen Einwanderung und des damitverbundenen Menschenhandels durch wirksamere Kontrollen der Außengrenzen der Union zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, precisamente porque el cumplimiento de las condiciones pertinentes requiere un esfuerzo muy importante, debe animarse a los Estados candidatos a la adhesión a que realicen el esfuerzo asociado y no sólo eso.
Gleichzeitig müssen die beitretenden Staaten, eben weil die Erfüllung der Bedingungen mit großen Anstrengungen verbunden ist, ermutigt werden, die damitverbundenen Anstrengungen zu unternehmen, und nicht nur das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (CS) El control del comercio de productos de doble uso es un área importante, teniendo en cuenta que la seguridad y los aspectos comerciales no resultan lo suficientemente eficaces ni aplicables sin un flujo asociado de información compartida o cooperación internacional flexible.
schriftlich. - (CS) Die Kontrolle des Handels mit Gütern mit doppeltem Verwendungszweck ist ein wichtiger Bereich mit sowohl sicherheitsrelevanten als auch wirtschaftlichen Aspekten und wäre ohne den damitverbundenen Fluss gemeinsamer Informationen oder flexible internationale Zusammenarbeit nicht hinreichend effektiv und durchsetzbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben continuar en las mismas condiciones los debates sobre cuestiones delicadas, como la extracción de arenas bituminosas y el impacto ambiental asociado, las normas de la OIT y el reconocimiento de las normas técnicas y la trazabilidad de los productos alimenticios, con el fin de llegar a un consenso.
Diskussionen zu heiklen Themen wie der Förderung von Ölsand und die damitverbundenen Umweltauswirkungen, ILO-Standards aber auch zur Anerkennung von technischen Standards oder der Rückverfolgbarkeit von Lebensmittelprodukten müssen auch weiterhin auf Augenhöhe erfolgen um einen Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante determinará la probabilidad de transferencia horizontal de genes del producto a las personas, los animales y los microorganismos y cualquier riesgo potencial asociado cuando un ácido nucleico o ácidos nucleicos intactos y funcionales permanezcan en el alimento o pienso modificado genéticamente.
Wenn intakte und funktionelle Nukleinsäure(n) in den genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln verbleibt/verbleiben, bewertet der Antragsteller die Wahrscheinlichkeit eines horizontalen Gentransfers von dem Erzeugnis auf Menschen, Tiere und Mikroorganismen sowie alle damitverbundenen potenziellen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesos formalizados que sean sólidos, resistentes y controlables que permitan conciliar carteras, gestionar el riesgo asociado e identificar rápidamente litigios entre partes y resolverlos, y realizar el seguimiento del valor de los contratos pendientes.
formalisierte Prozesse, die solide, belastbar und prüfbar sind, zur Abstimmung von Portfolios, zur Beherrschung der damitverbundenen Risiken, zur frühzeitigen Erkennung und Ausräumung von Meinungsverschiedenheiten zwischen Parteien sowie zur Beobachtung des Werts ausstehender Kontrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el carácter significativo del impacto ambiental asociado;
Bedeutung der damitverbundenen Umweltauswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
asociadoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Francia ha tenido una enorme resonancia, en particular cuando se le ha asociado con la exigencia de utilizar este instrumento para ayudar al Tercer Mundo a salir de su situación de deuda y de pobreza.
In Frankreich ist dieser Vorschlag auf überwältigende Resonanz gestoßen, insbesondere im Zusammenhang mit der Forderung, die Einnahmen zum Abbau der Schulden und zur Linderung der Armut in der Dritten Welt zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de las frutas y hortalizas de la Unión está experimentando una crisis sin precedentes como consecuencia de un brote mortal de Escherichia coli (E. coli) enterohemorrágica en Alemania, que ha sido asociado al consumo de determinadas frutas y hortalizas frescas.
Der Obst- und Gemüsemarkt der Union sieht sich einer beispiellosen Krise gegenüber, nachdem eine in zahlreichen Fällen auch tödlich verlaufende Epidemie von Enterohämorrhagischer Escherichia coli (EHEC) in Deutschland aufgetreten ist, die mit dem Verzehr von bestimmtem frischem Obst und Gemüse in Zusammenhang gebracht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aunque puede haber aumentos del espesor de la oreja inferiores al 25 %, estadísticamente significativos, estos no se han asociado específicamente con una irritación excesiva (30) (32) (33) (34).
Obwohl ein statistisch signifikanter Anstieg der Ohrdicke von weniger als 25 % auftreten kann, konnte kein spezifischer Zusammenhang mit einer übermäßigen Hautreizung festgestellt werden (30) (32) (33) (34).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aunque puede haber aumentos del espesor de la oreja inferiores al 25 % que sean estadísticamente significativos, estos no se han asociado específicamente con una irritación excesiva (30) (31) (32) (33) (34).
Obwohl ein statistisch signifikanter Anstieg auch bei einer Ohrdicke von weniger als 25 % auftreten kann, konnte kein spezifischer Zusammenhang mit einer übermäßigen Hautreizung festgestellt werden (30) (31) (32) (33) (34).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aunque puede haber aumentos del espesor de la oreja inferiores al 25 %, estadísticamente significativos, estos no se han asociado específicamente con una irritación excesiva (25) (26) (27) (28) (29).
Obwohl ein statistisch signifikanter Anstieg auch bei einer Ohrdicke von weniger als 25 % auftreten kann, konnte kein spezifischer Zusammenhang mit einer übermäßigen Hautreizung festgestellt werden (25) (26) (27) (28) (29).
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio identificó que el uso de paracetamol para la fiebre en el primer año de vida estaba asociado con síntomas de asma en los niños de seis y siete años.
Die Studie kam zu dem Ergebnis, dass zwischen der Verabreichung von Paracetamol bei Fieber im ersten Lebensjahr und Asthma-Symptomen bei den sechs- und siebenjährigen Kindern ein Zusammenhang besteht, der sich in allen größeren Regionen der Welt zeigte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los anticuerpos positivos frente a la bivalirudina derivados del tratamiento son raros y no se han asociado con pruebas clínicas de reacciones alérgicas o anafilácticas.
Es wurde kein ursächlicher klinischer Zusammenhang mit dem Auftreten allergischer oder anaphylaktischer Reaktionen gesichert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha asociado Efient con PTT en los ensayos clínicos que apoyaron su registro.
In den klinischen Studien zur Zulassung stand Efient nicht im Zusammenhang mit TTP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento antirretroviral combinado se ha asociado con una redistribución de la grasa corporal (lipodistrofia) en pacientes infectados por el VIH.
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Körperfett-Umverteilung (Lipodystrophie) bei HIV-Patienten in Zusammenhang gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de emtricitabina, en dosis de hasta 1.200 mg, se ha asociado con las reacciones adversas enumeradas más arriba (ver sección 4.8).
Im Zusammenhang mit der Gabe von bis zu 1.200 mg Emtricitabin wurden die oben aufgeführten Nebenwirkungen berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asociadoVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, intervengo para apoyar el excelente informe del Sr. Van Orden sobre la situación en Bulgaria, país cuya desdicha europea quizás sea la de ser vecino geográfico de Rumania y verse así asociado a esta cuando su situación es totalmente diferente.
– Herr Präsident! Ich ergreife das Wort, um den ausgezeichneten Bericht von Herrn van Orden über die Lage in Bulgarien zu unterstützen, das vielleicht in Bezug auf Europa das Pech hat, ein Nachbarland Rumäniens zu sein und so stets mit Rumänien in Verbindung gebracht zu werden, während doch seine Lage völlig anders ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cinco indicadores se refieren a cifras sobre drogas consumidas entre la población en general, al problema del consumo de drogas asociado a enfermedades infecciosas, a los fallecimientos vinculados a las drogas y al tratamiento aplicado por los Estados miembros a quienes solicitan ser tratados de su drogadicción.
Diese fünf Indikatoren beziehen sich auf Zahlen für den Drogenkonsum der Bevölkerung allgemein, die Verbindung zwischen Drogenkonsum und Infektionskrankheiten, drogenbedingte Todesfälle und die von den Mitgliedstaaten angebotene Behandlung für diejenigen, die ihre Drogensucht behandeln lassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legitima un poder asociado a un aumento brutal de los asesinatos, sobre todo de miembros del frente de resistencia contra el golpe de estado, periodistas y sus familias, y con la ocupación y expulsión de los agricultores de sus tierras.
Sie legitimiert eine Macht, die mit dem brutalen Anstieg von Morden, insbesondere an Mitgliedern des Widerstands gegen den Putsch, an Journalisten und deren Familien, und mit der Besetzung und der Vertreibung von Landwirten von ihrem Land in Verbindung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirajuddin Haqqani está estrechamente asociado con los talibanes, que le proporcionan fondos para sus operaciones.
Sirajuddin Haqqani steht in enger Verbindung mit den Taliban, die ihm Finanzmittel für seine Operationen bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades del Reino Unido subrayaron además que el BTPS ha respetado plenamente este requisito de financiación obligatoria, según lo demuestran las declaraciones de sus administradores que indicaban que el requisito de financiación de 2004 se había aplicado completamente por lo que se refiere al plan de recuperación asociado con la evaluación de 2005.
Das Vereinigte Königreich macht ferner geltend, dass der BTPS diese vorgeschriebene Mindestfinanzierungsverpflichtung vollständig eingehalten habe. Die Erklärungen der BTPS-Treuhänder zeigten, dass die Mindestfinanzierungsverpflichtung von 2004 bei dem Sanierungsplan in Verbindung mit der Bewertung von 2005 voll zur Anwendung gekommen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación del mismo número con el mismo servicio hará posible que un servicio concreto esté siempre asociado con un número determinado dentro de la Comunidad, independientemente del Estado miembro en que se preste el servicio.
Dank dieser Kombination „gleiche Nummer — gleicher Dienst“ wird ein bestimmter Dienst unabhängig vom Mitgliedstaat, in dem er erbracht wird, gemeinschaftsweit stets mit der gleichen Rufnummer in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex miembro del Gobierno y ex Director de la Policía Secreta de Zimbabue, asociado con el asesinato por motivos políticos.
Ehemaliges Regierungsmitglied und ehemaliger Direktor der Geheimpolizei von Simbabwe; wird mit politisch motivierten Morden in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que el avión haya aterrizado, si el suceso ha estado asociado o relacionado con el transporte de mercancías peligrosas, el comandante cumplirá también los requisitos de notificación descritos en el OPS 1.1225.
Nach der Landung des Flugzeugs hat der Kommandant auch den Meldepflichten nach OPS 1.1225 nachzukommen, wenn das Vorkommnis mit der Beförderung gefährlicher Güter in Verbindung und Zusammenhang stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dióxido de carbono asociado con gases inertes
Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición directa o progresiva de animales conscientes a una mezcla de gas con un contenido de dióxido de carbono inferior a un 40 % asociado con gases inertes hasta llegar a la anoxia.
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu bis zu 40 % aus Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen besteht, was zu Sauerstoffentzug führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociadoin Verbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector ganadero se enfrenta a la más amplia variedad de desafíos: la subida de los precios de la alimentación animal, la especulación del mercado, la subida de los precios de la energía y el creciente gasto asociado con la ejecución de los reglamentos europeos.
Die Viehwirtschaft steht vor einer großen Vielzahl von Herausforderungen: steigende Futtermittelpreise, Marktspekulation, steigende Energiepreise und steigende Ausgaben inVerbindung mit der Durchsetzung der europäischen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación era poder permitir el desplazamiento sin transmitir enfermedades y la realidad es que la rabia se ha mantenido firmemente bajo control: 2 700 casos hace veinte años y menos de trescientos casos el último año, y ni un solo caso asociado con el desplazamiento de animales de compañía bajo este sistema.
Dabei ging es darum, Verbringungen zu ermöglichen, ohne das Einschleppen von Krankheiten zu erhöhen, wobei wir die Tollwut wirklich sehr gut im Griff haben - 2700 Fälle vor zwanzig Jahren gegenüber 300 Fällen im vergangenen Jahr, und dabei nicht ein einziger Fall, der mit der Verbringung von Haustieren gemäß diesem Gesetz inVerbindung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que sepa comprender que el Parlamento Europeo, que practica un animado debate político y condena indefectiblemente todas las formas de xenofobia, no debería verse asociado, bajo ningún concepto, con las opiniones publicadas en su folleto".
Ich gehe davon aus, dass Sie verstehen, dass das Europäische Parlament, das lebendige politische Debatten braucht und das alle Formen der Fremdenfeindlichkeit scharf verurteilt, unter keinen Umständen mit den Meinungen, die in dieser Broschüre veröffentlicht wurden, inVerbindung gebracht werden darf."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico ilegal de órganos es un delito detestable asociado a los transplantes.
Der illegale Organhandel ist ein widerliches Verbrechen inVerbindung mit der Organtransplantation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda claro que el rosado tradicional es un producto de calidad altamente valorado por los consumidores y asociado con el lugar de origen de este producto.
Es ist klar, dass der traditionelle Roséwein ein Qualitätserzeugnis ist, das von den Verbrauchern sehr geschätzt und mit dem Ursprungsort dieses Erzeugnisses inVerbindung gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la pérdida de oportunidades pesqueras, de empleo y de valor añadido asociado con las actividades pesqueras, la denuncia del acuerdo implicará la reconversión de los barcos que dependen de la pesca en aguas angoleñas.
Abgesehen vom Verlust an Fangmöglichkeiten, Arbeitsplätzen und dem Zugewinn inVerbindung mit Fischereitätigkeiten wird die Kündigung des Abkommens bedeuten, dass Fischereifahrzeuge, die vom Fischfang in angolanischen Gewässern abhängig sind, umgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, aparte del cese permanente asociado con el desmantelamiento, el Fondo Europeo de Pesca (FEP), también ofrece la posibilidad de compensación socioeconómica, diversificación, nueva formación y jubilación anticipada.
Neben Beihilfen im Falle der dauerhaften Einstellung der Fangtätigkeit inVerbindung mit Stilllegungen sieht der Europäische Fischereifonds (EFF) aber auch die Möglichkeit sozioökonomischer Ausgleichszahlungen, der Diversifizierung, der Umschulung und des Vorruhestands vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de riesgos puede referirse a decisiones médicas, como el riesgo percibido asociado con la vacunación, o a comportamientos, como el riesgo asociado con el comportamiento sexual.
Risikokommunikation kann sich auf spezifische gesundheitsbedingte Entscheidungsmöglichkeiten beziehen, z. B. auf die wahrgenommenen Risiken inVerbindung mit einer Impfung oder auf Verhaltensweisen wie beispielsweise die Risiken in Verbindung mit sexuellen Gepflogenheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La consideración de los incisos i) a iii) para la actividad de que se trate puede incrementar, reducir o mantener constante el nivel de riesgo asociado con los MMG según se establece en el punto 6.
Die Prüfung der Ziffern i bis iii in Bezug auf die jeweilige Tätigkeit kann die nach Maßgabe von Nummer 6 identifizierte Risikogruppe inVerbindung mit dem GVM erhöhen, erniedrigen oder unverändert lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el valor de la incertidumbre expandida (habitualmente, un intervalo de confianza del 95 %) asociado a la medición, expresado en la unidad notificada en el campo «Unidad del resultado».
Angabe des erweiterten Unsicherheitswertes (gewöhnlich Vertrauensbereich von 95 %) inVerbindung mit der Messung, die in der Einheit im Feld „Ergebniseinheit“ ausgedrückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociadozugehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está mal en sí mismo, pero, según lo veo yo, no se puede pretender tener un control absoluto sobre el sector europeo de la aviación y el empleo asociado.
An sich spricht auch kaum etwas dagegen, aber ein europäischer Luftverkehrssektor samt der zugehörigen Arbeitsplätze im Würgegriff kann meines Erachtens nicht Sinn der Sache sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución defiende con razón el mantenimiento de la política de precios y de mercado y el control de la producción asociado a ella.
Aus gutem Grunde plädiert die Entschließung für eine Beibehaltung der Preis- und Marktpolitik und der zugehörigen Beherrschung der Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los bonos , sus emisores deben estar constituidos en el EEE , deben ser emitidos en un país del EEE y según la legislación de un país de dicho espa - cio , además de que cualquier valor asociado a ellos debe estar situado en el EEE (***) .
Handelt es sich um Anleihen , müssen die Emittenten im EWR ansässig sein , die Schuldverschreibungen in einem EWR-Mitgliedstaat nach dem Recht eines EWR-Mitgliedstaats begeben sein und müssen sich sämt - liche zugehörigen Sicherheiten im EWR befinden (***) .
Korpustyp: Allgemein
La linealidad del receptor y el instrumento de medición asociado deberán superar un 2 % de la parte útil de la escala.
Die Linearität des Empfängers und des zugehörigen Anzeigeinstruments muss besser als 2 % des nutzbaren Skalenbereichs sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de vehículos de motor y equipo asociado
Reparatur und Wartung von Kraftfahrzeugen und zugehörigen Ausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria eléctrica, aparatos y equipo asociado
Reparatur und Wartung von elektrischen Maschinen, Geräten und zugehörigen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
la explotación independiente de componentes complementarios en tierra en caso de avería del componente satelital del sistema móvil por satélite asociado no superará los 18 meses;
Ein unabhängiger Betrieb der ergänzenden Bodenkomponenten im Fall der Störung des Satellitensegments des zugehörigen Satellitenmobilfunksystems darf nicht länger als 18 Monate dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes son ejemplos de cómo una entidad valorará el activo cedido y el pasivo asociado de acuerdo al párrafo 30.
Im Folgenden sind Beispiele für die Bewertung eines übertragenen Vermögenswertes und der zugehörigen Verbindlichkeit gemäß Paragraph 30 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ejercita la opción, cualquier diferencia entre el importe en libros del pasivo asociado y el precio de ejercicio, será reconocida en el resultado.
Bei Ausübung der Option wird die Differenz zwischen dem Buchwert der zugehörigen Verbindlichkeit und dem Ausübungspreis im Periodenergebnis erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste efectuado en la valoración del pasivo asociado asegura que los importes en libros netos del activo y del pasivo asociado es el mismo, esto es, el valor razonable del derecho incluido en la opción de compra.
Durch Anpassung der Bewertung der zugehörigen Verbindlichkeit wird gewährleistet, dass der Nettobuchwert des Vermögenswertes und der zugehörigen Verbindlichkeit dem beizulegenden Zeitwert dem Recht aus der Kaufoption entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociadoVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para quienes no lo hacen, el euro estaba asociado al aumento de precios.
Jene, die dies nicht tun, brachten den Euro mit Preissteigerungen in Verbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de las dudas éticas, este asunto también está asociado a aspectos relativos a la orientación a medio plazo de la Política Agrícola Común y, entre otras cosas, a la conveniencia de prevenir la agregación de proteína en la leche.
Unabhängig von ethischen Bedenken besteht hier auch eine Verbindung zu Fragen der mittelfristigen Ausrichtung der gemeinsamen Agrarpolitik und u. a. im Hinblick darauf, dass es ratsam ist, eine Proteinaggregation in Milch zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgulloso de estar asociado con el partido socialista unido de Sri Lanka, que es un partido hermanado con el partido socialista de Irlanda, y que se ha enfrentado heroicamente al chovinismo del gobierno para defender los derechos del pueblo tamil y cingalés, y el derecho del pueblo tamil a la autodeterminación.
Ich bin stolz auf meine Verbindung mit der United Socialist Party in Sri Lanka, die eine Schwesterpartei der irischen Socialist Party ist, und die sich für die Rechte des tamilischen und singhalesischen Volkes und für das Recht des tamilischen Volkes auf Selbstbestimmung heldenhaft gegen den Chauvinismus der Regierung zur Wehr gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, la obscuridad espiritual y el pavor existencial que hemos asociado a la Europa oriental son una simple extensión de los nuestros.
Wenn wir diese Verbindung kritisch reflektieren, können wir nicht nur eine neue Vorstellung von Osteuropa erhalten, sondern uns darüber hinaus über jene Projektionen bewusst werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha asociado pramipexol con somnolencia y episodios de sueño repentino, particularmente en pacientes con la enfermedad de Parkinson.
Pramipexol wird mit übermäßiger Schläfrigkeit (Somnolenz) und plötzlichem Einschlafen in Verbindung gebracht, insbesondere bei Parkinson-Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la evaluación de los datos referentes a las reacciones cutáneas graves, etoricoxib está asociado a una tasa relativamente baja de reacciones cutáneas graves.
Laut der Beurteilung der Daten zu schwerwiegenden Hautreaktionen steht Etoricoxib mit einem relativ geringen Risiko für schwerwiegende Hautreaktionen in Verbindung,.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia antirretroviral combinada se ha asociado con una redistribución de la grasa corporal (lipodistrofia) en pacientes con infección por VIH.
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Fettumverteilung (Lipodystrophie) bei HIV- Patienten in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes infectados por VIH, la terapia antirretroviral combinada se ha asociado con una redistribución de la grasa corporal (lipodistrofia).
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde bei HIV-infizierten Patienten mit einer Fettumverteilung (Lipodystrophie) in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha asociado el tratamiento con diuréticos tiazídicos con incrementos de los niveles de colesterol y triglicéridos; sin embargo, a la dosis de 12,5 mg de hidroclorotiazida contenida en Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop, estos efectos no se han observado o han sido mínimos.
Eine Erhöhung des Cholesterin- oder Triglyceridspiegels wurde mit einer Thiaziddiuretika- Behandlung in Verbindung gebracht, wobei aber unter einer Dosis von 12,5 mg, wie in Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop enthalten, nur geringe oder keine derartigen Effekte berichtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia antirretroviral combinada se ha asociado con una redistribución de la grasa corporal (lipodistrofia) en pacientes VIH positivo.
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Fettumverteilung (Lipodystrophie) bei HIV-Patienten in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asociadoassoziiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay países normales en África donde la riqueza de recursos naturales beneficia a la población, al cuidado de las autoridades públicas por el bien común, los niños van al colegio y el sexo está asociado con el amor y no con la violación y la violencia.
Es gibt normale Länder in Afrika, wo die reichen natürlichen Ressourcen den Menschen zugute kommen, die staatlichen Behörden sich um das Gemeinwohl sorgen, Kinder in die Schule gehen und Sex mit Liebe assoziiert wird und nicht mit Vergewaltigung und Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lúpulo es un cultivo especial de extraordinaria importancia regional, mientras el tabaco, aunque es un elemento importante de las estructuras agrícolas y laborales de muchas regiones, está sumido en una crisis económica, por una parte y, por otra, está asociado a un estilo de vida insano.
Hopfen ist eine Sonderkultur, die vorwiegend regionale Bedeutung hat, und der Tabaksektor ist zwar ebenfalls für die Landwirtschaft und Beschäftigung in vielen Regionen wichtig, steckt jedoch einerseits in einer wirtschaftlichen Krise und andererseits wird dieser Sektor mit einem ungesunden Lebensstil assoziiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este país no pertenece a la Unión Europea, está asociado con ella en el marco del Espacio Económico Europeo (EEE).
Auch wenn das Land kein Mitglied der Europäischen Union ist, ist es durch den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) mit ihr assoziiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, con el desarrollo del mundo moderno, la política sobre la cuestión del Ártico, que se ha asociado con condiciones climáticas extremas, osos polares y campos de hielo sin límites, está empezando a adquirir un nuevo significado.
(PL) Herr Präsident, mit der Entwicklung der modernen Welt wird die Politik zur Arktis, eine Region, die mit extremen Witterungsbedingungen, Eisbären und endlosen Eisfeldern assoziiert wird, immer bedeutender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«identificador» (identifier), una secuencia de caracteres lingüísticamente independiente capaz de identificar de manera única y permanente aquello con lo que está asociado, en conformidad con EN ISO 19135,
nach EN ISO 19135 eine sprachunabhängige Abfolge von Zeichen zur eindeutigen und dauerhaften Identifizierung dessen, womit er assoziiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propiedad puede aplicarse a la totalidad del elemento de red con el que está asociado o –en el caso de los objetos espaciales lineales- describirse mediante referenciación lineal.
Diese Eigenschaft kann sich auf das gesamte Netzelement beziehen, mit dem sie assoziiert ist, oder – bei linearen Geo-Objekten – mit Hilfe der Linienreferenzierung beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de patriotismo exaltado, en particular cuando se combina con el orgullo guerrero, que sigue siendo totalmente normal en los Estados Unidos, estuvo asociado durante mucho tiempo con las matanzas en masa.
Die Art von übertriebenem Patriotismus, der in den Vereinigten Staaten immer noch völlig normal ist, wurde lange Zeit mit Massengemetzel assoziiert, insbesondere wenn dieser Patriotismus mit kriegerischem Stolz kombiniert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, para la mayoría de los escoceses la experiencia irlandesa no es un modelo atractivo…tal vez por estar asociado con el terrorismo.
Für die meisten Schotten ist die irische Erfahrung kein ansprechendes Modell - vielleicht weil es mit Terrorismus assoziiert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La terapia antirretroviral combinada se ha asociado con una redistribución de la grasa corporal (lipodistrofia) en pacientes VIH, que incluye pérdida de grasa subcutánea periférica y facial, aumento
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) bei HIV-Patienten assoziiert, einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe, vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe, Hypertrophie der Brüste und dorsozervikaler Fettansammlung (Stiernacken).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia antirretroviral combinada se ha asociado con una redistribución de la grasa corporal (lipodistrofia) en pacientes infectados por VIH, que incluye pérdida de grasa subcutánea periférica y facial, aumento de la grasa intra-abdominal y visceral, hipertrofia de las mamas y acumulación de la grasa dorsocervical (joroba de búfalo).
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) bei HIV-Patienten assoziiert, einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe, vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe, Hypertrophie der Brüste und dorsozervikaler Fettansammlung (Stiernacken).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asociadoassoziierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La condición de miembro asociado a través de la Unión Mediterránea puede complementar el proceso de integración, pero no sustituirlo.
Die assoziierte Mitgliedschaft über die Mittelmeerunion kann eine ergänzende Maßnahme sein, die den Integrationsprozess jedoch nicht ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, quisiera preguntarle al Comisario si ha percibido la Comisión que será necesario prever una complementarización entre los programas Interreg y Meda para que el Estado asociado -en este caso Marruecos- pueda disponer de los medios de financiación previstos para cooperación.
Aber ich möchte den Kommissar fragen, ob der Kommission die Notwendigkeit bewußt geworden ist, Ergänzungen zwischen den Programmen INTERREG und MEDA vorzusehen, damit der assoziierte Staat - in diesem Fall Marokko - über die für die Zusammenarbeit vorgesehenen Finanzierungsmittel verfügen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque en mi Grupo en estos momentos no hay componente irlandesa aunque sí un partido asociado que, por cierto, participa en el Gobierno irlandés, yo quisiera manifestar también el agradecimiento de nuestro Grupo por el trabajo del equipo irlandés al frente de la Presidencia europea.
Herr Präsident, zwar hat unsere Fraktion zur Zeit kein irisches Mitglied, nur eine assoziierte Partei, die auch an der irischen Regierung beteiligt ist, doch möchte auch ich im Namen unserer Fraktion der irischen Mannschaft des Vorsitzes in der Europäischen Union unseren Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la práctica actual, el total de las contribuciones de las organizaciones públicas (como beneficiario coordinador y/o beneficiario asociado) al proyecto de que se trate debe superar en al menos un 2 % el total de los costes salariales del personal de las administraciones nacionales encargado del proyecto.
Wie bisher üblich, sollte die Summe der Beiträge der öffentlichen Organisationen (koordinierende Empfänger und/oder assoziierte Empfänger) zu dem Projekt mindestens 2 % über den Lohnkosten für die für das Projekt verantwortlichen Mitarbeiter der nationalen Verwaltungen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de emisión de partículas asociado a la MTD es < 1-15 mg/Nm3 con el filtro de mangas y < 20-40 mg/Nm3 con precipitador electrostático avanzado (que debe tener un diseño y operación adecuados para conseguir estos valores), determinado en ambos casos como un valor medio diario.
Der mit BVT assoziierte Emissionswert für Staub ist < 1 – 15 mg/Nm3 für den Gewebefilter und < 20 – 40 mg/Nm3 für den hochentwickelten Elektrofilter (der so gebaut und verwendet werden sollte, um diese Werte zu erreichen), wobei beide als Tagesmittelwert angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de emisión de mercurio asociado a la MTD es < 0,03-0,05 mg/Nm3, como valor medio del período de muestreo (medición discontinua, muestras puntuales durante al menos media hora).
Der mit BVT assoziierte Emissionswert für Quecksilber ist < 0,03 – 0,05 mg/Nm3, angegeben als Mittelwert über die Probenahmedauer (diskontinuierliche Messung, Stichproben für mindestens eine halbe Stunde).
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de emisión de óxidos de nitrógeno (NOX) asociado a la MTD con medidas integradas en el proceso es < 500 mg/Nm3, expresado en dióxido de nitrógeno (NO2) y determinado como valor medio diario.
Der mit BVT assoziierte Emissionswert für Stickoxide (NOX) bei Anwendung von prozessintegrierten Maßnahmen ist < 500 mg/Nm3, angegeben als Stickstoffdioxid (NO2) und als Tagesmittelwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de emisión de óxidos de nitrógeno (NOX) asociado a la MTD con RAC es < 250 mg/Nm3 y con SCR es < 120 mg/Nm3, expresado en dióxido de nitrógeno (NO2), relacionado con un contenido de oxígeno del 15 %, y determinado como valores medios diarios.
Der mit BVT assoziierte Emissionswert für Stickoxide (NOX) bei Anwendung von RAC ist < 250 mg/Nm3, bei Anwendung von SCR liegt er bei < 120 mg/Nm3, angegeben als Stickstoffdioxid (NO2), als Tagesmittelwert und bezogen auf einen Sauerstoffgehalt von 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de emisión asociado a la MTD para las emisiones de partículas es < 10 mg/Nm3 con el filtro de mangas y < 30 mg/Nm3 con el precipitador electrostático, en ambos casos determinado como valor medio diario.
Der mit BVT assoziierte Emissionswert für Staub ist < 10 mg/Nm3 für den Gewebefilter und < 30 mg/Nm3 für den Elektrofilter, wobei beide als Tagesmittelwert angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de emisión de partículas asociado a la MTD es < 20 mg/Nm3 en las etapas de trituración, molienda y secado y < 10-15 mg/Nm3 en todas las demás etapas del proceso o cuando se tratan todos los gases residuales conjuntamente, determinándose siempre como valores medios diarios.
Der mit BVT assoziierte Emissionswert für Staub ist < 20 mg/Nm3 für das Zerkleinern, Mahlen and Trocknen und < 10 – 15 mg/Nm3 für alle anderen Prozessschritte oder in Fällen, in denen alle Abgase zusammen behandelt werden, wobei alle Werte Tagesmittelwerte sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociadoassoziiertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, creo que es poco usual que en el marco de un debate del jueves por la tarde tengamos que hablar continuamente sobre un país asociado.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, es ist eher ungewöhnlich, daß wir uns im Rahmen einer Donnerstagsnachmittagsdebatte immer wieder über ein assoziiertes Land unterhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cantidad sigue siendo muy inferior a la prevista en el año 1994, cuando ni Suecia, ni Finlandia, ni Austria estaban incluidas en el programa, ni tampoco ningún país asociado.
Das bedeutet immer noch viel weniger, als wir im Jahre 1994 vorgesehen hatten zu einem Zeitpunkt, als weder Schweden noch Finnland, noch Österreich dabei waren, als noch kein assoziiertes Land dabei war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las islas Malvinas es un territorio asociado a la Unión y el Estado de Derecho sería de aplicación.
Die Falklandinseln sind ein assoziiertes Gebiet der Union, und das Rechtsstaatsprinzip würde Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nuestros ciudadanos decidan en un referendo si quieren que Turquía se convierta en un Estado miembro de la Unión Europea o simplemente en un país asociado.
Lassen Sie uns doch die Bürger selbst mittels Referendum entscheiden, ob die Türkei Mitglied der Europäischen Union werden oder lediglich ein mit der Union assoziiertes Land sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«país asociado» todo tercer país que sea parte en un acuerdo internacional celebrado con la Unión, definido en el artículo 7 del Reglamento (UE) no 1291/2013;
"assoziiertes Land" ein Drittland, das mit der Union ein internationales Abkommen geschlossen hat, im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 1291/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad financiera no se verificará en el caso de las entidades jurídicas cuya viabilidad esté garantizada por un Estado miembro o un país asociado y en el caso de los centros de enseñanza secundaria y superior.
Für Rechtspersonen, deren finanzielle Bonität durch einen Mitgliedstaat oder ein assoziiertes Land garantiert ist, sowie bei Bildungseinrichtungen des Sekundar- und Tertiärbereichs wird die finanzielle Leistungsfähigkeit nicht überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «tercer país» se entiende cualquier país que no sea ni Estado miembro de la UE ni país asociado al séptimo programa marco.
Ein „Drittland“ ist ein Land, bei dem es sich weder um einen EU-Mitgliedstaat noch um ein mit dem RP7 assoziiertes Land handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una organización internacional participante distinta de una organización internacional de interés europeo o en el caso de una entidad jurídica establecida en un tercer país distinto de un país asociado, podrá concederse una contribución financiera comunitaria cuando se cumpla, al menos, una de las siguientes condiciones:
Teilnehmenden internationalen Organisationen, bei denen es sich nicht um internationale Organisationen von europäischem Interesse handelt, oder Rechtspersonen, die in einem Drittland, das kein assoziiertes Land ist, niedergelassen sind, kann ein finanzieller Beitrag der Gemeinschaft gewährt werden, wenn mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se pueden alegar motivos de seguridad como justificación para rechazar propuestas de acciones de IDT no clasificadas que conlleven la participación de entidades de un país que no sea Estado miembro de la UE ni país asociado al 7o PM.
Sicherheitsbedenken können nicht als Begründung für die Ablehnung von Vorschlägen für nicht der Geheimhaltung unterliegende FTE-Maßnahmen dienen, an denen Einrichtungen eines Landes, das weder ein EU-Mitgliedstaat noch ein mit dem RP7 assoziiertes Land ist, teilnehmen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de representantes de los Estados FCH estará compuesto por un representante de cada Estado miembro y de cada país asociado.
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten besteht aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und je assoziiertes Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociadobeigeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Garantizar la seguridad y libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado;
d) die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Exhorta a todas las partes de Timor-Leste a que colaboren plenamente en el despliegue y las operaciones de la UNMIT y de las fuerzas de seguridad internacionales, en particular en la labor de velar por la seguridad, protección y libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas y del personal asociado en todo Timor-Leste;
7. fordert alle Parteien in Timor-Leste auf, bei der Entsendung und den Einsätzen der UNMIT und der internationalen Sicherheitskräfte voll zusammenzuarbeiten, insbesondere bei der Gewährleistung der Sicherheit und der Bewegungsfreiheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals in ganz Timor-Leste;
Korpustyp: UN
Deplorando profundamente el número cada vez mayor de víctimas que se produce entre el personal nacional e internacional de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado que participa en situaciones complejas de emergencia humanitaria, en particular en los conflictos armados y en las situaciones posteriores a éstos,
lebhaft die steigende Zahl der Opfer beklagend, die komplexe humanitäre Notstandssituationen, insbesondere bewaffnete Konflikte und Postkonfliktsituationen, unter dem nationalen und internationalen humanitären Personal, dem Personal der Vereinten Nationen und dem beigeordneten Personal fordern,
Korpustyp: UN
Reafirmando el requisito fundamental de que se incorporen, en todas las operaciones de las Naciones Unidas sobre el terreno nuevas y en curso, modalidades apropiadas para la seguridad del personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado,
erneut erklärend, dass es grundlegend geboten ist, entsprechende Modalitäten für die Sicherheit des humanitären Personals sowie des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals in alle neuen und laufenden Feldeinsätze der Vereinten Nationen aufzunehmen,
Korpustyp: UN
Exhorta a todas las partes a cooperar plenamente en el despliegue y las operaciones de la Misión, en particular garantizando la seguridad, protección y libertad de desplazamiento del personal de las Naciones Unidas y del personal asociado en todo el territorio del Sudán;
6. fordert alle Parteien auf, bei der Dislozierung und den Einsätzen der UNMIS voll zusammenzuarbeiten, insbesondere indem sie die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals im gesamten Hoheitsgebiet Sudans garantieren;
Korpustyp: UN
f) Garanticen la seguridad, la protección y la libertad de movimiento del personal de las Naciones Unidas y personal asociado y el acceso irrestricto del personal humanitario a todas las poblaciones afectadas en todo el territorio de la República Democrática del Congo;
f) die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals sicherzustellen und den ungehinderten Zugang der humanitären Helfer zu allen betroffenen Bevölkerungsgruppen im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Rinde homenaje a la dedicación de los trabajadores humanitarios de las Naciones Unidas, al personal asociado y al personal de la Oficina del Alto Comisionado sobre el terreno, incluido el personal local, que arriesgan sus vidas en el cumplimiento de su deber;
2. bekundet ihre Hochachtung für die Einsatzbereitschaft der humanitären Helfer der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals sowie der Mitarbeiter des Amtes des Hohen Kommissars im Feld, einschließlich der Ortskräfte, die bei der Erfüllung ihrer Aufgaben ihr Leben riskieren;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por el hecho de que en el pasado decenio las amenazas a la seguridad del personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado han aumentado a una escala sin precedentes y los que cometen actos de violencia al parecer actúan con impunidad;
7. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Bedrohungen der Sicherheit des humanitären Personals, des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals im Laufe des vergangenen Jahrzehnts in beispiellosem Maße zugenommen haben und dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, anscheinend straflos agieren;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de prestar especial atención a la seguridad del personal de las Naciones Unidas y su personal asociado dedicado a operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento y consolidación de la paz;
10. betont, wie wichtig es ist, der Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals, das an Friedenssicherungs- und Friedenskonsolidierungseinsätzen der Vereinten Nationen mitwirkt, besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
iii) Contribuir a la protección del personal, los locales, las instalaciones y el equipo de las Naciones Unidas y garantizar la seguridad y la libertad de circulación de su personal, el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado;
iii) dazu beizutragen, das Personal und die Einrichtungen, Anlagen und Ausrüstungsgegenstände der Vereinten Nationen zu schützen und die Sicherheit und Bewegungsfreiheit seines Personals sowie des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
asociadoverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mirando hacia el pasado, recordemos que el nombre de su país, Luxemburgo, está asociado a momentos importantes de la historia europea, como el compromiso de Luxemburgo de 1966, con el que se consiguió que Francia se sentara, de nuevo, a la mesa comunitaria.
Blicken wir auf die Vergangenheit zurück, fällt uns sofort ein, dass der Name Ihres Landes, Luxemburg, mit wichtigen Momenten der europäischen Geschichte verbunden ist, so dem Luxemburger Kompromiss von 1966, mit dem es gelang, Frankreich zurück an den Tisch der Gemeinschaft zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el objetivo de esas normas es proteger contra la rabia, una enfermedad que la gente ha asociado con la mística y el miedo.
Die Bestimmungen sollen in erster Linie vor Tollwut schützen, einer Krankheit, die im Volksglauben mit großer Mystik und Schrecken verbunden ist, was auch in der schwedischen Bezeichnung "Wasserschreck" zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este fenómeno está asociado con el riesgo de que estos países -y, en particular, sus empresas- exporten sus normas laborales con una rigurosidad inferior a las de las Unión Europea.
Diese Entwicklung ist aber auch mit der Gefahr verbunden, dass diese Länder und ihre Unternehmen niedrigere arbeitsrechtliche Standards in die Europäische Union exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en Río no se fue más allá del concepto de desarrollo sostenible, la Cumbre de Johanesburgo se caracteriza por haberse asociado con la acción.
In Rio sind wir beim Begriff der nachhaltigen Entwicklung stehen geblieben, Johannesburg war mit Maßnahmen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, la imagen de Albania en Italia se ha asociado a las barcazas y lanchas cargadas de hombres y mujeres desesperados, que, empujados por la miseria y el dolor, alcanzaban exhaustos las costas del Adriático en busca de un futuro imposible en su país.
In Italien war die Vorstellung von Albanien jahrelang mit großen Booten und Motorschiffen voller verzweifelter Männer und Frauen verbunden, die, getrieben von Armut und Elend, erschöpft die Adriaküste erreichten, auf der Suche nach einer Zukunft, die in ihrer Heimat nicht möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos años de la década de los noventa ofrecieron evidencias de que el bajo dinamismo está asociado con un desempeño económico débil, sobre todo con una baja prosperidad.
Die späten 1990er Jahre haben den Beleg erbracht, dass eine geringe Dynamik mit einer schwachen wirtschaftlichen Leistung verbunden ist, insbesondere einem geringen Wohlstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mayor crecimiento tiende a estar asociado con un auge de la inversión, que a su vez parece estar impulsado por el menor costo del capital para las empresas.
Dieses höhere Wachstum ist vielfach mit einem Investitionsboom verbunden, der wiederum von den geringeren Kapitalkosten für Firmen vorangetrieben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esta lista desplegable usted decide qué idioma debería ser asociado con el nuevo diccionario.
Mit dieser Einstellung bestimmen Sie, welche Sprache mit dem neuen Wörterbuch verbunden wird.
La retirada brusca de Exforge no se ha asociado con una elevación rápida de la presión arterial.
Ein plötzliches Absetzen von Exforge war nicht mit einem schnellen Anstieg des Blutdrucks verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante de un antagonista del TNF y abatacept se ha asociado con un aumento del riesgo de infecciones, incluyendo infecciones graves, sin que se produzca un aumento del beneficio clínico en comparación con la administración de un antagonista del TNF solo.
Gleichzeitige Anwendung von TNF-Antagonisten und Abatacept Die gleichzeitige Anwendung von TNF-Antagonisten und Abatacept war im Vergleich zur Monotherapie mit einem TNF-Antagonisten mit einem erhöhten Risiko für Infektionen einschließlich schwerer Infektionen verbunden, ohne dass sich der klinische Nutzen vergrößerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asociadoverbundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra reserva está relacionada con esta idea que presenta en su informe, según la cual la Unión debería comprometerse a compensar el vacío presupuestario asociado a la reducción de los derechos de aduana en los países en vías de desarrollo.
Ein weiterer Vorbehalt bezieht sich auf den von Frau Mann in ihrem Bericht angesprochenen Gedanken, dass sich die Union dafür einsetzen sollte, die mit Zollsenkungen in den Entwicklungsländern verbundenen Haushaltseinbußen auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva propuesta apoya el concepto de gestión de playas e información y participación pública, pero principalmente defiende unas normas sanitarias más estrictas, gracias a las que nuestros hijos podrán bañarse en aguas más seguras, reduciendo el riesgo de enfermedad asociado al baño.
Dieser neue Vorschlag beruht auf dem Konzept des Strandmanagements sowie der Unterrichtung und Beteiligung der Öffentlichkeit, vor allem aber steht er für strengere Gesundheitsrichtwerte, dank derer unsere Kinder in sicheren Gewässern baden können und die mit dem Baden verbundenen Gesundheitsrisiken verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la nueva Comisión, mediante el inicio del plan de acción asociado con la estrategia, tenga presente también aquella resolución.
Ich hoffe, dass die neue Kommission bei der Aufstellung des mit dieser Strategie verbundenen Aktionsplanes auch an diese Entschließung denken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento fundamental de esa estrategia será eliminar el estigma asociado a los trastornos mentales, lo cual exigirá un enfoque multifacético que integre aspectos como la información, la educación, la legislación contra la discriminación, los instrumentos comunitarios y una labor responsable de los medios de comunicación.
Ein wesentliches Element einer solchen Strategie ist die Beseitigung des mit psychischen Krankheiten verbundenen Stigmas, und dazu bedarf es eines vielschichtigen Ansatzes, der Information, Bildung, gesetzliche Diskriminierungsverbote, gemeindenahe Ansätze und eine verantwortungsbewusste Berichterstattung der Medien umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en el proyecto de presupuesto, los créditos para Galileo y el IET asociado al proyecto se han hecho constar fuera del ámbito del presupuesto, mediante una propuesta de "modificación satélite".
Aus diesem Grund wurden Galileo und die damit verbundenen ETI-Mittel im Entwurf des Haushaltsplans außerhalb des Haushaltes, in Form eines so genannten Satellitenänderungsvorschlags geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de ello, la Comisión publicó en octubre de 2006 su informe sobre la sostenibilidad a largo plazo de las finanzas públicas y hace hincapié en la importancia de abordar el desafío de la sostenibilidad en el contexto del gasto asociado al envejecimiento.
Im Ergebnis dessen veröffentlichte die Kommission im Oktober 2006 ihren Bericht über die langfristige Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und hebt hervor, wie wichtig es ist, die Frage der Nachhaltigkeit im Kontext der mit dem Altern verbundenen Ausgaben anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión otorga gran importancia a la destrucción correcta del material calificado de riesgo, puesto que es una de las mejores formas de proteger la salud de los consumidores contra el riesgo asociado de encefalopatía espongiforme bovina.
Die Kommission misst der ordnungsgemäßen Entfernung von spezifiziertem Risikomaterial große Bedeutung bei, da dies eine der wichtigsten Möglichkeiten ist, die Gesundheit der Verbraucher vor den mit BSE verbundenen Risiken zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, sugiero al Comisario que se tome en cuenta la exclusión del gasto asociado a los pagos al presupuesto comunitario a la hora de establecer los principios en función de los cuales se calcularán los déficit a efectos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Drittens möchte ich dem Herrn Kommissar vorschlagen, bei der Festlegung des Grundsatzes für die Berechnung des Defizits für Zwecke des Stabilitäts- und Wachstumspakts die mit den Zahlungen in den Unionshaushalt verbundenen Ausgaben nicht heranzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que la autoridad competente establezca un programa de inspección que tenga en cuenta la posible magnitud y naturaleza del riesgo asociado a las prácticas, una evaluación general de las cuestiones de protección radiológica en las prácticas, y el grado de cumplimiento de las disposiciones adoptadas de acuerdo con esta Directiva.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständige Behörde ein Programm für Inspektionen einrichtet, das dem möglichen Ausmaß und der Art der mit den Tätigkeiten verbundenen Gefahr, einer allgemeinen Bewertung von Strahlenschutzfragen bei diesen Tätigkeiten und dem Stand der Einhaltung der gemäß dieser Richtlinie verabschiedeten Bestimmungen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad deberá contar con un procedimiento sólido para determinar el riesgo de crédito asociado a los derechos de cobro.
Ein Institut verfügt über ein zuverlässiges Verfahren zur Bestimmung des mit den Forderungen verbundenen Kreditrisikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociadoverbundene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El protocolo asociado al Tratado de Adhesión reconoce que el desmantelamiento se prolongará durante varios años y que supondrá una carga financiera notable para Eslovaquia.
Das mit dem Beitrittsvertrag verbundene Protokoll enthält die Feststellung, dass die Maßnahmen im Zusammenhang mit der Stilllegung noch über mehrere Jahre fortgesetzt werden müssen und sie eine beträchtliche finanzielle Belastung für die Slowakei darstellen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este infierno asociado a la austeridad acarrea claras consecuencias para la caída de los niveles de inversión pública y de creación de empleo.
Diese mit Sparmaßnahmen verbundene Hölle hat klare Auswirkungen auf sinkende öffentliche Investitionen und die Schaffung von weniger Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la Comisión es que el riesgo asociado al transporte de material radiactivo es reducido pero que se deben hacer esfuerzos para informar al público y a los servicios de emergencia sobre la seguridad del proceso de transporte.
Nach Ansicht der Kommission ist das mit dem Transport radioaktiver Stoffe verbundene Risiko gering, doch sollten die Öffentlichkeit sowie die Not- und Hilfsdienste über die Sicherheit des Transports informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es así y si prevalece el interés nacional egoísta, ¿cuál será la suerte del espíritu europeo y del idealismo histórico asociado a la integración europea?
Wenn dies eintritt und nationale Egoismen sich durchsetzen, welche Zukunft hätte der europäische Geist und der mit dem europäischen Aufbauwerk verbundene historische Idealismus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha adoptado una posición muy seria y prudente al respecto al indicar en los ensayos sobre el terreno cuándo hay que evaluar el uso de organismos genéticamente modificados conjuntamente con el riesgo asociado al uso de plaguicidas.
In dieser Frage nimmt die Kommission eine sehr strikte und kluge Haltung ein, wonach der Anbau von GVO und das mit dem Einsatz von Pestiziden verbundene Risiko im Rahmen von Feldversuchen bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto propone una definición operativa de una instalación acuícola cerrada más pormenorizada y exigente que la actual, cuyo grado de riesgo asociado con las especies exóticas podría reducirse de manera considerable.
Mit diesem Projekt wird eine Arbeitsdefinition des Begriffs geschlossene Aquakulturanlage vorgeschlagen, die detaillierter und anspruchsvoller ist als die derzeitige und nach der "sich das mit nicht heimischen und gebietsfremden Arten verbundene Risiko auf ein tragbares Maß verringern" ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta medida se empiece a aplicar en breve, pero soy también consciente de que se trata sólo de una solución parcial que viene a llenar un vacío, hasta que la norma en cuestión se ocupe seriamente del riesgo asociado a los imanes.
Ich hoffe, dass diese Maßnahme bald wirksam wird, allerdings ist mir auch bewusst, dass das nur eine teilweise Übergangslösung ist, bis die entsprechende Norm das mit Magneten verbundene Risiko umfassend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos de usted, señor Barroso, que se asegure de que se cumplan coherentemente las directrices y que defienda el instrumento asociado de vecindad financiera.
Wir erwarten von Ihnen, Herr Barroso, dass Sie für eine konsequente Einhaltung der Leitlinien Sorge tragen und das damit verbundene Instrument der Nachbarschaft auf finanziellem Gebiet verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es preciso reducir la carga fiscal y sólo un despegue económico y el crecimiento asociado permitirán incrementar los ingresos fiscales.
Die Steuerbelastung muss daher prozentuell gesenkt werden, und höhere Staatseinnahmen können nur über einen Wirtschaftsaufschwung und das damit verbundene Wirtschaftswachstum erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cesiones de derechos de tecnología entre dos empresas para la producción de productos contractuales siempre que una parte del riesgo asociado con la explotación de la tecnología sea asumido por el cedente;
eine Übertragung von Technologierechten zwischen zwei Unternehmen mit dem Ziel der Produktion von Vertragsprodukten, bei der das mit der Verwertung der Technologierechte verbundene Risiko zum Teil beim Veräußerer verbleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
asociadoassoziierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marruecos tiene el status de país asociado y es parte del proceso de Barcelona.
Marokko hat assoziierten Status, Marokko ist Teil des Barcelona-Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, tras una escalada de amenazas, escuchamos al Presidente islamista de Turquía, el Sr. Erbakhan, amenazar abiertamente con la guerra y la ocupación de territorios a un Estado miembro de la Unión Europea, Grecia, y a un país asociado a la Unión, Chipre.
Gestern mußten wir mit anhören, wie nach der Eskalierung von Drohungen der islamistische Ministerpräsident der Türkei, Herr Erbakan, einem Mitgliedland der Europäischen Union, Griechenland, und einem mit der Europäischen Union assoziierten Land, Zypern, offen mit Krieg und der Okkupation von Territorien gedroht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente están los derechos de acceso de las entidades afiliadas europeas establecidas en un Estado miembro o país asociado, de los que disfrutarán si se les exige utilizar sus propios conocimientos en las mismas condiciones que el participante al que están afiliadas.
Schließlich sind da noch die Zugangsrechte für europäische angegliederte Einrichtungen, die in einem Mitgliedstaat oder in einem assoziierten Land ansässig sind. Sie erhalten diese, falls sie gezwungen sind, ihre eigenen neuen Kenntnisse zu den gleichen Bedingungen zu nutzen wie der Teilnehmer, dem sie angegliedert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario establecer con nuestros socios mediterráneos los fundamentos de un mercado común asociado, capaz de insertarse positivamente en el contexto económico europeo, tomando en consideración los parámetros endógenos del desarrollo del Sur.
Wir müssen zusammen mit unseren Mittelmeerpartnern unter Berücksichtigung der endogenen Entwicklungsparameter des Südens die Grundlage für einen assoziierten gemeinsamen Markt schaffen, der in der Lage ist, sich positiv in den europäischen wirtschaftlichen Kontext einzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, Israel participó con el status de un Estado asociado en todos los programas no nucleares del cuarto programa marco de investigación.
Damals durfte Israel mit dem Status eines assoziierten Staates an allen nichtnuklearen Programmen des Vierten Forschungs-Rahmenprogramms partizipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Para llegar a convertirse en un miembro asociado, Croacia ha tenido que impulsar reformas de largo alcance en los últimos años para satisfacer los requisitos políticos, económicos y jurídicos de la Unión Europea, los llamados criterios de Copenhague.
– In den vergangenen Jahren hat Kroatien tief greifende Reformen durchgeführt, damit es den politischen, wirtschaftlichen und rechtlichen Anforderungen der Europäischen Union, den so genannten Kopenhagener Kriterien, gerecht und zum assoziierten Mitglied wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha reconocido estos esfuerzos, gracias a los cuales, en diciembre del año pasado, Croacia se hizo con el estatuto de miembro asociado, y se fijó una fecha para iniciar las negociaciones de adhesión.
Diese Anstrengungen wurden vom Rat anerkannt, der Kroatien im vergangenen Dezember den Status eines assoziierten Mitglieds verlieh; außerdem wurde das Datum für den Beginn der Beitrittsverhandlungen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, la condición mínima será la participación de una entidad jurídica establecida en un Estado miembro o país asociado, en el caso de:
Abweichend von Absatz 1 gilt in folgenden Fällen die Teilnahme einer in einem Mitgliedstaat oder assoziierten Land niedergelassenen Rechtsperson als Mindestbedingung:
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier entidad jurídica establecida en un Estado miembro o país asociado, o constituida de conformidad con el Derecho de la Unión;
Jede in einem Mitgliedstaat oder einem assoziierten Land niedergelassene oder nach Unionsrecht gegründete Rechtsperson;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones específicas relativas a la participación de los países asociados en Horizonte 2020, incluida la contribución financiera basada en el producto interior bruto del país asociado, se determinarán mediante acuerdos internacionales entre la Unión y los países asociados.
Die jeweiligen Bedingungen für die Beteiligung assoziierter Länder an Horizont 2020 sowie der sich am BIP des assoziierten Landes bemessende Finanzbeitrag werden in internationalen Abkommen zwischen der Europäischen Union und den assoziierten Ländern festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociadoPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indonesia no debería tener nada que ocultar, es un asociado nuestro.
Indonesien sollte nichts zu verbergen haben, es ist unser Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparamos la posición de los Estados vecinos de la UE, vemos que, después de Rusia, el asociado más importante es Ucrania.
Wenn wir die Positionen der Nachbarstaaten der EU vergleichen, dann sehen wir, dass der wichtigste Partner nach Russland die Ukraine ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal razón, tenemos que manifestar claramente a Rusia que nos sentimos profundamente decepcionados por el hecho de que este país -que es y debe ser un asociado de la Unión Europea- no haya aplicado una política racional para combatir las causas del terrorismo, y no sólo el terrorismo en sí mismo.
Deshalb müssen wir Russland auch klar und deutlich sagen, dass wir tief enttäuscht sind, dass Russland, das ein Partner der Europäischen Union ist und sein soll, keine vernünftige Politik betreibt, die versucht, die Ursachen des Terrorismus zu bekämpfen und nicht nur den Terrorismus selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos ahora con una ocasión única para enrolar a Rusia como asociado, y para decirles a los rusos que si son capaces de llegar a un acuerdo con los iraníes, deberían ponerse manos a la obra y demostrarlo.
Wir haben jetzt die einmalige Gelegenheit, Russland als Partner zu gewinnen und den Russen zu sagen, dass sie, wenn sie in der Lage sind, ein Abkommen mit den Iranern zu erreichen, so weitermachen und es erproben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos considerar en serio a Rusia en su papel de asociado y deberíamos decirles que si son capaces de refrendar con acciones sus palabras, deberían hacerlo.
Wir sollten Russland ernsthaft als Partner betrachten und den Russen sagen, wenn sie ihre Worte mit Taten untermauern können, dann sollten sie das tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No alentemos a que cada país busque una solución individual, que es imposible, que es mala para la gente, y que, además, es mala para la Unión como asociado.
Es geht nicht darum, jedes Land zu ermuntern, eine individuelle Lösung zu suchen. Das ist unmöglich, schlecht für die Menschen und zudem schlecht für die Union als Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra ver que la Comisión tiene, en el Parlamento, un valioso asociado que trabaja por conseguir el mismo objetivo: un mercado de fondos europeo integrado y eficiente que ofrezca resultados al sector y a los inversores por igual.
Es erfüllt uns mit Freude zu sehen, dass die Kommission mit dem Parlament einen wertvollen Partner besitzt, mit dem sie sich gemeinsam für das gleiche Ziel einsetzt, nämlich die Schaffung eines integrierten und effizienten europäischen Finanzmarkts, der sowohl der Industrie als auch Anlegern gleichermaßen offen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deriva de las diferentes situaciones de cada asociado, así como de su relación con la Unión.
Sie ist deshalb wichtig, weil sich die Lage der einzelnen Partner und ihre Beziehungen zur Union unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a la hora de tratar con nuestro asociado internacional más poderoso e importante, la Unión Europea no ha alcanzado una posición común ni ha emprendido –según tengo entendido– ninguna actuación formal respecto a los Estados Unidos.
Doch wenn wir es mit unserem mächtigsten und wichtigsten internationalen Partner zu tun haben, vertritt die Europäische Union noch keinen gemeinsamen Standpunkt oder – so verstehe ich es jedenfalls – hat noch keine offizielle bei den Vereinigten Staaten vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al desarrollar la Asociación Oriental, hay que prestar atención al principio de diferenciación, la atención y la actitud individualizadas respecto a cada asociado.
Bei der Entwicklung der Östlichen Partnerschaft müssen dem Differenzierungsprinzip, der individuellen Beurteilung und der Haltung gegenüber jedem einzelnen Partner besondere Aufmerksamkeit zukommen.
Por «tercer país» se entiende cualquier país que no sea ni Estado miembro de la UE ni paísasociado al séptimo programa marco.
Ein „Drittland“ ist ein Land, bei dem es sich weder um einen EU-Mitgliedstaat noch um ein mit dem RP7 assoziiertesLand handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de representantes de los Estados FCH estará compuesto por un representante de cada Estado miembro y de cada paísasociado.
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten besteht aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und je assoziiertesLand.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades jurídicas cuya participación en la acción indirecta esté garantizada por un Estado miembro o un paísasociado,
Rechtspersonen, deren Beteiligung an indirekten Maßnahmen durch einen Mitgliedstaat oder ein assoziiertesLand finanziell abgesichert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ERIC tendrá una sede estatutaria que estará establecida en el territorio de uno de sus afiliados, es decir, un Estado miembro o un paísasociado.
Der satzungsmäßige Sitz eines ERIC befindet sich im Hoheitsgebiet eines seiner Mitglieder, das ein Mitgliedstaat oder ein mit einem Gemeinschaftsprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration assoziiertesLand ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración determinará los derechos de voto de cualquier nuevo miembro que no sea Estado miembro o paísasociado, antes de su adhesión a la Empresa Común ENIAC.
die Anzahl der Stimmrechte jedes neuen Mitglieds, das kein Mitgliedstaat und kein assoziiertesLand ist, wird vom Verwaltungsrat vor dem Beitritt dieses Mitglieds zum Gemeinsamen Unternehmen ENIAC festgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Que nuestros ciudadanos decidan en un referendo si quieren que Turquía se convierta en un Estado miembro de la Unión Europea o simplemente en un paísasociado.
Lassen Sie uns doch die Bürger selbst mittels Referendum entscheiden, ob die Türkei Mitglied der Europäischen Union werden oder lediglich ein mit der Union assoziiertesLand sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Suiza se convierta en paísasociado al acervo de Schengen, tendrá el mismo estatuto que Noruega e Islandia. y los países asociados a la aplicación del acervo de Schengen
Wenn die Schweiz ein assoziiertesLand des Schengen-Besitzstands wird, wird sie denselben Status haben wie Norwegen und Island. und die bei der Umsetzung des Schengen-Besitzstands assoziierten Länder
Korpustyp: EU DCEP
- los organismos públicos, las entidades jurídicas cuya participación en la acción indirecta esté garantizada por un Estado miembro o un paísasociado, y las instituciones de enseñanza secundaria o superior;
– öffentliche Einrichtungen, Rechtspersonen, deren Beteiligung an indirekten Maßnahmen durch einen Mitgliedsstaat oder ein assoziiertesLand finanziell abgesichert ist, sowie Hochschulen und Sekundarschulen;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, creo que es poco usual que en el marco de un debate del jueves por la tarde tengamos que hablar continuamente sobre un paísasociado.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, es ist eher ungewöhnlich, daß wir uns im Rahmen einer Donnerstagsnachmittagsdebatte immer wieder über ein assoziiertesLand unterhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad financiera no se verificará en el caso de las entidades jurídicas cuya viabilidad esté garantizada por un Estado miembro o un paísasociado y en el caso de los centros de enseñanza secundaria y superior.
Für Rechtspersonen, deren finanzielle Bonität durch einen Mitgliedstaat oder ein assoziiertesLand garantiert ist, sowie bei Bildungseinrichtungen des Sekundar- und Tertiärbereichs wird die finanzielle Leistungsfähigkeit nicht überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
país asociadoassoziierter Staat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier miembro de Eureka o país asociado a Eureka que no sea un Estado miembro o un paísasociado a Horizonte 2020 podrá convertirse en un país asociado a Eurostars-2 siempre que cumpla la condición que figura en el artículo 6, apartado 1, letra c).
Jeder EUREKA-Mitgliedstaat und jeder mit EUREKA assoziierte Staat, der kein Mitgliedstaat oder kein mit „Horizont 2020“ assoziierterStaat ist, kann Eurostars-2-Partnerland werden, sofern er die Bedingung nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
miembro asociadoassoziiertes Mitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indonesia es miembroasociado, mientras que el Movimiento Unido de Liberación de Papúa Occidental es miembro observador.
Cualquier empresa u organización interesada en la industria del caucho puede constituirse en miembroasociado previo pago de la cuota anual correspondiente.
Jedes Unternehmen und jede Einrichtung, die ein Interesse an der Kautschukindustrie haben, kann gegen Bezahlung eines angemessenen Jahresbeitrags assoziiertesMitglied dieses Gremiums werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La KIF se convirtió en socio contratante de la FCI en octubre de 2010 y en miembroasociado en junio de 2015, lo cual ha ayudado a acelerar el desarrollo del mundo del perro en Turquía.
BE
Im Oktober 2010 wurde der KIF Vertragspartner der FCI und im Juni 2015 assoziiertesMitglied. Das hat der Hundewelt in der Türkei beträchtlichen Auftrieb verliehen.
BE
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Celebra la admisión del Territorio a la Comunidad del Caribe como miembroasociado;
7. begrüßt es, dass das Hoheitsgebiet der Karibischen Gemeinschaft als assoziiertesMitglied beigetreten ist;
Korpustyp: UN
Apoye GNU y la FSF mediante la compra de manuales y otros artículos, uniéndose a la FSF como miembroasociado o haciendo una donación, ya sea directamente a la FSF o mediante Flattr.
Unterstützen Sie GNU und die FSF durch den Kauf von Handbüchern und Kleidung, als assoziiertesMitglied oder mit einer Spende direkt an die FSF oder via Flattr.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Observando la participación del Territorio como miembroasociado de la Comunidad del Caribe, la Organización de Estados del Caribe Oriental y la Comisión Económica para América Latina y el Caribe,
feststellend, dass das Hoheitsgebiet assoziiertesMitglied der Karibischen Gemeinschaft, der Organisation der ostkaribischen Staaten sowie der Wirtschaftskommission für Lateinamerika und die Karibik ist,
Korpustyp: UN
banco asociadoPartnerbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de especial consideración de ello que también se administran los pagos a socios de distribución externos (p. ej. pago a los intermediarios a un bancoasociado).
En este caso, los bancosasociados, que también distribuyen fondos, necesitan aportar información detallada sobre las inversiones.
Hier wird ist es erforderlich sein, dass die Partnerbanken, die ebenfalls Mittel bereitstellen, detaillierte Angaben über die Investitionen liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este sólido apoyo y a la aportación equivalente de los bancosasociados, las pequeñas y medianas empresa turcas dispondrán de un fondo global de 500 millones de euros.
Dank dieser intensiven Unterstützung werden die kleinen und mittleren Unternehmen der Türkei — nimmt man den Beitrag der Partnerbanken in der gleichen Größenordnung hinzu — über einen Fonds von insgesamt 500 Mio. EUR verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
nombres asociadosverbundene Bezeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Belanette y nombresasociados es un anticonceptivo oral combinado que contiene 0,02 mg. de ethinylestradiol y 3 mg. de drospirenone.
Belanette und damit verbundeneBezeichnungen sind ein kombiniertes orales Kontrazeptivum, das 0,02 mg Ethinylestradiol und 3 mg Drospirenon enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yasminelle y nombresasociados es un anticonceptivo oral combinado que contiene 0,02 mg. de ethinylestradiol y 3 mg. de drospirenona.
Yasminelle und damit verbundeneBezeichnungen sind ein kombiniertes orales Kontrazeptivum, das 0,02 mg Ethinylestradiol und 3 mg Drospirenon enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agopton y nombresasociados (véase el Anexo I)
Agopton und damit verbundeneBezeichnungen (siehe Anhang I)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prograf y nombresasociados (véase el Anexo I)
Prograf und damit verbundeneBezeichnungen (siehe Anhang I)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tritace y nombresasociados puede utilizarse en monoterapia o en combinación con otros grupos de medicamentos antihipertensivos.
Tritace und damit verbundeneBezeichnungen kann als Monotherapie oder in Kombination mit anderen Klassen von Antihypertonika verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bicaluplex y nombresasociados, 150 mg, comprimido con cubierta pelicular, es un antiandrógeno oral utilizado para tratar el cáncer de próstata.
Bicaluplex (und damit verbundeneBezeichnungen) ist als Filmtablette 150 mg erhältlich und wird als orales Anti-Androgen zur Behandlung von Prostatakrebs eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosificación en caso de insuficiencia renal Calcichew D3 mite (y nombresasociados) no debería utilizarse en pacientes con insuficiencia renal severa.
Calcichew D3 mite (und damit verbundeneBezeichnungen) darf von Patienten mit schweren Nierenfunktionsstörungen nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gabapentin (Neurontin y nombresasociados) ha sido aprobado en varios Estados Miembros para el tratamiento de síndromes epilépticos y varios tipos de dolores neuropáticos.
Gabapentin (Neurontin und damit verbundeneBezeichnungen) ist in mehreren Mitgliedstaaten für die Behandlung epileptischer Syndrome und verschiedener Arten neuropathischer Schmerzen zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CPMP emitió un dictamen positivo el 27.04.06, en el que recomendaba la armonización del RCP para STAMARIL y nombresasociados.
April 2006 ein positives Gutachten und empfahl die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für STAMARIL und damit verbundeneBezeichnungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosificación en la insuficiencia renal Calcichew-D3 (y nombresasociados) no debería utilizarse en pacientes con insuficiencia renal severa.
Calcichew D3 (und damit verbundeneBezeichnungen) darf von Patienten mit schweren Nierenfunktionsstörungen nicht eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
accionistas o asociadosAktionäre oder Gesellschafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las autoridades competentes únicamente podrán exigir la consolidación proporcional cuando, a su juicio, la responsabilidad de la empresa matriz que tenga una parte del capital esté limitada a dicha parte de capital, dada la responsabilidad de los demás accionistasoasociados y a la satisfactoria solvencia de estos últimos.
Sind die zuständigen Behörden der Auffassung, dass sich die Haftung des Mutterunternehmens, das einen Kapitalanteil hält, aufgrund der Haftung der anderen AktionäreoderGesellschafter — wenn diese ausreichend solvent sind — auf diesen Kapitalanteil beschränkt, so können sie auch nur eine anteilmäßige Konsolidierung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asociado
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen