linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asociado Teilhaber 2 .
[Weiteres]
asociado Mitglied 123

Verwendungsbeispiele

asociado verbunden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuál es el riesgo asociado a Exforge?
Welches Risiko ist mit Exforge verbunden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es el riesgo asociado a Exjade?
Welches Risiko ist mit Exjade verbunden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es el riesgo asociado a Arava?
Welches Risiko ist mit Arava verbunden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es el riesgo asociado a Dynastat?
Welches Risiko ist mit Dynastat verbunden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es el riesgo asociado a Temodal?
Welches Risiko ist mit Temodal verbunden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es el riesgo asociado a Kivexa?
Welches Risiko ist mit Kivexa verbunden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es el riesgo asociado a Pradaxa?
Welches Risiko ist mit Pradaxa verbunden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es el riesgo asociado a Thymanax?
Welches Risiko ist mit Thymanax verbunden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es el riesgo asociado a Agenerase?
Welches Risiko ist mit Agenerase verbunden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es el riesgo asociado a Trudexa?
Welches Risiko ist mit Trudexa verbunden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


país asociado assoziiertes Land 23 assoziierter Staat 1
nistagmo asociado .
pensamiento asociado .
organismos asociados .
comercio asociado . .
importador asociado .
canal asociado .
miembro asociado assoziiertes Mitglied 27
banco asociado Partnerbank 3
profesor asociado .
cultivo asociado . .
contratante asociado .
experto asociado . .
términos asociados . .
término asociado .
cultivos asociados .
nombres asociados verbundene Bezeichnungen 98
tipo de elemento asociado .
número de asociados . .
relaciones entre los asociados .
fluorfenicol y compuestos asociados .
país no asociado .
accionistas o asociados Aktionäre oder Gesellschafter 1
accionistas, asociados o miembros .
organismo de normalización asociado .
asociados del Lloyd's .
explotado en modo asociado . .
cuadro asociado al SIDA .
tumor asociado al sida .
consejo de asociados .
complejo asociado al SIDA . .
país asociado de Visegrad .
asociado de investigación .
canal de sonido asociado . .
modo de explotación asociado .
compresor y expansor asociados .
temporizador de guarda asociado .
Estados Africanos y Malgache Asociados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asociado

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

gastos y costes asociados,
· Kosten und Nebenkosten,
   Korpustyp: EU DCEP
en los países asociados;
in den Partnerländern einsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es el editor asociado.
Er ist einer der Herausgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son mis asociados.
Sie sind meine Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí a los asociados.
Ich habe die Mitarbeiter verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tú recuperas los asociados.
Du bekommst die Mitarbeiter zurück,
   Korpustyp: Untertitel
Agradecemos a nuestros asociados: DE
Wir danken unseren Partnern: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik sport    Korpustyp: Webseite
Vuelves a ser un asociado.
Du bist wieder im Mitarbeiter-Pool.
   Korpustyp: Untertitel
y los problemas asociados con
und den Schäden infolge unverantwortlichen Alkoholkonsums;
   Korpustyp: EU DCEP
Buscando archivos asociados con %1
Zu %1 zugehörige Dateien werden gesucht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dolor asociado al cólico equino.
Akute und chronische Erkrankungen des Bewegungsapparates Schmerzlinderung bei Kolik.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, desconocemos los costes asociados.
Wir wissen auch nicht, wie die Kosten sich entwickeln werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el país asociado, a saber:
das Partnerland, und zwar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código del país asociado;
den Code des Partnerlandes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu otro asociado habla poco.
Euer anderer Geschäftspartner sagt sehr wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Los asociados no tienen secretarias.
Mitarbeiter bekommen keine Sekretärinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo asociado a l producción
An die Produktion gekoppelte Beihilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo apoyo asociado con SMG:
Neue mit GHF gekoppelte neue Beihilfe:
   Korpustyp: EU DCEP
b) los riesgos financieros asociados;
(b) des finanziellen Risikos,
   Korpustyp: EU DCEP
- yo dirijo a los asociados.
leite ich die Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
"Cookies" de terceros y asociados
Cookies von Dritten und Partnern
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Visita nuestro sitio asociado Thinkstock. ES
Besuchen Sie unsere Partnerwebsite Thinkstock. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
prevalencia y problemas asociados (EUFIC)
Verbreitung und Problematik (EUFIC)
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Buscando gente especifica o asociados?
Suchen Sie bestimmte Menschen oder Kollegen?
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
¿O es que tienen asociados?
Oder haben sie Götter?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Productos asociados en la boutique ES
Dazugehörige Produkte aus der Boutique ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Servicios asociados y equipamientos auxiliares
Zugehörige Dienstleistungen und Hilfseinrichtungen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Y envíalo a "Asociados Ice Station Zebra".
Und zwar für "Eis Station Zebra Associates."
   Korpustyp: Untertitel
Ginzo y Ogi se han asociado.
Ginjo und Oggi vertragen sich blendend.
   Korpustyp: Untertitel
Ogi se ha asociado con Ginzo.
Oggi und Ginjo sind jetzt Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie trabaja en Desarrollo Estratégico Asociados.
Charlie arbeitet für Strategic Development Associates.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Peligros asociados al consumo de parabenos
Betrifft: Gefahren beim Einsatz von Parabenen
   Korpustyp: EU DCEP
CONSERVACIÓN DE [NEURONTIN Y NOMBRES ASOCIADOS]
WIE IST [NEURONTIN UND ZUGEHÖRIGE NAMEN] AUFZUBEWAHREN?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué contiene [Neurontin y nombres asociados]?
Was [Neurontin und zugehörige Namen] enthält
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es el riesgo asociado a SevoFlo?
Welche Nebenwirkungen hat SevoFlo?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agopton y nombres asociados 15 mg cápsulas
Agopto und zugehörige Produktnamen 15 mg Kapseln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agopton y nombres asociados 15 mg cápsulas
Agopton und zugehörige Produktnamen 15 mg Kapseln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos aumentos podrían estar asociados con ictericia.
Dieser Anstieg kann möglicherweise von Gelbsucht begleitet sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ANTES DE TOMAR [NEURONTIN Y NOMBRES ASOCIADOS]
WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON [NEURONTIN UND ZUGEHÖRIGE NAMEN] BEACHTEN?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CÓMO TOMAR [NEURONTIN Y NOMBRES ASOCIADOS]
WIE IST [NEURONTIN UND ZUGEHÖRIGE NAMEN] EINZUNEHMEN?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posición de diseño del elemento asociado
Zeichenoffset für Anhänge im Nachrichtentext
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuál es el riesgo asociado a ACOMPLIA?
Das Unternehmen entschied, seinen Antrag in Bezug auf die Einstellung des Rauchens zurückzuziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Episodios hemorrágicos asociados a trombocitopenia G3/ 4.
Blutungen mit G3/4-Thrombozytopenie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
« %1 » está actualmente asociado a un contacto.
„ %1“ ist einem Kontakt zugeordnet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
« %1 » está actualmente asociado al contacto « %2 ».
„ %1“ ist dem Kontakt„ %2“ zugeordnet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abrir un editor con< archivo > asociado
Nachrichtenerstellungsfenster mit < file > als Anhang öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abrir un editor con< cuerpo > asociado
Nachrichtenerstellungsfenster mit < body > öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Philippe Boëffard, productor asociado de "Welcome"
Hans Christian Schmid, Regisseur von „Sturm“
   Korpustyp: EU DCEP
Compraventa de edificios residenciales y terrenos asociados
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von eigenen Wohngebäuden und dazugehörigen Grundstücken
   Korpustyp: EU DCEP
Me temo que mi asociado encontró esto.
Ich bin bestürzt darüber, das mein Angestellte…dies hier gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos estar estrechamente asociados a este asunto.
Wir wollen in diese Frage eng eingebunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos buenos vecinos, Estados asociados que cooperen.
Wir brauchen gute Nachbarn, kooperierende Partnerstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profesor asociado de Economía , Universidad Complutense , Madrid
Associate Professor für Wirtschaftswissenschaften , Universidad Complutense , Madrid
   Korpustyp: Allgemein
Esto está asociado a un largo debate.
Es hängt mit einer langen Diskussion zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registros asociados a todo el proceso anterior.
über die oben genannten Abläufe sind Aufzeichnungen zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos interesados y asociados pero no absorbidos.
Wir sind interessiert und zugehörig, aber nicht absorbiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen muchos otros problemas asociados.
Dazu kommt eine Vielzahl von anderen Problemen, die damit zusammenhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productores no asociados a organizaciones de productores
Erzeuger, die nicht Mitglieder von Erzeugerorganisationen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: asociado con Benevolence International Foundation.
Weitere Angaben: Verbindungen zur Benevolence International Foundation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código del país asociado, a saber:
den Code des Partnerlandes, und zwar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Implantes sanitarios activos y periféricos asociados [13]
Aktive medizinische Implantate und Zusatzgeräte [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
de la cual: gas no asociado
Davon: unabhängig vorhandenes Gas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código 6 Cultivos principales o asociados regados
Codenummer 6 Bewässerte Hauptkulturen oder vergesellschaftete Kulturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuciones financieras de los productores no asociados
Finanzbeiträge der nicht angeschlossenen Erzeuger
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes y gastos asociados, y
Kosten und Gebühren, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo asociado: tipo del mensaje recibido,
Bezugstyp: Typ der erhaltenen Meldung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número asociado: número del mensaje recibido,
Bezugsnummer: Nummer der erhaltenen Meldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asociado de negocios de Maher Al-Assad;
Geschäftspartner von Maher Al-Assad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de abanderamiento de los buques asociados
Flaggenstaat des anderen Partnerschiffs/der anderen Partnerschiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estrechamente asociado a Muamar el GADAFI
Enger Vertrauter von Muammar AL-GADDAFI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estrechamente asociado a Muamar el GADAFI
Enger Vertrauter von Muammar QADHAFI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conocimientos tradicionales asociados a recursos genéticos
Sich auf genetische Ressourcen beziehendes traditionelles Wissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
gastos asociados a las transferencias de propiedad
Kosten des Eigentumübergangs/der Eigenumsübertragung
   Korpustyp: EU IATE
pictograma asociado con un pantalla alfanumérica
mit einer alphanumerischen Anzeige gekoppelte schematische Abbildung
   Korpustyp: EU IATE
Yo era productor asociado de la NBC.
Ich war Produktionsassistent bei NBC.
   Korpustyp: Untertitel
Nos sentaremos con dos de mis asociados.
Wir werden mit zwei meiner Kollegen am Tisch sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un asociado del General Krantz.
Ich bin ein Kolleger von General Krantz.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, tu asociado es algo arrogante.
Du meine Güte, Ihr Kollege ist ein bisschen hochnäsig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Joe Carroll está asociado con Daniel Monroe?
- Die von Daniel Monroe angeführt wird?
   Korpustyp: Untertitel
¿Están asociados con el ejército americano?
Gehört ihr zur amerikanischen Armee?
   Korpustyp: Untertitel
No, no estamos asociados con nadie.
Wir gehören zu niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Logré ser Profesor Asociado de Química Orgánica.
Ich bin jetzt Assistenzprofessor für Organische Chemie.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, pagamos demasiado a nuestros asociados.
Dann bezahlen wir unseren Partnern zu viel!
   Korpustyp: Untertitel
Adelante. Puedo contratar un asociado yo mismo.
Fahr fort.…st, dass ich selbst einen Mitarbeiter einstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero contratar otro asociado nunca más.
Ich möchte nie wieder einen Mitarbeiter einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Considérense oficialmente asociados a Rock'N'Roll Highschool
Ihr seid offiziell aufgenommen in der Rock'n'Roll Highschool.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña compañía llamada Fisker y Asociados.
Eine kleine Firma namens Fisker und Associates.
   Korpustyp: Untertitel
Los asociados de Wolfshie…...la habían vaciado.
Wolfshiems Geschäftspartner hatten es ausgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuatro conspiradores asociados en el complot.
Die vier Verschwörer wurden Teil des Komplotts.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra Asociación Cultural está asociado con
Unser Kulturinstitut ist Partnerinstitution des
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
¿Tiene algún coste asociado crear una entrevista?
Was kostet es, ein Interview zu erstellen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En realidad, Michael es sólo un asociado.
Eigentlich ist Michael nur ein Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Folleto destallado sobre los servicios asociados
Detaillierte Broschüre zu den Zusatzleistungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
– las condiciones generales y los costes asociados.
– allgemeine Bedingungen und Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el riesgo asociado a Econor?
Welche Nebenwirkungen treten bei Econor auf?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Profesionales asociados de arte, ocio y deporte
Künstler, Entertainer und Sportler
   Korpustyp: EU EAC-TM
Especifique si el producto tiene ficheros asociados.
Geben Sie an, ob das Produkt eine zugehörige Datei hat.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Registro a través de sitio asociado EnduroPRO: DE
Anmeldung über die EnduroPRO Partnerseite: DE
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Tus asociados son personas de buen carácter.
Deine Kollegen sind von gutem Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar mensajes asociados con un contacto
Alle auf einen Kontakt bezogene Nachrichten anzeigen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite