Service Automation proporciona una tienda online totalmente personalizable que puede usarse de inmediato y que puede asociarse a un sitio web existente.
Darüber hinaus stellt Service Automation einen sofort einsatzbereiten, individuell anpassbaren Shop bereit, der mit einer bestehenden Website verknüpft werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los errores en el proceso de toma de decisiones médicas y legales también han sido asociados a tendencias de pensamiento irracional específicas que los psicólogos han estudiado.
Fehler beim Treffen medizinischer und rechtlicher Entscheidungen wurden ebenfalls mit spezifischen, von Psychologen untersuchten irrationalen Denkneigungen verknüpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las macros asocian estrategias de mecanizado y herramientas para mecanizar operaciones.
In einem vom Vorsitz und der Kommission unterzeichneten Schreiben haben die EU und ihre Mitgliedstaaten erklärt, dass sie sich der Vereinbarung anschließen wollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considero incluso más lamentable que el Sr. Bouwman se muestre dispuesto a asociarse a esta declaración.
Noch mehr bedauere ich, dass sich Herr Bouwman dem offensichtlich anschließen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mes más les informamos de las novedades del club Amigos del Sol, de las empresas que se han asociado al club y de los descuentos y ventajas para todos los socios.
Auch in diesem Monat möchten wir Sie über die Neuaufnahmen in den Club Amigos del Sol informieren, über die Unternehmen, die sich dem Club angeschlossen haben und über deren Preisnachlässe und Vorteile für alle Mitglieder.
Sachgebiete: e-commerce radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cada Estado miembro deberá decidir si desean asociarse a este evento y la manera de organizarlo.
Die einzelnen Mitgliedstaaten können selbst entscheiden, ob und wie sie sich dem anschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre usted, señor director general, sobre los representantes de las naciones acreditados ante la FAO, sobre las personas que trabajan en esa Organización y sobre todos los que se asocian a su generosa acción, invoco abundantes bendiciones de Dios omnipotente .
Für Sie, Herr Generaldirektor, für die Vertreter aller bei der FAO akkreditierten Nationen, für die in dieser Organisation beschäftigten Personen und für all jene, die sich Ihrer hochherzigen Initiative anschließen, erbitte ich den reichen Segen des allmächtigen Gottes.
Rumanía estará asociada a Europa a partir del 1 de enero de 2007.
Am 1. Januar 2007 tritt Rumänien der Europäischen Union bei.
Korpustyp: EU DCEP
Deberían asociarse al club.
Sie sollten unserm Club beitreten.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, cualquier empresa es libre para asociarse al consorcio en condiciones no discriminatorias.
Zweitens, jedes Unternehmen kann dem Konsortium zu diskriminierungsfreien Bedingungen beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los PECO tiene vocación de asociarse lo antes posible a la Unión Europea.
Die MOEL sollen so bald wie möglich der Europäischen Union beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se asociará Georgia o Ucrania a la OTAN cuando se hayan llevado a cabo las reformas correspondientes?
Werden Georgien oder die Ukraine der NATO beitreten, wenn deren Reformen abgeschlossen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incorporación de un Estado que desea asociarse a la Unión Europea está condicionada al respeto de los valores que están inscritos en el Estatuto del Consejo de Europa: el imperio de la ley, la democracia y, sobre todo, el respeto por los derechos humanos.
Ein Staat, der der Europäischen Union beitreten will, kann schließlich nur unter der Bedingung beitreten, dass er die Werte respektiert, die im Statut des Europarats verankert sind: Rechtstaatlichkeit, Demokratie und vor allem Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociareingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, señora Comisaria, los diputados no conocemos la comunicación, y me gustaría saber cuándo la vamos a conocer y cómo se va a asociar al Parlamento antes del Consejo de primavera, para que se pueda escuchar su opinión.
Erstens, Frau Kommissarin, kennen wir die Mitteilung nicht, und ich würde gern wissen, wann wir sie kennen lernen und wie das Parlament vor der Frühjahrstagung des Rates eingebunden wird, so dass seine Meinung Gehör findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir homenaje a los negociadores de la Comisión y dar las gracias sinceramente a la señora Comisaria por asociar al Parlamento Europeo a este proceso.
Ich möchte den Verhandlungsführern der Kommission Anerkennung zollen und der Frau Kommissarin aufrichtig dafür danken, dass sie das Europäische Parlament in diesen Prozess eingebunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han destacado ustedes, tenemos en Europa varias vías navegables magníficas, como el Danubio, y he tomado nota de sus palabras sobre la necesidad de asociar a todos los países ribereños del Danubio.
Wie Sie betonten, haben wir in Europa mehrere großartige Wasserstraßen, wie die Donau, und ich habe Ihre Ausführungen zur Kenntnis genommen, dass alle, die an den Ufern der Donau leben, eingebunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente abierto a una reflexión, para ver de forma efectiva cómo asociar en mayor medida al Parlamento Europeo a estos trabajos sobre las grandes orientaciones de política económica.
Ich bin gerne zu weiteren Überlegungen darüber bereit, wie das Europäische Parlament verstärkt in die Arbeiten an den wirtschaftspolitischen Leitlinien eingebunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que procure asociar, en la medida de lo posible, a los agentes que actúan sobre el terreno en la elaboración de medidas, con el fin de tomar en consideración e integrar su experiencia práctica en los nuevos instrumentos;
dafür zu sorgen, dass Akteure mit praktischer Erfahrung möglichst umfassend in die Erarbeitung der Maßnahmen eingebunden werden, damit ihre praktischen Erfahrungen im Hinblick auf die neuen Instrumente berücksichtigt und einbezogen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer que el principio de representatividad de la sociedad civil sea una realidad, se debería asociar a este diálogo a las organizaciones con las que los ciudadanos se sientan más identificados y que mejor representen sus intereses, es decir, de la manera más completa y competente.
Dem Grundsatz der Repräsentativität könnte am besten damit Genüge getan werden, indem in den zivilen Dialog die Organisationen der Zivilgesellschaft eingebunden werden, mit denen sich die Öffentlichkeit identifiziert und die am besten – d. h. auf umfassendste und kompetenteste Weise – ihre Interessen vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de primavera debería asociar no sólo al Parlamento Europeo sino también a todos los Parlamentos nacionales al proceso de la estrategia de Lisboa, y deberían celebrarse debates en todos los Parlamentos nacionales antes del Consejo de primavera.
Auf dem Europäischen Rat im Frühjahr nächsten Jahres sollten nicht nur das Europäische Parlament, sondern alle nationalen Parlamente in den Prozess der Strategie von Lissabon eingebunden werden, und in allen nationalen Parlamenten sollten im Vorfeld dieses Europäischen Rates entsprechende Debatten geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, convendría determinar la forma de asociar mejor a la sociedad civil al proceso de realización de la agenda de política social, y, más en general, definir una posible asociación eficaz para esta realización.
Es sollte insbesondere analysiert werden, wie die Zivilgesellschaft besser in den Umsetzungsprozess eingebunden werden kann und allgemeiner ein funktionierendes Partnerschaftskonzept für die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda aussehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
d) que procure asociar, en la medida de lo posible, a los agentes que actúan sobre el terreno en la elaboración de medidas, con el fin de tomar en consideración e integrar su experiencia práctica en los nuevos instrumentos;
d) dafür zu sorgen, dass Akteure mit praktischer Erfahrung möglichst umfassend in die Erarbeitung der Maßnahmen eingebunden werden, damit ihre praktischen Erfahrungen im Hinblick auf die neuen Instrumente berücksichtigt und einbezogen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, debe abordarse con un espíritu de apertura la manera de asociar a las representaciones de los entes territoriales autónomos –en su caso, mediante el Comité de las Regiones– a los trabajos de la Comisión de Política Regional del Parlamento Europeo.
In einem Geist der Offenheit muss schließlich das Problem geprüft werden, wie Vertretungen der autonomen Gebietskörperschaften – gegebenenfalls durch den Ausschuss der Regionen – in die Arbeiten des Ausschusses des Europäischen Parlaments für Regionalpolitik eingebunden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
asociareinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debe quedar claro que no se podrá apelar a nuestro sentido de responsabilidad para asociar al Parlamento Europeo a un ejercicio que lleve a poner fin al proceso de integración.
Allerdings muss klar sein, dass der Rat nicht an unser Verantwortungsgefühl appellieren kann, um das Europäische Parlament in ein Verfahren einzubeziehen, das letztendlich dem Integrationsprozess den Todesstoß versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, necesitamos ya ver más lejos y ésa es la razón por la cual se ha propuesto, tanto por parte de la Comisión de Transportes como por la Comisión de Industria, asociar ya a esos trabajos a representantes de los países de la ampliación con el fin de que anticipen este futuro acervo comunitario.
Doch wir müssen noch weiter nach vorn blicken, und deshalb ist sowohl vom Ausschuß für Verkehr als auch vom Ausschuß für Industrie vorgeschlagen worden, schon jetzt die Vertreter der beitrittswilligen Länder einzubeziehen, damit sie sich mit diesem künftigen gemeinschaftlichen Acquis vertraut machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece asimismo muy importante asociar mejor a los productores al sector de la comercialización, valorar la calidad y el origen de los productos.
Wir halten es außerdem für sehr wichtig, die Erzeuger stärker in die Vermarktung einzubeziehen und die Qualität sowie den Ursprung der Erzeugnisse in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Presidencia desea asociar a los terceros países a las acciones emprendidas por la Unión.
Deshalb war die Präsidentschaft darauf bedacht, die Drittländer in die Aktionen der Union einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, será necesario asociar cada vez más estrechamente a los trabajadores de las instalaciones nucleares y a las diferentes poblaciones.
Darüber hinaus gilt es auch, die Beschäftigten in den Kernkraftwerken und die Bevölkerung stärker einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado, y ustedes lo han dicho, que debemos explorar nuevos medios para asociar a los actores no gubernamentales a estas acciones de lucha contra las minas terrestres y hacerlos adherir al objetivo de una prohibición completa de estos dispositivos.
Die Erfahrung hat gezeigt, darauf haben Sie ja bereits hingewiesen, dass wir neue Möglichkeiten prüfen müssen, um nichtstaatliche Akteure in die Maßnahmen zur Bekämpfung von Landminen einzubeziehen und sie dazu zu bewegen, sich dem Ziel eines vollständigen Verbots dieser Waffen anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir, en primer lugar, que la Comisión se ha dedicado en estos dos últimos años a informar y asociar lo más estrechamente posible al Parlamento Europeo a la definición de sus orientaciones estratégicas y sus iniciativas.
Ich möchte vor allem darauf hinweisen, dass sich die Kommission in den vergangenen zwei Jahren darum bemüht hat, das Europäische Parlament in der Frage der Festlegung ihrer strategischen Zielsetzungen und Initiativen möglichst umfassend zu informieren und einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa contiene varias novedades, entre ellas las iniciativas tecnológicas conjuntas, que permitirán asociar a las empresas, y en especial a las más pequeñas, a los centros de investigación en sectores específicos.
Dieses Programm umfasst ebenfalls einige Neuheiten, darunter die gemeinsamen Technologieinitiativen, die es ermöglichen, die Unternehmen und insbesondere die kleinsten unter ihnen in einem bestimmten Bereich in die Arbeit der Forschungszentren einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de capital de la cultura debería ser algo más que un largo fuego artificial de manifestaciones y, para darle una continuidad, propuse asociar a las consultas una red de capitales culturales constituida con el apoyo de la Comisión.
Das Projekt der Kulturhauptstadt müsste mehr sein als ein ausgedehntes Feuerwerk von Veranstaltungen, und zur Wahrung der Kontinuität hatte ich vorgeschlagen, in die Konsultationen ein Netz von Kulturhauptstädten einzubeziehen, das mit Unterstützung der Kommission geschaffen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, precisamente al hilo de esta reflexión, creo que cobran una importancia fundamental los trabajos de la Convención Europea y creo que deberíamos buscar una fórmula adecuada para asociar - como se ha pedido esta mañana - a los representantes de los países candidatos a los trabajos de la Conferencia Intergubernamental.
Wenn ich darüber nachdenke, gelange ich zu der Überzeugung, dass die Arbeit des Europäischen Konvents von grundlegender Bedeutung ist und wir eine geeignete Formel finden müssen, um - wie heute Vormittag gefordert wurde - die Vertreter der Kandidatenländer in die Arbeit der Regierungskonferenz einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociarbeteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la Comisión Prodi instauró el ciclo de planificación estratégica y de programación, quiso asociar a las demás instituciones.
Als die Prodi-Kommission den Zyklus von strategischer Planung und Programmplanung einführte, wollte sie die anderen Institutionen beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella se pretende asociar a los ciudadanos al proceso de integración europea, dándoles una mayor implicación, fortaleciendo la protección de sus derechos y fomentando la idea de una identidad europea a través de la creación de un sentimiento de pertenencia de los ciudadanos a la Unión.
Die Absicht ist, die Bürger an der europäischen Integration zu beteiligen, indem sie stärker eingebunden werden, der Schutz ihrer Rechte verstärkt und der Gedanke einer europäischen Identität durch die Schaffung eines Gefühls der Zugehörigkeit der Bürger zur Union gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es absolutamente necesaria, y que hay que tener en cuenta que, para contar con esta aproximación, también es necesario asociar a estos trabajos a las regiones con capacidad legislativa plena, que están más cerca de los ciudadanos.
Ich halte sie für unbedingt erforderlich, und damit wir eine solche Annäherung erreichen, sollte man auch daran denken, die Regionen mit voller Gesetzgebungskompetenz an diesen Aufgaben zu beteiligen, denn sie haben die größere Nähe zu den Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso aplicarlo rápidamente, dándole toda su amplitud, asociar al Parlamento Europeo y a la Knesset a través de la delegación parlamentaria Europa-Israel a su seguimiento.
Daher muß es rasch umgesetzt werden, und es muß in seinem gesamten Ausmaß wirksam werden. Das Europäische Parlament und die Knesset sind über die parlamentarische Delegation Europa-Israel an seiner Fortentwicklung zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría de un proceso al que se deberían asociar intensivamente los parlamentos nacionales. Por ejemplo, en el marco de una conferencia interparlamentaria.
Es handelte sich um einen Prozeß, an dem sich die nationalen Parlamente intensiv beteiligen müßten, z. B. im Rahmen einer interparlamentarischen Konferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos comprometido con dos cosas: asociar - también esta palabra es indefinida, pero probablemente será sin derecho a voto, aún no se sabe - a los países candidatos.
Wir haben uns zu zwei Dingen verpflichtet: Wir wollen die Kandidatenländer beteiligen - und auch diese Beteiligung ist noch nicht genau bestimmt, aber vermutlich werden sie kein Stimmrecht haben, was jedoch noch nicht klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación financiera persigue al mismo tiempo tres objetivos: asociar mejor a los trabajadores al funcionamiento de la empresa; favorecer la constitución de un ahorro colectivo y, finalmente, desarrollar las inversiones.
Die finanzielle Beteiligung hat gleichzeitig drei Ziele: die Arbeitnehmer besser am Funktionieren des Unternehmens zu beteiligen; die Bildung kollektiver Sparguthaben zu fördern und schließlich Investitionen weiter auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también importante asociar al máximo a los pescadores en la elaboración y definición de las medidas de control, que han de ser lo menos «impuestas» posible.
Außerdem ist es wichtig, die Fischer soweit als möglich an der Ausarbeitung und der Festlegung der Kontrollmaßnahmen zu beteiligen, damit sie möglichst nicht als "aus heiterem Himmel über sie hereinbrechend" empfunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, se trata, pues, de asociar a Hungría a nuestro programa comunitario MEDIA II.
Frau Präsidentin, es geht also darum, Ungarn an unserem Gemeinschaftsprogramm MEDIA II zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que será necesario acometer el núcleo duro del modelo neoliberal, que impregna demasiado nuestra construcción europea, y que será preciso no sólo escuchar, sino también asociar a los actores sociales y a los ciudadanos a esta necesaria mutación.
Meiner Meinung nach ist es unumgänglich, gegen den harten Kern des neoliberalen Modells anzugehen, das sich beim europäischen Aufbau zu sehr durchgesetzt hat, und den gesellschaftlichen Akteuren und den Bürgern nicht nur zuzuhören, sondern sie auch an diesen notwendigen Veränderungen beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociarverbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si poseyéramos la fortaleza suficiente para asociar el aspecto religioso -en un espíritu de tolerancia- a la palabra «cristiano», conseguiríamos un avance de interés público.
Wenn wir die Kraft besitzen sollten, das Religiöse im Sinne der Toleranz mit dem Wort christlich zu verbinden, wäre auch das sicherlich ein Fortschritt im Sinne unserer Bürger!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos tienen que volver a asociar su visión personal de su propio futuro y del de sus familias con Europa.
Die Menschen müssen mit Europa wieder ihre ganz persönliche Zukunftsperspektive verbinden, für sich und für ihre Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, debemos mejorar las presentes orientaciones y antes que nada es necesario que de ahora en adelante se presente cada primavera un informe común susceptible de asociar crecimiento sostenible, empleo y cohesión social.
Deswegen brauchen wir eine Nachbesserung dieser Leitlinien, und wir brauchen vor allen Dingen auch in der Zukunft einen gemeinsamen Frühjahrsbericht, der in der Lage ist, nachhaltiges Wachstum, Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt wirklich miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, sin embargo, que la Comisión no ha propuesto asociar esta renovación periódica a un examen médico porque, en este ámbito, debemos dejar a los Estados miembros cierto número de responsabilidades en nombre de la subsidiariedad.
Allerdings hat die Kommission nicht vorgeschlagen, diesen regelmäßigen Umtausch mit einer ärztlichen Untersuchung zu verbinden, denn in diesem Bereich müssen wir doch im Namen der Subsidiarität einige Verantwortlichkeiten bei den Mitgliedstaaten belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que felicitar al Sr. Prodi por la visión que ha tenido al presentar este debate sobre las prioridades estratégicas, que debemos asociar al debate sobre las orientaciones presupuestarias para el año 2004.
Herr Prodi ist, wie ich finde, für die Vision zu beglückwünschen, die er bei der Einführung in diese Aussprache über die strategischen Prioritäten entwickelt hat, eine Aussprache, die wir mit der Debatte über die Haushaltslinien für das Jahr 2004 verbinden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en tercer lugar, ¿qué medidas piensa adoptar para asociar esta política de inmigración a una política de integración europea?
Und schließlich meine dritte Frage: welche Maßnahmen werden Sie ergreifen, um diese Zuwanderungspolitik mit einer europäischen Integrationspolitik zu verbinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asociar el crecimiento y el empleo a una dimensión social que reduzca las diferencias entre los pueblos y las regiones de Europa.
Wir müssen Wachstum und Beschäftigung mit einer sozialen Dimension verbinden, die zu einer Verringerung der Unterschiede zwischen den Menschen und den Regionen in Europa beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta complementaria es la siguiente: ¿qué planteamiento se va a adoptar? ¿Se va a hacer algún intento de asociar la adhesión de Macedonia con la de otros países, como Serbia, o realmente se va a tratar el caso de este país por separado de todos los demás?
Zweite Zusatzfrage: Wie schaut es denn aus, versucht man das mit anderen Staaten, wie Serbien, zu verbinden, oder behandelt man diesen Staat wirklich separat von anderen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de hoy, se tendrá que construir rápidamente un espacio jurídico común, remitiendo incluso también al primer pilar las normas de derecho penal, en coherencia con los ordenamientos y con el objetivo de asociar la inflexibilidad en la acción de rechazo a la ilegalidad con una decidida consolidación de las reglas del Estado de derecho.
Ab heute muss zügig ein gemeinsamer Rechtsraum geschaffen werden, indem sogar die Strafrechtsnormen auch auf den ersten Pfeiler verschoben werden, im Einklang mit den ordnungspolitischen Systemen und mit dem Ziel, die Inflexibilität beim Vorgehen gegen die Illegalität mit einer entschiedenen Stärkung der rechtstaatlichen Regeln zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los BCN , que también han recibido un mandato de la UE tenderán en mayor medida a asociar la necesaria cooperación con las autoridades nacionales mediante el establecimiento de contactos a través del Eurosistema , proporcionando reacciones más coordinadas a las perturbaciones sistémicas con repercusiones transfronterizas .
NZBen , denen zudem ein EU-Mandat übertragen wurde , werden vermutlich die notwendige Zusammenarbeit mit Behörden auf nationaler Ebene eher mit einem Netz von Ansprechpartnern innerhalb des Eurosystems verbinden und daher besser koordinierte Antworten auf Systemstörungen mit grenzüberschreitenden Auswirkungen finden .
Korpustyp: Allgemein
asociareinzubinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello permitiría asociar, al menos en este punto, al Reino Unido y a Irlanda, signatarios del Convenio «Europol», y que, por razones geográficas evidentes, están fuera del espacio de Schengen.
Dies würde es ermöglichen, das Vereinigte Königreich und Irland als Unterzeichnerstaaten der Europol-Konvention zumindest in diesem Punkt einzubinden, auch wenn sie aus einleuchtenden geographischen Gründen dem Schengener Raum nicht angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta lógica se ha estructurado la inicativa -por ello su presupuesto es el que corresponde-, y nuestro objetivo es asociar a la iniciativa al máximo de agentes del desarrollo, a organizaciones no gubernamentales, a los poderes locales, de manera que llegue lo más cerca posible de los ciudadanos.
Auf diesem Gedanken beruht die Initiative, und dementsprechend ist auch ihr Budget ausgelegt. Unser Ziel besteht darin, möglichst viele Entwicklungsgesellschaften, Nichtregierungsorganisationen und lokale Behörden einzubinden, damit die Initiative weitestgehend bürgernah ausgestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, creo que sería totalmente deseable asociar más estrechamente al Parlamento Europeo a las decisiones que se tomen y tener en cuenta al fin las propuestas de una Asamblea que representa a los ciudadanos europeos.
Ich bin der Ansicht, dass es in Zukunft höchst wünschenswert wäre, das Europäische Parlament enger in anstehende Entscheidungen einzubinden und endlich die Vorschläge eines Gremiums zu berücksichtigen, das die europäischen Bürger vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, considero que la propuesta de asociar a este programa a todas las personas afectadas por estas enfermedades poco comunes va en la dirección correcta, y puede permitir ayudar a esas familias y esos voluntarios, a menudo abandonados a su suerte en su vida diaria.
Und schließlich bin ich der Ansicht, daß der Vorschlag, alle von diesen seltenen Krankheiten betroffenen Personen in dieses Programm einzubinden, in die richtige Richtung weist und es ermöglichen kann, diese Familien und freiwilligen Helfer zu unterstützen, die im Alltag häufig auf sich allein gestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión también se esforzará por asociar a los PTU en sus instancias de diálogo con sus países vecinos, sean o no ACP, y con las regiones ultraperiféricas, cuando convenga.
Die Union ist ferner bestrebt, die ÜLG in ihre Gremien für den Dialog mit ihren Nachbarländern — unabhängig davon, ob es sich dabei um AKP-Staaten oder um Nicht AKP-Staaten handelt — und gegebenenfalls mit ihren Gebieten in äußerster Randlage einzubinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El protocolo soportado MOUNT realiza funciones específicas del sistema operativo que permiten a los clientes asociar árboles de directorios remotos a un punto del sistema local. El proceso de montaje también permite al servidor gestionar los privilegios de acceso remoto a un conjunto restringido de clientes a través de un control de exportación.
Das dazu gehörende MOUNT-Protokoll übernimmt dabei die Betriebssystem-spezifischen Funktionen, die es Rechnern ermöglichen, Ordnerbäume von Netzwerkrechnern in das lokale Dateisystem einzubinden. Der Mount-Prozess erlaubt es dem Server mit dem Export-Protokoll auch, nur einer bestimmten Gruppe von Netzwerkrechnern Zugriffsrechte zu gewähren.
Parece oportuno asociar a los países candidatos, aunque ha de dejarse claro que, en cualquier caso, los tres países deberán participar en la elaboración y ejecución del proyecto.
Es erscheint richtig, Beitrittsländer einzubinden, es muss aber klargestellt werden, dass jedenfalls alle drei Länder an der Projektausarbeitung und -durchführung beteiligt sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
emprender el relanzamiento de un auténtico diálogo con Siria, a fin de asociar a este país a los esfuerzos de paz con vistas a la consecución de una solución global del conflicto de Oriente Próximo;
erneut einen echten Dialog mit Syrien zu eröffnen, um dieses Land in die Bemühungen um Frieden einzubinden, damit eine umfassende Lösung des Nahost-Konflikts gefunden werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
• emprender el relanzamiento de un auténtico diálogo con Siria, a fin de asociar a este país a los esfuerzos de paz con vistas a la consecución de una solución global del conflicto de Oriente Próximo;
· einem echten Dialog mit Syrien neue Schubkraft zu geben, um dieses Land in die Bemühungen um Frieden einzubinden, damit eine umfassende Lösung des Nahost-Konflikts gefunden werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad del Protocolo consiste en asociar a Liechtenstein a la labor de la UE en el ámbito del acervo de Schengen a través de la adhesión de este país al Acuerdo Schengen celebrado con Suiza
Ziel dieses Protokolls ist es, Liechtenstein in die Tätigkeit der EU im Bereich des Schengen-Besitzstands einzubinden, indem Liechtenstein dem Abkommen über den Schengen-Besitzstand mit der Schweiz
Korpustyp: EU DCEP
asociareinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, es importante, desde el punto de vista psicológico, humano, político y técnico, asociar a los países ACP a la gestión de los fondos europeos de desarrollo.
Weiterhin müssen, und das ist psychologisch, menschlich, politisch und technisch von Bedeutung, die AKP-Länder in die Verwaltung dieser europäischen Entwicklungsfonds einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos desilusiona, pero si el Consejo desea acreditar la tesis según la cual se pretende una Unión más democrática y más fuerte, es imperativo cuando menos asociar lo más estrechamente posible al Parlamento Europeo y, añadiría, a los Parlamentos nacionales.
Wir sind enttäuscht darüber, doch wenn der Rat der These Glaubwürdigkeit verleihen will, daß eine demokratischere und stärkere Union gewollt wird, so müssen zumindest das Europäische Parlament und - ich sage auch - die nationalen Parlamente so weit wie möglich einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, parece indispensable asociar a los «servidores» de sitios para desmultiplicar la acción de la empresa en este ámbito, velando por el carácter prioritario de la red de redes, es decir, la libertad, libertad que no puede en ningún caso ser sinónimo de irresponsabilidad y de anonimato.
Schließlich ist es unerläßlich, daß die Betreiber von Servern einbezogen werden, um die Aktion in diesem Bereich auf eine breitere Basis zu verlagern. Natürlich darf man dabei das Gebot Nr. 1, das Gebot der Freiheit, nicht außer Acht lassen, wobei diese Freiheit aber in keinem Falle mit Unverantwortlichkeit und Anonymität gleichgesetzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo deseo dar las gracias al señor Comisario Liikanen que ha querido asociar a su presencia en este Pleno de tan alto nivel también la Dirección General de la que es responsable.
Herr Präsident, ich möchte vor allem Herrn Kommissar Liikanen dafür danken, daß er nicht nur persönlich im Plenum anwesend ist, sondern auch die Generaldirektion einbezogen hat, für die er zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo repartir las distintas responsabilidades y asociar a los Parlamentos nacionales?
Wie können die Zuständigkeiten verteilt und die Parlamente der Mitgliedstaaten einbezogen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos podrán asociar a países candidatos no participantes en el programa cuando ello pueda contribuir a su preparación para la adhesión, o a otros terceros países no participantes en el programa cuando resulte de utilidad para los objetivos de los proyectos.
Bewerberländer, die sich nicht an dem Programm beteiligen, können in die Projekte einbezogen werden, sofern damit ein Beitrag zur Vorbereitung auf den Beitritt geleistet wird, sowie sonstige Drittländer, die sich nicht an dem Programm beteiligen, sofern dies den Projektzielen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace hincapié en la importancia de asociar a exponentes asiáticos en las conversaciones sobre la gobernanza de Internet, habida cuenta de la especificidad de este mercado;
hält es für wichtig, dass auch die Akteure in Asien unter Berücksichtigung der spezifischen Gegebenheiten dieses Marktes in die Diskussion über die Internetverwaltung einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión asociar a los diputados al Parlamento Europeo a la delegación comunitaria en dicha Reunión?
Wie sollen gemäß der Planung der Kommission Mitglieder des Europäischen Parlaments in die Delegation einbezogen werden, die die EU bei dem Treffen vertritt?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando contribuya al logro de los objetivos de que se trate, también se podrá asociar a las autoridades, órganos y organizaciones no gubernamentales de los países que no participen en el Programa a acciones específicas en calidad de socios, sin que sean, sin embargo, los beneficiarios principales del proyecto.
Soweit dies den Zielen der betreffenden Maßnahmen förderlich ist, können auch Behörden, Gremien und Nichtregierungsorganisationen von Ländern, die nicht am Programm beteiligt sind, im Rahmen einzelner Maßnahmen als Partner einbezogen werden, ohne jedoch die Hauptbegünstigten des Projekts zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la necesidad de asociar al Parlamento, en su calidad de órgano europeo democráticamente elegido, a las negociaciones, e insta a la Comisión y al Comité de Basilea a que adopten las medidas necesarias para asociarlo de forma permanente;
verweist darauf, dass das Parlament als demokratisch gewähltes europäisches Organ in die Verhandlungen einbezogen werden muss, und fordert die Kommission und den Baseler Ausschuss nachdrücklich auf, die notwendigen Schritte einzuleiten, damit es auf dauerhafter Basis darin einbezogen wird;
Korpustyp: EU DCEP
asociarBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello será mucho más fácil cuando se realice una reflexión de fondo sobre la OTAN y sobre sus objetivos en un mundo que ya no es bipolar, y sobre los medios de asociar a Rusia en la revisión de las estructuras de seguridad.
Dies wird umso leichter fallen als grundsätzlich über die NATO und ihre Ziele in einer nicht mehr bipolaren Welt und über die Möglichkeiten zur Beteiligung Rußlands an der Reform der Sicherheitsstrukturen grundlegend nachgedacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permiten, en lo sucesivo, y con razón, asociar plenamente el Parlamento Europeo a la adopción de las medidas contempladas en el artículo 129 aplicado a los ámbitos veterinario y fitosanitario.
Dank dieser Vorschläge wird die volle Beteiligung des Europäischen Parlaments bei der Verabschiedung tiermedizinischer und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen gemäß Artikel 129 in Zukunft möglich sein, und zwar zu recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la manera de asociar a la sociedad civil a los trabajos de esta Convención, existirían dos fórmulas.
Zur Beteiligung der Zivilgesellschaft an den Arbeiten des Konvents gibt es zwei Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese ámbito, se tendrá que tener en cuenta, obviamente, la exigencia de asociar al Parlamento al proceso de actualización de las directivas, tal y como está establecido en el modus vivendi de 1994.
In diesem Zusammenhang wird natürlich der Notwendigkeit einer Beteiligung des Parlaments an dem Prozeß der Aktualisierung der Richtlinie, wie in dem "Modus vivendi" von 1994 festgelegt, Rechnung getragen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el problema no es el del nombre, sino que el problema es de fondo, esto es, asociar no solo a la Comisión, sino al Parlamento Europeo y a los parlamentos nacionales no solo al debate, sino a la fase de elaboración y redacción de las propuestas.
Das Problem ist nicht etwa die Bezeichnung, sondern das Wesen: Das bedeutet Beteiligung der Kommission sowie des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente nicht nur an der Diskussion, sondern auch in der Phase der Erarbeitung und Formulierung von Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las carteras sean mixtas, se tomarán las medidas oportunas para asociar a las comisiones competentes.
Wenn sich Geschäftsbereiche überschneiden, werden geeignete Vorkehrungen zur Beteiligung der betreffenden Ausschüsse getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo el Parlamento propugnó actividades a nivel local y regional relativas a la sensibilización, a las mejores prácticas, a la cooperación y al intercambio de experiencias en el contexto de la aplicación de la Estrategia Europea para el Empleo e hizo hincapié en la importancia de asociar a las autoridades locales y regionales.
Das Parlament forderte daher Tätigkeiten auf lokaler und regionaler Ebene im Hinblick auf Bewusstseinsbildung, bewährte Praktiken, Zusammenarbeit und Erfahrungsaustausch im Kontext der Umsetzung der Europäischen Beschäftigungsstrategie und betonte die Bedeutung der Beteiligung lokaler und regionaler Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Acuerdo por el que se establece una Asociación entre la Comunidad Económica Europea y la República de Malta, al efecto de asociar a la República de Malta al Quinto Programa Marco de la Comunidad Europea para acciones de investigación, desarrollo tecnológico y demostración,
– in Kenntnis des Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Republik Malta mit Blick auf die Beteiligung der Republik Malta am Fünften Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration,
Korpustyp: EU DCEP
Insta por consiguiente al Consejo y a la Comisión a encontrar vías con vistas a asociar a la India, otros países asiáticos y Taiwan a la ASEM para ayudar a fomentar el crecimiento económico y la democracia en la región;
fordert den Rat und die Kommission deshalb nachdrücklich auf, Mittel und Wege für die Beteiligung von Indien, anderen asiatischen Ländern sowie Taiwan an ASEM zu finden, um zur Stärkung des wirtschaftlichen Wachstums und der Demokratie in der Region beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental asociar estrechamente al Parlamento Europeo al mecanismo de ejecución de la cláusula de solidaridad, cuya puesta en marcha fue aprobada en la Declación sobre la lucha contra el terrorismo, fundamentalmente en los casos en que las decisiones adoptadas presenten implicaciones en materia de PESD;
misst der engen Beteiligung des Europäischen Parlaments am Mechanismus für die Durchführung der Solidaritätsklausel, deren Einführung vom Europäischen Rat in der Erklärung zur Bekämpfung des Terrorismus beschlossen wurde, vor allem in den Fällen grundsätzliche Bedeutung bei, in denen die getroffenen Entscheidungen Auswirkungen im Bereich der ESVP haben;
Korpustyp: EU DCEP
asociarbeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el informe expresa la idea de que nuestro Parlamento Europeo debe asociar a los Parlamentos nacionales a la elaboración de las grandes orientaciones políticas y económicas.
Danach wird in dem Bericht angeregt, dass das Europäische Parlament die nationalen Parlamente an der Ausarbeitung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente, pues, que ahora se adopten medidas importantes para asociar a estos ciudadanos a las tomas de decisión en la materia, a fin de responsabilizarlos frente al fenómeno del cambio climático, mediante, por ejemplo, la instauración de amplias campañas publicitarias, que actúen sobre los comportamientos de cada uno.
Daher müssen nun umgehend weitreichende Maßnahmen ergriffen werden, damit die Bürger an der Entscheidungsfindung in diesem Bereich beteiligt werden, damit sie ihre Verantwortung für dieses Phänomen der Klimaveränderung erkennen, und zwar beispielsweise mittels größerer Informationskampagnen, die Einfluß auf die Verhaltensweisen jedes einzelnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier decisión de suspensión o de reactivación de la cooperación es un acto serio, al que conviene asociar plenamente al Parlamento.
Jede Entscheidung über die Aussetzung und die Wiederaufnahme der Zusammenarbeit stellt sehr wohl einen entscheidenden Akt dar, an dem das Parlament voll beteiligt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les debe asociar a la evaluación concreta de las consecuencias de los daños, así como a las decisiones relacionadas con la indemnización; tienen una función que cumplir en la gestión de los Fondos COPE.
Sie müssen an der konkreten Beurteilung der Auswirkungen der Schäden sowie an den Beschlüssen zur Entschädigung beteiligt werden können. Sie haben ihren festen Platz im Rahmen der Verwaltung der COPE-Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, es que se pretende pasar, en realidad, de un régimen interestatal de extradición, que garantiza las libertades individuales, a un régimen judicial único sin asociar a los representantes de los pueblos a dicho cambio.
Erstens will man eine zwischenstaatliche Auslieferungsregelung, die die persönlichen Freiheiten garantiert, durch eine einheitliche rechtliche Regelung ersetzen, ohne dass die Volksvertreter an diesem Veränderungsprozess beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad requerida deberá, en la medida de lo posible, asociar a la autoridad requirente a los procedimientos de liquidación de la cantidad que se ha de devolver y de la compensación debida.
Die ersuchte Behörde beteiligt die ersuchende Behörde so weit wie möglich an den Verfahren zur Festsetzung des zu erstattenden Betrags und der geschuldeten Entschädigungsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de que una empresa productora traslade toda la producción que rebase su cuota de azúcar obliga a asociar estrechamente a los productores de remolacha afectados a la decisión de traslado mediante un acuerdo interprofesional con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6 del citado Reglamento.
Da ein Zucker erzeugendes Unternehmen seine gesamte über die Quote hinausgehende Erzeugung übertragen kann, müssen die betreffenden Zuckerrübenerzeuger im Rahmen einer Branchenvereinbarung gemäß Artikel 6 der genannten Verordnung eng an dem Übertragungsbeschluss beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
G. Considerando que su aplicación es competencia de los Estados miembros y de las autoridades nacionales competentes, pero que la Comisión desempeña un papel esencial en la evaluación y vigilancia, al cual se debe asociar al Parlamento Europeo, los Parlamentos nacionales, las autoridades nacionales de regulación y la opinión pública,
G. in der Erwägung, dass die Anwendung der Richtlinie zwar in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und ihrer zuständigen nationalen Behörden fällt, dass die Kommission jedoch eine wichtige Bewertungs- und Kontrollfunktion hat, an der das Europäische Parlament, die nationalen Parlamente, die nationalen Regulierungsbehörden und die Öffentlichkeit beteiligt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que su aplicación es competencia de los Estados miembros y de las autoridades nacionales competentes, pero que la Comisión desempeña un papel esencial en la evaluación y vigilancia, al cual se debe asociar al Parlamento Europeo, los Parlamentos nacionales, las autoridades nacionales de regulación y la opinión pública,
in der Erwägung, dass die Anwendung der Richtlinie zwar in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und ihrer zuständigen nationalen Behörden fällt, die Kommission jedoch eine wichtige Bewertungs- und Kontrollfunktion hat, an der das Europäische Parlament, die nationalen Parlamente, die nationalen Regulierungsbehörden und die Öffentlichkeit beteiligt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá asociar también a las regiones limítrofes.
Auch die an diese Gebiete angrenzenden Gebiete können an der Zusammenarbeit beteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
asociarbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta garantía se otorga exclusivamente a la contraparte directa de miha bodytec GmbH y no está asociada al dispositivo.
Cuando la sustancia P se asocia a estos receptores produce náuseas y vómitos.
Wenn die Substanz P an diese Rezeptoren bindet, verursacht sie Übelkeit und Erbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son cookies necesarias para proporcionar información específicamente solicitada por el usuario y están asociadas a determinadas acciones de éste (como hacer clic en un botón o rellenar un formulario).
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto incluirá la modificación de su determinación sobre el grado de calidad crediticia con el que se asociará una calificación crediticia concreta según resulte oportuno.
Dies kann bedeuten, dass sie ggf. die Festlegung der Bonitätsstufe ändern, die an ein bestimmtes Rating gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces no sólo significa dicha práctica (artística, política, religiosa", sino que se asocia también con el cuerpo de una persona imaginaria.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Hay que señalar, de todas formas, que la tendencia a la baja de la rentabilidad tal y como aparece en el Reglamento provisional es constante durante el período considerado y no está asociada con ningún año específico.
Es sei jedoch daran erinnert, dass der in der vorläufigen Verordnung beschriebene Abwärtstrend bei der Rentabilität über den gesamten Bezugszeitraum konstant und nicht an ein bestimmtes Jahr gebunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos derechos están asociados a la ciudadanía, y sabemos muy bien que, en la Europa de hoy, la ciudadanía europea no puede construirse sin ellos.
All diese Rechte sind an die Bürgerschaft gebunden, und wir wissen sehr gut, dass im heutigen Europa die Unionsbürgerschaft sich ohne diese Rechte nicht entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente apoyamos todas las iniciativas encaminadas a supervisar el uso de fondos públicos por parte de empresas privadas, y pensamos que este tipo de ayuda debería asociarse a objetivos a medio plazo de empleo y desarrollo regional.
Wir unterstützen selbstverständlich sämtliche Initiativen, die auf die Kontrolle der Verwendung öffentlicher Mittel durch Privatunternehmen gerichtet sind, und diese Art von Unterstützung muss an mittelfristige Ziele im Bereich Beschäftigung und regionale Entwicklung gebunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la tendencia a la baja de la rentabilidad tal y como aparece en el cuadro 9 del considerando 130 del Reglamento provisional es constante y no está asociada con ningún año específico durante el período considerado.
Der Abwärtstrend bei der Rentabilität ist jedoch, wie aus Tabelle 9 unter Randnummer 130 der vorläufigen Verordnung ersichtlich, konstant und nicht an ein bestimmtes Jahr während des Bezugszeitraums gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitir con embalajes de pequeño volumen la misma protección que con embalajes mayores, el límite de migración global para los materiales de contacto destinados a embalajes de alimentos para lactantes y niños de corta edad debe estar asociado al límite en el alimento, y no a la superficie del embalaje.
Damit bei Verpackungen mit kleinem Volumen derselbe Schutz gewährt wird wie bei Verpackungen mit großem Volumen, sollte der Gesamtmigrationsgrenzwert für Lebensmittelkontaktmaterialien, die zur Verpackung von Lebensmitteln für Säuglinge und Kleinkinder bestimmt sind, an den Grenzwert im Lebensmittel gebunden werden und nicht an die Oberfläche der Verpackung.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociarassoziieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GNU está asociado con los ideales de la libertad del movimiento del software libre.
Hilft den Zusammenhang von Ursache und Wirkung zu erkennen, fördert logisches Denken und lehrt Dinge in Beziehung zu setzen, zu assoziieren und vorauszusehen.
ES
Permítanme sumarme aquí al importante mensaje del Parlamento sobre la necesidad de asociar más y más ampliamente aún a todos los actores afectados en la etapa primordial de la aplicación.
Gestatten Sie mir hier, mich der klaren Aussage des Parlaments hinsichtlich der Notwendigkeit einer stärkeren und noch breiteren Einbeziehung aller betroffenen Akteure in dieser wichtigen Etappe der Umsetzung anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que su texto presenta algunos avances en la materia, al fijarse el objetivo formal de asociar a todos los interesados, pero me perdonará si lo califico de vago y tímido.
Ihr Text beinhaltet zwar einige Fortschritte diesbezüglich, indem er als förmliches Ziel die Einbeziehung aller Betroffenen formuliert, doch bleibt er, mit Verlaub gesagt, vage und halbherzig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea quiere realmente mostrar a todos aquellos que han sufrido las negligencias del pasado que desea asociar a todos los actores y que pueden confiar de nuevo en los políticos, ha de presentar ahora propuestas muy concretas sobre la seguridad alimentaria.
Wenn die Union all den Leidtragenden der in der Vergangenheit begangenen Versäumnisse gegenüber ihr Streben nach einer Einbeziehung sämtlicher Akteure wirklich unter Beweis stellen und zeigen möchte, daß sie der Politik wieder Vertrauen schenken können, muß sie jetzt konkrete Vorschläge zur Lebensmittelsicherheit unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes se interrogan sobre la mejor forma de asociar los Parlamentos nacionales.
Sie suchen nach Möglichkeiten zur stärkeren Einbeziehung der nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que la Presidencia francesa quizás desea todavía más que los demás asociar a estos países.
Der französischen Präsidentschaft liegt vielleicht die Einbeziehung dieser Länder mehr am Herzen als anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta cuestión no debe ser tratada aisladamente y hay que asociar plenamente a los profesionales.
Diese Frage darf jedoch nicht isoliert behandelt werden und erfordert die breite Einbeziehung der Fachleute der Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone de relieve la importancia de asociar a las actividades encaminadas a lograr estos objetivos a los Parlamentos nacionales, los interlocutores sociales, la sociedad civil y las entidades regionales y locales, fomentando en este contexto la adecuada consulta pública;
18. unterstreicht die Bedeutung der Einbeziehung der nationalen Parlamente, der Sozialpartner, der Zivilgesellschaft und der örtlichen und regionalen Behörden in die Umsetzung dieser Ziele, wodurch eine angemessene Konsultation der Öffentlichkeit gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Al hacerlo, tiende a eludir un principio antiguo y fundamental: únicamente los Estados son miembros de la Unión y establecen libremente su organización interna, en particular, la manera de asociar a sus colectividades locales a la toma de decisiones.
Damit verfolgt er die Tendenz, einen alten und fundamentalen Grundsatz zur Seite zu rücken: Nur die Staaten sind Mitglieder der Union; sie entscheiden frei über ihre interne Organisation und insbesondere die Art und Weise der Einbeziehung ihrer Gebietskörperschaften in die Beschlüsse.
Korpustyp: EU DCEP
la necesidad de asociar al Parlamento Europeo con objeto de asegurar el control democrático al adoptar la legislación interna de la UE, así como acuerdos internacionales (como los Convenios del Consejo de Europa),
die notwendige der Einbeziehung des Europäischen Parlaments mit dem Ziel der Gewährleistung einer demokratischen Kontrolle bei dem Erlass interner Rechtsvorschriften der Europäischen Union und der Annahme internationaler Übereinkommen (z.B. Übereinkommen des Europarates),
Korpustyp: EU DCEP
Pone de relieve la importancia de asociar a las actividades encaminadas a lograr estos objetivos a los Parlamentos nacionales, los interlocutores sociales, la sociedad civil y las entidades regionales y locales, fomentando en este contexto la adecuada consulta pública;
unterstreicht die Bedeutung der Einbeziehung der nationalen Parlamente, der Sozialpartner, der Zivilgesellschaft und der regionalen und kommunalen Behörden in die Umsetzung dieser Ziele, wodurch eine angemessene Konsultation der Öffentlichkeit gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
asociarassoziiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que la Unión Económica y Monetaria sea un éxito, la población no debe asociar dicha unión con el crecimiento del paro y con recortes de las prestaciones sociales.
Wenn die Wirtschafts- und Währungsunion erfolgreich sein soll, darf sie in den Köpfen der Menschen nicht mit steigender Arbeitslosigkeit und Kürzungen der Sozialleistungen assoziiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovenia se va a asociar y ha presentado la solicitud de adhesión.
Slowenien wird assoziiert. Slowenien hat das Beitrittsersuchen hinterlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí tendríamos que revisar son sus normas de intervención y directivas operacionales para que en ningún caso apoye o se la pueda asociar con una unidad congoleña que tenga hombres en sus filas que violen los derechos humanos y comentan actos violentos.
Was überdacht werden muss, sind ihre Einsatzregeln, damit sie nicht mit einer kongolesischen Einheit, deren Mitglieder Menschenrechte verletzen oder Gewaltakte begehen, assoziiert wird oder sie unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los "flujos migratorios" se vuelven a asociar, en una misma frase, a la "delincuencia transnacional" o al "terrorismo" .
Die "Migrationsströme " werden wieder einmal in ein und demselben Halbsatz mit "transnationalen Verbrechen " und "Terrorismus " assoziiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decir, mejor aún, que fue, en su momento, iniciativa italiana el asociar a esos países a la UEO.
Ich kann sogar sagen, daß diese Länder seinerzeit auf Initiative Italiens mit der WEU assoziiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos clínicos limitados sugieren que raloxifeno se puede asociar a un incremento significativo de los triglicéridos séricos en pacientes con antecedentes de hipertrigliceridemia inducida por estrógenos orales (> 5,6 mmol/ l).
Einige klinische Daten weisen darauf hin, dass bei Patientinnen mit anamnestischer, durch orale Östrogengabe induzierter Hypertriglyceridämie (> 5,6mmol/l) eine Raloxifen-Behandlung mit einem deutlichen Anstieg der Serum-Triglyceride assoziiert sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, los estudios han demostrado que los niños y los adolescentes son particularmente vulnerables a la publicidad y al patrocinio del tabaco, que los incitan a fumar al asociar el consumo de tabaco con la imagen que tienen de sí mismos, la independencia y la aceptación entre sus semejantes.
Studien haben auch gezeigt, dass Kinder und Jugendliche besonders stark auf Tabakwerbung und –sponsoring ansprechen und durch sie dazu ermutigt werden, zu rauchen, indem Rauchen mit Selbstwahrnehmung, Unabhängigkeit und Anerkennung im Freundeskreis assoziiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas que trabajan en el sector del voluntariado suelen asociar la idea de innovación social al FSE, en particular, por lo que se refiere al trabajo con grupos vulnerables;
ES
Wer im Freiwilligensektor tätig ist, assoziiert die Idee der sozialen Innovation im Allgemeinen mit dem ESF, insbesondere in Bezug auf die Arbeit mit gefährdeten Gruppen.
ES
Partiendo de este punto, deseamos manifestar nuestro desacuerdo con la propuesta de la Comisión al entender que pretende asociar el nivel de las tasas con el coste de los servicios prestados y de las infraestructuras.
Angesichts all dessen unterstreichen wir, daß wir mit dem Vorschlag der Kommission, der darauf abzielt, die Höhe der Gebühren an die Kosten der angebotenen Dienstleistungen und Infrastrukturen zu koppeln, in keinem Fall einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una propuesta importante es asociar el uso inteligente de la energía con el Proceso de Lisboa.
Ein weiterer wichtiger Vorschlag ist, die intelligente Energienutzung an den so genannten Lissabon-Prozess zu koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha sido más fácil conectar y asociar dispositivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
asociareinbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, deseo asociar al Parlamento Europeo a este ejercicio.
Ich möchte gern auch das Europäische Parlament in diesen Prozeß einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Consejo y la Comisión deberán asociar plenamente al Parlamento Europeo en el seguimiento del proceso de adhesión de Rumanía y de la toma de decisiones en el caso de que las cláusulas de salvaguardia contenidas en el Tratado de adhesión debieran utilizarse en el marco de la adhesion de Rumanía,
in der Erwägung, dass der Rat und die Kommission das Europäische Parlament in vollem Umfang in den Ablauf des Beitrittsprozesses Rumäniens und in die Entscheidung über die eventuelle Anwendung der im Beitrittsvertrag enthaltenen Schutzklauseln im Rahmen des Beitritts von Rumänien einbeziehen müssen,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo piensa la Comisión asociar a los Estados miembros en una acción como esta?
Wie wird die Kommission die Mitgliedstaaten bei derartigen Maßnahmen einbeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Felicita al Secretario General de la OTAN por querer asociar a la Unión, Parlamento Europeo incluido, a los debates sobre la revisión del concepto estratégico de dicha organización; espera que la voluntad manifestada se plasme rápidamente en iniciativas concretas;
beglückwünscht den NATO-Generalsekretär dazu, dass er die EU, einschließlich des Europäischen Parlaments, in die Diskussionen über die Überprüfung des strategischen Konzepts seiner Organisation einbeziehen will; erwartet, dass diese erklärte Bereitschaft rasch in konkrete Initiativen mündet;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el Consejo y la Comisión deberán asociar plenamente al Parlamento Europeo en el seguimiento del proceso de adhesión de Rumanía y de la toma de decisiones en el caso de que las cláusulas de salvaguardia contenidas en el Tratado de adhesión debieran utilizarse en el marco de la Adhesión de Rumanía,
B. in der Erwägung, dass der Rat und die Kommission das Europäische Parlament in vollem Umfang in die Verfolgung des Beitrittsprozesses Rumäniens und in die Entscheidung über die eventuelle Anwendung der im Beitrittsvertrag enthaltenen Schutzklauseln im Rahmen des Beitritts von Rumänien einbeziehen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
el Comité de las Regiones debería asociar a su Servicio Jurídico en los procedimientos administrativos;
der Ausschuss der Regionen sollte seinen Juristischen Dienst in die Verwaltungsverfahren einbeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
b) La Comisión deberá examinar los medios para asociar a las organizaciones de la sociedad civil local al seguimiento de los gastos y de la repercusión del apoyo presupuestario.
b) Die Kommission muss prüfen, wie sie die Organisationen der örtlichen Zivilgesellschaft in die Kontrolle der Ausgaben und der Auswirkungen der Budgethilfe einbeziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
asociarzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro de identificación transmitirá por vía electrónica al Estado miembro de consumo la información necesaria para asociar cada ingreso a la declaración fiscal trimestral correspondiente.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung übermittelt dem Mitgliedstaat des Verbrauchs auf elektronischem Weg die erforderlichen Angaben, um der Steuererklärung für das betreffende Quartal jede Zahlung zuordnen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
& ktimetracker; detecta si el teclado y el ratón están inactivos y puede asociar diferentes tareas con diferentes escritorios, dos herramientas que pueden ayudarle a conseguir la temporización adecuada en la tarea correcta.
& ktimetracker; erkennt automatisch, wenn Ihre Tastatur und Maus unbenutzt sind und kann verschiedene Aufgaben unterschiedlichen Arbeitsflächen zuordnen. Dies hilft der Stoppuhr, die Zeit für die jeweils korrekte Aufgabe zu messen.
El Estado miembro de identificación transmitirá por vía electrónica al Estado miembro de consumo la información necesaria para asociar cada ingreso a una declaración trimestral pertinente.»
Der Mitgliedstaat, in dem die Identifizierung erfolgt, übermittelt dem Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung verbraucht wird, auf elektronischem Wege die erforderlichen Angaben, um der Steuererklärung für das betreffende Quartal jede Zahlung zuordnen zu können.“
Korpustyp: EU DCEP
Cada usuario deberá asociar la raqueta a su respectiva cuenta antes de jugar.
Pero esperamos más si queremos dar a nuestra política mediterránea un nuevo impulso: asociar más a las poblaciones apoyando la cooperación descentralizada, integrar más el aspecto cultural y humano, abrir la zona de libre cambio a los productos agrícolas, seguir y apoyar las libertades fundamentales.
Wenn wir unserer Mittelmeerpolitik neuen Auftrieb geben wollen, erwarten wir jedoch mehr: stärkere Einbindung der Bevölkerung durch dezentrale Zusammenarbeit, verstärkte Einbeziehung des kulturellen und menschlichen Aspekts, Öffnung der Freihandelszone für Agrarerzeugnisse, Überwachung und Förderung der Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociar a los países candidatos en el marco global del desarrollo de estadísticas armonizadas y comparables sobre IDT e innovación.
Einbindung der Kandidatenländer in den globalen Rahmen der Entwicklung harmonisierter vergleichbarer Statistiken über FTE und Innovation.
Korpustyp: EU DCEP
Asociar a los representantes de los Parlamentos nacionales al trabajo del Parlamento Europeo contribuirá a que comprendan mejor las ventajas, los retos y las necesidades del mercado único.
Die Einbindung von Vertretern der nationalen Parlamente in die Arbeiten des Europäischen Parlaments wird zu einem besseren Verständnis der Vorteile, der Bedeutung und der Erfordernisse des Binnenmarkts beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
- asociar al Parlamento Europeo al trabajo de la Comisión y crear un grupo de trabajo a nivel interinstitucional;
- Einbindung des Europäischen Parlaments in die Arbeit der Kommission und Einsetzung einer Arbeitsgruppe auf interinstitutioneller Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
asociar a los miembros del Foro a un proceso que desemboque en la aprobación del plan de acción transversal para la Estrategia Atlántica, de conformidad con las necesidades de las regiones interesadas, concentrándose claramente en el crecimiento sostenible de las regiones costeras del Atlántico y en los sectores marítimos,
Einbindung der Mitglieder des Forums in einen Prozess, der zur Annahme des horizontalen Aktionsplans im Rahmen der künftigen Atlantikstrategie führen wird, wobei den Bedürfnissen der betroffenen Regionen Rechnung getragen wird und eine klare Ausrichtung auf ein nachhaltiges Wachstum der Küstenregionen und der maritimen Wirtschaft im atlantischen Raum erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
asociar a los miembros del Foro a un proceso que desemboque en la aprobación del plan de acción transversal para la Estrategia Atlántica, de conformidad con las necesidades de las regiones interesadas, concentrándose claramente en el crecimiento sostenible de las regiones costeras del Atlántico y en los sectores marítimos,
Einbindung der Mitglieder des Forums in einen Prozess, der zur Annahme des horizontalen Aktionsplans im Rahmen der künftigen Atlantikstrategie führen wird, wobei den Bedürfnissen der Regionen Rechnung getragen wird und eine klare schwerpunktmäßige Ausrichtung auf ein nachhaltiges Wachstum der Küstenregionen und der maritimen Wirtschaft im atlantischen Raum erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
asociarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es importante es asociar la fecha del año 2000 a una acción de Europa - Europa entendida como patria de los derechos humanos - en favor de la supresión de la pena de muerte.
Nun kommt es darauf an, mit der Jahrtausendwende eine Aktion Europas - Europa als Heimat der Menschenrechte - für die Abschaffung der Todesstrafe zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce la utilidad del modelo de los Cascos Blancos para asociar a las poblaciones afectadas o vulnerables a las tareas de planificación, capacitación, movilización y respuesta inmediata ante situaciones de catástrofe;
4. anerkennt die Anstrengungen der Weißhelm-Initiative, bei der Einbeziehung schwer getroffener oder gefährdeter Bevölkerungsgruppen in die mit der Planung, Schulung, Mobilisierung und Bereitstellung von Soforthilfe in Katastrophensituationen verbundenen Aufgaben behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
En la pestaña Acceso rápido de teclado, pulse el botón al que desea asociar la orden. Por ejemplo, debería presionar la tecla que tiene el dibujo Página siguiente. Aparecerá Next_Virtual_Screen en la imagen de la tecla.
Auf der Karteikarte Tastenkürzel drücken Sie die Taste, mit der der Befehl ausgelöst werden soll. Für unsere Beispiel wäre dies die Taste mit dem Symbol Nächste Seite. Es wird nun das Symbol Next_Virtual_Screen auf dem angezeigten Knopf dargestellt.
Resulta inevitable asociar la expresión « más recientes » a la desaparición del margen del tolerancia, por lo que se pregunta a la Comisión:
Weder die gute Situation des Bestands noch die Empfehlungen der ICCAT rechtfertigen diese Maßnahme, und zu den unnötigen Nachteilen, die diese für die Flotte mit sich bringt, kommt nun eine Verschlechterung bei der Ermittlung der für die wissenschaftlichen Evaluierungen notwendigen Daten hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la Comisión estima que la adquisición de ochenta y siete bateas adicionales constituye una inversión a largo plazo que es difícil asociar al concepto de acción de duración limitada.
Erstens entspricht der Erwerb von 87 zusätzlichen Behältern nach Auffassung der Kommission einer langfristigen Investition, die kaum mit dem Konzept einer kurzfristigen Maßnahme vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociarVerknüpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estamos esforzándonos, señor Comisario Piebalgs, por asociar el auxilio con la rehabilitación y el desarrollo.
Wir unterstützen auch Herrn Kommissar Piebalgs bei der Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación atañe asimismo a la vida diaria de todos los europeos, y ámbitos prioritarios como la seguridad alimentaria, la lucha contra las grandes calamidades y la mejora de la salud pública demuestran la voluntad de asociar investigación y bienestar.
Die Forschung wirkt sich auch auf den Alltag aller Europäer aus, und vorrangige Bereiche wie etwa die Lebensmittelsicherheit, die Bekämpfung der großen Geißeln und die Verbesserung der Volksgesundheit zeugen von dem Streben nach einer Verknüpfung von Forschung und Wohlergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha repetido una y otra vez en esta Cámara que la única forma de evitar que las pruebas se exporten era asociar una prohibición de las pruebas con una prohibición del marketing, y en consecuencia, también de la venta, de los productos.
Wir haben im Parlament immer wieder gesagt, die Verknüpfung von einem Testverbot mit einem Vermarktungs-, also einem Verkaufsverbot ist die einzige Möglichkeit, um das Exportieren von Tests zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La racionalización entendemos que se logra porque se propone por primera vez asociar la selección del procedimiento al tipo de decisiones que debe adoptarse.
Rationalisierung möchten wir durch die Verknüpfung der Wahl des Verfahrens mit der Art der zu fassenden Beschlüsse erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación afecta asimismo a la vida diaria de todos los europeos, y los ámbitos prioritarios como la seguridad alimentaria, la lucha contra las grandes enfermedades y la mejora de la salud pública demuestran la voluntad de asociar la investigación con el bienestar.
Die Forschung hat auch Auswirkungen auf den Alltag aller Europäer, und vorrangige Bereiche, wie etwa Lebensmittelsicherheit, Bekämpfung weit verbreiteter Krankheiten und verbesserte Volksgesundheit, sind Belege für die angestrebte Verknüpfung von Forschung und Wohlergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociarmiteinander verknüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, creo que necesitamos asociar el trabajo del Convenio sobre la Diversidad Biológica y la Conferencia de las Partes sobre Cambio Climático.
So glaube ich, dass wir auf diesem Gebiet die Bemühungen des Übereinkommens über die biologische Vielfalt und der Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens über Klimaänderungen miteinanderverknüpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría señalar la necesidad de asociar a todos los sectores que afectan a la diversidad biológica.
Ich möchte auf die Notwendigkeit hinweisen, die Bereiche, die die biologische Vielfalt beeinträchtigen, miteinander zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de la innovación confiamos en poder asociar todos estos aspectos, proporcionar un impulso vigoroso a la economía y, al mismo tiempo, avanzar hacia una sociedad sostenible.
Über Innovation hoffen wir, all diese Dinge miteinanderverknüpfen zu können, der Wirtschaft einen starken Anschub zu geben und auf den Übergang zu einer nachhaltigen Gesellschaft hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe asociar estas dos cuestiones, y comparto la opinión del parlamentario que ha hecho esta afirmación.
Man darf diese beiden Fragen allerdings nicht miteinanderverknüpfen, und ich schließe mich dem Abgeordneten an, der dies bereits gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es posible asociar elementos del menú en distintos idiomas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
asociarverknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corresponde a este Parlamento llamar la atención de la Comisión y del Consejo sobre la necesidad de asociar estrechamente el objetivo de cohesión económica y social al de cohesión del espacio europeo, lo que expresa muy bien el informe Varela.
Unser Parlament hat die Aufgabe, die Kommission und den Rat darauf hinzuweisen, daß das Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts eng mit dem Ziel des Zusammenhalts des europäischen Raums verknüpft werden muß, wie dies im Bericht Varela sehr trefflich zum Ausdruck gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula por el enfoque que tiende a asociar recursos, necesidades y objetivos haciendo hincapié en el valor añadido de los gastos comunitarios con relación a los presupuestos nacionales;
7. begrüßt einen Ansatz, bei dem der Finanzbedarf und die Ziele unter Betonung des Mehrwerts der Gemeinschaftsausgaben im Vergleich zu den nationalen Haushalten verknüpft werden;
Korpustyp: EU DCEP
«DKIM» es una especificación técnica de TIC desarrollada por IETF y que permite a la persona, función u organización propietarias de un dominio de firma asociar el dominio a un mensaje y, de esta manera, hacerse en cierta medida responsables del mensaje.
DKIM ist eine technische Spezifikation für IKT, die von der IETF entwickelt wurde und es einer Person, Rolle oder Organisation, die Inhaberin der Signatur-Domain ist, ermöglicht, eine gewisse Authentizität einer E-Mail zu gewährleisten, indem die Domain mit der E-Mail verknüpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto deja a la elección del webmaster asociar o no, elemento por el elemento.
Hexalivre fue adquirida en 1998 por una filial de CELF, que posteriormente se asoció a CELF.
Hexalivre wurde 1998 von einem Tochterunternehmen der CELF übernommen, das seinerseits inzwischen an die CELF angegliedert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
QuadTech está asociada con un grupo diverso de profesionales que examinan los problemas de la industria de la impresión, lo que nos ayuda a desarrollar y promover de manera proactiva soluciones líderes en este sector.
QuadTech ist einer diversen Expertengruppe angegliedert, die sich Themen der Druckindustrie annimmt, sodass wir proaktiv branchenführende Lösungen entwickeln und fördern können.
Una medida útil sería la creación de un “Observatorio del riesgo sistémico”, que, por razones prácticas, podría asociarse al BIP de Basilea.
In diesem Zusammenhang wäre es zweckmäßig, eine „Beobachtungsstelle für systemische Risiken“ einzusetzen, die aus praktischen Gründen der BIZ in Basel angegliedert werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
asociar ventanas
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asociar
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A la mayor parte de las acciones tanto en el escritorio como en las aplicaciones se les puede asociar teclas fácilmente. También es posible asociar accesos rápidos a una acción escrita por usted, o a alguna no disponible.
Den meisten Aktionen in der Arbeitsumgebung oder in Anwendungen kann ein Tastaturkürzel zugewiesen werden. Wenn die Aktion eine selbst geschriebene oder aus einem anderen Grund nicht verfügbare Aktion ist, können Sie trotzdem ein Tastaturkürzel zuweisen.
Por último, no debemos asociar automáticamente el término "megatráiler" a un peso máximo autorizado de 60 toneladas.
Schließlich darf bei Long-Linern nicht automatisch an 60 Tonnen zulässige Gesamtmasse gedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso siguiente consiste en asociar los aspectos con sus efectos o impactos en el medio ambiente.
Als Nächstes müssen den Umweltaspekten die entsprechenden Umweltauswirkungen zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que resulta importante asociar la elección del Presidente de la Comisión con las elecciones democráticas recién celebradas, sus elecciones.
Ich bin der Meinung, dass es wichtig ist, die Wahl des Präsidenten der Kommission an die demokratische Wahl zu knüpfen, die stattgefunden hat, das heißt an Ihre Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no deberá asociar el consumo de alcohol a una mejora del rendimiento físico o a la conducción de vehículos;
es darf keinerlei Verbindung zwischen einer Verbesserung der physischen Leistung und Alkoholgenuss oder dem Führen von Kraftfahrzeugen und Alkoholgenuss hergestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Orgullosamente tiene la DEKRA asociar los calcetines en la cámara -, pero que en realidad son süüüß, ¿verdad?
DE
Der Vertrag von Lissabon geht noch einen Schritt weiter und bezieht die nationalen Parlamente in vollem Umfang in die Kontrolle des Subsidiaritätsprinzips ein.
ES
Die EU könnte eine entsprechende Stiftung oder eine im Bereich der Menschenrechte tätige private Organisation in einen oder mehrere der Dialoge einbinden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las actividades se llevarán a cabo en redes que conectarán al menos a tres organizaciones de tres Estados miembros diferentes y podrán asociar a organizaciones de terceros países.
Die Aktivitäten werden im Rahmen von Netzen durchgeführt, die mindestens drei Organisationen aus drei verschiedenen Mitgliedstaaten einschließen und denen auch Organisationen aus Drittstaaten angehören können.
Korpustyp: EU DCEP
- asociar una dinámica cívica al proceso político europeo de integración y ampliación, promoviendo el diálogo, la comprensión mutua y el sentido de interés común de los ciudadanos europeos;
- den europäischen politischen Integrations- und Erweiterungsprozess um eine staatsbürgerliche Komponente ergänzen, durch Förderung des Dialogs, des gegenseitigen Verständnisses und des Gefühls für ein gemeinsames Interesse der europäischen Bürger/innen;
Korpustyp: EU DCEP
En esta empresa que se ha crear, no se trata solamente de asociar fondos públicos y privados, lo que sería posible en otro marco.
Es kommt bei dem zu gründenden Unternehmen nicht nur auf die Bündelung öffentlicher und privater Finanzen an; dies könnte auch anders erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades se llevarán a cabo en redes que conectarán al menos a tres organizaciones de tres Estados miembros diferentes y podrán asociar a organizaciones de terceros países.
Die Aktivitäten werden im Rahmen von Netzen durchgeführt, die mindestens drei Organisationen aus drei verschiedenen Mitgliedstaaten einschließen und denen auch Organisationen aus Drittländern angehören können.
Korpustyp: EU DCEP
Por medio del fomento de la actividad física se pretende asociar el deporte con la idea de "algo útil para la vida diaria".
Durch das Stimulieren von Körperbewegung möchten wir erreichen, dass der Sport als „nützlich für das tägliche Leben" betrachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión nunca deja de estudiar cómo mejorar el funcionamiento del Observatorio y asociar a él una gama más amplia de interesados.
Die Kommission ist jedoch ständig bemüht, die Arbeitsweise der Beobachtungsstelle zu verbessern und nach Möglichkeiten zu suchen, weitere Interessen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, una forma de prestar más apoyo a las energías renovables sería asociar estos amplios fondos nacionales en un sistema paneuropeo.
Allerdings wäre es möglich, den erneuerbaren Energieträgern eine umfassendere Unterstützung zukommen zu lassen, indem u. a. diese größeren nationalen Fonds im Rahmen eines gesamteuropäischen Programms miteinander verbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras, los Países Bajos han decidido proceder al almacenamiento centralizado de los datos biométricos y asociar al mismo una función de investigación.
Die Niederlande haben inzwischen beschlossen, auf eine zentrale Speicherung der biometrischen Daten und eine daran gekoppelte Ermittlungsfunktion überzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esperemos que logremos entre todos convencerle pronto de los beneficios mutuos de este acuerdo, y podamos, así, asociar al Presidente Prodi al éxito del mismo.
Hoffen wir, dass wir alle Marokko rasch von den gegenseitigen Vorteilen dieses Abkommens überzeugen können und dass wir so Präsident Prodi den Erfolg zuschreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que durante varias décadas ha existido una política de libre circulación de personas entre Suiza y Liechtenstein, era fundamental asociar Liechtenstein a ese Acuerdo.
Da die Schweiz und Liechtenstein beim Personenverkehr seit Jahrzehnten eine Politik der offenen Grenzen betreiben, war ein Betritt Liechtensteins zu diesem Abkommen unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no siempre da prueba de flexibilidad, y debería asociar mejor las regiones y las comunidades en el establecimiento y la ejecución de los programas.
Die Kommission zeigt sich nicht immer flexibel, sie sollte die Regionen und Gemeinschaften enger in die Erstellung und Durchführung der Programme einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea necesario algún día asociar, con igualdad de poderes -y ahí radica la dificultad- a los ministros de Trabajo y de Asuntos Sociales.
Vielleicht wird es nötig sein, irgendwann einmal gleichberechtigt - und da liegt das Problem - die Minister für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hinzuzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta decisión no colma los deseos de ustedes ni los nuestros, pero sin embargo, permite asociar al Parlamento a los trabajos, lo que me parece indispensable.
Diese Entscheidung bleibt zwar weit hinter Ihren und unseren Wünschen zurück, doch läßt sie immerhin die, wie ich meine, unbedingt erforderliche Mitwirkung des Parlaments an den Arbeiten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quisiera asociar la buena acogida que me merece el informe a la del análisis de las regiones insulares patrocinado por la Comisión.
Daher möchte ich nicht nur die heutigen Berichte, sondern auch die von der Kommission gesponserte Studie über die Analyse der Inselregionen begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ocurre una liberalización asimétrica del comercio interior, una ayuda con la que sin embargo la UE debería asociar condiciones políticas.
Man denke an eine asymmetrische Liberalisierung des gegenseitigen Handels, wobei die Union jedoch politische Bedingungen an ein solches Entgegenkommen knüpfen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo consistirá en asociar los diversos aspectos interconectados y encontrar el camino adecuado a través de los retos económicos, sociales y medioambientales interrelacionados de las próximas décadas.
Ihre Aufgabe wird darin bestehen, eine Verbindung herzustellen zwischen den vielen unterschiedlichen Punkten, die miteinander in Beziehung stehen, und den richtigen Weg durch die verflochtenen wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und umweltpolitischen Herausforderungen der kommenden Jahrzehnte aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos mantener esa luz encendida y asociar a todo el mundo al proceso para encontrar una resolución al problema del pueblo cachemir.
Wir sollten dieses Schlaglicht am Leuchten erhalten und möglichst alle in den Prozess einbinden, um eine Lösung für das Problem der kaschmirischen Bevölkerung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera que alojar a las codornices en jaulas, habría que considerar la posibilidad de asociar recintos y de añadir elementos de enriquecimiento.
Müssen Wachteln in Käfigen gehalten werden, so sollte überlegt werden, ob sich Käfige zusammenlegen oder Ausgestaltungselemente hinzufügen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva entidad no puede asociar a sus propias marcas indispensables (Rowenta y en menor medida Tefal) una nueva marca indispensable como efecto de la concentración.
Die neue Einheit kann durch den Zusammenschluss zu ihren eigenen Topmarken (Rowenta und in geringerem Maße Tefal) keine neuen Topmarken einbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la naturaleza público-privada de la empresa común SESAR, se deberían asociar unas condiciones razonables a la pertenencia a la misma.
Da es sich beim gemeinsamen Unternehmen SESAR um eine öffentlich-private Partnerschaft handelt, sollte der Beitritt zu diesem Unternehmen bestimmten Bedingungen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de este Acuerdo es asociar a Suiza a la labor de la UE en el ámbito del acervo de Schengen.
Ziel dieses Abkommens ist die Assoziierung der Schweiz bei der Arbeit der EU im Bereich des Schengen-Besitzstandes.
Korpustyp: EU DCEP
¿Han consultado los Países Bajos a la Comisión sobre su intención de instaurar el almacenamiento centralizado de los datos biométricos y asociar al mismo una función de investigación?
Inwieweit wurde die Kommission von den Niederlanden in Bezug auf das Vorhaben konsultiert, zu einer zentralen Speicherung der biometrischen Daten und einer daran gekoppelten Ermittlungsfunktion überzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Puede rellenar un modelo de sector nuevo a partir de archivos DWG u orígenes de datos FDO, y asociar atributos y clases de elemento.
ES
Posibilidad de asociar su marca a la marca MICHELIN, la cual ha tenido una fuerte legitimidad de información turística y de restaurantes desde hace 100 años
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, las tecnologías recientes (servidores proxy, etc.) hicieron posible asociar a una dirección IP montones de ordenadores que están en línea.
Trotzdem haben es moderne Technologien (Proxi Server, usw.) erlaubt, eine einzige IP Adresse einer Vielzahl von Rechnern zuzustellen, die alle online sind.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra capacidad para asociar la pericia informática a los conocimientos lingüísticos nos permite ofrecer soluciones con una relación calidad-precio cada vez mejor.
Die Fähigkeit, unsere Informatik- und Sprachkenntnisse miteinander zu kombinieren, ermöglicht es uns, Lösungen in einem immer besseren Preis-Leistungs-Verhältnis anzubieten.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Utiliza la aplicación de Evernote en iOS, o en los dispositivos de Android para especificar qué etiquetas y libretas quieres asociar a cada Pegatina Inteligente.
Nutze die Evernote App auf iOS- oder Android-Geräten, um festzulegen, welche Smart Stickers welchem Schlagwort oder Notizbuch zugeordnet werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los encajables infantiles son divertidos juegos con desafíos para asociar formas, colores y tamaños. Estimula su inteligencia y le enseñan a planificar, razonar y deducir.
ES