In einem vom Vorsitz und der Kommission unterzeichneten Schreiben haben die EU und ihre Mitgliedstaaten erklärt, dass sie sich der Vereinbarung anschließen wollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considero incluso más lamentable que el Sr. Bouwman se muestre dispuesto a asociarse a esta declaración.
Noch mehr bedauere ich, dass sich Herr Bouwman dem offensichtlich anschließen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro deberá decidir si desean asociarse a este evento y la manera de organizarlo.
Die einzelnen Mitgliedstaaten können selbst entscheiden, ob und wie sie sich dem anschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes deben asociarse en la medida de lo posible a la marca medioambiental europea.
Die Hersteller müssen sich soweit wie möglich dem EU-Umweltsiegel anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desearía manifestar asimismo sin ambigüedades, que si un Estado no quiere asociarse a Europol, que los otros lo hagan y continúen sin él.
Und ich möchte ganz klar sagen, daß wenn sich ein Staat nicht Europol anschließen will, die anderen dies tun müsssen und ohne diesen Staat weitermachen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo de Coalición Radical Europea no ha deseado asociarse al proyecto de resolución común sobre la crisis económica y financiera mundial, que se votará mañana por la mañana.
Herr Präsident, die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz möchte sich dem Gemeinsamen Entschließungsantrag über die weltweite Wirtschafts- und Finanzkrise nicht anschließen, über den morgen vormittag abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se crea un registro electrónico a través del cual los ciudadanos podrán asociarse al primer firmante, añadiendo su propia firma electrónica a una petición declarada admisible e inscrita en el registro general público.
Es wird ein elektronisches Register eingeführt, in dem sich Bürger dem ersten Unterzeichner anschließen können, indem sie ihre elektronische Unterschrift unter die für zulässig erklärte und ins allgemeine öffentliche Register eingetragene Petition setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Se creará un registro electrónico a través del cual los ciudadanos podrán asociarse al peticionario, añadiendo su propia firma electrónica a una petición admitida a trámite e inscrita en el registro.
Es wird ein elektronisches Register eingeführt, in dem sich Bürger und Bürgerinnen dem Petenten anschließen können, indem sie ihre elektronische Unterschrift unter die für zulässig erklärte und ins Register eingetragene Petition setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Se creará un registro electrónico a través del cual los ciudadanos podrán asociarse al peticionario, añadiendo su propia firma electrónica a una petición admitida a trámite e inscrita en el registro.
Es wird ein elektronisches Register eingerichtet, in dem sich Bürger und Bürgerinnen dem Petenten anschließen können, indem sie ihre elektronische Unterschrift unter die für zulässig erklärte und ins Register eingetragene Petition setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se creará un registro electrónico a través del cual los ciudadanos podrán asociarse o retirar su apoyo a los peticionarios, añadiendo su propia firma electrónica a una petición admitida a trámite e inscrita en el registro.
Es wird ein elektronisches Register eingerichtet, in dem sich Bürger und Bürgerinnen den Petenten anschließen oder ihre Unterstützung zurückziehen können, indem sie ihre elektronische Unterschrift unter die für zulässig erklärte und ins Register eingetragene Petition setzen.
En segundo lugar, cualquier empresa es libre para asociarse al consorcio en condiciones no discriminatorias.
Zweitens, jedes Unternehmen kann dem Konsortium zu diskriminierungsfreien Bedingungen beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían asociarse al club.
Sie sollten unserm Club beitreten.
Korpustyp: Untertitel
Los PECO tiene vocación de asociarse lo antes posible a la Unión Europea.
Die MOEL sollen so bald wie möglich der Europäischen Union beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no se trata de que los países que deseen acercarse a la Unión, incluso asociarse a ella, salten como cabritos gritando «Europa, Europa», y se nieguen a cooperar o a mostrar entre ellos un mínimo de solidaridad.
Es geht in der Tat nicht an, daß Länder, die sich der Europäischen Union annähern wollen, ihr sogar beitreten wollen, Bocksprünge machen und "Europa, Europa" schreien und dann die Zusammenarbeit untereinander verweigern und noch nicht einmal ein Mindestmaß an Solidarität zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incorporación de un Estado que desea asociarse a la Unión Europea está condicionada al respeto de los valores que están inscritos en el Estatuto del Consejo de Europa: el imperio de la ley, la democracia y, sobre todo, el respeto por los derechos humanos.
Ein Staat, der der Europäischen Union beitreten will, kann schließlich nur unter der Bedingung beitreten, dass er die Werte respektiert, die im Statut des Europarats verankert sind: Rechtstaatlichkeit, Demokratie und vor allem Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asociarseverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en cuanto a la protección de las zonas costeras que constituyen las principales zonas de reproducción y de repoblación de muchas especies haliéuticas, auspiciamos mayores controles que, en nuestra opinión, deberían asociarse a sanciones que penalicen los descartes.
Zum Schutz der Küstengebiete, welche die wichtigsten Zucht- und Laichgebiete für viele Arten darstellen, wünschen wir uns strengere Kontrollen, die mit Sanktionen verbunden werden müßten, um diejenigen, die unerwünschte Beifänge wieder ins Meer werfen, zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas de puestos de trabajo contempladas deberán asociarse claramente a cambios estructurales del comercio internacional en los sectores afectados.
Die angesprochenen Arbeitsplatzverluste sind eindeutig verbunden mit strukturellen Veränderungen im Welthandelsgefüge für die betreffenden Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una concepción restrictiva tiene que asociarse siempre a un fuerte compromiso social.
Eine restriktive Grundhaltung muß immer auch mit einem starken sozialen Engagement verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los perfiles toxicológicos, los estudios toxicológicos se utilizan para identificar los peligros que podrían asociarse con un riesgo para los humanos.
Für die toxikologischen Profile werden toxikologische Studien verwendet, um die Gefahren zu ermitteln, die mit einem Risiko für Menschen verbunden sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y el Consejo declaran una vez más que la práctica del glaseado ha de asociarse a la congelación del producto y, por consiguiente, no puede constituir una operación de transformación que dé acceso al contingente en el sentido de la nota a pie de cuadro (b).
Die Kommission und der Rat bestätigen erneut, dass das Überziehen mit dem Gefrieren des Erzeugnisses verbunden sein muss und daher im Sinne der Fußnote b keine qualifizierende Behandlung mit Anspruch auf ein Kontingent darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede asociarse con la necesidad de mantener una palanca en una posición determinada (función de hombre muerto).
Die Funktion kann damit verbunden sein, dass ein Hebel in einer bestimmten Stellung gehalten werden muss (Totmannfunktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse con un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der glykämischen Kontrolle kann jedoch mit einer Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datos preliminares indican que la terapia con interferón alfa puede asociarse con un aumento de la tasa de rechazo del injerto renal.
Vorläufige Daten weisen darauf hin, dass eine Therapie mit Interferon alfa mit erhöhten Abstoßungsraten für Nierentransplantate verbunden sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse con un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer vorübergehenden Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A principios de 1999, la Agencia del Medicamento sueca (AMS) tuvo conocimiento de determinados datos del Registro Médico de Nacimientos Sueco (RMNS) según los cuales la utilización de loratadina durante el primer trimestre del embarazo podía asociarse a un aumento del riesgo de hipospadias en el recién nacido varón.
Anfang 1999 wurde die schwedische Arzneimittelbehörde auf Daten aus dem medizinischen Geburtsregister Schwedens aufmerksam gemacht, die darauf hindeuteten, dass die Anwendung von Loratadin im ersten Trimenon der Schwangerschaft mit einem erhöhten Risiko für eine Hypospadie bei männlichen Neugeborenen verbunden sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asociarseassoziiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que el Tratado de Lisboa no debería asociarse únicamente a gastos administrativos adicionales -como sucede actualmente- y que habría que demostrar que trae consigo valor añadido, no sólo en relación con los nuevos puestos y el nuevo tipo de gasto administrativo que tan poco agradan a los contribuyentes de la Unión Europea.
Der Vertrag von Lissabon sollte nicht nur mit zusätzlichen Verwaltungsausgaben assoziiert werden - was heute der Fall ist -, sondern sollte zeigen, dass er einen Mehrwert darstellt, nicht nur hinsichtlich der neuen Posten und der neuen Arten von Verwaltungskosten, die bei den Steuerzahlern in der Europäischen Union besonders unbeliebt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la posterior celebración y entrada en vigor de este Acuerdo entre la UE y Liechtenstein, este país confirmó su deseo de asociarse con el acervo de Dublín en 2005.
Mit Abschluss und Inkrafttreten eines solchen Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Liechtenstein bekräftigte Liechtenstein 2005 seinen Wunsch, am Dublin-Besitzstand assoziiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propiedad solo puede asociarse con un objeto espacial que sea un nodo de aeródromo o un área de aeródromo.
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt assoziiert werden, das ein Flugplatzknotenpunkt oder ein Flugplatzgelände ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el objetor pueda haber aportado pruebas de que la denominación «Jihočeská Niva» puede asociarse con el nombre «Niva», no se han facilitado pruebas del grado de singularidad de la marca registrada adquirido por su reputación, renombre y el período de tiempo durante el cual se ha estado utilizando.
Obwohl gezeigt werden konnte, dass die Bezeichnung „Jihočeská Niva“ mit der Bezeichnung „Niva“ assoziiert werden kann, konnte kein Nachweis dafür erbracht werden, inwieweit die Handelsmarke aufgrund ihres Rufes, ihrer Bekanntheit und ihrer Verwendungsdauer eindeutig unterscheidbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el objetor pueda haber aportado pruebas de que la denominación «Jihočeská Zlatá Niva» puede asociarse con el nombre «Niva», no se han facilitado pruebas del grado de singularidad de la marca registrada adquirido por su reputación, renombre y el período de tiempo durante el cual se ha estado utilizando.
Obwohl gezeigt werden konnte, dass die Bezeichnung „Jihočeská Zlatá Niva“ mit der Bezeichnung „Niva“ assoziiert werden kann, konnte kein Nachweis dafür erbracht werden, inwieweit die Handelsmarke aufgrund ihres Rufes, ihrer Bekanntheit und ihrer Verwendungsdauer eindeutig unterscheidbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propiedad solo puede asociarse con un objeto espacial que sea un nodo de aeródromo, un área de aeródromo o un área de pista.
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt assoziiert werden, das ein Flugplatzknotenpunkt, ein Flugplatzgelände oder ein Landebahngelände ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propiedad solo puede asociarse con un objeto espacial que sea un área de pista, un área de calle de rodaje o una zona de toma de contacto / elevación inicial.
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt assoziiert werden, das ein Landebahngelände, ein Rollweggelände oder ein Start- und Landebereich für Hubschrauber ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propiedad solo puede asociarse con un objeto espacial que sea un enlace de ruta aérea o un área de espacio aéreo.
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt assoziiert werden, das eine Flugverkehrsstreckenverbindung oder ein Luftraumbereich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propiedad solo puede asociarse con un objeto espacial que sea un área de pista, un área de calle de rodaje, un área de plataforma o una zona de toma de contacto / elevación inicial.
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt assoziiert werden, das ein Landebahngelände, ein Rollweggelände, ein Vorfeldgelände oder ein Start- und Landebereich für Hubschrauber ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propiedad solo puede asociarse con un objeto espacial que sea una ruta aérea, un enlace aéreo (o enlace aéreo especializado), un nodo aéreo (o nodo aéreo especializado) o un área de aeródromo.
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt assoziiert werden, das eine Flugverkehrsstrecke, eine Flugverkehrsstreckenverbindung (oder spezialisierte Flugverkehrsstreckenverbindung), ein Flugverkehrsknotenpunkt (oder spezialisierter Flugverkehrsknotenpunkt) oder ein Flugplatzgelände ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
asociarseeinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe asociarse a éste; su deber y su interés es estar presente ahí donde la paz y la democracia deben ser consolidadas.
Die Europäische Union muß dabei einbezogen werden, denn es ist ihr Zweck und ihr Interesse, überall dort präsent zu sein, wo der Frieden und die Demokratie gefestigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las autoridades locales han de asociarse en el establecimiento de una red de organismos consultivos sectoriales y educativos con el fin de acercar el mundo laboral a los sistemas educativos.
Erstens sollten die örtlichen Behörden in den Aufbau eines Netzes von beratenden sektorübergreifenden Bildungseinrichtungen zur Annäherung der Arbeitswelt und der Ausbildungssysteme einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede decir si se va a consultar a los consumidores y si éstos van a poder asociarse a los órganos creados por la Comisión y los organismos de regulación europeos y nacionales en la búsqueda de soluciones a los problemas y dificultades actuales? En caso afirmativo, ¿cómo se va a proceder?
Werden die Verbraucher konsultiert und in die Gremien einbezogen werden, die die Kommission und die europäischen und nationalen Regulierungsbehörden eingesetzt haben, um Abhilfe für die derzeitigen Probleme und Schwierigkeiten zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eje principal de estos actos lo constituirán los Estados no suscriptores, aunque podrían asociarse Estados suscriptores a algunos de ellos, por razones estratégicas.
Im Mittelpunkt dieser Veranstaltungen werden Nichtunterzeichnerstaaten stehen, auch wenn Unterzeichnerstaaten aus strategischen Gründen in einige Veranstaltungen einbezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán asimismo asociarse a los proyectos los países candidatos que no participan en el Programa, cuando ello pueda contribuir a preparar su adhesión, así como otros terceros países u organizaciones internacionales que no participan en el Programa, cuando ello contribuya a la finalidad de los proyectos.
Bewerberländer, die sich nicht an dem Programm beteiligen, können in die Projekte einbezogen werden, sofern damit ein Beitrag zur Vorbereitung auf den Beitritt geleistet wird, sowie sonstige Drittländer oder internationale Organisationen, die sich nicht an dem Programm beteiligen, sofern dies den Projektzielen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería asociarse a todas las instituciones pertinentes en la conexión en red con las PYME a fin de facilitar las acciones innovadoras, su puesta en práctica y una transferencia más fácil de conocimientos técnicos y de otro tipo.
In die Vernetzung mit KMU sollten alle relevanten Institutionen einbezogen werden, um Innovationen, deren Umsetzung in die Praxis und einen leichten Austausch von Know-how und Wissen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 21 de la Directiva 97/67/CE, las autoridades nacionales de reglamentación deben asociarse más estrechamente al procedimiento de comité.
Gemäß Artikel 21 der Richtlinie 97/67/EG sollten die nationalen Regulierungsbehörden stärker in das Ausschussverfahren einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) Podrán asimismo asociarse a los proyectos los países candidatos a la adhesión que no participan en el presente Programa, cuando ello pueda contribuir a preparar su adhesión, u otros países terceros que no participan en el presente Programa, cuando ello contribuya a la finalidad de los proyectos.
(c) Kandidatenländer, die sich nicht an diesem Programm beteiligen, können in die Projekte einbezogen werden, sofern damit ein Beitrag zur Vorbereitung auf den Beitritt geleistet wird, sowie sonstige Drittländer, die sich nicht an diesem Programm beteiligen, sofern dies den Projektzielen förderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Debería asociarse a los Estados miembros a la promoción de una normativa estandarizada adecuada de gestión de historiales.
Die Mitgliedstaaten sollten in die Ausarbeitung einheitlicher und geeigneter Regeln für die Aktenführung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de un acuerdo interno con la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, debería asociarse a esta comisión al proceso para prestar una contribución y un apoyo constructivos a la aplicación del Fondo Europeo de Ajuste a la Globalización.
Gemäß einer internen Übereinkunft mit dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sollte letzterer in den Prozess einbezogen werden, um konstruktive Unterstützung und einen Beitrag zur Ausführung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
asociarseverknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, por último, hay que tener en cuenta que la ampliación no puede asociarse a la reforma de la política agrícola.
Und schließlich ist zu bedenken, dass die Erweiterung nicht mit der Reform der Agrarpolitik verknüpft werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al menos en una primera fase, no debiera asociarse la nueva modalidad de ayuda con la existencia de dicho registro ya que hay algunos estados que no lo han completado.
Die neue Form der Beihilfen darf jedoch nicht zeitlich mit der Existenz der Karteien verknüpft werden, zumindest nicht in der ersten Phase, denn in bestimmten Staaten ist deren Erstellung noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo que señalar que el mantenimiento del mismo modelo de ayuda a la producción del aceite de oliva no debe asociarse de forma inmediata con la cantidad comercializable sino con la producción real.
Weiterhin sei betont, daß die Beibehaltung des gleichen Modells der Beihilfen für Olivenöl auf die Erzeugung zeitlich nicht unmittelbar mit der in den Handel gelangten Menge, sondern mit der tatsächlichen Produktion verknüpft werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se tomarán diez muestras individuales de un mínimo de 30 g en cada batería seleccionada, que se marcan para que cada una de ellas pueda asociarse con la muestra sistemática de esa batería.
Des Weiteren sind 10 Einzelproben mit einem Volumen von mindestens 30 g in jeder ausgewählten Bucht zu entnehmen und so zu bestimmen, dass diese 10 Einzelproben mit der Planprobe aus der betreffenden Bucht verknüpft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos clínicos sugieren que la clase de fármacos inhibidores selectivos de la COX-2 puede asociarse con un riesgo de acontecimientos trombóticos (principalmente infarto de miocardio (IM) y accidente cerebrovascular), respecto a placebo y algunos AINEs.
Klinische Studien lassen vermuten, dass die Klasse der selektiven COX-2-Hemmer im Vergleich zu Placebo und einigen NSAR mit einem Risiko für thrombotische Ereignisse (insbesondere Myokardinfarkt (MI) und Schlaganfall) verknüpft sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos cardiovasculares Los ensayos clínicos sugieren que la clase de fármacos inhibidores selectivos de la COX-2 puede asociarse con un riesgo de acontecimientos trombóticos (principalmente infarto de miocardio (IM) y accidente cerebrovascular), en relación a placebo y a algunos AINEs.
Wirkungen auf das kardiovaskuläre System Klinische Studien lassen vermuten, dass die Klasse der selektiven COX-2-Hemmer im Vergleich zu Plazebo und einigen NSAR mit einem Risiko für thrombotische Ereignisse (insbesondere Myokardinfarkt [MI] und Schlaganfall) verknüpft sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos cardiovasculares Los ensayos clínicos sugieren que la clase de fármacos inhibidores selectivos de la COX-2 puede asociarse con un riesgo de acontecimientos trombóticos (principalmente infarto de miocardio y accidente cerebrovascular), respecto a placebo y algunos AINEs.
Wirkungen auf das kardiovaskuläre System Klinische Studien lassen vermuten, dass die Klasse der selektiven COX-2-Hemmer im Vergleich zu Placebo und einigen NSAR mit einem Risiko für thrombotische Ereignisse (insbesondere Myokardinfarkt und Schlaganfall) verknüpft sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos cardiovasculares Los ensayos clínicos sugieren que la clase de fármacos inhibidores selectivos de la COX-2 puede asociarse con un riesgo de acontecimientos trombóticos (principalmente infarto de miocardio (IM) y accidente cerebrovascular), en relación a placebo y a algunos AINEs.
15 Klinische Studien lassen vermuten, dass die Klasse der selektiven COX-2-Hemmer im Vergleich zu Plazebo und einigen NSAR mit einem Risiko für thrombotische Ereignisse (insbesondere Myokardinfarkt [MI] und Schlaganfall) verknüpft sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta cuestión de la revisión de gran alcance del Acuerdo puede asociarse eventualmente a la cuestión de la duración de la vigencia del marco financiero en la medida en que en 2009 habrá un nuevo Parlamento y una nueva Comisión.
Diese Frage der umfassenden Überprüfung der IIV kann eventuell mit der Frage der Geltungsdauer des Finanzrahmens verknüpft werden, da es 2009 ein neues Parlament und eine neue Kommission geben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la política migratoria común debe tomar en consideración las razones que impulsan a los emigrantes a venir a Europa, en ocasiones poniendo en peligro su vida, y que, por lo tanto, debe asociarse a una política común de cooperación al desarrollo activa;
unterstreicht, dass die gemeinsame Migrationspolitik die Gründe berücksichtigen muss, die die Migranten dazu bringen, nach Europa zu kommen, manchmal unter Gefahr für Leib und Leben, und dass sie infolgedessen mit einer aktiven gemeinsamen Politik der Entwicklungszusammenarbeit verknüpft werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
asociarsePartnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de que intenten conscientemente asociarse con empresas y organizaciones locales.
Es geht vielmehr darum, dass sie bewusst eine Partnerschaft mit Unternehmen und Organisationen vor Ort eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, espero que en el transcurso de esta cumbre podamos consolidar el instinto natural de los Estados Unidos a asociarse con Europa.
Vor allem hoffe ich, dass wir während dieses Gipfels die positive Einstellung der Vereinigten Staaten für die Partnerschaft mit Europa konsolidieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes europeos deben superar cualquier huella de antiamericanismo latente y prepararse para contribuir a esfuerzos comunes que les den el derecho de asociarse en calidad de iguales con Estados Unidos.
Die politischen Führer Europas müssen ihren gegebenenfalls vorhandenen latenten Antiamerikanismus überwinden und bereits sein, die Art von Beitrag zu gemeinsamen Unternehmungen zu leisten, der sie zu einer gleichberechtigten Partnerschaft mit den USA berechtigen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, para resumir, quieren que mueva a Israel a asociarse con Egipto, Pakistán y Afganistán.
Noch mal kurz zusammengefasst: Du willst, dass ich Israel zu einer Partnerschaft mit Ägypten, Pakistan und Afghanistan bewege?
Korpustyp: Untertitel
Manténgase a la vanguardia de la curva y acelerar el rendimiento de su negocio al asociarse con un líder mundial en el desarrollo, despliegue e integración de aplicaciones empresariales.
Erhöhen Sie die Leistung Ihres Unternehmens durch eine Partnerschaft mit einem globalen Marktführer in der Entwicklung, Bereitstellung und Integration von Enterprise Applikationen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Ya sea utilizar aplicaciones web existentes, desarrollar nuevas aplicaciones móviles nativas o asociarse con proveedores de aplicaciones de terceros como Salesforce.com, cada opción requiere soluciones de administración y seguridad diferentes.
Je nachdem, ob vorhandene Webanwendungen genutzt, neue systemeigene mobile Apps entwickelt oder Apps in Partnerschaft mit einem Drittanbieter wie Salesforce.com erstellt werden, müssen unterschiedliche Managementund Security-Lösungen verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Respaldamos nuestra red del canal a través de un completo conjunto de programas y servicios que garantizan que asociarse con SMART es rentable y atractivo.
Wir unterstützen unser Vertriebsnetz durch umfangreiche Programme und Serviceleistungen und gewährleisten so, dass eine Partnerschaft mit SMART sowohl rentabel als auch faszinierend ist.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Asociarse con FESPA y participar en su cartera de eventos líderes en el sector como patrocinador oficial le ofrecerán las mejores oportunidades para establecer contactos al más alto nivel de negocios.
Als offizieller Sponsor bietet Ihnen eine Partnerschaft mit FESPA‘s Portfolio die besten Gelegenheiten zum Networking auf höchster Geschäftsebene an marktführenden Events.
El primero de estos retos será, en mi opinión, el hecho de asociarse a los Estados Unidos, pero no el de seguirles.
Die erste Herausforderung besteht aus meiner Sicht darin, dass man sich als Partner der USA, aber nicht als ihnen verpflichtet versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la comunidad internacional que prosiga su ayuda humanitaria y su ayuda al desarrollo para las poblaciones de refugiados sudaneses y a Chad que les acoge, y que apoye a las sociedades civiles de Sudán y de Chad para que puedan asociarse en paz;
fordert die Internationale Gemeinschaft auf, ihre humanitäre Hilfe und Entwicklungshilfe für die sudanesischen Flüchtlinge und den Tschad, der sie aufgenommen hat, fortzusetzen und die Zivilgesellschaft im Sudan sowie im Tschad als Partner des Friedens weiter zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Varios países de África estarían dispuestos a asociarse con la Unión Europea para poner en práctica esta acción durante el próximo ejercicio presupuestario.
Mehrere afrikanische Länder wären dazu bereit, Partner der Europäischen Union zu werden, um diese Quick Wins während des kommenden Haushaltszyklus umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Eutelsat haya formado parte de proyectos financiados por la UE dentro del Sexto Programa Marco de Investigación y Desarrollo y podido asociarse al proyecto Galileo, ello no autoriza a la Comisión a utilizar tales instrumentos de financiación para poner en tela de juicio las decisiones comerciales de una empresa privada.
Auch wenn Eutelsat an EU-finanzierten Projekten des 6. Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung beteiligt war und Partner beim Galileo-Projekt werden könnte, gibt das der Kommission kein Recht, diese Finanzierungsinstrumente bei der Kritik an den wirtschaftlichen Entscheidungen eines Privatunternehmens ins Spiel zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Le prometí asociarse al bar.
Ich hab ihm versprochen, er wird Partner im Bistro.
Korpustyp: Untertitel
Haga clic aquí para leer sobre las posibilidades de patrocinar, o asociarse a las iniciativas contra las patentes de software
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
asociarseeinhergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas de gestión de riesgos de las entidades de crédito tendrán en cuenta el mercado, la liquidez y los riesgos legales y operativos que pueden asociarse con el RCC.
Die Risikomanagement-Vorschriften eines Kreditinstituts tragen den Markt-, Liquiditäts- und rechtlichen und operationellen Risiken, die mit dem CCR einhergehen können, Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque, en caso de fiebre, ésta puede asociarse con el síndrome pseudogripal que se ha notificado con frecuencia durante el tratamiento con interferón, si ésta fuera persistente deberán descartarse otras causas.
Während Fieber, wie häufig unter der Interferon-Therapie berichtet, mit grippeartigen Symptomen einhergehen kann, sollten bei anhaltendem Fieber andere Ursachen ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos amnésicos pueden asociarse con un comportamiento inapropiado (ver, sección 4.4).
Amnestische Wirkungen können mit unangemessenem Verhalten einhergehen (siehe 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La acidosis láctica tiene una elevada mortalidad y puede asociarse con pancreatitis, insuficiencia hepática o insuficiencia renal.
Die Laktatazidose hat eine hohe Mortalität und kann mit einer Pankreatitis, mit Leber- oder Nierenversagen einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque, en caso de fiebre, ésta puede asociarse con el síndrome pseudogripal que se ha notificado con frecuencia durante el tratamiento con interferón, si ésta fuera persistente deberán descartarse otras to
Während bei der Interferon-Behandlung für gewöhnlich grippeartige Symptome mit Fieber einhergehen können, sollten bei anhaltendem Fieber andere Ursachen ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros estados psiquiátricos para los que se prescribe venlafaxina también pueden asociarse con un aumento del riesgo de acontecimientos relacionados con el suicidio.
Andere psychiatrische Erkrankungen, für die Venlafaxin verschrieben wird, können ebenso mit einem erhöhten Risiko für Suizid-bezogene Ereignisse einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la deferiprona puede asociarse con neutropenia y agranulocitosis, no deberá iniciarse la terapia en pacientes inmunodeprimidos a no ser que los posibles beneficios superen los posibles riesgos.
Angesichts der Tatsache, dass eine Deferipron-Therapie mit Neutropenie und Agranulozytose einhergehen kann, sollte bei immunkompromittierten Patienten eine Deferipron-Therapie allerdings nur dann eingeleitet werden, wenn der potenzielle Nutzen die potenziellen Risiken übersteigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la reubicación de empresas puede asociarse a menudo a una serie de problemas de ámbito regional, como son por ejemplo, el incremento de los niveles de desempleo de larga duración, la falta de adecuación de las competencias laborales, la disminución del poder adquisitivo y la pérdida de mercados clave para los productores locales,
in der Erwägung, dass die Standortverlagerung von Unternehmen oftmals mit einer Palette von sozialen und wirtschaftlichen Problemen in den betroffenen Regionen einhergehen kann, z.B. einer zunehmenden Langzeitarbeitslosigkeit, einem auf die Erfordernisse nicht abgestimmten Qualifikationsniveau, einem Rückgang der Kaufkraft und dem Verlust von wichtigen Märkten für lokale Erzeuger,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reubicación de empresas puede asociarse a menudo a una serie de problemas de ámbito regional, como son por ejemplo, el incremento de los niveles de desempleo de larga duración, la falta de adecuación de las competencias laborales, la disminución del poder adquisitivo y la pérdida de mercados clave para los productores locales,
in der Erwägung, dass die Standortverlagerung von Unternehmen oftmals mit einer Palette von sozialen und wirtschaftlichen Problemen in den betroffenen Regionen einhergehen kann, wie z.B. einer zunehmenden Langzeitarbeitslosigkeit, einem nicht bedarfsgerechten Qualifikationsniveau, einem Rückgang der Kaufkraft und dem Verlust von wichtigen Märkten für lokale Erzeuger,
Korpustyp: EU DCEP
asociarsebeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Carta Internacional propuesta sería deseable, pero a la discusión de la misma debería de asociarse el Parlamento.
Die vorgeschlagene Internationale Charta wäre wünschenswert, aber das Parlament sollte an ihrer Erörterung beteiligt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción europea es un todo al que deben asociarse todas las ciudadanas y ciudadanos europeos.
Das europäische Aufbauwerk ist ein Vorgang, an dem sämtliche europäischen Bürgerinnen und Bürger beteiligt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la señora Mann, creo que los órganos parlamentarios han de asociarse en la medida que se pueda al proceso de negociaciones.
Wie Frau Mann bin auch ich der Meinung, daß die parlamentarischen Organe soweit wie möglich am Verhandlungsprozeß beteiligt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede asociarse al Parlamento, en tanto que brazo de la autoridad presupuestaria, a la política exterior.
Das Parlament kann als Teil der Haushaltsbehörde nicht bei der Außenpolitik beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario modificar el Protocolo 37 del Acuerdo, que contiene la lista de Comités a cuyas tareas deberán asociarse expertos de Estados de la AELC cuando así lo exija el buen funcionamiento del Acuerdo.
Es ist deshalb erforderlich, Protokoll 37 zum Abkommen zu ändern, in dem die Ausschüsse aufgeführt sind, an deren Arbeiten Sachverständige aus EFTA-Staaten beteiligt werden, wenn dies für die Gewährleistung des guten Funktionierens des Abkommens erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco Europeo de Inversiones podrá asociarse a la gestión de estos fondos, según proceda.
Die Europäische Investitionsbank kann gegebenenfalls an der Verwaltung dieser Mittel beteiligt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sugerencia se inscribe en la necesidad del Parlamento Europeo de asociarse al desarrollo de Europol con el fin de conferirle la máxima legitimidad democrática.
Mit diesem Vorschlag soll der Notwendigkeit Rechnung getragen werden, dass sich das Europäische Parlament an der Entwicklung von Europol beteiligt, um diesem eine möglichst große demokratische Legitimität zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) Debe asociarse estrechamente a los institutos nacionales de estadística a la modernización del sistema de producción de estadísticas, para evitar duplicidades de costes y trámites innecesarios.
(7a) Die nationalen statistischen Institute sollten eng an der Modernisierung der Systeme der Datenerhebung und ‑verarbeitung beteiligt werden, um höhere Kosten und unnötige Bürokratie zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
asociarseeingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prevención. La resolución de las crisis debe asociarse al sector privado y éste debe asumir su parte de responsabilidad.
Zum Thema präventives Krisenmanagement: In die Bewältigung der Krisen muß der Privatsektor eingebunden werden und seinen Teil der Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, cuando las actividades de EURES en un Estado miembro estén financiadas por un instrumento financiero de la UE, como el Fondo Social Europeo, podrá asociarse a la autoridad nacional que proporcione dicha financiación.
Falls EURES-Aktivitäten in einem Mitgliedstaat durch ein EU-Finanzierungsinstrument wie den Europäischen Sozialfonds gefördert werden, kann die nationale Behörde, über die diese Mittel bereitgestellt werden, gegebenenfalls eingebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, debe asociarse en el marco del Semestre europeo a las partes interesadas pertinentes, en particular a los interlocutores sociales, acerca de las principales cuestiones políticas, de conformidad con las disposiciones del TFUE y las disposiciones jurídicas y políticas nacionales.
Die maßgeblichen Beteiligten, insbesondere die Sozialpartner, sollten im Rahmen des Europäischen Semesters gegebenenfalls bei der Erörterung der zentralen politischen Fragen gemäß den Bestimmungen des AEUV und den nationalen rechtlichen und politischen Regelungen eingebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo debe asociarse al ejercicio de su función como supervisor incluso antes de que ello sea obligatorio con arreglo al Tratado de Lisboa.
Das Europäische Parlament muss in die Wahrnehmung seiner Wächterrolle schon eingebunden werden, bevor dies gemäß dem Vertrag von Lissabon obligatorisch wird.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la ponente considera que debe asociarse al conjunto de la sociedad en este Año europeo a fin de que, tal como desea la propia Comisión, este acontecimiento tenga eco más allá de los grupos de interés tradicionales en el ámbito de la igualdad.
In diesem Zusammenhang ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass die Gesellschaft als Ganzes in dieses Europäische Jahr eingebunden werden muss, damit dieses Ereignis über die üblichen Interessengruppen im Bereich der Chancengleichheit hinaus Widerhall findet.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que, por analogía, debe asociarse más estrechamente a los Parlamentos de los Estados miembros de la AELC pertenecientes al EEE al proceso legislativo de la UE en lo que respecte a las propuestas que sean pertinentes a efectos del EEE.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Parlamente der EWR/EFTA-Länder analog stärker in den Gesetzgebungsprozess der EU eingebunden werden sollten, was die Vorschläge mit Bedeutung für den EWR betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de un acuerdo interno con la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, debería asociarse a dicha comisión al proceso para prestar una contribución y un apoyo constructivos a la aplicación del Fondo Europeo de Ajuste a la Globalización.
Nach einer internen Vereinbarung mit dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten könnte dieser in den Prozess eingebunden werden, um konstruktive Unterstützung und einen Beitrag zur Umsetzung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
asociarsemit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) La estrategia europea de desarrollo sostenible adoptada en la Cumbre de Gotemburgo debe asociarse a la responsabilidad social de las empresas.
Die soziale Verantwortung der Unternehmen muss mit der auf dem Gipfel von Göteborg beschlossenen Europäischen Strategie für die nachhaltige Entwicklung in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, este Espacio europeo de la investigación debe abarcar esencialmente una investigación con una base fuerte estableciéndola a nivel público, al que debe asociarse un Espacio europeo de la innovación que vaya a la par con las empresas, ya sean grandes, pequeñas o medianas.
Zweitens muss sich dieser europäische Forschungsraum im wesentlichen auf eine starke Grundlagenforschung durch öffentliche Einrichtungen beziehen, und er muss mit einem europäischen Innovationsraum verbunden werden, der sich mit den Unternehmen, ob großen, kleineren oder mittleren, im Gleichklang befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En perras, Gonazon actúa inhibiendo la producción de esteroides sexuales y puede asociarse a casos raros de vaginitis en hembras prepubertales.
Bei Hündinnen wirkt Gonazon durch die Hemmung der Produktion von Sexualsteroiden und kann in seltenen Fällen bei präpubertären Hündinnen mit einer Scheidenentzündung einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La acidosis láctica tiene una alta mortalidad y puede asociarse con pancreatitis, fallo hepático o fallo renal.
Die Laktazidose hat eine hohe Mortalität und kann mit einer Pankreatitis, mit Leber- oder mit Nierenversagen einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La acidosis láctica tiene una elevada mortalidad y puede asociarse con pancreatitis, fracaso hepático o renal.
Die Laktatazidose hat eine hohe Mortalität und kann mit einer Pankreatitis oder mit Leber- oder Nierenversagen einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La acidosis láctica tiene una elevada mortalidad y puede asociarse con pancreatitis, fracaso hepático o fracaso renal.
Die Laktatazidose hat eine hohe Mortalität und kann mit einer Pankreatitis oder mit Leber- oder Nierenversagen einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asociarsePartnerschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe asociarse con los Estados ACP si no quiere empobrecer a esos países desde el punto de vista intelectual, social y económico.
Europa muss auch Partnerschaften mit den AKP-Ländern eingehen, wenn sie nicht die Gefahr bergen, diese Länder intellektuell, gesellschaftlich oder wirtschaftlich zu verarmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhortaron a los países desarrollados a asociarse con ellos en la investigación y el desarrollo para facilitar la transferencia de tecnologías y reducir los costos de las tecnologías.
Sie forderten die entwickelten Länder auf, mit ihnen Partnerschaften im Bereich der Forschung und Entwicklung einzugehen, um den Technologietransfer zu erleichtern und die Technologiekosten zu senken.
Korpustyp: UN
¿Está la Comisión al corriente de que estos requisitos son excesivos para las pequeñas ONG que, o son excluidas o se ven obligadas a asociarse con organizaciones más importantes para cumplir los requisitos financieros exigidos para dirigir un proyecto?
Ist sich die Kommission bewusst, dass diese Voraussetzungen für kleine NRO viel zu hoch sind, die damit entweder von der Teilnahme ausgeschlossen werden oder Partnerschaften mit größeren Einrichtungen eingehen müssen, um die finanziellen Voraussetzungen für die Übernahme der Projektleitung zu erfüllen?
Sachgebiete: verlag technik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Qumu se dedica a asociarse con vendedores independientes de software para agregar aplicaciones de video empresarial de su software o mejorar las existentes.
Qumu geht Partnerschaften mit unabhängigen Softwareherstellern (ISVs) ein, um Business-Videolösungen zu deren Software hinzuzufügen oder diese zu optimieren.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La capacidad de identificar estas transiciones en innovar internamente para desarrollar estos productos, adquirir productos, o asociarse para obtener esos productos, es de lo que se trata la innovación.
Die Fähigkeit, diese Veränderungen zu identifizieren und intern darauf zu reagieren, um Produkte zu entwickeln, Produkte zu übernehmen oder diese Produkte im Rahmen von Partnerschaften zu erlangen darum geht es bei Innovation.
En cambio, la mundialización debe asociarse con más y mejores puestos de trabajo, más oportunidades y un aumento de la prosperidad para todos.
Im Gegenteil, die Globalisierung muss mit mehr und besseren Arbeitsplätzen, mehr Chancen und mehr Wohlstand für alle inVerbindunggebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que mi nombre, y quizás el nombre de mi partido, puede asociarse a leyes que podrían utilizarse para fines represivos.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass mein Name und vielleicht auch der Name meiner Partei mit Rechtsvorschriften inVerbindunggebracht werden könnte, die zur Repression eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información sobre cualquier cambio observado en los hábitos alimentarios en general y tendencias de consumo de alimentos a los que se han añadido vitaminas y minerales, en particular aquellos cambios que puedan asociarse con la fecha de aplicación del Reglamento (CE) no 1925/2006.
Angaben zu allen festgestellten Änderungen bei den allgemeinen Ernährungsgewohnheiten und Trends beim Verzehr von Lebensmitteln, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden, insbesondere zu denjenigen Änderungen, die mit dem Geltungsbeginn der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 inVerbindunggebracht werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre cualquier cambio observado en los niveles de ingesta de vitaminas y minerales incluyendo las tendencias de los niveles de ingesta que puedan asociarse con la fecha de aplicación del Reglamento (CE) no 1925/2006.
Angaben zu allen festgestellten Änderungen bei den Aufnahmemengen für Vitamine und Mineralstoffe einschließlich Trends bei den Aufnahmemengen, die mit dem Geltungsbeginn der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 inVerbindunggebracht werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podrían asociarse dichas organizaciones con alguna o algunas de las más conocidas redes de delincuencia organizada internacional? —
Können diese Organisationen mit einem oder mehreren der bekanntesten Netze des internationalen organisierten Verbrechens inVerbindunggebracht werden? —
Korpustyp: EU DCEP
asociarsebeteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, no sólo se trata de adoptar en un tiempo "record» las disposiciones tendentes a transponer en el Derecho nacional disposiciones que son objeto del presente debate, sino también de asociarse al esfuerzo de cooperación, iniciado por los Quince, en los ámbitos de la justicia y de los asuntos interiores.
Es geht nämlich nicht nur darum, in Rekordzeit die Bestimmungen zu verabschieden, die die Umsetzung der hier diskutierten Vorschriften in nationales Recht ermöglichen, sondern auch darum, sich an den Kooperationsbemühungen zu beteiligen, die die 15 Mitgliedstaaten in den Bereichen Justiz und innere Angelegenheiten lanciert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que negociar es la posibilidad para cualquier Estado que desea asociarse a una cooperación internacional activa en estos ámbitos esenciales, de adherirse al sistema ECHELON que se convertiría entonces en un sistema abierto.
Verhandlungsgegenstand muss sein, dass jeder Staat, der sich an einer aktiven internationalen Kooperation in diesen wesentlichen Bereichen beteiligen möchte, dem Echelon-System beitreten kann, das somit wie ein offenes System funktionieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo desea asociarse al trabajo de elaboración de la política de readmisión de la Comunidad Europea.
Das Europäische Parlament beabsichtigt, sich an den Arbeiten zur Ausarbeitung der Rückführungspolitik der Europäischen Gemeinschaft zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida la Comisión de la UE estaría dispuesta a asociarse a dicho pacto en defensa del lince ibérico, y de qué forma podría estructurar su ayuda al respecto?
Inwieweit wäre die EU-Kommission bereit, sich an diesem Pakt zur Erhaltung des iberischen Luchses zu beteiligen, und wie könnte sie ihre Hilfe organisieren?
Korpustyp: EU DCEP
con Rusia, la Unión Europea debe intervenir en la implantación del sistema Soyuz en la base europea de Kourou, con la perspectiva de disponer igualmente de una cápsula habitada, que para Europa podría abrir la perspectiva de asociarse con plenitud de derechos en proyectos internacionales de vuelos tripulados;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union sich mit Russland für die Installierung des Sojus-Systems in der europäischen Basis Kourou engagieren sollte, um auch über eine bemannte Kapsel zu verfügen, die Europa die Perspektive eröffnen könnte, sich als gleichberechtigter Partner an den geplanten internationalen bemannten Flügen zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
asociarsezusammenzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando les interesa asociarse o celebrar acuerdos con compañías no europeas, en particular norteamericanas, no es la opinión de las instituciones europeas la que puede impedírselo.
Wenn sie Interesse daran haben, sich mit außereuropäischen und insbesondere amerikanischen Gesellschaften zusammenzuschließen oder mit ihnen Vereinbarungen zu schließen, dann wird sie auch die Meinung der europäischen Institutionen nicht davon abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez elegidos, los políticos deben tener libertad para asociarse en las combinaciones que les parezcan oportunas.
Als gewählten Vertretern sollte es Politikern freistehen, sich nach Belieben zusammenzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería utilizar todos los medios diplomáticos y financieros a su alcance para neutralizar la presión que sufre Nepal por parte de China y, a largo plazo, garantizar que los tibetanos tengan derecho a votar, a asociarse y a manifestar sus opiniones.
Die Europäische Union sollte alle diplomatischen und finanziellen Mittel nutzen, um den Druck Pekings auf Nepal zu neutralisieren und um langfristig dafür zu sorgen, dass die Tibeter das Recht haben, zu wählen, sich zusammenzuschließen und ihre Ansichten zu vertreten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en que una reducción de la carga administrativa referente a la verificación y la información impuesta a las organizaciones de productores en el sector de las frutas y hortalizas aumentaría el atractivo de estas organizaciones para los agricultores y les llevaría a asociarse y a actuar juntos;
betont, dass die Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse durch eine Verringerung des Verwaltungsaufwands hinsichtlich ihrer Kontroll- und Berichtspflichten für die Landwirte attraktiver würden und die Landwirte somit ermutigt würden, sich zusammenzuschließen und gemeinsam zu handeln;
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a CRAFT, numerosas PYME de toda la Unión Europea han podido asociarse para crear proyectos de investigación y desarrollo.
CRAFT gestattete es zahlreichen KMU in der gesamten Europäischen Union, sich zusammenzuschließen, um Forschungs- und Entwicklungsprojekte zu starten.
Korpustyp: EU DCEP
asociarseZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarto, el problema de las enfermedades importantes olvidadas no solo debe asociarse con los países pobres en desarrollo.
Viertens darf man das Problem der schweren und vernachlässigten Krankheiten nicht nur im Zusammenhang mit armen Entwicklungsländern sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo una pequeña fracción (10-20%) de la variabilidad general en la farmacocinética de la norelgestromina y del EE tras la aplicación de EVRA puede asociarse con alguno o todos los parámetros demográficos anteriores.
Nur eine kleine Fraktion (10 - 20%) der gesamten Schwankungsbreite der Pharmakokinetik von Norelgestromin und Ethinylestradiol nach Verabreichung von EVRA kann jedoch in einen Zusammenhang mit einem oder allen der oben genannten demographischen Parameter gebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de MabThera puede asociarse con un mayor riesgo de Leucoencefalopatia Multifocal Progresiva (LMP).
Die Anwendung von MabThera kann mit einem erhöhten Risiko für die Entwicklung einer progressiven multifokalen Leukoenzephalopathie (PML) in Zusammenhang stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha informado ocasionalmente de linfocitopenias prolongadas graves que, sin embargo, no pudieron asociarse a complicaciones infecciosas tardías.
Gelegentlich wurde über schwere und lang andauernde Lymphozytopenien berichtet, doch konnte kein Zusammenhang mit späten infektiösen Komplikationen hergestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el análisis de las solicitudes muestra que estos despidos pueden asociarse a importantes cambios en la estructura del comercio mundial, conduciendo en este caso concreto a un cambio drástico en la distribución de la producción textil.
Außerdem zeigt die Prüfung der Anträge, dass diese Entlassungen mit weit reichenden Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge, in diesem Fall einem einschneidenden Wandel in der Verteilung der Textilerzeugung, in Zusammenhang gebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
asociarseassoziiert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un informe como el Horóscopo de Relación de Liz Greene es una síntesis que no se compone de manera que cada sección del texto pueda asociarse a un factor en particular aislado del horóscopo.
Eine Horoskopsynthese wie Liz Greenes Beziehungshoroskop ist nicht so gestaltet, dass jeder Text mit einem bestimmten einzelnen Horoskopfaktor assoziiertwerden kann.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
- a cada artículo puede asociarse un número arbitrario (cero, uno, varios) de palabras clave y, de igual manera, cada palabra clave puede ser asociada a un número arbitrario (cero, uno, varios) de artículos;
- Eine willkürliche Anzahl (Null, Eins, viele) von Schlagworten kann mit jedem Artikel assoziiertwerden und jedes Schlagwort kann mit einer willkürlichen Anzahl (Null, Eins, viele) von Artikeln assoziiert werden;
- Diese beiden Arten, wenn sie assoziiertwerden, weisen einen spezifischen Tropismus auf die Adipozyten auf, und insbesondere auf die des Bauchbereichs.
Relaja el sistema nervioso central y mejora el sueño Sus propiedades calmantes, relajantes y reequilibrantes a nivel emocional son comparables a las de la L-teanina o a las del Picamilon, con las que puede asociarse a dosis precisas.
sie entspannt das zentrale Nervensystem und verbessert den Schlaf Ihre beruhigenden, entspannenden und wieder ins Gleichgewicht bringenden Eigenschaften im emotionalen Bereich sind vergleichbar mit denen von L-Theanin oder sogar von denen des Picamilons, mit denen es in präzisen Dosen assoziiertwerden kann.
ADN-Mitgliedschaftsoptionen Erfahren Sie mehr über die Optionen einerPartnerschaft mit Autodesk durch eine Mitgliedschaft beim Autodesk Developer Network.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No dude en contactar con nosotros si tiene alguna duda en relación con algunos de nuestros socios o si está interesado en asociarse con Hoteles Kempinski.
Bitte kontaktieren Sie uns, falls Sie Fragen zu unseren Partnerschaften haben sollten oder falls Sie an einerPartnerschaft mit Kempinski Hotels interessiert sind:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
asociarsezusammenschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este partido puede ser mañana la fuerza dominante en la Knesset y asociarse a otras fuerzas del centro y la derecha.
Schon morgen kann diese Partei die bestimmende Kraft in der Knesset sein und sich mit anderen Kräften aus der Mitte und vom linken Flügel zusammenschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los egipcios, con una civilización histórica sin parangón en términos de logros en todos los aspectos de la vida, quieren desesperadamente asociarse con los árabes, con quienes no tienen otro parentesco que la colonización.
Die Ägypter mit ihrer im Hinblick auf die Errungenschaften in allen Lebensbereichen einzigartigen historischen Kultur möchten sich unter allen Umständen mit den Arabern zusammenschließen, mit denen sie nichts weiter verbindet, als die gemeinsame Geschichte der Kolonialisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la necesidad de suministrar esquemas jurídicos para que los ciudadanos miembros de la Unión Europea, de cualquier Estado, puedan asociarse para conseguir objetivos que no tengan carácter lucrativo;
in Erwägung der Notwendigkeit, Rechtsstrukturen einzurichten, damit die Bürger der Europäischen Union sich zusammenschließen können, um Ziele zu erreichen, die keinen Gewinnzweck verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por ello, que es de primera necesidad que se le proporcione, al ciudadano comunitario, la posibilidad de disponer de un instrumento jurídico para poder asociarse con otros ciudadanos, de cualquier otro Estado miembro, y pretender conseguir objetivos comunes con un esfuerzo común;
daher in Erwägung der dringenden Notwendigkeit, dem Gemeinschaftsbürger die Möglichkeit einzuräumen, über ein Rechtsinstrument zu verfügen, um sich mit anderen Bürgern aus jedem beliebigen Mitgliedstaat zusammenschließen und gemeinsame Ziele in einer gemeinsamen Anstrengung verfolgen zu können,
Korpustyp: EU DCEP
asociarsegleichgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Títulos de deuda emitidos por instituciones con una evaluación crediticia por una ECAI elegible que la autoridad competente haya determinado que debe asociarse como mínimo al grado 3 de calidad crediticia conforme a las normas para la ponderación de riesgo de las exposiciones frente a entidades de crédito con arreglo a los artículos 78 a 83;
von Instituten ausgegebene Schuldverschreibungen, die von einer anerkannten Ratingagentur ein Rating erhalten haben, das von der zuständigen Behörde gemäß der Bestimmungen über die Risikogewichtung von Forderungen an Kreditinstitute der Artikel 78 bis 83 mit einer Bonitätsstufe von mindestens 3 gleichgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de deuda emitidos por otras entidades con una evaluación crediticia por parte de una ECAI elegible que la autoridad competente haya determinado que debe asociarse como mínimo al grado 3 de calidad crediticia conforme a las normas para la ponderación de riesgo de las exposiciones frente a empresas con arreglo a los artículos 78 a 83;
Schuldverschreibungen anderer Emittenten, die von einer anerkannten Ratingagentur ein Rating erhalten haben, das von der zuständigen Behörde gemäß der Bestimmungen über die Risikogewichtung von Forderungen an Unternehmen der Artikel 78 bis 83 mit einer Bonitätsstufe von mindestens 3 gleichgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Títulos de deuda emitidos con una evaluación crediticia a corto plazo por parte de una ECAI elegible que la autoridad competente haya determinado que debe asociarse como mínimo al grado 3 de calidad crediticia conforme a las normas para la ponderación de riesgo de las exposiciones a corto plazo con arreglo a los artículos 78 a 83;
Schuldverschreibungen, die von einer anerkannten Ratingagentur ein Kurzfrist–Rating erhalten haben, das von der zuständigen Behörde gemäß der Bestimmungen über die Risikogewichtung kurzfristiger Forderungen der Artikel 78 bis 83 mit einer Bonitätsstufe von mindestens 3 gleichgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
posean una evaluación crediticia por una ECAI reconocida que la autoridad competente haya determinado que debe asociarse como mínimo al grado 2 de calidad crediticia conforme a las normas para la ponderación de riesgo de las exposiciones a empresas con arreglo a los artículos 78 a 83;
von einer anerkannten Ratingagentur ein Rating erhalten haben, das von den zuständigen Behörden gemäß der Bestimmungen über die Risikogewichtung von Forderungen an Unternehmen der Artikel 78 bis 83 mit einer Bonitätsstufe von mindestens 2 gleichgesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
asociarsedie Partnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sony tiene el orgullo de asociarse con Pottermore de J.K. Rowling para ofrecer nuevas formas de experimentar las historias y más del mundo de Harry Potter™.
Sony ist stolz auf diePartnerschaft mit Pottermore von J.K. Rowling und bietet eine neue Art und Weise, die Geschichten und andere Aspekte der Welt von Harry Potter™ zu erleben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Asociarse con nosotros tiene sus ventajas • Hoteles en 100 países y territorios de todo el mundo • Pagamos beneficios en 16 monedas distintas • Contamos con directores de programa en nuestras oficinas de todo el mundo para proporcionarle apoyo regional • Ofrecemos comisiones competitivas
Die Partnerschaft mit uns zahlt sich aus • Hotels in 100 Ländern und Regionen auf der ganzen Welt. • Wir zahlen Ihre Provision in 16 verschiedenen Währungen. • Unsere Programm-Manager operieren weltweit in unseren Büros und unterstützen Sie vor Ort.
Möglichkeit, sich zwecks nur eines konkreten Projekts, einer bestimmten Aktion, zu einem bestimmten Zweck oder zu einem zeitlich abgegrenzten Abschnitt zu vereinigen,
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
En concreto, ¿qué iniciativas prevé adoptar o a cuáles pretende asociarse para poner en práctica dicha recomendación?
Welche Initiativen beabsichtigt sie konkret zu ergreifen, oder welchen gedenkt sie sich anzuschließen, um diese Empfehlung in die Praxis umzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, todos los microdatos a nivel de hogares e individuos deberán poder asociarse en el componente longitudinal.
Analog dazu müssen die Haushalts- und Personendaten der Längsschnittkomponente miteinander verknüpfbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
En toda América Latina crecen las presiones para asociarse con los EU a fin de incrementar la integración regional.
Überall in Lateinamerika wächst der Druck, sich auf die USA einzulassen, um die regionale Integration zu stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los fármacos antiinflamatorios no esteroideos (AINEs), incluido etoricoxib, pueden asociarse con insuficiencia cardiaca congestiva de nueva aparición o recurrente.
Unter allen nicht-steroidalen Antirheumatika (NSAR) einschließlich Etoricoxib kann eine Herzinsuffizienz neu auftreten oder sich wieder manifestieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DO L 271 de 9.10.2002, p. 16. , que debe asociarse a la revisión de las Directivas sobre el comercio electrónico
L 271 vom 9.10.2002, S. 16. einer erneuten Überprüfung zu unterziehen, wobei in diese Überprüfung auch die Richtlinien über den elektronischen Geschäftsverkehr
Korpustyp: EU DCEP
A ningún Estado miembro se le puede negar la posibilidad de asociarse en cualquier momento a una cooperación reforzada existente.
Keinem Mitgliedstaat darf die Möglichkeit verweigert werden, sich jederzeit einer bestehenden verstärkten Zusammenarbeit anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punto de malla que ha de asociarse al primer registro en el conjunto de rangos de la cobertura.
Dem ersten Eintrag im Wertebereich des Coverages zuzuordnender Gitterpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar repeticiones, Herlitz PBS AG se limitó a asociarse a los argumentos jurídicos formulados por Alemania.
Im Übrigen, um Wiederholungen zu vermeiden, schloss sie sich der von Deutschland vorgetragenen Rechtsauffassung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al asociarse con Skrill podrá ofrecer soluciones globales que le permitirán aceptar localmente todo tipo de pagos online.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que estos costes de mantenimiento actuales del CEPS deberían ser transparentes y asociarse a una estructura transparente para las tarifas aplicadas al transporte?
Ist die Kommission der Auffassung, dass diese laufenden Unterhaltskosten des CEPS öffentlich gemacht werden müssten, und dass eine transparente Verkehrstarifstruktur daran geknüpft werden müsste?
Korpustyp: EU DCEP
Su capacidad para asociarse a receptores hormonales (los de los estrógenos) lo convierte en un perturbador potencialmente peligroso del sistema hormonal y reproductivo.
Seine Fähigkeit, an die Hormonrezeptoren (die der Östrogene) anzudocken, macht es zu einem potenziell gefährlichen Disruptor für das Hormon- und Fortpflanzungssystem.
Korpustyp: EU DCEP
La tigeciclina puede asociarse a una coloración permanente de los dientes en humanos, si se utiliza durante el desarrollo de la dentición (ver sección 4.8).
Beim Menschen kann die Anwendung von Tigecyclin während des Zahnwachstums zu einer dauerhaften Zahnverfärbung führen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tigeciclina puede asociarse a una coloración permanente de los dientes en humanos, si se utiliza durante el desarrollo de la dentición (ver sección 4.4).
Die Anwendung von Tigecyclin während des Zahnwachstums kann zu einer dauerhaften Zahnverfärbung führen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse con un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Gelegentlich - Diabetische Retinopathie Eine langfristige Verbesserung der Blutzuckereinstellung verringert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 44% de los pacientes experimentó síntomas que podían asociarse con neuropatía, la mayoría de carácter leve a moderado, y reversibles cuando se interrumpió el tratamiento con TRISENOX.
Symptome einer Neuropathie entwickelten sich bei 44% der Patienten; sie waren meist schwach bis mäßig ausgeprägt und bildeten sich bei Beenden der TRISENOX-Therapie zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la infección por el Helicobacter pylori tiene la finalidad de asociarse a la administración concomitante de lansoprazol, claritromicina y otro antibiótico.
Im Rahmen der Therapie von Helicobacter-pylori-Infektionen ist die gleichzeitige Gabe von Lansoprazol, Clarithromycin und einem weiteren Antibiotikum vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el programa de desarrollo clínico de Myocet se dieron nueve casos de extravasación accidental, sin asociarse ninguno de ellos con lesión cutánea grave, ulceraciones o necrosis.
Im klinischen Programm gab es neun Fälle einer unbeabsichtigten Extravasation von Myocet, wobei es in keinem Fall zu schweren Hautschäden, Ulzerationen oder zur Nekrose kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
autora. - (FR) Señor Presidente, el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica tomó la decisión de no asociarse a esta Resolución sobre Guantánamo.
Verfasserin. - (FR) Herr Präsident! Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat sich entschieden, sich dieser Entschließung zu Guantánamo nicht anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que asociarse a una iniciativa de esta índole beneficiará a la Comunidad, especialmente en el marco de la creación de un Espacio Europeo de Investigación.
Die Kommission kam zu der Auffassung, dass es im Interesse der Gemeinschaft sei, sich einer solchen Initiative, namentlich im Rahmen des europäischen Forschungsraumes, anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden asociarse en unidades económicamente más poderosas también de manera transitoria, lo que resulta significativo, ya que la crisis no entiende de fronteras nacionales.
Sie können sich auch übergangsweise zu wirtschaftlich stärkeren Einheiten zusammschließen. Dies ist wichtig, da Krisen heutzutage keine nationalen Grenzen kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos políticos nacionales que deseen asociarse a nivel europeo deberían sufragar tal iniciativa con cargo a su bolsillo, es decir, al bolsillo de sus afiliados.
Nationale Parteien, die sich auf europäischer Ebene vereinigen wollen, sollten dafür selbst aufkommen - das heißt ihre Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando cuantifiquen los parámetros de riesgo que hayan de asociarse con los grados de calificación o con los conjuntos de exposiciones, las entidades aplicarán los siguientes requisitos:
Bei der Quantifizierung der Risikoparameter für bestimmte Bonitätsstufen oder -pools halten die Institute folgende Vorgaben ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Naciones Unidas se han comprometido a ayudar al desarrollo de la fuerza policial, que posteriormente puede asociarse a las fuerzas de seguridad.
Die Vereinten Nationen haben dabei die Aufgabe übernommen, zum Aufbau von Polizeikräften beizutragen, die dann auch als Ansprechpartner der Sicherheitskräfte dienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe asociarse a la aplicación de políticas que ayuden a los países pobres a desarrollarse a través, especialmente, de la agricultura.
Er muss zudem an Maßnahmen geknüpft sein, die zur Entwicklung der armen Länder beitragen, und zwar insbesondere durch die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que los países elijan no asociarse a la UE, la Unión tiene que proporcionar otras formas para la colaboración europea.
In Fällen, in denen die betreffenden Länder sich dafür entscheiden, sich nicht der EU anzuschließen, muß die Union zu anderen Formen der europäischen Zusammenarbeit bereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como valsartán es un antagonista de la angiotensina II, no puede excluirse que el uso de Diován pueda asociarse con una alteración de la función renal.
Sonstige Erkrankungen, die das Renin-Angiotensin-System stimulieren Bei Patienten, deren Nierenfunktion von der Aktivität des Renin-Angiotensin-System abhängen kann (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La imagen de los propietarios de modelos Volvo, especialmente en Norteamérica, suele asociarse a personas con inquietudes intelectuales, cultas y sofisticadas.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La información proporcionada a terceros no incluye información personal; no obstante, esta información puede volver a asociarse con información personal luego de recibirla.
Die für Drittanbieter bereitgestellten Informationen umfassen keine personenbezogenen Daten, sie können jedoch wieder personenbezogenen Daten zugeordnet werden, nachdem wir sie erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta importante estructura, que aún no ha podido asociarse con una edificación determinada, ha sido parcialmente conservada gracias a la creación de una nueva cripta arqueológica.
ES
¤ Además, ha revelado ser una portente sustancia quelante, y eso le permite asociarse con los metales pesados tóxicos, protegiendo las células sanguíneas de todas formas de daños.
¤ Außerdem hat es sich als eine wirksame chelatierende Substanz herausgestellt und das ermöglicht ihm, sich an die toxischen Schwermetalle zu binden und gleichzeitig die Blutzellen vor allen Formen von Schäden zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
"Por ejemplo, los mensajes publicitarios pueden asociarse a promociones u ofertas regionales de tal forma que las ventas se realicen en un determinado punto de venta.
„Zum Beispiel können Werbebotschaften an regionalen Vertriebsaktionen oder Angeboten ausgerichtet werden, so dass sie zu Verkaufsabschlüssen im POS führen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La imagen de los propietarios de coches Volvo, especialmente en Norteamérica, suele asociarse a personas con inquietudes intelectuales, cultas y sofisticadas.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El desglose indicativo de la financiación del PEIM se calcula de forma que, como media, cada proyecto PEIM pueda asociarse con, al menos, una beca para la excelencia de los investigadores o para la movilidad de los mismos.
Die Finanzierungsbeiträge zum EMFP werden vorläufig so berechnet, dass im Schnitt für jedes EMFP-Projekt mindestens ein Exzellenzstipendium und/oder Mobilitätsstipendium vergeben werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
(28 bis)Deberá celebrarse un acuerdo para que los representantes de Suiza puedan asociarse a los trabajos de los comités que asisten a la Comisión en el ejercicio de sus competencias de ejecución.
(28a) Es ist eine Regelung erforderlich, damit die Vertreter der Schweiz an der Tätigkeit der Ausschüsse teilnehmen können, die die Kommission bei der Ausübung ihrer Durchführungsbefugnisse unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Giles Chichester , presidente de la Delegación para las Relaciones con Australia y Nueva Zelanda, para asociarse a las palabras del Presidente en relación con los incendios forestales en Australia.
Giles Chichester , Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zu Australien und Neuseeland, der sich den Ausführungen des Präsidenten zu den Waldbränden in Australien anschließt.
Korpustyp: EU DCEP
la Unión Europea apoye a la CHI como plataforma de líneas telefónicas de ayuda a los niños en la UE para trabajar en red y asociarse en cuestiones regionales y que la CHI reciba ayuda por ello;
die Europäische Union CHI als eine Plattform für Kindersorgentelefone in der Europäischen Union, die dem Aufbau von Netzen und der Zusammenarbeit in regionalen Fragen dient, unterstützt und dass CHI dafür Finanzbeihilfen gewährt werden;
Korpustyp: EU DCEP
(IT) Señor Presidente, Señorías, creo que este Parlamento Europeo no tiene otra opción que asociarse a la condena universal de los ensayos nucleares aparentemente realizados por Corea del Norte.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wir als Europäisches Parlament können nicht umhin, uns der allgemeinen Verurteilung der offenbar von Nordkorea durchgeführten Atomtests anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la modulación de la prima debe asociarse al empleo y la calidad, sin embargo, quisiera que se facilitaran aclaraciones en cuanto a los compromisos en materia de medio ambiente.
Meines Erachtens müssen Beihilfen auch nach dem Kriterium der Beschäftigung und der Qualität differenziert werden, doch möchte ich, daß die ökologischen Auflagen genauer bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una cuestión que, evidentemente, se plantea esencialmente en el marco de la OTAN, pero la Unión Europea no tiene dificultad para asociarse a la interpretación hecha por la OTAN al respecto.
Diese Frage stellt sich natürlich hauptsächlich im Rahmen der NATO, doch die Europäische Union kann ihr ohne weiteres folgen, weil sie den NATO-Standpunkt in diesen Fragen teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya lo he dicho, la Comisión no ha propuesto exámenes médicos periódicos y la validez restringida no debe asociarse automáticamente a dichos controles, que siguen siendo responsabilidad de los Estados miembros.
Wie ich bereits sagte, hat die Kommission keine regelmäßigen ärztlichen Untersuchungen vorgeschlagen, und die Befristung ist nicht automatisch an diese Kontrollen gebunden, die in der Verantwortung der Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha conseguido, en términos presupuestarios, asociarse pero, sin embargo, no se nos tiene en cuenta a la hora de hacer un acuerdo interinstitucional para escuchar nuestras recomendaciones y las sugerencias que podemos hacer.
Was den Haushalt anlangt, hat das Parlament erreicht, miteinbezogen zu werden, doch hinsichtlich einer interinstitutionellen Vereinbarung werden unsere Empfehlungen oder Vorschläge nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ello, deberíamos introducir quizás un paradigma diferente: el de la inmigración y la esclavitud, ya que muchos de esos inmigrantes empiezan a asociarse con eso en determinados Estados miembros.
Stattdessen sollten wir vielleicht ein anderes Paradigma einführen: das der Einwanderung und der Sklaverei, denn viele dieser Einwanderer stehen in manchen Mitgliedstaaten kurz davor, ihr zugeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero señalar al Sr. Tremonti que la Presidencia italiana ha incumplido su deber al asociarse a los esfuerzos de los países implicados en el incumplimiento del Pacto, en lugar de garantizar el respeto de las normas.
Und Herrn Tremonti möchte ich erwidern, dass der italienische Vorsitz seiner Verpflichtung nicht nachgekommen ist, weil er die besagten Länder dabei unterstützt hat, sich über den Pakt hinwegzusetzen, anstatt zu sichern, dass die Regeln eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he prometido que la Comisión hará eso, no el estudio fantasma que a estas alturas, en la percepción de la opinión pública, podría asociarse a un replanteamiento del plazo definitivo para la supresión de las ventas libres de impuestos.
Ich habe die Kommission dazu verpflichtet, und nicht zur Durchführung einer Phantomstudie, die zum jetzigen Zeitpunkt in der Öffentlichkeit als nochmalige Überprüfung des endgültigen Abschaffungstermins des zoll- und steuerfreien Einkaufs angesehen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no subrayar únicamente la libertad de asociarse y de luchar por los derechos, sino también la libertad de no afiliarse sin peligro de perder el puesto de trabajo.
Nicht nur das Recht, Vereinigungen und Organisationen zu gründen und für Rechte zu kämpfen, sollte hervorgehoben werden, sondern auch die Freiheit, nicht derartigen Organisationen anzugehören, ohne daß man deshalb in seinem Unterhalt oder Beruf bedroht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo lo siguiente: "Creo que en los tiempos que corren el deseo de contraer matrimonio nos pone en un dilema doloroso puesto que nos han robado la felicidad y la alegría que suelen asociarse a las bodas".
Er sagte: "Ich glaube, das Verlangen nach einer Ehe ruft in dieser Zeit ein schmerzhaftes Dilemma hervor, denn das Glück und die Freude, die zu einer Hochzeit gehören, sind uns genommen worden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
libertad e invitando a los demás pueblos de Europa que participan de dicho ideal a asociarse a su esfuerzo , mediante un amplio acceso a la educación y mediante su continua actualización ,
dieser erlässt einen Beschluss über die Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen und über die Benennung , je nach dem Gegenstand der geplanten Übereinkunft , des Verhandlungsführers oder des Leiters des Verhandlungsteams der Union .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el Reglamento (UE) no 1303/2013, en el caso del FEDER, el FSE y el Fondo de Cohesión, las ponderaciones deben asociarse a las categorías de intervención establecidas en la nomenclatura adoptada por la Comisión.
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 sollte im Falle des EFRE, des ESF und des Kohäsionsfonds die Gewichtung den Interventionskategorien zugeordnet werden, die im Rahmen der von der Kommission angenommenen Nomenklatur festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cuantifiquen los parámetros de riesgo que hayan de asociarse con los grados de calificación o con los conjuntos de exposiciones, las entidades aplicarán los siguientes requisitos específicos de las estimaciones propias de LGD:
Bei der Quantifizierung der Risikoparameter für bestimmte Bonitätsstufen oder -pools halten die Institute die folgenden besonderen Anforderungen an eigene LGD-Schätzungen ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando cuantifiquen los parámetros de riesgo que hayan de asociarse con los grados de calificación o conjuntos de exposiciones, las entidades aplicarán los siguientes requisitos específicos para las estimaciones propias de factores de conversión:
Bei der Quantifizierung der Risikoparameter für bestimmte Bonitätsstufen oder –pools halten die Institute die folgenden besonderen Anforderungen an eigene Umrechnungsfaktorschätzungen ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de suma importancia para este Parlamento tener competencia, y también asociarse con los parlamentos nacionales en este proceso, porque será la pieza principal de la estrategia de cara al futuro.
Es ist für dieses Parlament extrem wichtig, Regie zu führen und auch die nationalen Parlamente einzubinden, denn das soll in Zukunft das Kernstück der Strategie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Lyon permite una flexibilidad nacional a la hora de alinear la PAC para cubrir las necesidades locales, regionales y nacionales, incluida la necesidad de la opción de volver a asociarse por razones específicas.
Der Lyon-Bericht ermöglich nationale Flexibilität bei der Anpassung der GAP an lokale, regionale und nationale Bedürfnisse, einschließlich des Bedarfs für die Option, aus bestimmten Gründen wieder anzukoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente apoyamos todas las iniciativas encaminadas a supervisar el uso de fondos públicos por parte de empresas privadas, y pensamos que este tipo de ayuda debería asociarse a objetivos a medio plazo de empleo y desarrollo regional.
Wir unterstützen selbstverständlich sämtliche Initiativen, die auf die Kontrolle der Verwendung öffentlicher Mittel durch Privatunternehmen gerichtet sind, und diese Art von Unterstützung muss an mittelfristige Ziele im Bereich Beschäftigung und regionale Entwicklung gebunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿podría la Unión Europea apoyar estrategias comerciales comunes a las pequeñas y medianas empresas europeas que quisieran asociarse en un consorcio a fin de conquistar nuevos mercados como el de China?
Könnte die Europäische Union beispielsweise gemeinsame handelspolitische Strategien der europäischen KMU unterstützen, die Konsortien bilden wollen, um neue Märkte zum Beispiel in China zu erobern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también es innegable que el alcance de los problemas que pueden asociarse con el transporte por carretera, como la contaminación atmosférica y acústica, así como la congestión del tráfico, son cada vez más graves.
Es ist auch eine Tatsache, dass das Ausmaß der Probleme, die dem Straßentransport zugeordnet werden können, wie die Luftverschmutzung und die Lärmbelästigung, immer schwerwiegender wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me llama la atención, porque asociarse a un partido político es un ejercicio fundamental de un derecho ciudadano y se nos reconoce la ciudadanía y, sin embargo, esto no.
Ich bin darauf aufmerksam geworden, weil die Mitgliedschaft in einer politischen Partei die Ausübung eines grundlegenden Bürgerrechts darstellt. Unsere Staatsbürgerschaft wird anerkannt, dieses Recht aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberá asociarse al trabajo de la célula de crisis a la persona encargada en la Comisión de la comunicación sobre la seguridad de los alimentos y los piensos y la persona encargada en la Autoridad de la comunicación,
Die in der Kommission für die Kommunikation zur Lebens- und Futtermittelsicherheit verantwortliche Person und die in der Behörde für die Kommunikation verantwortliche Person sind zur Tätigkeit des Krisenstabs hinzuzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando fijen los parámetros de riesgo que hayan de asociarse con los grados de calificación o con los conjuntos de exposiciones, las entidades de crédito aplicarán los siguientes requisitos:
Bei der Ermittlung der Risikoparameter für bestimmte Ratingklassen oder –pools halten die Kreditinstitute folgende Vorgaben ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
El desglose indicativo de la financiación del PEIM se calculará de forma que, como media, cada proyecto PEIM pueda asociarse con, al menos, una beca para la excelencia de los investigadores o para la movilidad de los mismos.
Die Finanzierungsbeiträge zum EMFP werden vorläufig so berechnet, dass im Schnitt für jedes EMFP-Projekt mindestens ein Exzellenzstipendium und/oder Mobilitätsstipendium vergeben werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desglose indicativo de la financiación se calculará de forma que, como media, cada proyecto PEIM pueda asociarse con al menos una beca para la movilidad de los investigadores jóvenes.
Die Finanzierungsbeiträge werden vorläufig so berechnet, dass im Schnitt für jedes EMFP-Projekt mindestens ein Mobilitätsstipendium für Nachwuchsforscher vergeben werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bin Laden suele recitar poesía para subrayar un punto y para asociarse con los guerreros hidalgos y cultos que estaban dispuestos a convertirse en mártires por el honor y la gloria del Islam.
Bin Laden trägt häufig Gedichte vor, um eine Aussage zu unterstreichen und eine Verbindung zu den ritterlichen und gelehrten Kriegern herzustellen, die bereit waren, Märtyrer für die Ehre und den Ruhm des Islams zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se hace mención alguna de los derechos con respecto a otras marcas, marcas de servicios o nombres comerciales, registrados o no, que puedan asociarse a ciertas palabras o signos utilizados.
Nicht erwähnt werden die Rechte hinsichtlich anderer Markenzeichen, Dienstleistungsmarken oder Handelsbezeichnungen, ob eingetragen oder nicht, was möglicherweise auf hier verwendete Wörter oder Zeichen zutreffen könnte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un impulso importante vino de parte de la GEPA (entidad de comercio justo con sede en Wuppertal, Alemania), que buscaba asociarse de manera eficiente con una asociación competente de la agricultura orgánica para sus proyectos – y optó por Naturland.
DE
Ein wichtiger Impuls dazu kam von dem gepa Fairhandelshaus in Wuppertal, das für seine Projekte in Entwicklungsländern einen kompetenten Öko-Anbauverband suchte und sich für Naturland entschied.
DE