linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asombrosa erstaunlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cantidad de funciones incorporadas en WordPress es asombrosa.
Die Anzahl der in WordPress eingebauten Features ist erstaunlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El informe da algunas respuestas muy positivas, en cantidad asombrosa para venir de un ponente verde.
Der Bericht liefert dafür einige sehr positive – für einen grünen Berichterstatter erstaunlich viele positive – Anregungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asombrosa la cantidad de oro que hay en Francia.
Erstaunlich, dass es in Frankreich so viel Gold gibt.
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza de los imanes es realmente asombrosa. EUR
Die Kraft der Magnete ist wirklich sehr erstaunlich. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la generosidad de la Sra. Roth-Behrendt me parece asombrosa.
Herr Präsident! Ich finde den Großmut von Frau Roth-Behrendt recht erstaunlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque acababa de descubrir que Janet Mclntyre er…¡asombrosa!
Weil ich gerade herausgefunden hatte, dass Janet Mclntyr…erstaunlich war!
   Korpustyp: Untertitel
Como ve, la estabilidad y la calidad son muy importantes, pero la velocidad también es asombrosa. DE
Wie du siehst, sind Stabilität und Qualität die wichtigsten Dinge, die Geschwindigkeit ist jedoch auch erstaunlich. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dadas las condiciones, la participación del 60 por ciento fue asombrosa.
In Anbetracht der Umstände ist die Wahlbeteiligung von 60% erstaunlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La diferencia entre los magnates del cine de Europa y América es asombrosa.
Der Unterschied zwischen Europas und Amerikas Filmmagnaten ist erstaunlich:
   Korpustyp: Untertitel
La precisión es asombrosa y le ahorrará dinero.
Die Genauigkeit ist erstaunlich und sparen Sie Geld.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asombrosa

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres una actriz asombrosa.
Du bist eine faszinierende Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
Esta jaula es asombrosa.
Ist doch ein 1-A Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Abre algunas posibilidades asombrosas.
Das eröffnet ungewöhnliche Perspektiven.
   Korpustyp: Untertitel
Es una música asombrosa.
Es ist klasse Musik.
   Korpustyp: Untertitel
La isla es asombrosa.
Die Insel ist wirklich der Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cosa es asombrosa.
Das Zeug ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Es una noticia asombrosa.
Diese Neuigkeit ist niederschmetternd.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer asombrosa.
Du bist eine bewundernswerte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Su magnitud es asombrosa:
Der Maßstab ist schwindelerregend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una chica asombrosa.
Sie ist ein prächtiges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Para diseñar experiencias asombrosas.
Erlebnisse schaffen, die begeistern.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su belleza es asombrosa. ES
Lassen Sie sich von ihrer Schönheit faszinieren. ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ella quisiera ser tan asombrosa.
So cool wär sie wohl gern.
   Korpustyp: Untertitel
Maestra tiene una memoria asombrosa.
Lehrerin hat ausgezeichnetes Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Los alemanes crean armas asombrosas.
Man sagt, die Deutschen hätten Wunderwaffen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Luce asombrosa en ese sombrero.
Ihr seht fulminant aus mit dem Hut.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es una coincidencia asombrosa?
Was für ein Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
La de Chloe es asombrosa.
Chloe ihre ist geil.
   Korpustyp: Untertitel
Lánzate a su asombrosa historia.
Tauchen Sie in eine aufregende Geschichte ein.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conozca ahora las ventajas asombrosas.
Informieren Sie sich jetzt über die tollen Vorteile.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
* Una asombrosa y reconfortante aventura.
* Ein spannendes und mitreißendes Abenteuer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro Señor, Jesucristo, dijo esta asombrosa frase:
Aufrichtige Reue macht alles ungeschehen. Unser Herr Jesus Christus sagte:
   Korpustyp: Untertitel
He oído cosas asombrosas sobre sus efectos.
Ich habe gerade die tollsten Geschichten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, nos enfrentamos a una asombrosa contradicción.
- Wir stehen vor einem Widerspruch.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Aquí te trajo la suerte asombrosa!
Schicksal hat dich hergebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que llamo una sed asombrosa.
Das nenn ich einen mächtigen Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero anoche, Megistias tuvo una visión asombrosa.
Aber letzte Nacht erschien Megistias etwas gar Wundersames.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de tener una idea asombrosa.
Ich hatte gerade eine super Idee.
   Korpustyp: Untertitel
¡La voluntad de Dios es asombrosa!
Gottes Wille ist schon was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una asombrosa abdicación de responsabilidades.
Ein schockierender Verzicht auf jegliche Übernahme von Verantwortung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es una tragedia de magnitudes asombrosas.
Dies ist eine Tragödie unheimlichen Ausmasses.
   Korpustyp: Untertitel
Como esa asombrosa historia de vampiros.
Wie diese wahnsinnige Vampirgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Una asombrosa visita del Capitán Asombroso.
Ein kleiner Kontrollanruf von Captain Amazing.
   Korpustyp: Untertitel
Asombrosa velocidad de trabajo de última generación ES
Rasanter Arbeitsspeicher der neuesten Generation ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las ramificaciones de esto son asombrosas.
Die Konsequenzen, die sich daraus ergeben, sind erschütternd.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros cuerpos son capaces de asombrosas hazañas.
Unsere Körper sind zu bemerkenswerten Leistungen imstande.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tecnología avanzada para imágenes de ciclismo asombrosas ES
Technologie für Filmmaterial beim Fahrradfahren ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tu actuación en la Exhibición de Invierno fue asombrosa.
In etwas gut zu sein wird das ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de una gracia infinita, de una imaginación asombrosa.
Ein Bursche von unendlichem Witz, von ganz hervorragender Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, eso parecen tres asombrosas historias de cirugías seguidas.
Wow, das sind drei super Operationsgeschichten nacheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentas todos tus problemas con una frialdad asombrosa. - ¿Estás cortejándome?
Sie nähern sich all Ihren Problemen mit einem Eisbeutel auf dem Kopf. - Werben Sie gerade um mich?
   Korpustyp: Untertitel
Saundra, tu habilidad para los trabajos manuales es asombrosa.
Sandr…für Deine Handarbei…sie ist wirklich wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Además permite los intercambios de datos a una escala asombrosa.
Diese neue Technologie führt auch zu einem Datenaustausch ungeahnten Maßes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea cual fuere el número verdadero, es una cantidad asombrosa.
Wie groß die Anzahl auch sein mag, sie ist dennoch beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá mi lentitud ha sido víctima de su asombrosa rapidez.
Vielleicht ist auch meine Langsamkeit ihrer erfreulichen Schnelligkeit zum Opfer gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una asombrosa novela con letras faciles de leer.
Ein Magnet-Taschenbuc…lesbare Schrift, keine großen Worte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se puede decir que tiene una voz asombrosa!
Sie hat eine wunderbare Stimme!
   Korpustyp: Untertitel
Es como la Bat-Señal, solo que mucho más asombrosa.
Es ist wie ein Batsignal, nur viel genialer.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las vistas más asombrosas de Europa, ¿no?
Einer der prächtigsten Anblicke ganz Europas, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia muy graciosa. Me ha gustado. Muy asombrosa.
Das war eine lustige Geschichte; aber ich glaube sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor hombre de Koja tiene habilidades asombrosas.
Koga's bester Mann hat eine wundervolle Fähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Anoche me llegaron unas pruebas de la naturaleza mas asombrosa!
Ich bekam die Beweise erst gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿podemos pasar a la siguiente parte que es asombrosa?
Gehen wir zum nächsten Teil über?
   Korpustyp: Untertitel
MicroStrategy Visual Insight transforma los datos en asombrosas visualizaciones gráficas ES
Verwandeln Sie Ihre Daten in perfekte Grafiken mit MicroStrategy Visual Insight. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista geopolítico, las repercusiones son asombrosas.
Von einem geopolitischen Standpunkt aus betrachtet, ist der Fallout dieser Sache schwankend.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a perder un monton de cosas asombrosas.
Du bist dabei eine Menge geniales Zeug zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo que, todos ustedes pueden hacer cosas asombrosa…
Es ist nur, jeder von euch kann großartig bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes construir una asombrosa creación LEGO Minecraft?
Du glaubst, eine supercoole LEGO Minecraft Kreation erschaffen zu können?
Sachgebiete: literatur radio foto    Korpustyp: Webseite
La asombrosa demostración utiliza el atractivo efecto ‘photo’.
Diese auffällige Demo benutzt den ansprechenden ‘photo’-Effekt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Presentamos la solución más fácil para diseñar presentaciones asombrosas.
Der einfachste Weg zu beeindruckenden, dynamischen Präsentationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Primeras declaraciones de la asombrosa nueva consola de Microsoft
Zahlreiche Apps trumpfen daher mit einer neuen Oberfläche im
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ofrece una asombrosa vista al Golfo de Nápoles.
Es bietet einen herrlichen Blick auf den Golf von Neapel.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Busca objetos ocultos en la asombrosa ciudad de Sidney.
Suche nach tausenden von clever versteckten Objekten in der wunderschönen Stadt Sydney.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Estas fueron las semanas más asombrosas de mi vida.
Das waren die erstaunlichsten Wochen meines Lebens.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la diferencia entre las tres regiones que tienen competencias sobre este particular resulta asombrosa.
Die Differenz zwischen den drei Regionen, die für diesen Bereich zuständig sind, ist jedoch enorm.
   Korpustyp: EU DCEP
Timberlake, Nueva York es una asombrosa ciudad, ¿qué le gustaría hacer con ella?
Eine schöne Nacht, New York ist eine schöne Stadt, was machen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Es la razón más asombrosa que jamás he oído para declinar una invitación. - ¿Y dónde vive?
Das ist die unglaubhafteste Begründung, die ich je gehört habe. - Und wo wohnt er?
   Korpustyp: Untertitel
Esto va a ser la historia más asombrosa que jamás escuchó. señor.
Sie hören nun eine Geschichte, die selbst Sie erstaunen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello constituyen una asombrosa red de solidaridad que se extiende por los cinco continentes.
Sie bilden also ein Netz der Solidarität über fünf Kontinente, über das man nur staunen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Las comparaciones con el período inmediatamente anterior al Muro de Berlín parecían asombrosas.
Vergleiche mit dem Zeitraum unmittelbar vor dem Fall der Berliner Mauer sind augenfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lleva sólo 48 horas haciendo de detective, pero demuestra ya una intuición asombrosa.
Über den Fakt, dass Sie erst seit 48 Stunden Detektiv sin…....und Ihre Intuition schon so hoch entwickelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos creado unas atracciones biológicas tan asombrosa…que cautivarán la imaginación de todo el planeta.
Unsere lebenden biologischen Attraktionen sind so erstaunlic…daß sie die Phantasie des gesamten Planeten fesseln werden!
   Korpustyp: Untertitel
Nina Carter cuenta su asombrosa vida de modelo y estrella del pop.
Nina Carter enthüllt ihr Leben als Popstar und Topmodel.
   Korpustyp: Untertitel
Una asombrosa ilustración de la actitud oficial rusa ante cuestiones urgentes de seguridad nuclear.
Ein treffendes Beispiel für die offizielle Haltung Russlands in dringlichen Fragen der nuklearen Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe especial del Tribunal de Cuentas Europeo destaca la asombrosa escala de recuperaciones en agricultura.
Das erschreckende Ausmaß im Bereich der Wiedereinziehung in der Landwirtschaft untermauert der vom Rechnungshof veröffentlichte Sonderbericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cifra asombrosa que afecta cada año a toda la Unión Europea.
Für die Europäische Union ist das jedes Jahr eine ziemlich erschreckende Zahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tiempo que tardó Michelle en dejar de grita…...aprendí una lección asombrosa.
Und als Michelle in dieser Nacht aufhörte zu schreien, lernte ich die wichtigste Lektion meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo que la roca fuese a una velocidad asombrosa o sea muy pesada.
Es sei denn, er ist sehr schnell oder schwer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué voy a querer destruir este cosa asombrosa, bella de un trillón de formas diferentes,
Warum würde ich diese unglaub-liche Sache zerstören wolle…wunderschön in unzähligen Hinsichte…
   Korpustyp: Untertitel
Tu asombrosa adaptación a la posible muerte de mi hermano hiela mi corazón.
Ihre erschreckende Anpassungsfähigkeit an den Tod meines Bruders
   Korpustyp: Untertitel
Hay especies que han predicho el futuro con una precisión asombrosa.
Einige Spezies sagen die Zukunft mit unheimlicher Präzision voraus.
   Korpustyp: Untertitel
En el tiempo que tardó Michelle en dejar de grita…...aprendí una lección asombrosa.
An dem Moment an dem Michelle in dieser Nacht aufhörte zu schreien, lernte ich die spannenste Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Nina Carter revela su vida asombrosa como estrella pop, reina de belleza y modelo top.
Nina Carter enthüllt ihr Leben als Popstar und Topmodel.
   Korpustyp: Untertitel
La prensa ha publicado historias asombrosa…...y queremos evaluar cualquier impacto ambiental de su operación.
Es gab wilde Storys in den Medien. Wir möchten mögliche Einwirkungen auf die Umwelt abschätzen, -
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la cosa más bella y asombrosa que he visto en mi vida.
Das ist ja wohl das Abgefahrenste und Wunderschönste, was ich jemals sehen durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que sí puedo hacer es ver lo que hace asombrosa a Annie.
Aber was ich tun kann, ist zu sehen Was Annie wunderbar macht.
   Korpustyp: Untertitel
La gente hace todo tipo de cosas rara…...y asombrosas cuando tiene miedo.
Man verhält sich seltsam, wenn man Angst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cifras asombrosas representan una enorme responsabilidad para nuestros ciudadanos y gobiernos por igual.
Diese gigantischen Zahlen stellen für unsere Bürger ebenso wie für unsere Regierung eine riesige Verantwortung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haste a un lado, asi no tendrás que senti…...la asombrosa furia de nuestros bigotes.
Lass uns vorbei, und du brauchst dich nicht dem Wahnsinnszorn unserer Schnurrbärte auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la fuente de inspiración más asombrosa con la que jamás me he topado.
Die schönste Quelle der lnspiration, die ich kenne, Miss Louisa.
   Korpustyp: Untertitel
Muestran una inteligencia asombrosa en saber cuando un humano está indefenso.
Sie zeigen enorme Intelligenz, wenn es darum geht, Wehrlosigkeit auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que a este pueblo le vendría bien un poco de cosas asombrosas.
Scheint mir, als könnte diese Stadt ein bisschen Erstaunen gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas asombrosas joyas ofrecen actualizaciones automáticas sobre lo que ocurre en tu mundo.
Diese tollen kleinen Kacheln liefern automatische Aktualisierungen zu allem, was in Ihrer Welt passiert, direkt auf Ihrer Startseite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un hombre que ha arruinado mi vida profesional. Y sucedió una cosa asombrosa.
Der Mann, der mir mein berufliches Leben vermiest.
   Korpustyp: Untertitel
Los cocodrilos se creyeron por completo su asombrosa técnica de "mantenerse quieto por mucho tiempo".
Die Krokodile fielen voll auf seine "für-eine-sehr-lange-Zeit-still-bleiben"-Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo he hecho. Y os adelanto que se ha producido una anomalía estadística asombrosa.
Und das Ergebnis ist eine schockierende statistische Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
La Capilla Mayor, de asombrosa riqueza, está cerrada con espléndidas rejas platerescas (siglo XVI). ES
Die Capilla Mayor, von unvergleichlichem Prunk, ist umgeben von wundervollen plateresken Gittern (16. Jh.). ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Mis amigos y yo podemos hacer las cosas más asombrosas. Mira.
Meine Freunde und ich können die erstaunlichsten Dinge vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tus maneras de cama es lo que apesta. que? que dijiste? -no es asombrosa la tecnología?
Dein Umgang mit Kranken ist das, was schlecht ist. Was? Was hast du gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, ocultas entre esas cantidades asombrosas se encuentran cifras más esperanzadoras.
Zwischen diesen bestürzenden Zahlen sind jedoch einige hoffnungsvollere Größen verborgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar