Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
asombrosaerstaunliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una lucidez asombrosa esos dos adolescentes nos dirigieron una carta en la que recordaban las enormes dificultades que entraña hoy la condición de niño del tercer mundo.
Diese beiden Jugendlichen hatten einen durch erstaunliche Scharfsicht gekennzeichneten Brief an uns gerichtet, in dem sie an die enormen Schwierigkeiten erinnert haben, mit denen heutzutage Kinder in der Dritten Welt zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Gobierno turco se ha movido a una velocidad asombrosa con el fin de cumplir los criterios políticos de la Unión Europea, de forma que en diciembre pueda tomarse la decisión correcta para que sea posible iniciar las negociaciones de adhesión.
Herr Präsident, die türkische Regierung hat eine erstaunliche Geschwindigkeit an den Tag gelegt, um die politischen Kriterien der Europäischen Union zu erfüllen, so dass man im Dezember die richtige Entscheidung für den Beginn der Beitrittsverhandlungen treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie permaneció indiferente ante esas elecciones. La Historia las contemplará como prueba asombrosa del hecho de que los alemanes orientales, tras liberarnos a nosotros mismos en el otoño de 1989, logramos llevar la democracia a nuestro país en la primavera de 1990.
Niemanden ließ diese Abstimmung kalt; sie bleibt vor der Geschichte der erstaunliche Beweis dafür, dass uns Ostdeutschen nach der Selbstbefreiung im Herbst 1989 nun im Frühling 1990 auch die Selbstdemokratisierung gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico calcula que el valor de un verdadero mercado único sumaría 800 000 millones de euros al PIB de la UE; una cifra verdaderamente asombrosa.
Laut Schätzungen der Regierung des Vereinigten Königreichs beläuft sich der Wert eines echten Binnenmarktes auf 800 Mrd. EUR des BIP der EU - eine wirklich erstaunliche Ziffer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, ese régimen muestra una inmunidad asombrosa ante la presión de la comunidad internacional, ignora los llamamientos y simplemente no hace nada al respecto.
Im Gegenzug zeigt dieses Regime eine erstaunliche Immunität gegen Druck aus der internationalen Gemeinschaft, ignoriert die Appelle, und tut ganz einfach nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Este informe logra la asombrosa hazaña de efectuar una distinción ilusoria entre la trata de seres humanos y la inmigración ilegal.
schriftlich. - (FR) Dieser Bericht bringt das erstaunliche Kunststück fertig, eine illusorische Unterscheidung zwischen Menschenhandel und illegaler Einwanderung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boston, mi ciudad, hace poco se las arregló para gastar la asombrosa suma de 15 mil millones de dólares para hacer subterráneas unas cuantas autopistas. Y, aún así, así el llamado Gran Hoyo parece un modelo de eficiencia al lado de muchos de los infames puentes que en Japón llevan a ningún lado.
Meine Heimatstadt Boston schaffte es kürzlich, für die Verlegung von ein paar Schnellstraßen unter die Erde erstaunliche 15 Milliarden Dollar auszugeben, und dieser so genannte Big Dig nimmt sich neben den vielen berüchtigten, ins Nichts führenden Brücken Japans wie der Gipfel der Wirtschaftlichkeit aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON - La asombrosa historia de la elección de Barack Obama como presidente ya hizo mucho para restaurar la imagen global de Estados Unidos.
PRINCETON - Die erstaunliche Geschichte der Wahl Barack Obamas zum Präsidenten hat bereits viel dazu beigetragen, Amerikas Image in der Welt wieder zu verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este país está pagando la asombrosa suma de 51.000 millones de dólares al año para mantener a 140.00 soldados en el país, con el asombroso costo de unos 360.00 dólares al año por soldado.
Amerika zahlt die erstaunliche Summe von 51 Milliarden $im Jahr, um 140.000 Soldaten im Land zu halten; das sind atemberaubende Kosten von rund 360.000 $pro Soldat und Jahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la continua explosión demográfica en ciertas partes del tercer mundo y la asombrosa tasa de envejecimiento en el primer mundo.
die fortdauernde Bevölkerungsexplosion in Teilen der Dritten Welt und die erstaunliche Geschwindigkeit, mit der die Bevölkerung in den Industriestaaten altert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asombrosaerstaunlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tenido la oportunidad de presenciar la asombrosa diligencia de la mano de obra barata.
Ich hatte die Gelegenheit, den erstaunlichen Fleiß billiger Arbeitskräfte vor Ort zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio de la Península de Jandía, en la costa sureste de Fuerteventura, se encuentra el Meliá Gorriones, que presume de una impresionante ubicación en la Playa de Sotavento, siendo el único hotel de esta asombrosa zona.
Am Anfang der Halbinsel Jandía an der Südostküste Fuerteventura gelegen, weist das Meliá Gorriones eine erstklassige Lage am Strand Sotavento auf - das einzige Hotel in dieser erstaunlichen Natur.
Al margen de la vigilancia paterna, el muchacho, que tiene dieciocho años, comienza a estudiar literatura de forma autodidacta con una asombrosa autodisciplina.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este bucólico pueblo es conocido por su ambiente animado, locales con encanto y la belleza asombrosa de Ski Butternut, así como el sendero de los Apalaches.
ES
Diese idyllische Stadt ist wegen ihrer lebhaften Atmosphäre, den reizenden Schauplätzen und der erstaunlichen Schönheit von Ski Butternut, und auch dem Appalachian Trail interessant.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Antes de concluir el día, el equipo disfrutó de un refrigerio en la casa de uno de los jóvenes miembros del equipo local, quien vive en Ciudad Bolívar, descubriendo la asombrosa generosidad y hospitalidad que persiste en un mundo donde hay tan poco.
Bevor das Team sich verabschiedete, gab es bei einem jungen Mitglied des einheimischen Team, das in Ciudad Bolivar lebt, noch Kaffee und etwas zu essen und das Team begegnete der erstaunlichen Grosszügigkeit und Gastfreundschaft, die in einer Welt fortbesteht, in der es so wenig davon gibt.
Esta asombrosa combinación de diseño, personalización y agilidad está disponible en cuatro variantes (MINI One Clubman, MINI Cooper D Clubman, MINI Cooper Clubman y MINI Cooper S Clubman).
ES
Von dieser erstaunlichen Kombination aus Design, Individualisierungsmöglichkeiten und Fahrspass gibt es heute vier Modelle (MINI One Clubman MINI Cooper D Clubman, MINI Cooper Clubman und MINI Cooper S Clubman).
ES
El Hotel Quinta do Lago está situado en la costa de Algarve, en el sur de Portugal, un lugar en donde se pueden gozar la belleza natural asombrosa y el estilo de vida agradable.
Das Hotel Quinta do Lago ist an der Algarve Küste, im Süden von Portugal, an einem Platz, in dem genossen werden können der erstaunlichen natürlichen Schönheit und dem angenehmen Lebensstil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La asombrosa tecnología del barco a vapor (quemar la madera para producir el vapor que pone el barco en funcionamiento, y el estruendoso y grave rugir del motor) era tan diferente a la de los barcos normales…
Die beeindruckende Technik des Dampfschiffs – das Holz zu verbrennen, um den Dampf zu machen, der das Schiff antreibt, und das leise Stampfen des Motors – das war alles so anders als bei normalen Booten.
Cuidadosamente decorada siguiendo el estilo minimalista que caracteriza al hotel, esta dependencia se encuentra en la 7ª planta del edificio, por lo que ofrece una asombrosa panorámica de la Ciudad Condal.
Diese Unterkunft, sorgfältig im minimalistischen Stil dekoriert, der für das Hotel Turín kennzeichnend ist, liegt in der 7. Etage des Gebäudes und bietet eine beeindruckende Aussicht auf die Grafenstadt.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Varias excursiones permitirán a los visitantes experimentar la asombrosa belleza de la selva y obtener más información acerca de las aves, los mamíferos, los anfibios, los reptiles, los insectos, las plantas, la historia del chocolate, etc.… descubrir las interacciones ecológicas entre estas familias.
Verschiedene Ausflüge ermöglichen es den Besuchern, die beeindruckende Schönheit des tropischen Regenwaldes zu erkunden, mehr über die Vögel, Säugetiere, Amphibien, Reptilien, Insekten, Pflanzen, die Geschichte der Schokolade u.v.m. zu erfahren und die ökologischen Interaktionen zwischen den einzelnen Arten zu entdecken.
Nuestra gama VariCam permite a los usuarios organizar sus grabaciones en el estudio a través del software LiveGrade y producir imágenes de una calidad asombrosa a resoluciones de hasta 5000 ISO con mínima ganancia.
ES
Unsere VariCam-Reihe eröffnet Nutzern die Möglichkeit, Aufzeichnungen mittels der LiveGrade-Software direkt am Set Farbkorrekturen zu unterziehen und ermöglicht gleichzeitig eine beeindruckende Bildqualität bis zu 5000 ISO mit minimaler Verstärkung.
ES
Von Notebooks bis hin zu Desktopcomputern – Apple bietet eine beeindruckende Mac Produktlinie, die auf die Anforderungen von Unternehmen zugeschnitten ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
asombrosaunglaubliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicaba que la asombrosa cifra de exposición de 190 millones de dólares del BCE corresponde a la exposición al Estado griego y los bancos griegos.
Sie sagte, dass unglaubliche 190 Mrd. EUR der Exponierung der EZB eine Exponierung gegenüber dem griechischen Staat und griechischen Banken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La resolución adoptada logra la "asombrosa" hazaña de no contener ni una sola referencia a la agresión y la ocupación brutal e ilegal de Iraq por parte de los Estados Unidos y sus aliados.
schriftlich. - (PT) Mit der angenommenen Entschließung wurde die "unglaubliche" Heldentat vollbracht, nicht, auch nur im Geringsten, auf den brutalen und unrechtmäßigen Angriff und die Besetzung des Irak durch die USA und ihre Verbündeten Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mujer asombrosa.
Sie ist eine unglaubliche Frau.
Korpustyp: Untertitel
Es una mujer asombrosa.
Sie ist wirklich eine unglaubliche Frau.
Korpustyp: Untertitel
Amigo mí…...conozco a un indio en la Canadá frances…...con una asombrosa historia para contar.
Ich kenne einen Inder in Französisch-Kanada, der kann Ihnen eine unglaubliche Geschichte erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Es una historia asombrosa.
Es ist eine unglaubliche Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Es una mujer asombrosa. Deberías venir a conocerla. - Sí.
Sie ist eine unglaubliche Frau, kannst ja mal vorbeikommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que es más importante que eso es que tienes una asombrosa habilida…
Aber viel wichtiger als das ist, dass du eine unglaubliche Fähigkeit has…
Korpustyp: Untertitel
Algunos experimentos de cultivos continuaron durante años, esencialmente catalogando la asombrosa cantidad de esquejes, sólo para propósitos de selección y pruebas.
Manche der Zuchtversuche dauerten über Jahre hinweg, was schliesslich dazu führte, dass man nur zu Zucht- und Testzwecken unglaubliche Mengen von Sämlingen katalogisierte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
asombrosaunglaublich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque quizás no sea viable, cuenta con un enorme apoyo por lo que la resistencia del Consejo y de la Comisión a debatir este impuesto me parece asombrosa.
Auch wenn sie möglicherweise nicht realisiert werden kann, genießt sie enorme Unterstützung, und ich finde es unglaublich, dass sich Rat und Kommission gegen die Diskussion dieser Steuer wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, nos parece asombrosa esta práctica, corriente en Bruselas, que consiste en pasar por alto el Tratado a partir del momento en que la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo se ponen de acuerdo para no aplicarlo.
Wir halten es zu Recht für unglaublich, diese in Brüssel übliche Praxis anzuwenden, wonach der Vertrag beiseite geschoben wird, sobald sich die Kommission, der Rat und das Europäische Parlament darauf verständigt haben, den Vertrag nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de la comunidad global a esta catástrofe natural ha sido asombrosa, y elogio la labor de todos aquellos que están ayudando en las labores de auxilio y de los que están financiando este auxilio desde sus hogares.
Die Reaktion der Weltgemeinschaft auf diese Naturkatastrophe war unglaublich, und ich erwähne all diejenigen lobend, die die Hilfsmaßnahmen unterstützen oder die Hilfsmaßnahmen von zu Hause aus finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es asombrosa.
Ich finde sie unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Además, Kim es asombrosa, así qu…...con suerte, algún día despertaré y estaré perdidamente enamorado de ella.
Und außerdem ist Kim unglaublich, als…Ich hoffe einfach, dass ich eines Tages aufwache und Hals über Kopf in sie verliebt bin.
Korpustyp: Untertitel
Los genes Sativa de Skunk #1 tienen una consecuencia sutil sobre la estructura floral, además de una maravillosa influencia en su efecto, una asombrosa y potente combinación entre colocón y euforia.
Die Sativa-Gene der Skunk #1 besitzen einen subtilen Effekt auf die Blütenstruktur und außerdem einen wunderbaren Einfluss auf ihre Wirksamkeit - eine unglaublich kraftvolle Kombination eines Stone mit einem High!
Pero me parece una asombrosa coincidencia que las redadas policiales contra MED TV ocurrieran simultáneamente en Londres, Bruselas, Suecia y Moscú el 18 de septiembre si no hubiera un origen común de las actuaciones y si éste no partiera de las autoridades turcas.
Es erscheint mir jedoch ein erstaunlicher Zufall zu sein, daß die polizeilichen Razzien in den Büros von MED-TV am 18. September gleichzeitig und London, Brüssel, Schweden und Moskau stattfanden, obwohl es keinen gemeinsamen Ursprung für ihre Aktionen und von seiten der türkischen Behörden keine Vereinbarung in diesem Zusammenhang geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que une a estas tres personas es su asombrosa valentía como críticos visibles y que se hacen oír de la legislación relativa a la blasfemia y el mal uso que hacen de ella los grupos extremistas.
Was alle drei verbindet, ist ihr erstaunlicher Mut als hör- und sichtbare Kritiker der Blasphemiegesetze und ihres Missbrauchs durch extremistische Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hemos observado a ustede…...y pronto ingresaremos a su mundo con asombrosa velocida…...para que ustedes también conozcan la beneficencia que es Korrok.
Wir haben Sie beobachte…...und werden schon bald in Ihre Welt kommen,…it erstaunlicher Geschwindigkeit, damit auch Si…...gesegnet werden von Korrok!
Korpustyp: Untertitel
Y yo pienso que es una contribución realmente asombrosa.
Und ich denke, sie ist ein wirklich erstaunlicher Beitrag.
Korpustyp: Untertitel
Jamaica es el hogar de Sativas de asombrosa calidad y potencia, selectivamente cultivadas durante incontables generaciones, y es extraño que los genotipos caribeños sean relativamente raros en cultivos modernos.
Jamaika ist die Heimat von diversen Sativas von erstaunlicher Qualität und Potenz, die seit vielen Generationen selektiv gezogen werden. Darum ist es umso erstaunlicher, dass nur relativ wenige karribische Sorten in der modernen Zucht zum Einsatz kommen.
Die Üppigkeit der Landschaft gipfelt hier in einer atemberaubenden Schönheit, die die leichte Unruhe angesichts einer Reise ins Herz der Wüste schnell vertreibt.
ES
Compatible con alta definición de 1080p para mostrar las señales de alta definición con una calidad asombrosa, por ejemplo para PLAYSTATION®3, Blu-ray Disc™, etc.
ES
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Embellecido por encantadores palmerales, por buganvillas en flor y por su asombrosa ubicación en lo alto de los acantilados, este hotel y su fabuloso entorno le ayudarán a relajarse.
Verziert mit schönen Palmen und blühender Bougainvillea und mit seiner atemberaubenden Lage auf den Klippen, wird Sie dieses Hotel und seine einmalige Umgebung zum Entspannen anregen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
“Europa está demostrando una asombrosa falta de voluntad política y de humanidad a la hora de lidiar con esta crisis de refugiados y migrantes”, dijo Judith Sunderland, directora asociada para Europa Occidental y Asia Central de Human Rights Watch.
„Europa zeigt einen atemberaubenden Mangel an politischem Willen und Menschlichkeit im Umgang mit der Flüchtlings- und Einwanderungskrise“, sagt Judith Sunderland, stellvertretende Leiterin der Abteilung Europa und Zentralasien von Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
asombrosaatemberaubende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artista local ha experimentado la asombrosa transformación de la ciudad-estado en los últimos 13 años, que se vio impulsada por el tipo de auge inmobiliario que uno asocia con las ciudades chinas de más rápido crecimiento, no con Oriente Medio.
Dieser örtliche Künstler hatte die atemberaubende Verwandlung des Stadtstaates während der vergangen 13 Jahre - geprägt durch jene Art Boom, wie man ihn mit den am schnellsten wachsenden chinesischen Großstädten, aber nicht dem Nahen Osten assoziiert - selbst durcherlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una composición asombrosa en que cada materia prima remite al viaje y a las largas travesías en alta mar, en que la madera del casco del barco se funde con la de los barriles de ron y las cajas de especias.
Eine atemberaubende Komposition, in der jeder Grundstoff an die Reise erinnert, die langen Überfahrten mit dem Schiff, auf dem sich das Holz des Rumpfes mit dem der Rumfässer und Gewürzkisten vermischt.
Profitieren Sie mit diesem Modell von der neuesten Edge LED Technologie in Form eines ultraflachen Bildschirms, der atemberaubende Bilder produziert.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El proyecto ‘Mora’ es una asombrosa propiedad residencial que consta de 5 viviendas de alto standing, de estilo arquitectónico moderno y vanguardista, situado en pleno corazón de Bucarest en Rumanía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
En el lado opuesto de la vía ferrocarril donde cada rato pasa a una velocidad asombrosa la estrella de los trenes, el TGV, encontramos otro lugar con equipamiento de mmcité.
Auf der gegenüberliegenden Seite der Bahnlinie, wo dauernd ein legendärer TGV-Zug nach dem Anderen mit einer unglaublichen Geschwindigkeit vorbeirast, befinden sich Produkte von mmcité.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
asombrosaverrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía en esta ciudad es asombrosa.
Die Energie dieser Stadt ist verrückt.
Korpustyp: Untertitel
La energía aquí es asombrosa.
- Die Energie dieser Stadt ist verrückt.
Korpustyp: Untertitel
La energía aquí es asombrosa, ¿No cree usted?
Die Energie dieser Stadt ist verrückt, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Digo, la energía aquí es asombrosa.
Ich sagte, die Energie dieser Stadt ist verrückt.
Korpustyp: Untertitel
asombrosabemerkenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero pocos han percibido que surgió una constelación inusual de fuerzas, que abre una nueva ventana asombrosa de oportunidades para alcanzar una solución.
Jedoch ist nur wenigen aufgefallen, dass sich mittlerweile eine ungewöhnliche Machtkonstellation ergeben hat, die eine bemerkenswerte Chance auf eine Lösung bietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
BERLÍN - El 10 de junio de 1859, seis meses antes de que Charles Darwin publicara El origen de las especies, el físico John Tyndall demostró una serie asombrosa de experimentos en la Royal Institution de Londres.
BERLIN - Am 10. Juni 1859, sechs Monate bevor Charles Darwin seine Entstehung der Arten veröffentlichte, führte der Physiker John Tyndall an der Royal Institution in London eine bemerkenswerte Experimentreihe vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que visitar esta asombrosa isla para poder disfrutarla en todo su esplendor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
asombrosaverblüffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, una combinación de factores políticos ha propiciado una asombrosa negativa de las autoridades de otros países a enfrentarse a China.
Doch eine Kombination politischer Faktoren hat zu einer verblüffenden Weigerung der Politik geführt, China entgegenzutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las modernas habitaciones del hotel y las lujosas suites, los muebles torneados y los exquisitos tallados convierten el hotel en una asombrosa obra de arte en medio de Zermatt.
Die modernen Hotelzimmer und luxuriösen Suiten, gedrechselte Möbel und exquisite Schnitzereien, machen das Hotel zu einem verblüffenden Gesamtkunstwerk inmitten von Zermatt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
asombrosaüberraschender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tumulto del período posrevolucionario, Cory presidió con asombrosa imparcialidad las inevitables rivalidades entre bandos diferentes del espectro político y -lo que es más importante-dio el impulso para que las Filipinas recuperaran una posición de respeto, dignidad e incluso admiración en la comunidad de naciones.
Im Tumult der Zeit nach der Revolution stand sie mit überraschender Unparteilichkeit über den unvermeidlichen Rivalitäten zwischen den unterschiedlichen Seiten des politischen Spektrums. Noch wichtiger war, dass Cory den Philippinen den Schwung einhauchte, sich Respekt, Würde und sogar Bewunderung in der Staatengemeinschaft zurückzuerobern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una coincidencia asombrosa.
Es ist ein überraschender Zufall.
Korpustyp: Untertitel
De las cañadas desiertas a las elegantes calles de Edimburgo, descubre Escocia, una tierra de asombrosa diversidad.