Es gibt verblüffende Ähnlichkeiten zwischen diesem unterhaltsamen Spiel und dem berühmten Affen, der das New York City Empire State Building hochgeklettert ist.
Cuando estemos deliberando acerca de Turquía, no deberíamos olvidar el progreso asombroso que se ha realizado en dicho país en ámbitos en los que, hace unos pocos años, pensábamos que nunca habría sido posible.
Wenn wir über die Türkei sprechen, sollten wir den erstaunlichen Fortschritt nicht vergessen, der auch in der Türkei in Bereichen erzielt wurde, in denen wir dies vor einigen Jahren noch nicht für möglich gehalten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que debemos enviar al Consejo y a la Comisión en vísperas de la cumbre con los dirigentes chinos es que es necesario ayudar a China a establecer un Estado de derecho y estimularla para que lleve a cabo una modernización política en tanto que paralelo necesario a la modernización social de su asombroso desarrollo económico.
Die Botschaft, die wir am Vorabend des Gipfeltreffens mit der chinesischen Führung an den Rat und die Kommission richten müssen, lautet, dass China auf dem Weg zum Rechtsstaat geholfen und zur politischen Modernisierung als notwendige gesellschaftliche Parallele einer erstaunlichen wirtschaftlichen Entwicklung angehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tus antecedentes demuestran un asombroso nivel de incompetencia.
Und Ihre Bilanz zeigt einen erstaunlichen Grad an Inkompetenz auf.
Korpustyp: Untertitel
Tuve un asombroso avance con mi terapeuta esta semana.
Ich hatte diese Woche einen erstaunlichen Durchbruch mit meinem Therapeuten.
Korpustyp: Untertitel
"El joven tiene una vida, una fortaleza de gigante, una poderosa voluntad y realmente también un modo de razonamiento asombroso para sus cuatro años.
DE
La asamblea nacional o el Jatiyo Sangsad Bhaban es un trabajo maravilloso de la arquitectura y se venera para el uso interesante y asombroso de la luz natural.
Die Nationalversammlung oder das Jatiyo Sangsad Bhaban ist eine erstaunliche Arbeit der Architektur und wird für den interessanten und erstaunlichen Gebrauch von natürlichem Licht verehrt.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Octubre Festival de Música Visual El Festival de Música Visual de Lanzarote es un evento cultural de importancia internacional que organiza desde 1989 el Cabildo de la isla, junto con la Consejería de Turismo y donde se combina música contemporánea con el asombroso acervo cultural lanzaroteño.
Oktober Visuelles Musikfestivall Lanzarotes visuelles Musikfestival ist eine Kulturveranstaltung von internationaler Bedeutung. Dieses Festival wird seit 1989 von der Regierung Lanzarotes zusammen mit der Tourismusbehörde ausgerichtet und vereint zeitgenössische Musik mit den erstaunlichen Naturgütern der Insel.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Beatriz Atlantis & Spa, uno de los hoteles más fascinantes de Tenerife, está situado en el norte de la isla, a pie de playa y con fantásticas vistas del asombroso volcán del Teide.
Das Hotel Beatriz Atlantis & Spa ist eines der aufregendsten Hotels auf Teneriffa, das im Norden Teneriffas direkt an der Meerespromenade mit einer fantastischen Aussicht auf den Berg Teide, den erstaunlichen Vulkan der Insel, gelegen ist.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Puerto Marina y las Leyendas del Mar será el nombre de este asombroso proyecto que iluminará las calles de Puerto Marina este año con danzas, música, espectáctulos, teatro, gastronomía y cultura.
Puerto Marina und die Legenden des Meeres wird der Name dieses erstaunlichen Vorhabens, dass die Straßen des Hafens Puerto Marina mit Tänzen, Musik, Theater, Kochkunst und Kultur überfluten wird, sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
asombrosoerstaunlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es muy importante que hoy transmitamos a Macedonia una señal de nuestro apoyo a su democracia, a esa democracia que en los últimos cuatro años ?durante los cuales han ocurrido varias catástrofes de envergadura? ha logrado alcanzar, con asombroso éxito, un equilibrio entre las diferentes nacionalidades.
Deshalb ist es ganz wichtig, dass wir heute noch das Signal nach Mazedonien senden, dass wir hinter dieser jungen Demokratie stehen, der es in diesen letzten vier Jahren, wo es mehrere große Katastrophen gegeben hat, in erstaunlicher Weise gelungen ist, einen Ausgleich zwischen den Nationalitäten herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, este informe es asombroso.
– Herr Präsident! Dies ist ein erstaunlicher Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los Estados Unidos tengan una tasa de aumento de la productividad de 3,5 por ciento al año, en lugar de la de 1,2 por ciento anterior a 1995, resulta asombroso.
Im Vergleich zum Produktivitätswachstum von 1,2% vor 1995 ist eine Produktivitätswachstumsrate von jährlich 3,5% für die USA ein erstaunlicher Wert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perfeccionó la técnica del arco, aligerando el peso de la mano…...presionando con los dedos índice y medio sobre las cuerdas…...cosa que hacía con asombroso virtuosismo.
Er perfektionierte die Bogentechnik mit einer leichteren Hand, wobei nur Zeige-und Mittelfinger den Druck ausübten. Das tat er mit erstaunlicher Virtuosität.
Korpustyp: Untertitel
El Palacio de la Ciudad Perdida se abrió en 1992 y fue incluso más asombroso.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El primer clon solo Big Bud fue una robusta Afghanica mezclada con genes Skunk, un híbrido con asombroso vigor que, inesperadamente, tenía una producción más allá de cualquier récord.
Der erste Klon von Big Bud war eine robuste Afghanica mit einigen Skunk-Genen - eine Hybridzüchtung von erstaunlicher Wuchskraft und mit unerwarteten, alle Rekorde brechenden Erträgen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¡Ella es atleta asombroso, también - ella tiene gran pie-velocidad ambas lateralmente y la remite, así que un tiro tiene que ser algo excepcional ser un ganador contra Iroda!
Sie ist ein erstaunlicher Athlet, auch - sie hat große Fuss-Geschwindigkeit beide seitlich und schickt nach, also muß ein Schuß etwas sein, der, ein Sieger gegen Iroda zu sein aussergewöhnlich ist!
Im Herzen der Bocagelandschaft des Departements Mayenne, in dem Gemeindegebiet von Cossé-le-Vivien, in La Frénouse, befindet sich ein erstaunlicher und wirklich ungewöhnlicher Ort!
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
asombrosoerstaunliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el asombroso y superficial descuido constituye un motivo más para votar en contra.
Und die erstaunliche, oberflächliche Unachtsamkeit ist noch ein weiterer Grund, dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creíamos que nos incorporábamos a un mercado común y lo asombroso es que han hecho falta 24 años para intentar acordar un mercado común del chocolate.
Wir glaubten damals, einem gemeinsamen Markt beizutreten, und die erstaunliche Tatsache ist, daß wir 24 Jahre gebraucht haben, um zu einem gemeinsamen Markt in Sachen Schokolade zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el debate sobre la evaluación de la sostenibilidad ambiental se ha convertido en un asombroso autoensalzamiento de esta Cámara.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Diskussion um diese Umweltverträglichkeitsprüfung ist eine ganz erstaunliche Selbstbeweihräucherung in diesem Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partimos, Señorías, del hecho evidente de que la globalización de la economía y el asombroso crecimiento de los mercados han disminuido la eficacia de las políticas económicas tradicionales y han debilitado también la autonomía de los gobiernos nacionales a la hora de fijar sus propios objetivos macroeconómicos.
Meine Damen und Herren, wir gehen von der offenkundigen Tatsache aus, daß die Globalisierung der Wirtschaft und das erstaunliche Wachstum der Märkte die Wirksamkeit der traditionellen Wirtschaftspolitiken verringert und auch die Autonomie der einzelnen Regierungen bei der Festlegung ihrer eigenen volkswirtschaftlichen Ziele geschwächt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paralelismo con el caso del Coordinador de la UE para los Balcanes, Bodo Hombach, es asombroso.
Dies ist eine erstaunliche Parallele zu dem EU-Balkan-Koordinator Bodo Hombach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un debate asombroso.
Dies ist eine erstaunliche Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el asombroso precedente que se sentará aquí esta semana inspire a los colegas nacionales de Sus Señorías para que incluyan rápidamente este Acuerdo en sus programas de trabajo.
Ich hoffe, das erstaunliche Vorgehen des Europäischen Parlaments, welches das Abkommen noch in dieser Woche billigen dürfte, wird Ihre Kollegen in den Parlamenten der Mitgliedstaaten ebenfalls zu raschem Handeln inspirieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el coeficiente Gini mundial de desigualdad entre países cayó de 0,653 a 0,556 de 1980 a 2007, debido, en gran medida, al asombroso desempeño de los países emergentes, particularmente China e India.
Zudem fiel der weltweite Gini-Koeffizient, der die Ungleichheit zwischen den Ländern misst, von 1980 bis 2007 von 0,653 auf 0,556, was großenteils auf die erstaunliche Leistung der Schwellenländer zurückzuführen ist, allen voran Chinas und Indiens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabe señalar aquí asimismo el proceso asombroso incoado contra la Sra. Piskinsüt, presidenta de la comisión parlamentaria de investigación sobre la tortura.
Ein wichtiger Beleg hierfür ist der erstaunliche Prozess gegen Frau Piskinsüt, Vorsitzende des parlamentarischen Untersuchungsausschusses gegen die Folter.
Korpustyp: EU DCEP
Y eso incluye un asombroso regalo que me di a mí mismo hoy temprano.
Und das schließt das erstaunliche Geschenk mit ein, das ich mir heute früh selbst gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
asombrosofantastischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 8 de agosto de 2008, el mundo contempló maravillado el asombroso espectáculo de la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos en Beijing.
Mit ehrfürchtiger Scheu sah die Welt am 8. August 2008 dem fantastischen Spektakel der olympischen Eröffnungsfeier in Peking zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Te debo una por tener sexo asombroso con el tipo que fue terrible para mí?
Ich habe was gut bei dir, weil du fantastischen Sex mit dem Typen hattest, der mir gegenüber so scheiße war?
Korpustyp: Untertitel
Descubrí un armario asombroso en la cocina, que no sólo guarda los platos, también los limpia.
Ich habe einen fantastischen Küchenschrank entdeckt, der das Geschirr nicht nur aufbewahrt, sondern auch abspült.
Korpustyp: Untertitel
Juega gratis al divertidísimo A ciegas y a otros juegos de El asombroso mundo de Gumball en Cartoon Network.
ES
Folge den Schritt für Schritt Anleitungen auf Deiner fantastischen Reise durch die wunderschön gezeichneten Welten von Drawn mit dem „Drawn – Der Turm“ Handbuch!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute de los hermosos jardines subtropicales y de unas vistas al océano sin interrupción en este asombroso hotel, ubicado en uno de los complejos más exclusivos de Gran Canaria.
Genießen Sie in diesem fantastischen Hotel in einem der exklusivsten Urlaubsorte auf Gran Canaria die wunderschönen subtropischen Gärten und den uneingeschränkten Meerblick.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo, puede unirse a la exclusiva lista de huéspedes del magnífico Hotel Santa Catalina, un asombroso edificio situado un poco más al interior de la ciudad.
Sie können sich auch in die Liste der exklusiven Gäste des Hotels Santa Catalina einreihen, das sich in einem fantastischen Gebäude befindet, das weiter im Landesinneren gelegen ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater
Korpustyp: Webseite
asombrosofantastische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿El asombroso baño o la estúpida, estúpida cocina?
Das fantastische Badezimmer oder die dumme, dumme Küche?
Korpustyp: Untertitel
¡Aún no puedes acariciar el asombroso tetamen de mi hija!
Du kannst die fantastische Oberweite meiner Tochter noch nicht liebkosen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando era joven, Ben Dronkers era consciente de que la planta del cannabis es un recurso asombroso que ofrece unos beneficios potenciales extraordinarios a todo el mundo.
Schon als junger Mann war sich Ben Dronkers bewusst, dass die Cannabispflanze eine fantastische natürliche Ressource darstellt, die für die ganze Welt von außergewöhnlich hohem Nutzen sein kann.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El punto más destacado de la visita de cara a los niños será sin duda la "sala nocturna", la cual incluye entre otros anfibios exóticos, o bien el asombroso acuario con sus arrecifes coralinos y peces tropicales.
Die Höhepunkte des Besuchs sind für Kinder das Nachthaus mit exotischen Amphibien und das fantastische Aquarium mit Korallenriffen und tropischen Fischen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
El asombroso Hotel Jardines de Nivaria, junto a la costa, es un establecimiento de 5 estrellas que cuenta con un ascensor privado para los huéspedes que deseen llegar directamente a la playa, mientras que el Hotel Colón Guanahaní de 4 estrellas está también a un paso de esta playa de arenas doradas.
Das fantastische, direkt am Meer gelegene Hotel Jardines de Nivaria ist ein Fünf-Sterne-Hotel mit einem privaten Fahrstuhl, der die Gäste direkt zum Strand bringt, und das 4-Sterne-Hotel Colón Guanahaní ist auch nur einen kurzen Spaziergang vom goldenen Sand entfernt gelegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Consigue un smartphone con rendimiento Intel® para disfrutar de tus aplicaciones favoritas, navegación a la velocidad del rayo y entretenimiento asombroso en cualquier lugar.
ES
Ein Smartphone mit starker Leistung von Intel wird Sie begeistern: Genießen Sie Ihre Lieblings-Apps, blitzschnelles Web-Browsing und fantastische Unterhaltung – wo immer Sie wollen!
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
asombrosoatemberaubenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restaurante en Cala Bona, situado frente al mar en la bahía de cala Millor, podrá disfrutar degustando cualquiera de nuestros platos ya sea a la hora del almuerzo o viendo un asombroso atardecer sobre el mar mediterraneo. Podrá decantarse por unas ensaladas, o pasta.
In unserem Restaurant, direkt am Meer gelegen, probieren und geniessen Sie einige unserer Gerichte entweder zur Mittagszeit oder bei einem atemberaubenden Sonnenuntergang über dem Meer Sie können sich für Salate oder Nudeln entscheiden.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
En nuestro restaurante, situado frente al mar en Cala Bona, podrá disfrutar degustando cualquiera de nuestros platos ya sea a la hora del almuerzo o viendo un asombroso atardecer sobre el mar de la bahía de Cala Millor. Podrá decantarse por unas ensaladas, o pasta.
In unserem Restaurant, direkt am Meer gelegen, probieren und geniessen Sie einige unserer Gerichte entweder zur Mittagszeit oder bei einem atemberaubenden Sonnenuntergang über dem Meer Sie können sich für Salate oder Nudeln entscheiden.
Mercenary es un nuevo first-person shooter en la saga Killzone, desarrollado específicamente para la plataforma PlayStation Vita y potenciado por el asombroso motor de Killzone 3.
Mercenary ist ein neuer, speziell für PlayStation Vita entwickelter, First-Person-Shooter in der Killzone-Serie und bedient sich der atemberaubenden Killzone 3-Engine.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Inspirado en el asombroso paisaje de la isla, el diseño abierto es orgánico y fluido y está compuesto de un modernísimo mobiliario, abundante luz natural y exóticas plantas de interior que crean un ambiente de completa paz.
Inspiriert von der atemberaubenden Landschaft der Insel, ist das offene Design organisch und fließend und besteht aus eindrucksvollem modernem Mobiliar, reichlich Tageslicht und exotischen Pflanzen in den Innenbereichen, die eine entspannende Atmosphäre erschaffen.
Este hotel de 4 estrellas, con el asombroso campo de golf de Maspalomas y unas dunas similares a las del Sahara de fondo, le da la bienvenida a su entorno retirado donde la sofisticación y la intimidad van de la mano.
Dieses 4-Sterne-Hotel befindet sich vor dem atemberaubenden Golfplatz von Maspalomas und im Hintergrund liegen die Dünen, die der Sahara ähnlich sehen.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, resulta asombroso y nada satisfactorio que no se incluyese la participación del Parlamento Europeo en esta Conferencia orientada, sin embargo, supuestamente hacia el futuro.
Zunächst ist es verwunderlich und keineswegs befriedigend, daß das Europäische Parlament in diese doch angeblich zukunftsweisende Konferenz nicht eingebunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es asombroso, ya que el subsidio de estado era dado solamente los primeros 12 a?os.
Por lo que se refiere al límite máximo en materia de reducción de carbono, es asombroso que la Comisión sólo haya proporcionado al PE y al Consejo unas cifras de referencia del carbono únicamente en relación con los combustibles líquidos a partir de la biomasa.
Es ist jedoch verwunderlich, dass die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bezüglich der Verringerung der Kohlenstoffemissionen lediglich Vergleichsdaten über aus Biomasse gewonnene flüssige Brennstoffe vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
No es asombroso que “Born To Be Wild” se hacía el himno байкеров y su relación amante de la libertad a la vida.
RU
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Actualmente, más de 60 años después del final de la Segunda Guerra Mundial, más de una docena de años después de la caída del comunismo soviético, resulta asombroso que en la Unión Europea siga habiendo personas que se nieguen a reconocer que el comunismo fue un sistema criminal.
Heute, über 60 Jahre nach dem zweiten Weltkrieg und knapp 20 Jahre nach dem Fall des Sowjetkommunismus, ist es verwunderlich, dass sich immer noch Menschen in der Europäischen Union dagegen wehren, den Kommunismus als verbrecherisches System zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este decepcionante resultado es tanto más asombroso cuanto que siete ministros y secretarios de Estado manifestaron en la sesión pública del Consejo de Ministros del 2 de junio de 2003 que compartían las preocupaciones del Parlamento Europeo y esperaban que en la segunda lectura pudieran tenerse en cuenta en mayor medida.
Dieses enttäuschende Ergebnis ist umso verwunderlicher, als dass sieben Minister oder Staatssekretäre bei der öffentlichen Ministerratssitzung am 2. Juni 2003 zum Ausdruck brachten, dass sie die Anliegen des Europäischen Parlaments teilen und hoffen, dass in zweiter Lesung mehr davon übernommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece asombroso que unos países que aceptaron la ampliación de la Unión Europea y la integración con los países de la Europa del Este y Central, sabiendo que el objetivo de esta integración era crear una unidad socioeconómica única y poderosa, ahora se opongan a los esfuerzos por conseguir este objetivo.
Ich finde es sehr verwunderlich, dass Länder, die der Erweiterung der Europäischen Union und der Aufnahme der mittel- und osteuropäischen Länder in dem Wissen zugestimmt haben, dass das Ziel einer solchen Integration die Schaffung einer einzigen und starken sozioökonomischen Einheit war, nun die Verwirklichung dieses Ziels blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asombrosoauffallend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es asombroso, pero el telescopio era testado nunca en la tierra que podr?a prevenir la falta antes de su lanzamiento.
Sin embargo, este incremento del número de visitantes oculta una tendencia subyacente, un desequilibrio regional asombroso.
Allerdings verdeckt dieser Anstieg der Besucherzahlen einen tiefer liegenden Trend, nämlich ein auffallendes regionales Gefälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 200 años después, los amplios espacios de esta encantadora pousada, sus modernos muebles minimalistas y sus asombrosos detalles arquitectónicos son el fiel reflejo de la impresionante destreza que se precisó para remodelar el edificio.
Über 200 Jahre später zeigen die weiten offenen Räume, die minimalistische moderne Einrichtung und die auffallende Architektur des zauberhaften Gasthauses, welch eindrucksvolle Wertarbeit erforderlich war, um das Gebäude umzugestalten.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Una vez más, la similitud con lo que sucedió en Europa Occidental cuando se introdujo el euro es asombrosa.
Einmal mehr ist die Ähnlichkeit zum Geschehen in Westeuropa zum Zeitpunkt der Euro-Einführung auffallend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se observaba a una enferma la acci?n asombrosa de la eufrasia, y esto concede el derecho de llegar a la conclusi?n que a la integridad anat?mica del ojo la eufrasia en la mezcla con otras hierbas da los resultados positivos.
Es wurde bei einer Patientin die auffallende Handlung otschanki beobachtet, und es gibt das Recht, zu schlie?en, dass bei der anatomischen Unversehrtheit des Auges otschanka in der Mischung mit anderen Gr?sern die positiven Ergebnisse gibt.
Resulta asombroso que el ir de tiendas en un entorno atractivo sea considerado como uno de los instrumentos encaminados a aumentar el volumen de ventas.
Auffallend ist, daß schönere Geschäfte als eines der Instrumente für einen höheren Umsatz genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asombroso que quienes ahora están pidiendo alguna forma de intervención no estuviesen a favor de este tipo de acción cuando habría sido justificable de conformidad con las normas del derecho internacional.
Besonders auffallend ist, dass diejenigen, die jetzt eine Form der Intervention fordern, sich gegen eine solche ausgesprochen haben, als es unter internationalem Recht gerechtfertigt gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay una asombrosa coincidencia en el tiempo entre el marcado aumento de las importaciones objeto de dumping y el deterioro de la situación financiera de la industria de la Comunidad, que lleva a dicha industria a experimentar pérdidas.
Außerdem besteht eine auffallende zeitliche Parallele zwischen dem starken Anstieg der gedumpten Einfuhren zu abnehmenden Preisen und der Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die für diesen zu Verlusten führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
asombrosofantastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi chaval es asombroso.
Mein Kind ist fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que podemos coincidir, en que sería totalmente asombroso ver mi asunto flotando alrededor como en la gran cámara de Jor-El.
Aber ich denke, wir sind uns einig, dass es absolut fantastisch wäre, mein Ding in Riesengröße mit der Jor-El-Kamera durchs Zimmer fliegen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro paquete es asombroso.
Unsere Vorlage ist fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Robin, ese tipo es asombroso.
Okay, Robin, dieser Kerl ist fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Liz, este vestido es asombroso, pero no lo tienen en mi talla.
Liz, dieses Kleid ist fantastisch. Aber es ist nicht in meiner Größe da.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
asombrosoerstaunliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Shahbaz Bhatti y toda su familia son un ejemplo asombroso de lo que las personas valientes, leales y con principios pueden conseguir.
Herr Präsident, Shahbaz Bhatti und seine ganze Familie sind ein erstaunliches Beispiel dafür, was mutige, aufrechte Menschen mit hohen Grundsätzen erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el asombroso crecimiento económico de China será positivo, no solo para China, sino también para Europa y para el resto del mundo.
Meiner Meinung nach wird Chinas erstaunliches Wachstum Gutes bringen, nicht nur für China, sondern auch für Europa und die übrige Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sistema asombroso, bajo en energía, de bajo mantenimiento. Pero lo que no puedes cultivar en un jardín comestible son los cultivos de cereales.
Es ist ein erstaunliches System mit wenig Energie und wenig Pflege - aber was man nicht in einem Waldgarten anbauen kann, ist Getreid…
En Facebook, por caso, experimenté el asombroso potencial de publicar un comentario y luego invitar a mi comunidad a seguir la investigación y el debate.
Ausgerechnet auf Facebook erlebte ich das unglaubliche Potenzial neuer Medien, als ich einen Beitrag postete und dann meine Community aufforderte, weiter zu recherchieren und zu diskutieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chicos, en realidad nuestro fugitivo es un asombroso caso de estudio.
Leute, unser Flüchtling ist eigentlich, eine unglaubliche Fallstudie.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo y dónde has aprendido a hacer eso, asombroso marica?
Wo und wann hast du das gelernt, du unglaubliche Tunte?
Korpustyp: Untertitel
Si pasas por Cardiff no te pierdas uno de los recorridos del magnífico Millennium Stadium para conocer este asombroso edificio de cerca y el techo corredizo que lo caracteriza.
Falls Sie nach Cardiff kommen, machen Sie unbedingt eine Führung durch das herrliche Millennium Stadium und erhalten Sie Insider-Einblicke in dieses unglaubliche Bauwerk mit seinem einzigartigen Klappdach.
Cuando se les preguntó a más de 1500 jóvenes del Reino Unido si considerarían una carrera profesional en alimentos o agricultura, un asombroso 96 % respondió que no lo harían.
Als über 1.500 junge Menschen im Vereinigten Königreich gefragt wurden, ob sie sich eine Karriere im Bereich Lebensmittel und Landwirtschaft vorstellen können, antworteten unglaubliche 96 % mit "nein".
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
asombrosobeeindruckenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dama y caballero, para divertir sus ojos y oídos y que sus corazones resuenen, yo, Sergei Alexander Bobinsky, presento mi sorprendente, estupendo y asombroso
Lady and Gentleman, führ ihre Augen und Ohren und für die Freude in ihren Herzen, Ich, Sergei Alexander Bobinsky, eröffne hiermit meinen erstaunlichen, riesigen und beeindruckenden
Korpustyp: Untertitel
Vive la emoción de uno de los partidos de los 13 equipos profesionales de fútbol de Londres, asiste a un partido de críquet en Lords, observa a los profesionales en acción en Wimbledon o asiste a un partido de fútbol o rugby en el asombroso Estadio de Wembley.
Tauchen Sie ein in die Atmosphäre in einem der 13 professionellen Fußballclubs von London, besuchen Sie ein Kricketspiel im Lord's, erleben Sie die Profis hautnah in Wimbledon oder sehen Sie sich ein Fußball- oder Rugbyspiel im beeindruckenden Wembley Stadium an.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Con vista a los preciosos jardines o situadas sobre un asombroso acantilado, las habitaciones y las suites para huéspedes frente al océano ofrecen espectaculares vistas al océano desde una terraza privada con diván y binoculares personales… una excelente ubicación para ver cómo las ballenas grises se elevan majestuosamente a lo lejos.
Die Zimmer und Suiten sind entweder von gepflegten Rasenflächen umgeben oder befinden sich hoch oben auf einer beeindruckenden Klippe. Von der privaten Veranda mit Entspannungsliege genießen die Gäste eine spektakuläre Aussicht. Durch das bereitgestellte Fernglas lassen sich die Grauwale, die majestätisch im Meer vorüberziehen, hervorragend beobachten.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y manteniendo la tradición, la cena fue servida en un ambiente de gala, para posteriormente maravillar a los asistentes con un asombroso baile estelarizado por bellas doncellas.
DE
Und wie es die Tradition will, wurde das Abendessen in einem Galaambiente gereicht, um gleich darauf die Teilnehmer mit einem beeindruckenden Tanz, im dem zwei bezaubernde Zofen die Hauptrolle spielten, verzückt.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
asombrosofaszinierend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, es asombroso que Estados Unidos, que no es un Estado signatario del Estatuto de Roma, haya utilizado su posición en el Consejo de Seguridad de la ONU para facilitar la acusación del CPI a Bashir.
Tatsächlich ist es faszinierend, dass die Vereinigten Staaten, die das Rom-Statut nicht unterzeichnet haben, nichtsdestoweniger ihre Position im VN-Sicherheitsrat genutzt haben, um die Anklage des IStGH gegen Bashir zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asombroso que vosotros no tuvierais todos estos ordenadores y esas cosas, y resolvierais casos, casos realmente complicados.
Es ist faszinierend, dass Sie damals noch keine Computer und all das Zeug hatten, und Fälle gelöst habt, wirklich komplizierte Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Es asombroso las cosas de las que te enteras cuando estas al margen.
Es ist faszinierend, welche Dinge man wahrnimmt, wenn man an der Außenlinie steht.
Korpustyp: Untertitel
Venga y compruebe por usted mismo cuán asombroso puede ser este pétreo jardín subterráneo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Encuentros con otros grupos es simplemente asombroso y se puede decir que es de mucha suerte en un día cualquiera, se pueden ver grandes grupos de Delfines en un tiempo relativamente corto ( algunos días es más difícil que otros! )
Dieser wurde "295 Pod" getauft nach ihrer Lage wo man sie findet. Begegnungen mit diesen Schwärmen sind immer faszinierend und es ist unglaublich aufregend, dass man zu jeder Zeit so grosse Gruppen von Delfinen in so kurzer Zeit finden kann (an gewissen Tagen dauert es etwas länger als an anderen).
En particular, el asombroso éxito económico de China parece apuntar a la existencia de alternativas autoritarias viables para la idea occidental de que la libertad, la democracia, el régimen del derecho y la economía de mercado están vinculados.
Gerade der atemberaubende wirtschaftliche Erfolg der Volksrepublik China scheint zu beweisen, dass es sehr erfolgreiche autoritäre Modernisierungsalternativen zur westlichen Verbindung von Freiheit, Demokratie, Herrschaft des Rechts und Marktwirtschaft gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este país está pagando la asombrosa suma de 51.000 millones de dólares al año para mantener a 140.00 soldados en el país, con el asombroso costo de unos 360.00 dólares al año por soldado.
Amerika zahlt die erstaunliche Summe von 51 Milliarden $im Jahr, um 140.000 Soldaten im Land zu halten; das sind atemberaubende Kosten von rund 360.000 $pro Soldat und Jahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si a esto le añadimos su asombroso paisaje y su marco incomparable, su experiencia de juego será cuanto menos formidable. Costa Teguise Golf es un campo de 18 hoyos y par 72 diseñado por el arquitecto John Harris.
Hinzu kommen eine atemberaubende Landschaft und erstaunliche Kulissen – das Ergebnis ist ein fantastisches Golf-Erlebnis. Costa Teguise Golf ist ein 18-Loch-Platz (Par 72), der von dem Architekten John Harris entworfen wurde.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
playas arenosas y resguardadas, sol todo el año, un paisaje natural asombroso, una gran cantidad de restaurantes y suficiente cultura, monumentos y vida nocturna para mantenernos entretenidos durante semanas.
Herrliche Sandstrände in Südlage am Atlantik, andauernden Sonnenschein, atemberaubende Natur, eine florierende kulinarische Landschaft und ausreichend Kultur, Sehenswürdigkeiten und Nachtleben, um Sie wochenlang glücklich zu machen.
Sie haben ihre eigene Software entwickelt, die zwar nicht atemberaubend ist, aber nette Toneffekte, schöne Grafiken und im Ganzen eine angenehme Erfahrung zur Verfügung stellt.
Nicht nur, dass dieses neue GPU Flagschiff alle Barrieren in Bezug auf Leistung durchbricht, die Zahl der technologischen Innovationen ist atemberaubend.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tendrá a su disposición una gran gama de instalaciones deportivas y de ocio para todas las edades, incluyendo un asombroso spa, un excelente Mini Club infantil y un observatorio astronómico.
Es ist eine Fülle an Sport- und Freizeiteinrichtungen für alle Altersgruppen verfügbar, einschließlich eines außergewöhnlichen Spas, eines hervorragenden Kinderclubs und einer Sternwarte.
Die Landschaft, die Sie auf dem Weg sehen, ist atemberaubend und wenn Sie in Masca angekommen sind, wird Sie die natürliche Schönheit dieses bemerkenswerten Ortes überwältigen.
Según el jurado, el premio le fue concedido porque “su obra representa un asombroso símbolo de humanidad, tolerancia y entendimiento que lucha contra todo tipo de dictadura y represión”.
DE
Entdecke unser beeindruckendes Smartphone mit einem geschwungenen 5" (12,7 cm) HD-Display, einer schnellen 13 Megapixel-Kamera und bis zu zwei Tagen Akkulaufzeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
asombrososeltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es asombroso, ya que siete Estados miembros tienen una agencia europea; tres Estados miembros tienen dos agencias y Grecia -a la que se le adjudicó la Agencia Europea de Seguridad de las Redes y de la Información- tiene ahora tres agencias europeas.
Dies erscheint seltsam in Anbetracht der Tatsache, dass heute sieben Mitgliedstaaten eine Europäische Agentur und drei Mitgliedstaaten zwei Agenturen besitzen, in Griechenland – dem die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) zugeteilt wurde – jetzt aber drei Europäische Agenturen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es asombroso como sabe tanto acerca de juguetes y niños.
Seltsam, wieviel er von Spielzeug und Kindern versteht.
Korpustyp: Untertitel
La gente hace todo tipo de cosas rara…...y asombrosas cuando tiene miedo.
Man verhält sich seltsam, wenn man Angst hat.
Korpustyp: Untertitel
Es asombroso como él sabe tanto acerca de juguetes y niños.
Seltsam, wieviel er von Spielzeug und Kindern versteht.
Korpustyp: Untertitel
asombrosoüberrascht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta asombroso que en estos momentos personas con tan enormes responsabilidades trabajen en circunstancias tan difíciles.
Es überrascht, daß Personen mit solch immenser Verantwortung heutzutage unter derart schwierigen Bedingungen tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tampoco es verdaderamente asombroso, especialmente si repasamos el último año y medio en el que las tres Presidencias han sido Presidencias socialistas de un Primer Ministro y dos Cancilleres Federales.
Das überrascht eigentlich auch nicht, wenn wir auf die letzten anderthalb Jahre zurückblicken, in denen die drei amtierenden Ratspräsidentschaften Präsidentschaften sozialistischer Ministerpräsidenten beziehungsweise Bundeskanzler waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta asombroso lo fácilmente que los políticos de todas las orientaciones -incluso los firmes partidarios ideológicos del mercado desregulado- han aceptado la idea de que el Estado debía rescatar a los bancos y las compañías de seguros cuando se encontraran con problemas.
Es überrascht, wie bereitwillig Politiker aller Parteien - selbst starke ideologische Befürworter des unregulierten Marktes - die Idee akzeptierten, dass der Staat die Banken und Versicherungsunternehmen retten sollte, als sie in Schwierigkeiten gerieten.