linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asombroso erstaunlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fetiche 3D permite entrar el asombroso mundo de perversión virtual. ES
Fetisch 3D können Sie erstaunliche Welt der virtuellen Perversion eingeben. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El informe da algunas respuestas muy positivas, en cantidad asombrosa para venir de un ponente verde.
Der Bericht liefert dafür einige sehr positive – für einen grünen Berichterstatter erstaunlich viele positive – Anregungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La Piedra Filosofal es una sustancia legendaria con poderes asombrosos.
"Der Stein der Weisen ist eine Substanz mit erstaunlichen Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
La cantidad de funciones incorporadas en WordPress es asombrosa.
Die Anzahl der in WordPress eingebauten Features ist erstaunlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la generosidad de la Sra. Roth-Behrendt me parece asombrosa.
Herr Präsident! Ich finde den Großmut von Frau Roth-Behrendt recht erstaunlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inteligente puede equivocarse, el tonto nunca y eso es asombroso.
Ein Kluger kann sich mal irren, ein Dummkopf nie. Erstaunlich!
   Korpustyp: Untertitel
Tenerife es una isla de asombrosa belleza, rodeada por un océano de un azul profundo y salpicada de playas de arena negra volcánica.
Teneriffa ist eine Insel von erstaunlicher Schönheit, die von einem kobaltblauen Meer umgeben ist, das von dunklem Vulkansand eingerahmt wird.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Resultó asombroso encontrar una resistencia de tan estrechas miras por parte del Consejo sobre esta cuestión decisiva.
Es war erstaunlich, in diesem entscheidend wichtigen Punkt beim Rat auf solch heftigen Widerstand zu stoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente asombroso, pero necesito ganar un poco de efectivo primero.
Sie ist wirklich erstaunlich, aber ich muss erst etwas Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Es asombrosa la forma en que Nina Jäckle logra penetrar una de esas cajas con mirada escrutadora. DE
Nina Jäckle ist es auf erstaunliche Weise gelungen, einen Blick in eine dieser Kisten zu werfen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asombroso

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mis zapatos son asombrosos.
Meine Schuhe sind geil.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es completamente asombroso!
Dies ist absolut bestürzend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece increíblemente asombroso.
Das ist in meinen Augen sehr unverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Muppets son asombrosos.
Die Muppets sind umwerfend!
   Korpustyp: Untertitel
Tu tejado es asombroso.
Dein Dach ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Eres asombroso, mi amigo
- Du überraschst mich, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ocurrido algo asombroso.
Die erstaunlichste Sache passierte nur.
   Korpustyp: Untertitel
El resto es asombroso.
Der Rest ist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
El Capitán Asombroso no.
Captain Amazing aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos son asombrosos.
Diese Typen sind witzig.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido un sueño asombroso.
Ich hatte einen sehr verwirrenden Traum.
   Korpustyp: Untertitel
A ella cuidándom…Amigos asombrosos.
Ich darf sie ansehen, ich habe tolle Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Es asombroso, pero es así.
Da staunt man, aber es ist so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un evento asombroso.
Das ist ein großer Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden que tenemos premios asombrosos.
Vergessen Sie nicht, dass es umwerfende Preise gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ustedes dos son asombrosos.
Ja, ihr beide seid der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un momento verdaderamente asombroso.
Das war ein wirklich bemerkenswerter Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Este próximo proyecto es asombroso.
Das nächste Projekt wird Sie völlig umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Su poder industrial es asombroso.
Ihre industrielle Starke ist au?erst eindrucksvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, es realmente asombroso.
- Sie ist wirklich toll.
   Korpustyp: Untertitel
Te veías asombroso allá afuera.
Du hast da draußen umwerfend ausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el sujeto es asombroso.
Der Typ ist Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste un padre muy asombroso.
du warst ein wunderbarer Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba distraída por algo asombroso.
Ich war gerade von etwas Erstaunlichem abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Gogo tenía razón, son asombrosos.
Gogo hatte absolut Recht. Der Trupp ist 'n Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el parecido e…asombroso.
Aber die Ähnlichkeit is…bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
IPero el parecid…es asombroso!
Aber die Ähnlichkei…ist bemerkenswert!
   Korpustyp: Untertitel
- Es asombroso que la crean.
- Glaubt man ihr denn?
   Korpustyp: Untertitel
Gráficos asombrosos de última generación ES
Überwältigende Grafiken der nächsten Generation ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿No es el mundo un lugar asombroso?
Ist die Welt nicht ein bemerkenswerter Ort!
   Korpustyp: Untertitel
Su sentido del deber es asombroso.
Ihr Pflichtbewusstsein überwältigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Solo digo, por lo general es asombroso.
Ich sage ja nur, dass es in der Regel super mit dir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es asombroso cómo os olvidáis las mujeres.
Merkwürdig, wie sich Frauen aus der Affäre ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo, hubiéramos tenido sexo bastante asombroso.
Ich nehme an, Du hättest ziemlich geilen Sex gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Debería descubrir el asombroso mundo de Yamaha.
Sie sollten die swingende Welt der Yamaha entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Primer día de escuela, debo lucir asombroso
Am 1. Tag muss alles passen.
   Korpustyp: Untertitel
Es asombroso que no haya heridos.
Es ist ein Wunder, dass niemand verletzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A eso se le dice ser asombroso.
Das nennt man bärenstark.
   Korpustyp: Untertitel
A eso se le dice ser asombroso.
Das nennt man bärenstark.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora les mostraremos algo más asombroso.
Nun etwas noch Erstaunlicheres.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nuestro índice de audiencia será asombroso.
Aber unsere Einschaltquoten werden der Wahnsinn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es asombroso lo que puede una carta.
Was so ein Brief bewirk…
   Korpustyp: Untertitel
Están a punto de ver algo asombroso.
Sie werden Zeuge etwas Unglaublichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen de las cosas un asombroso desastre.
Sie machen ein wunderbares Durcheinander der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es un traje de perro asombroso.
Alter, das ist ein super Hundekostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Una asombrosa visita del Capitán Asombroso.
Ein kleiner Kontrollanruf von Captain Amazing.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo asombroso es continuar así.
Und es geht immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan asombroso que haya venido.
Es ist so toll, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si fuera verdad, es asombroso.
Aber wenn das stimmt, ist das hammermäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen de las cosas un asombroso desastre.
Sie machen eine wunderbares Durcheinander der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Los primeros 20 años han sido asombrosos.
Die ersten 20 Jahre waren überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
Un rendimiento asombroso en cada Mac.
Starke Leistung von jedem Mac.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los resultados llegan, y son asombrosos. ES
Nun liegen die Ergebnisse vor, und die sind wahrlich überwältigend. ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Decora tus fotos con asombrosos efectos
Fotos mit wunderschönen Efefkten versehen
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Los 10 reinos más asombrosos del Mundo ES
10 außergewöhnliche Mikronationen auf der ganzen Welt ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Alta resolución y asombroso efecto bokeh
Hohe Auflösung und wunderschönes Bokeh
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Un reino asombroso dedicado a los dioses.
Noch ein Königreich, das den Weg in den Himmel gefunden hat.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su mujer hizo ese asombroso pan de maíz.
Und ihre Frau dieses grandiose Maisbrot machte.
   Korpustyp: Untertitel
La gente espera que les ofrezca algo asombroso.
Die Leute wollen etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, de veras, el sexo sigue siendo asombroso.
Ich kann nicht leugnen, dass der Sex immer noch sehr überraschend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para un bebé, todo es nuevo y asombroso.
Für ein Baby ist alles neu und wundersam.
   Korpustyp: Untertitel
¡Asombroso! Esto se concentra en el principio de articulación inverso.
Dieser Stil konzentriert sich auf die Gelenke, aber anders als beim Judo.
   Korpustyp: Untertitel
Su asombroso éxito ha superado con creces todas las expectativas.
Der überwältigende Erfolg dieser Agentur hat alle Erwartungen übertroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurrió algo bastante asombroso en este tipo de reuniones.
Im Verlauf dieser Zusammenkunft ereignete sich etwas sehr Merkwürdiges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asombroso cómo todas las preguntas que haces.
Dauernd stellst du mir Fragen. In jeder Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Es asombroso que no me mostraras estas fotos antes.
Ich bin erstaunt, das du mir die Bilder nicht vorher gezeigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
A lo lejos hay tierras desconocidas, allí viven seres asombrosos.
In fernen, weiten Ländern, mit vielen unbekannten Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que tienen algunos animales asombrosos en tu planeta.
- Mann, ich wette, ihr habt auch irre Tiere auf eurem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue lo más asombroso que jamás he visto.
Das war das krasseste, was ich je gesehen habe!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Jane, tengo que decirlo, este lugar es asombroso.
Also, Jane, ich muss sagen, das Haus ist echt Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ha conseguido en los últimos meses e…asombroso.
Was er in den letzten Monaten erreicht hat ist ernorm.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros cristales de dilitio contienen un poder asombroso.
Unsere Kristalle repräsentieren enorme Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo puedo felicitar a la policía por su asombroso relato.
Zu dieser Schlussfolgerung kann ich der Polizei nur gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una colección de los más asombrosos horrores del mundo.
Ich besitze eine Sammlung der weltgrößten Schrecken.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que pone en un espectáculo asombroso.
Die Show soll der Wahnsinn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un talento asombroso para conectar todo con tu madre.
Du hast ein unheimliches Talent, alles mit deiner Mutter zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu BASKET TOSS fue asombroso, y nadie vio como caiste.
Und keiner hat die Landung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Con tres simples pasos se pueden conseguir resultados asombrosos.
Nur wenige Schritte zur professionellen Bilddatenbank mit MAGIX.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Eso fue asombroso, parece que tu boca supiera Kung-Fu.
Das war affengeil. Es ist als könnte dein Mund Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
¡ei diseñador más briiiante de este coche asombroso, Sr.Arav Kapoor!
Dem intelligentesten Verzeichner von diesem Auto, Herr Anav
   Korpustyp: Untertitel
Porque quiero que mis dientes se vea…asombrosos.
Für den wunderbaren Glanz meiner Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Yo oí que había sido el Capitán Asombroso.
Ich habe im Fernsehen gehört, dass das Captain Amazing war.
   Korpustyp: Untertitel
Es asombroso que no haya retirado este veneno del mercado.
Kein Wunder, dass es das Zeug nicht mehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero después están los destructores que son asombrosos.
Aber Zerstörer sind einfach der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Conosco un atajo asombroso. para llegar a cuesta verde, ¿ok?
Hol-- ich kenne eine echt gute Abkürzun….. um nach Cuesta Verde, zu gelangen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
El orden de las tomas de vistas es asombroso.
Die Abfolge der Bilder ist eigenartig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ha desafiado su poder con la antigravedad, un logro asombroso.
Ihre Antischwerkraftlösung ist eine höchst eindrucksvolle Leistung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el poder y la habilidad de Alice eran asombrosos.
Aber Alice' Macht und Fähigkeit war unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que le han hecho algo al Capitán Asombroso.
Wir denken, Sie haben Captain Amazing was Schlimmes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Por última vez, ¿dónde está el Capitán Asombroso?
Ich frage Sie zum letzten Mal: Wo ist Captain Amazing?
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera ir con ellos, a rescatar a Asombroso.
Ich will bei ihnen sein, wenn sie Amazing retten.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve, pídeles perdón, y ayúdalos a rescatar al Capitán Asombroso.
Geh zurück, sag, es tut dir leid und hilf ihnen, Captain Amazing zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ellas muestran momentos asombrosos de viajes alrededor del mundo.
Sie zeigen überwältigende Aufnahmen von Reisezielen auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
PuebloChico es un asombroso y original parque temático sobre Canarias.
PuebloChico ist ein origineller Freizeitpark, der sich thematisch mit den Kanaren befasst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aprenda a jugar a la tragaperras del Asombroso Spiderman.
Lernen Sie, wie man das Spiel Spiderman Spielautomat spielt.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Participa en la búsqueda del secreto más asombroso de…
Schließe dich der Suche nach dem außergewöhnlichsten…
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Si siguiera sintiendo mi pezón, apuesto que seria asombroso.
Wenn ich noch Gefühle in meinem Nippel hätte, wäre das großartig.
   Korpustyp: Untertitel
No volveremos a participar nunca más en algo así. Asombroso.
Eine solche Gelegenheit bietet sich sicher niemals wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Es asombroso lo que aprender sobre nosotros mismos.
Ist schon komisch, was man über sich selbst lernen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Te calienta el culo, es asombroso, ¿lo ha probado usted?
Es wärmt Ihnen den Arsch. Einfach wunderbar. Schon mal ausprobiert?
   Korpustyp: Untertitel