Señora Presidenta, quiero referirme brevemente a dos aspectos.
Frau Präsidentin! Ich wollte zwei Aspekte kurz aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez investigué los aspectos psicológicos de la embriaguez.
Ich machte eine Studie über psychologische Aspekte des Rausches.
Korpustyp: Untertitel
Knorr-Bremse introduce aspectos de sostenibilidad en la planificación estratégica y en los procesos operativos, persiguiendo sistemáticamente el valor añadido sostenible.
Knorr-Bremse bezieht Aspekte der Nachhaltigkeit in die strategische Planung und operative Prozesse ein und strebt so systematisch eine nachhaltige Wertschöpfung an.
Turquía representa en todos los aspectos un caso particular.
Einen Sonderfall stellt in jeder Hinsicht die Türkei dar.
Korpustyp: EU DCEP
John era el mejor policía que he conocid…...y, en ciertos aspectos, el mejor hombre.
John war der beste Cop, den ich jemals kannte. Und in mancher Hinsicht auch der beste Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Las Partes están convencidas de que el comercio internacional puede contribuir al desarrollo sostenible en sus aspectos económicos, sociales y medioambientales.
ES
Beide Seiten sind überzeugt, dass der internationale Handel zu einer nachhaltigen Entwicklung in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht beitragen kann.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
y que pueda ser utilizado con objeto de permitir la reparación de dicho producto complejo para restituirle su aspecto original.
und das dazu verwendet werden kann, die Reparatur dieses komplexen Erzeugnisses zu ermöglichen, um dessen ursprüngliches Erscheinungsbild wiederherzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Prueba ahora tu tema favorito y mira cómo el smartphone cambia de aspecto.
Sólo hay un aspecto negativo, y es el tiempo que va a tardarse en implementar todas estas leyes preventivas y represivas.
Ich bedauere aber eine Sache: Es wird ziemlich lange dauern, bis all diese neuen hemmenden und vorbeugenden Gesetze eingeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, lo está en un aspecto.
Nun, das sind Sie aber bezüglich einer Sache.
Korpustyp: Untertitel
En 1998, el Consejo Europeo de Viena destacaba que el objetivo de un espacio judicial común consiste en simplificar la vida a los ciudadanos, en especial en los aspectos que afectan a su vida cotidiana, como el divorcio.
ES
Auf der Tagung des Europäischen Rates von Wien 1998 wurde das Ziel, einen gemeinsamen Rechtsraum zu schaffen und das Leben der Bürger insbesondere in Sachen zu vereinfachen, die Auswirkungen im täglichen Leben haben, wie eine Scheidung, hervorgehoben.
ES
Este aspecto debería quedar claro en el texto de la propuesta.
Dies sollte im Text des Vorschlags klarer zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
A veces creo qu…...cambiaron su aspecto deliberadamente a mis espaldas.
Manchmal denke ich, sie ändern absichtlich ihren Ausdruck, sobald ich ihnen den Rücken zukehre.
Korpustyp: Untertitel
Este es otro aspecto que deseaba reiterar claramente en mi informe.
Auch das wollte ich in meinem Bericht noch einmal deutlich zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no sólo podía tener el aspecto en su cara si averiguaba que estaba mintiendo.
Ich könnte den Ausdruck auf seinem Gesicht einfach nicht ertragen, wenn er heraus findet, dass sie ihn angelogen hat.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, permítame que señale con toda brevedad un aspecto que me incomoda en el presente debate.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich in aller Kürze zum Ausdruck bringen, was mich an dieser Debatte stört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede mejorar el texto en muchísimos aspectos, por ejemplo desde el punto de vista interno: algunos párrafos destinados a los comentarios sobre las cuestiones de racismo y xenofobia dan perfecta cuenta de este aspecto.
Man kann den Text in sehr vielen Aspekten verbessern, zum Beispiel aus interner Sicht: einige Absätze, die den Bemerkungen über die Fragen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit gewidmet sind, sind ein beredter Ausdruck dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Desarrollo desea que los aspectos que se detallan a continuación sean tenidos debidamente en cuenta por la Comisión Europea y por la República de Seychelles cuando se aplique el Acuerdo:
Der Entwicklungsausschuss verleiht seinem Wunsch Ausdruck, dass die Kommission und die Republik Seychellen bei der Durchführung des Abkommens den folgenden Anliegen gebührend Rechnung tragen:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Desarrollo desea que los aspectos que se detallan a continuación sean tenidos debidamente en cuenta por la Comisión Europea y por la Unión de las Comoras cuando se aplique el Acuerdo:
Der Entwicklungsausschuss verleiht seinem Wunsch Ausdruck, dass die Kommission und die Union der Komoren bei der Durchführung des Abkommens den folgenden Anliegen gebührend Rechnung tragen:
Korpustyp: EU DCEP
La reducción al mínimo de los ensayos con animales también se observa en el texto jurídico detallado, en aspectos como el fomento de la agrupación de sustancias, la evaluación de las propuestas de ensayo y el uso de extrapolaciones.
Der Wunsch nach größtmöglicher Reduzierung von Tierversuchen kommt auch im Rechtstext selbst zum Ausdruck, etwa bei der Forderung nach der Bildung von Stoffgruppen, der Bewertung von Prüfvorschlägen oder der Anwendung des Analogiekonzepts.
Korpustyp: EU DCEP
Simplemente quiero reiterar los aspectos planteados por el Ministro de Exteriores cuando ha dicho antes esta tarde que nuestros esfuerzos por llegar a una conclusión en los debates sobre la futura financiación en el curso de la Presidencia británica son sinceros.
Ich möchte einfach noch einmal aufgreifen, was der Außenminister in seiner Rede am heutigen Nachmittag zum Ausdruck brachte, nämlich dass wir uns aufrichtig bemühen, bei den Diskussionen zur künftigen Finanzierung im Laufe des britischen Ratsvorsitzes zu einem Abschluss zu kommen.
Hoy tiene un aspecto distinto de la versión original.
Es sieht heute anders aus als in der Ursprungsversion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si al final lo consigue, su aspecto no es muy agradable, su olor tampoco, pero una vez lavado, puede decirse: ¡vive!
Wenn es gelingt, sieht er am Ende nicht gut aus, er riecht auch nicht gut, aber wenn er gewaschen ist, dann kann man sagen: Er lebt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de la libre circulación de personas tiene un aspecto totalmente diferente cuando no existen controles fronterizos.
Das Konzept der Freizügigkeit sieht ohne Grenzkontrollen völlig anders aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la evaluación de la Comisión, la situación con respecto a la seguridad y la salud de las embarazadas tiene un aspecto estupendo, sin embargo, esto es cierto sólo sobre el papel, pues ¿lo es también es la realidad?
Folgt man der Einschätzung der Kommission, dann sieht die Situation hinsichtlich der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes von schwangeren Frauen recht zufriedenstellend aus, aber doch wohl nur auf dem Papier, oder ist sie auch in Wirklichkeit so gut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, la situación no tiene muy buen aspecto en el Afganistán.
Es sieht gegenwärtig in Afghanistan nicht sehr gut aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es completamente cierto que los Acuerdos de Asociación y Cooperación pueden ser un elemento importante, siempre que al aplicarse produzcan ventajas recíprocas y una asociación equilibrada y en la medida en que se orienten a las necesidades de la región, que presenta un aspecto muy diferenciado.
Die Partnerschafts- und Kooperationsabkommen könnten dabei ein wichtiger Baustein sein, das ist vollkommen richtig, insofern sie zum gegenseitigen Vorteil und in wirklicher Partnerschaft ausgewogen umgesetzt werden und sich wirklich an den Bedürfnissen der Region orientieren. Das sieht sehr unterschiedlich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro de diálogo de propiedades del proyecto tiene este aspecto:
Der Projekteigenschaften-Dialog sieht etwa so aus:
Ahora quiere hacernos creer que vino sólo a liberar a su padre. - ¡Patrañas! - ¿Qué aspecto tiene?
Und jetzt will sie uns glauben machen, sie wär da, um ihren Vater zu entlasten. Meinen Sie? - Wie sieht denn dieses Mädchen aus?
Korpustyp: Untertitel
- Tiene aspecto de ser más sensible.
- Er sieht irgendwie sensibel aus.
Korpustyp: Untertitel
Es curioso, tiene el mismo aspecto.
Komisch, sie sieht genauso aus wie vorher.
Korpustyp: Untertitel
aspectoAspekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huelga decir que la Comisión de Presupuestos se preocupa principalmente por el aspecto financiero de las cosas, pero eso no ha impedido que se manifieste principalmente a favor de la primera opción, que se haría efectiva en caso de un brote, a saber, la de dar prioridad a una nueva vacunación.
Der Haushaltsausschuss befasst sich selbstredend hauptsächlich mit den finanziellen Aspekten, was ihn allerdings nicht davon abgehalten hat, sich vor allem für die erste Option auszusprechen, die im Falle eines Seuchenausbruchs zum Tragen käme, nämlich wieder Impfungen den Vorrang zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, solicitamos a la Comisión que presente a los restantes miembros de la OMC propuestas apropiadas, tanto sobre la cuestión de la orientación de los sectores subvencionados como sobre el aspecto social.
Wir fordern daher von der Kommission, den anderen Mitgliedern der WTO angemessene Vorschläge sowohl zur Frage der Ausrichtung der subventionierten Sektoren als auch zu den sozialen Aspekten zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque la prevalencia de cada enfermedad rara individualmente sea muy baja, en conjunto estas enfermedades afectan aproximadamente al 6 % de la población total de la Unión Europea en algún aspecto de sus vidas.
Obwohl das Auftreten eines jeden individuellen Falles einer seltenen Krankheit zwar sehr gering sein kann, betreffen diese Krankheiten insgesamt ungefähr 6 % der Gesamtbevölkerung der Europäischen Union bei einigen Aspekten ihres Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto ha estado basado, por tanto, sobre el que considero el aspecto más relevante de esta propuesta acerca del Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo.
Daher habe ich mich bei der Abstimmung von den meiner Meinung nach wichtigsten Aspekten dieses Vorschlags für ein Abgeordnetenstatut des Europäischen Parlaments leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El domingo como día semanal de descanso es una tradición que respeta una gran mayoría de los pueblos de Europa, y un aspecto social y cultural más en la vida de casi todos los habitantes de la Unión Europea.
Der Sonntag als wöchentlicher Ruhetag bedeutet eine Tradition, mit der sich die große Mehrheit der Menschen in Europa identifiziert. Er gehört für die Mehrzahl der Bürger der Europäischen Union zu den sozialen und kulturellen Aspekten ihres Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si estudiamos la evolución histórica junto con su aspecto mitológico, veremos que esta describe contactos culturales, económicos y de otro tipo entre las naciones y los ciudadanos de la cuenca central y oriental del Mediterráneo en general.
Wenn man jedoch die historische Entwicklung im Zusammenhang mit ihren mythologischen Aspekten untersucht, so wird man feststellen, dass sie kulturelle, wirtschaftliche und andere Kontakte der Völker und der Bewohner der zentralen und östlichen Mittelmeerregion generell umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted mismo ha escuchado hasta qué punto se han acercado ya las posiciones de las tres instituciones y creo que puedo decir que en ningún aspecto de principio, sobre temas como el registro, la autorización y otros que se han citado, existen divergencias significativas.
Sie haben selbst gehört, wie sehr sich die Standpunkte der beiden Organe inzwischen angenähert haben. Ich glaube sagen zu können, dass bei den Themen Registrierung, Zulassung und anderen bereits erwähnten Aspekten, keine wesentlichen Meinungsverschiedenheiten in grundsätzlichen Fragen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por tanto, aceptar que será esencial hacer frente al aspecto social más grave de esta crisis, que se originó en el sistema financiero pero que se ha extendido rápidamente por las esferas económicas y sociales.
Daher müssen wir uns mit der Notwendigkeit einer Auseinandersetzung mit den dringlichsten sozialen Aspekten der Krise abfinden, die zwar ihren Ursprung in dem Finanzsystem hatte, sich aber schnell in die wirtschaftlichen und sozialen Gefilde ausgebreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dado que, como decía, nos hemos dedicado al aspecto exterior del servicio voluntario, quiero subrayar que es muy importante que las representaciones de la Unión Europea en diversos países tomen a su vez en consideración la propuesta realmente buena que tenemos ante nosotros.
Schließlich, und ich wies bereits darauf hin, befaßten wir uns mit den externen Aspekten des Freiwilligendienstes. Wichtig wird dabei sein, und das möchte ich nachdrücklich betonen, daß die Vertretungen der Europäischen Union in den verschiedenen Ländern auch ihrerseits diesen sehr guten Vorschlag aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario prestar mucha atención y controlar cualquier aspecto relativo a prácticas de liberalización arteras –en las que podrían convertirse– si nuestro objetivo mutuo consiste en contar con una marina mercante europea competitiva de acuerdo con las líneas trazadas por Lisboa.
Deshalb müssen wir den Aspekten künstlicher Liberalisierungspraktiken – denn zu solchen könnten sie werden – größte Aufmerksamkeit widmen und sie steuern, wenn unser gemeinsames Ziel in einer wettbewerbsfähigen europäischen Seeschifffahrt entsprechend den in Lissabon umrissenen Leitlinien besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspectoAspekts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace particularmente que se haga hincapié en el aspecto ecológico y, puesto que hablamos de ello, seamos consecuentes.
Ich befürworte insbesondere die Hervorhebung des ökologischen Aspekts. Da wir bereits darüber sprechen, lassen Sie uns konsequent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, el análisis del aspecto de la competitividad.
Erstens der Analyse des Aspekts Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el mantenimiento y fortalecimiento del aspecto multicultural de Europa es un factor decisivo para su integración.
Die Erhaltung und Stärkung des multikulturellen Aspekts Europas stellen in der Tat einen entscheidenden Faktor für seine Integration dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi apoyo al programa de acción cuyo objetivo es promover el análisis y la integración del aspecto del género en los ámbitos prioritarios de la cooperación al desarrollo comunitario, la integración horizontal del aspecto del género en proyectos y programas, y el fomento de la capacidad de género en la propia Comunidad Europea.
Aus diesem Grunde unterstütze ich das Aktionsprogramm, dessen Ziel in der Förderung der Analyse und der Einbeziehung des Gender-Mainstreaming in den prioritären Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft, der horizontalen Integration des Aspekts der Gleichheit der Geschlechter in Projekten und Programmen sowie im Ausbau der Gender-Kapazität in der Europäischen Gemeinschaft selbst besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la Comisión de Cultura haya presentado algunas enmiendas que refuerzan este aspecto. Estoy muy satisfecha de que éstas también hayan sido aceptadas por la Comisión de Industria.
Deshalb hat der Kulturausschuss einige Änderungsanträge zur Hervorhebung dieses Aspekts eingereicht, über deren Annahme durch den Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie ich denn auch sehr erfreut bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la ocasión para destacar la importancia de este aspecto.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch auf die Bedeutung dieses Aspekts hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de esta medida, la etiqueta llevará al mercado hacia unos neumáticos de mejor rendimiento al mismo tiempo que evita que se consigan mejoras en un aspecto a costa de los otros.
Die Aufschrift wird den Markt dazu bringen, effizientere Reifen anzubieten und verhindern, dass Verbesserungen eines Aspekts auf Kosten eines anderen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el informe de la Comisión deberá llevarse a cabo y concebirse teniendo en cuenta este aspecto.
Der Bericht der Kommission muss unter Berücksichtigung dieses Aspekts ausgeführt und verfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que - este aspecto de la Cumbre de Barcelona, un asunto que ha estado entre nosotros durante tres décadas y que no tiene parangón entre las cuestiones que tenemos entre manos - se comprenda que no ha sido una decisión fácil de tomar.
Es war schon nicht so einfach, hinsichtlich dieses Aspekts des Barcelona-Gipfels und dieses Themas, das uns seit drei Jahrzehnten begleitet und unter den uns bevorstehenden Problemen vielleicht niemals seinesgleichen haben wird, zu einer Entscheidung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera escuchar las opiniones de la Comisaria en relación con la importancia de subrayar este aspecto, que es particularmente importante en la sociedad irlandesa actual.
Ich würde gern die Meinung der Kommissarin über die Betonung dieses Aspekts hören, der heute in der irischen Gesellschaft eine besonders wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspectoElement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es un aspecto clave de nuestro problema.
Das ist bei unseren Überlegungen das zentrale Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frecuencia de estas visitas está reforzando el diálogo político, un aspecto fundamental del plan de acción conjunto para la aplicación de la Asociación Estratégica Unión Europea/Sudáfrica que adoptamos en mayo del año pasado.
Die Regelmäßigkeit, mit der diese Treffen stattfinden, fördert den politischen Dialog, der ein sehr wesentliches Element in dem im Mai vergangenen Jahres verabschiedeten gemeinsamen Aktionsplan zur Umsetzung der strategischen Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Südafrika ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua caliente para uso personal y el aire acondicionado en espacios cerrados constituyen un aspecto importante del consumo de energía en las sociedades desarrolladas.
Aus der Perspektive des Energieverbrauchs stellen die Warmwasserbereitung für die persönliche Hygiene und Klimaanlagen in geschlossenen Räumen in entwickelten Gesellschaften ein wichtiges Element dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto más importante de ese amplio consenso es, claro está, la tercera opción de la organización de las empresas energéticas.
Wichtigstes Element dieses breiten Konsenses ist natürlich die dritte Option der Organisation von Energieunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto importante del acuerdo alcanzado en el Consejo es el relativo a las inversiones en la Unión Europea por parte de terceros países.
Ein weiteres Element der im Rat erreichten Vereinbarung betrifft Investitionen von Drittländern in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los vehículos eléctricos, ¿en que contribuyen los vehículos eléctricos a aliviar la congestión, que es el aspecto más denostado del transporte?
Elektrische Fahrzeuge: Welchen Beitrag leisten elektrische Fahrzeuge im Hinblick auf Verkehrsbelastung, welches ist das meistgehasste Element im Verkehrsbereich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder de la cartera ha sido un aspecto definitorio en la historia del parlamentarismo tal y como ha evolucionado y no podemos tolerar en este Parlamento que ninguna institución retroceda en nombre del avance europeo del mañana.
Das Haushaltsrecht ist ein zentrales Element, das sich in der Entwicklung des Parlamentarismus herausgebildet hat, und wir können in diesem Parlament kein Organ unterstützen, indem wir im Namen des Fortschritts für die Zukunft Europas bereits erreichte Errungenschaften aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el debate de hoy versa sobre un importante aspecto de nuestros intentos de modernizar la política de competencia.
Die heutige Aussprache bezieht sich also auf ein wichtiges Element unserer Bemühungen um Modernisierung der Wettbewerbspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo menciono como aspecto importante de esta iniciativa.
Dieses wichtige Element der Initiative möchte ich hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la realización de una red de posicionamiento y de navegación es un aspecto muy importante de la estrategia de cohesión de la Unión Europea.
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Aufbau eines transeuropäischen Ortungs- und Navigationsnetzes ist ein sehr wichtiges Element im Rahmen der Strategie zur Förderung des Zusammenhalts in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspectoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta actitud y a través del aprendizaje de lenguas, con el plurilingüismo como política y no solo como aspecto administrativo de nuestra labor cotidiana, lograremos importantes avances y mejoras dentro de los límites de nuestras posibilidades.
Mit dieser Einstellung und der Förderung des Sprachenlernens, mit einer Politik der Sprachenvielfalt, die nicht nur einen Teil unserer täglichen Verwaltungstätigkeit darstellt, werden wir im Rahmen unserer Möglichkeiten signifikante Fortschritte und Verbesserungen erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las obligaciones tienen también un aspecto político, que se refiere al hecho de que los habitantes del norte de la isla de Chipre, los turcochipriotas, esperan que nosotros cumplamos nuestra parte del trato y pongamos fin al aislamiento económico y educativo de esa población.
Nur gibt es auch einen politischen Teil der Verpflichtungen, und der sieht so aus, dass die Menschen im Norden der Insel Zypern, die türkischen Zyprioten, darauf warten, dass wir unseren Teil des gegebenen Versprechens umsetzen, und das ist die Beendigung der wirtschaftlichen und der Bildungsisolation der Menschen im Norden der Insel Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro aspecto que quería destacar es el artículo 4.1 c, sobre el que no mantuvimos debate alguno en la Comisión de Asuntos Sociales, sino que lo consideramos evidente.
Der zweite Teil, den ich aufgreifen möchte, ist Artikel 4.1 c, über den wir im Sozialausschuß nicht diskutiert haben, sondern den wir als selbstverständlich angesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concienciar a las mujeres sobre la importancia del cribado ha sido un aspecto clave de la acción europea contra el cáncer.
Die Sensibilisierung von Frauen für die Bedeutung des Screenings ist ein maßgeblicher Teil der europäischen Maßnahmen gegen Krebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos obviar el hecho de que estos cambios constituyen únicamente un aspecto menos importante de los requisitos planteados por la igualdad de oportunidades entre géneros.
Wir können jedoch nicht umhin, festzustellen, dass diese Änderungen nur einen kleinen Teil dessen darstellen, was durch das "Gender Mainstreaming" gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a las deliberaciones del Grupo Europeo de Ética y a sus opiniones es un aspecto importante de la evaluación general.
Der Zugang zur Tätigkeit der Europäischen Gruppe für Ethik und deren Ansichten ist ein wichtiger Teil der allgemeinen Bewertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, otro aspecto de suma importancia para la cooperación reforzada que estudiaremos es la confianza depositada en la calidad de la información y en la forma en la que, más tarde, los Estados miembros pueden usar dicha información.
Das Vertrauen in die Qualität der Informationen und die Weise, in der diese dann durch die Mitgliedstaaten benutzt werden können, ist ebenfalls ein äußerst wichtiger Teil der verbesserten Zusammenarbeit, die wir erleben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante del texto de la Comisión de Asuntos Exteriores es que anima a los altos funcionarios de Bulgaria a que hagan pública su renuncia a todo tipo de corrupción y que apoyen la promulgación de normas para revelar sus ingresos y su situación financiera.
Ein wichtiger Teil des Textes aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten: Hochrangige Beamte in Bulgarien werden darin aufgefordert, sich öffentlich von jeder Form von Korruption zu distanzieren und die Schaffung von Vorschriften zur Offenlegung ihrer Finanzen und Einkommen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la Comisaria tome nota de ello y adopte medidas para hacer frente a ese aspecto del escándalo del descarte, que podría evitarse modificando algunos de los reglamentos inviables que se aplican en la actualidad.
Ich hoffe, dass der Kommissar dies zur Kenntnis nimmt und Maßnahmen ergreift, um gegen diesen Teil des Skandals um die Rückwürfe vorzugehen, der vermieden werden könnte, indem einige der unausführbaren Verordnungen, die zurzeit in Kraft sind, geändert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un aspecto de la información que podemos facilitar, incluso al Parlamento.
Das ist ein Teil der Aufklärung, die wir auch vom Europäischen Parlament aus leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspectoOptik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gouache Extrafino T7 presenta un aspecto mate y aterciopelado, perfectamente homogéneo una vez seco.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Yosemite llega con un aspecto moderno y fresco e introduce nuevas prestaciones de continuidad, que permiten empezar un trabajo en el Mac y retomarlo en un dispositivo iOS o incluso realizar y recibir llamadas del iPhone desde el Mac.
Yosemite liefert eine frische, moderne Optik und führt Integrations-Funktionen ein, die es leicht machen, fließend zwischen Mac und iOS-Geräten zu arbeiten und sogar iPhone Telefonate auf dem Mac zu tätigen und anzunehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
OS X Yosemite se ha rediseñado con un aspecto moderno y fresco sin renunciar a la potencia y a la interfaz familiar que todos los usuarios esperan de un Mac.
OS X Yosemite wurde mit einer frischen, modernen Optik neu gestaltet und bewahrt dabei gleichzeitig die Leistung und Vertrautheit, die Nutzer von einem Mac erwarten.
Die Anwendung ist wirklich sehr einfach und das Endergebnis ist ein Produkt, das im Hinblick auf Optik und Stil sehr hochwertig ist – als ob es viel teurer gewesen wäre.
ES
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Gracias a sus numerosos revestimientos y al aspecto intemporal sin esquinas, cantos y juntas, la luminaria puede integrarse en casi cualquier tipo de arquitectura.
Dank zahlreicher Ankleidungen und durch die zeitlose Optik ohne Ecken, Kanten und Fugen lässt sich die Leuchte in nahezu jede Raumarchitektur integrieren.
Die 61 anschlagdynamischen Tasten im Piano-Look geben dem Keyboard eine hochwertige und elegante Optik und bieten idealen Freiraum für musikalische Ideen.
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
aspectoSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces, las tragedias tienen un aspecto positivo: muestran que la naturaleza humana –y la naturaleza de las instituciones– es también capaz de buenas acciones.
Tragödien haben bisweilen eine gute Seite: Sie zeigen, dass der Mensch – und die Institutionen – ihrem Charakter nach auch zu guten Taten fähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas últimas palabras sobre el aspecto cultural.
Ein allerletztes Wort zur kulturellen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre bajo la influencia de cierto exceso de entusiasmo político, señor Presidente, se tiende a hacer declaraciones políticas que a posteriori se revocan, porque resulta que no se ha examinado suficientemente el aspecto económico.
Unter dem Einfluß einer hochfliegenden politischen Begeisterung, Herr Präsident, neigt man oftmals dazu, politische Erklärungen abzugeben, die im nachhinein zurückgenommen werden, weil man feststellen muß, daß die finanzielle Seite nicht ausreichend geprüft worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, señora Presidenta del Consejo, que la política migratoria es parte inseparable de la política exterior, pero en muchas ocasiones la política exterior se somete a otros designios, designios que pueden acabar volviéndose contra el aspecto humanitario relacionado con la política de asilo y con la política migratoria.
Frau Ratspräsidentin, die Einwanderungspolitik ist zweifellos ein untrennbarer Bestandteil der Außenpolitik, doch oft unterwirft sich die Außenpolitik andersgearteten Erwägungen, die sich letztlich gegen die humanitäre Seite im Zusammenhang mit der Asyl- und Einwanderungspolitik richten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el aspecto político, la Comisión ha dejado clara su postura.
Auf der politischen Seite hat die Kommission klar Position bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo pretexto de generosidad y basándose en el aspecto emocional vinculado a la EEB, la ponente modifica totalmente el fondo de la directiva de 1985: inversión de la carga de la prueba, supresión de la cláusula de desarrollo científico, supresión o ampliación del plazo de recurso de la eventual víctima, etc.
Unter dem Vorwand der Großzügigkeit und gestützt auf die emotionale Seite der BSE-Krise, ändert sie den Inhalt der Richtlinie von 1985 völlig: Umkehrung der Beweislast, Abschaffung der Klausel betreffend die wissenschaftliche Entwicklung, Verlängerung der Klagefrist für etwaige Geschädigte, usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al otro aspecto de la Agenda, señor Presidente de la Comisión, el de la cohesión y del desarrollo regional, por supuesto que ahí sí que tenemos grandes logros que presentar, pero seguimos teniendo aún regiones retrasadas, y especialmente regiones insulares, hacia las que deberíamos dirigir más nuestra atención.
Was die andere Seite der Agenda betrifft, Herr Kommissionspräsident, nämlich den Zusammenhalt und die regionale Entwicklung, so haben wir hier ganz sicher erhebliche Errungenschaften vorzuweisen. Es gibt jedoch auch noch zurückgebliebene Regionen, vor allem Inselregionen, denen mehr Beachtung geschenkt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Consideraría usted posible que se haga llegar a estos campesinos con actividades económicas complementarias una ayuda especial para el turismo rural o que a estos campesinos, que viven en una situación especial, se les ayude desde el aspecto agrícola para que se puedan dedicar más fuertemente a esto?
Würden Sie es für möglich halten, daß man entweder diesen Nebenerwerbsbauern eine besondere Unterstützung für den Agrotourismus zukommen läßt oder daß man diese Bauern, die in einer sehr speziellen Situation leben, von der landwirtschaftlichen Seite her unterstützt, damit sie sich hier stärker engagieren können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí en el aspecto de la política industrial.
Das ist die industriepolitische Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) La Cumbre del G-20 y la conciencia de que es necesaria una respuesta coordinada y cooperativa a la actual situación económica mundial son una expresión del aspecto positivo de la globalización.
Der G20-Gipfel und das Bewusstsein, dass Bedarf für eine koordinierte, gemeinsame Antwort auf die gegenwärtige Weltwirtschaftssituation besteht, zeigen die gute Seite der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspectoThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo se puede decir del modelo social europeo. Es demasiado complejo para reducirlo a un único aspecto.
Dasselbe gilt auch für das europäische Sozialmodell, das zu komplex ist, um es auf ein einfaches Thema zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto principal de este debate trascendental ha sido la conciencia de que el modelo social europeo no es simplemente una entidad estadística, sino que se basa, en sentido amplio, en la participación activa, y en algunos casos en el trabajo.
Ein weiteres wichtiges Thema dieser weit reichenden Aussprache war die Erkenntnis, dass das europäische Sozialmodell nicht eine rein statistische Einheit ist, sondern sich, ganz allgemein gesprochen, auf aktive Beteiligung und mitunter auf Arbeit gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Kremlin ha aceptado celebrar un primer debate sobre este aspecto el 16 de noviembre en Moscú, pero aún faltan dos meses para eso.
Der Kreml hat einer ersten Diskussion über dieses Thema am 16. November in Moskau zugestimmt, aber bis dahin sind es noch zwei Monate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que la Comisaria Ferrero-Waldner haya subrayado el aspecto de la educación.
Ich freue mich, dass Kommissarin Ferrero-Waldner das Thema Bildung hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría decir que es necesario destacar la seguridad de este aspecto, porque resulta difícil imaginar lo que sería la vida de los ciudadanos europeos sin Internet.
Ich möchte jedoch betonen, dass dieses Thema aus sicherheitspolitischer Sicht in den Vordergrund gestellt werden muss, denn es ist kaum vorstellbar, wie das Leben der europäischen Bürgerinnen und Bürger ohne das Internet aussehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse, en tercer lugar, del mantenimiento y transferencia de conocimientos en el terreno de la tecnología nuclear, aspecto que me interesa particularmente.
Das betrifft drittens auch den Erhalt und Transfer von Wissen im Bereich der Nukleartechnologie, ein Thema, das mir sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, creo que el tema de hoy es un tema fundamental porque afecta no solo a los impuestos financieros, sino que también se trata de un aspecto importante del mercado.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich denke, dass es sich bei dem heutigen Thema um eine Grundsatzfrage handelt, weil es hier nicht nur um die Besteuerung finanzieller Transaktionen, sondern auch um ein wichtiges Thema geht, das den Markt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América en la última década han sido muy fructíferas; en particular, los servicios financieros constituyen un aspecto muy positivo, en el que los Gobiernos y los políticos de ambos lados del Atlántico han constatado grandes avances.
(EN) In den letzten zehn Jahren haben sich die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika als sehr nützlich erwiesen. Vor allem die Finanzdienstleistungen stellen ein sehr erfreuliches Thema dar, bei dem die Verwaltungen und Politiker auf beiden Seiten des Atlantiks echte Erfolge verzeichnen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, en el aspecto agrícola.
Vor allem beim Thema Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el Consejo ha renunciado a que se pueda denegar el embarque por razones de salud, aspecto sumamente controvertido puesto que era la primera vez que en un reglamento sobre pasajeros se hacía referencia a la salud.
Darüber hinaus hat der Rat die Möglichkeit der Verweigerung der Beförderung aus Gesundheitsgründen abgelehnt, ein äußerst kontroverses Thema angesichts der Tatsache, dass in einer Verordnung über Fahrgäste erstmals auf die Gesundheit Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspectoLook
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conseguir el aspecto que queríamos hacía falta acero inoxidable magnético, pero los materiales convencionales no ofrecían la pureza necesaria ni la suficiente resistencia a la corrosión.
Um den gewünschten Look zu erhalten, wird magnetischer Edelstahl verwendet. Allerdings besaßen die handelsüblichen Materialien nicht die notwendige Reinheit und Korrosions-Beständigkeit.
Panti es un desgaste de la pierna de moda para la mujer que le da más comodidad y muestra la cifra exacta de sus piernas.Le da un aspecto impecable a las mujeres que quieren ser ideal.Panti proporcionar un buen soporte[Leer más]
Strumpfhose ist eine modische Beinkleidung für Frauen, die mehr Komfort bietet und zeigt die genaue Zahl der Beine.Es gibt einen makellosen Look für Frauen, die ideal zu sein möchten.Strumpfhose bieten eine gute Unterstützung[Mehr lesen]
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Con él, los usuarios se podrán concentrar exclusivamente en los contenidos y el aspecto de su página web, en vez de preocuparse de complicados códigos HTML.
Unter anderem wird es möglich sein, mit dem HDR-Effekt (High Dynamic Range) Dynamikanpassungen durchzuführen und einen Look wie auf HDR-Fotos zu erzeugen.
Señora Presidenta, es obligado considerar que hay algunos aspecto positivos en el informe.
Frau Präsidentin, man muß sehen, daß dieser Bericht gewisse positive Aspekte aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que velar, en efecto, por prestar mucha atención al aspecto que ha indicado.
Man muss wirklich dem Aspekte, den Sie angesprochen haben, größte Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al aspecto jurídico-institucional, recuerdo que el título IV del nuevo Tratado pide al Consejo que, en el término de cinco años, defina las reglas comunes para el paso por las fronteras exteriores, visados, asilo e inmigración.
Im Hinblick auf die rechtlichen und institutionellen Aspekte möchte ich daran erinnern, daß in Titel IV des neuen Vertrags der Rat beauftragt wird, binnen fünf Jahren gemeinsame Regelungen für die Überquerung der Außengrenzen, die Visaerteilung, Asylgewährung und Einwanderung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá constar también toda información adicional sobre cualquier aspecto específico que sea determinante para la aplicación del método.
Sonstige spezifische Aspekte, die für die Anwendung der Methode entscheidend sind, sind ebenfalls zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la amplitud, el número, la frecuencia y la reversibilidad del aspecto o impacto,
Ausmaß, Anzahl, Häufigkeit und Umkehrbarkeit der Aspekte oder der Auswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser necesario, podrá invitarse a los candidatos a que respondan a preguntas que el jurado haya incluido en el acta para aclarar cualquier aspecto de los proyectos.
Die Bewerber können bei Bedarf aufgefordert werden, zur Klärung bestimmter Aspekte der Wettbewerbsarbeiten Fragen zu beantworten, die das Preisgericht in seinem Protokoll festgehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, a la vista de los elementos mencionados en la letra b), punto 1, está justificado modificar algún aspecto del presente acuerdo sectorial.
ob aufgrund der unter Buchstabe b Nummer 1 genannten Punkte einzelne Aspekte der Sektorvereinbarung geändert werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la otra Parte podrá pedir que se recurra al arbitraje, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 46, con objeto de examinar cualquier aspecto de la medida o la base de la misma.
In diesem Fall kann die andere Vertragspartei zur Prüfung aller Aspekte oder der Grundlage der Maßnahme um Einleitung eines Schiedsverfahrens nach Artikel 46 ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionar orientación, asesoramiento y servicios de información relacionados con cualquier aspecto del aprendizaje permanente
Beratung hinsichtlich aller das Lebenslange Lernen betreffenden Aspekte
Korpustyp: EU EAC-TM
La interoperabilidad es un aspecto central de la creación del espacio aéreo europeo único y tiene que realizarse a nivel comunitario.
Interoperabilität ist einer der zentralen Aspekte bei der Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums und muss auf Gemeinschaftsebene vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
aspectoErscheinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El exterior se complementa con detalles de acero y luces atractivas para darle un aspecto impresionante.
Sachgebiete: geografie auto technik
Korpustyp: Webseite
aspectoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe valorar positivamente la evolución en el aspecto de la democracia.
Die Entwicklung im Bereich der Demokratie ist positiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame darle una respuesta simplificada a la primera pregunta: esta mañana hemos estado debatiendo el Reglamento (CE) nº 883/2004, que modificará de forma importante el Reglamento (CEE) nº 1408/71 y que mejorará definitivamente la situación de muchas personas precisamente en este aspecto de las relaciones transfronterizas.
Lassen Sie mich zunächst die erste Frage etwas vereinfacht beantworten. Heute Vormittag haben wir über die Verordnung (EG) Nr. 883/2004 diskutiert, die eine weitreichende Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 zur Folge hat und die die Situation vieler Menschen gerade im Bereich des grenzüberschreitenden Kontakts definitiv verbessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el tema de la seguridad y la fiabilidad de las comunicaciones electrónicas deben contemplarse, como ya se ha señalado, dos ámbitos centrales, el aspecto de la seguridad y el aspecto más bien criptográfico.
Bei der Behandlung des Themas Sicherheit und Vertrauen in die elektronische Kommunikation geht es wie schon angesprochen um zwei Kernbereiche, um den Aspekt der Sicherheit und den eher kryptographischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto aspecto al que deseo aludir es el de la crisis alimentaria.
Als vierten Bereich möchte ich die Lebensmittelkrise ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este aspecto que deseo concentrarme en esta ocasión.
Auf diesen Bereich möchte ich mich heute konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, estoy de acuerdo con esta iniciativa y espero ver cómo mejora este aspecto en el futuro próximo.
Ich stimme dieser Initiative voll und ganz zu, und ich hoffe, in naher Zukunft bessere Entwicklungen in diesem Bereich zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La xenofobia, el terrorismo de Estado y otras formas de terrorismo forman parte asimismo de este empeño y yo espero que tengamos ocasión de arreglar la situación también en este aspecto.
Xenophobie, Staatsterrorismus oder andere Arten von Terrorismus gehören in diesen Bereich mit hinein, und ich hoffe, dass es auch hier die Chance gibt, die Dinge in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, opino que es fundamental que prestemos más atención a este aspecto, ya que provoca especialmente el incremento del miedo entre los ciudadanos.
Auf diesen Bereich muß unbedingt wesentlich mehr Aufmerksamkeit verwendet werden, da gerade hier Angstgefühle der Bürger verstärkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que mejore la calidad de la información en este terreno, se reforzarán las EIS comerciales en el futuro y sin duda se avanzará en este aspecto.
Da die Qualität der geschlechtsspezifischen Daten immer weiter steigt, werden die handelsbezogenen Nachhaltigkeitsprüfungen künftig eine wichtigere Rolle spielen, und in diesem Bereich können sicherlich weitere Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un aspecto de excepcional importancia para nosotros y no habríamos necesitado manifestaciones electorales recientes para convencernos de la importancia de este asunto.
Dieser Bereich liegt uns sehr am Herzen, und es bedurfte nicht der einschlägigen Willensbekundungen der Wähler, um uns von der Bedeutung dieser Thematik zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspectoaussieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspecto del producto y contenido del envase Exelon 1,5 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa y un cuerpo de color amarillo con una marca de impresión roja “ EXELON 1,5 mg” en el cuerpo.
Wie Exelon aussieht und Inhalt der Packung Exelon 1,5 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit gelbem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 1,5 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Exelon solución oral se presenta en forma de solución transparente, amarilla (2,0 mg/ ml rivastigmina base) de 50 ml o 120 ml en frascos de vidrio ámbar con cierre de seguridad para niños, disco de espuma, tubo sumergido y obturador de autoalineación.
Wie Exelon aussieht und Inhalt der Packung Exelon Lösung zum Einnehmen wird in Form von 50 ml oder 120 ml einer klaren, gelben Lösung (2,0 mg Base/ml) in einer Braunglasflasche mit kindergesichertem Verschluss, einer Schaumstoffeinlage im Deckel, Steigrohr und selbstzentrierendem Stopfen geliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Parche transdérmico fino compuesto por tres capas.
Wie Exelon aussieht und Inhalt der Packung Jedes transdermale Pflaster ist ein dünnes Pflaster und besteht aus drei Schichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Exforge 10 mg/ 160 mg comprimidos son ovalados y de color amarillo claro con « NVR » en una cara y « UIC » en la otra cara.
Wie Exforge aussieht und Inhalt der Packung Exforge 10 mg/160 mg Tabletten sind oval und hellgelbe mit „ NVR“ auf der einen Seite und „ UIC“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase
25 Wie DuoTrav aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase
Wie Telzir aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase
Wie Posaconazole SP aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto de Pradaxa y contenido del envase
Wie Pradaxa aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Comprimidos, cápsulas duras [Para completar a nivel nacional]
Wie TRITACE aussieht und Inhalt der Packung Tabletten, Hartkapseln [ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase
82 Wie Aerius Lyophilisat zum Einnehmen aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aspectoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un aspecto importante para nosotros y espero que podremos contar con el apoyo del Parlamento cuando volvamos a consultar a sus Señorías oficialmente, una vez que hayamos negociado el acuerdo.
Das ist für uns ein wichtiger Punkt, und ich hoffe, dass wir erneut auf die Unterstützung durch das Parlament zählen können, wenn wir Sie nach Abschluss der Verhandlungen zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen offiziell konsultieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay que destacar que "la independencia» del BCE sigue siendo un aspecto ambiguo y vago.
Im übrigen bleibt, wie festzustellen ist, die "Unabhängigkeit" der EZB ein Punkt, der noch vage und unbestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, un tercer aspecto destacado: la Cumbre de Tampere, un Consejo Europeo dedicado exclusivamente a los ámbitos de justicia y asuntos interiores.
Anschließend ein dritter markanter Punkt: der Gipfel von Tampere, ein Europäischer Rat, der sich ausschließlich mit den Fragen der Justiz und der inneren Angelegenheiten beschäftigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un aspecto muy positivo.
Dies ist ein sehr positiver Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre un aspecto que considero neurálgico -el de la propia Comisión-, he oído, como eco de las preocupaciones del Presidente Poettering, al Sr. Van den Bos inquietarse por el lugar reservado a tal o cual país en la Comisión.
Zu einem Punkt, den ich als neuralgisch bezeichnen möchte, d. h. zur Kommission selbst, hat sich Herr Van den Bos als Reaktion auf die von Herrn Vorsitzenden Poettering gemachten Ausführungen besorgt über den Platz dieses oder jenes Landes in der Kommission geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto se refiere a la exención de aranceles aduaneros.
Beim zweiten Punkt geht es um die Zollbefreiung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer aspecto son las exportaciones.
Der dritte Punkt betrifft die Ausfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer aspecto que creo que plantea el presente informe es la importancia de un sistema obligatorio que evalúe la proporcionalidad de un mayor número de iniciativas legislativas.
Der dritte Punkt, der sich meines Erachtens aus dem Bericht ergibt, ist die Bedeutung einer verbindlichen Methodik zur Bewertung der Verhältnismäßigkeit weiterer Rechtsetzungsinitiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto que quiero tratar es que el representante del Consejo dijo que Cathy Ashton va a asumir el cargo de Alta Representante y el de Vicepresidenta de la Comisión el 1 de diciembre de 2009.
Zweiter Punkt: Die Ratsvertreterin hat eben gesagt, dass Cathy Ashton als Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission am 1.12.2009 beide Ämter voll antreten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, este es un aspecto que tengo que amonestar en las frecuentes visitas no sólo a Gran Bretaña sino también a otros Estados miembros -por lo general, exceptuando a los Estados miembros del sur.
Dies ist übrigens ein Punkt, den ich bei häufigen Besuchen nicht nur in Großbritannien, sondern auch in anderen Mitgliedstaaten - in der Regel mit Ausnahme der südlichen Mitgliedstaaten - zu monieren habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspectoPerspektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuarto episodio de BlizzCast nos redescubre algunos aspectos esenciales de World of Warcraft.
En el capítulo 9 se tratan diversos aspectos de los billetes en euros y se incluye un breve resumen de su desarrollo en la década de los noventa y su puesta en circulación en el 2002 .
Kapitel 9 beleuchtet das Thema Euro-Banknoten aus verschiedenen Perspektiven . Es enthält einen Rückblick auf die Entwicklung der Banknoten in den Neunzigerjahren sowie ihre Einführung im Jahr 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Navegando por Internet a travéz de nuestras páginas, descubriràs aspectos de Italia menos conocidos pero de verdad fascinadores e interesantes:
IT
Sachgebiete: verlag kunst politik
Korpustyp: Webseite
En este aspecto no hay diferencias entre una ayuda pública y, por ejemplo, si EE.UU. bajara los salarios de los obreros de la industria automotriz.
Aus dieser Perspektive betrachtet macht es keinen Unterschied, ob staatliche Beihilfen gezahlt oder z. B. in den USA die Löhne der Arbeiter in den Autofabriken gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imágenes no solo pueden cambiar el aspecto de las cosas, sino también el nuestro. Por algo suele decirse que "si puedes verlo, puedes hacerlo".
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Finalmente, para aumentar los conocimientos sobre políticas de movilidad sostenible, vamos a realizar un estudio sobre aspectos relacionados con las zonas verdes y otro sobre las posibilidades de aumentar la interoperabilidad de los sistemas de transporte público.
Schließlich werden wir, um unser Wissen über die Politik nachhaltiger Mobilität zu erweitern, eine Studie über Perspektiven zu grünen Zonen starten und eine Studie über die Möglichkeiten, die Interoperabilität von öffentlichen Verkehrssystemen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspectoGestalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el aspecto del edificio son claramente visibles los elementos de arquitectura oriental.
Quiero llamar también la atención sobre un aspecto especial.
Ich will auch auf einen besonderen Gesichtspunkt aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ENOTEC ofrece trimestralmente seminarios sobre los diversos aspectos de la tecnología de medición y control desde la perspectiva de los operadores de instalaciones.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, el Consejo de Bruselas nos ha ofrecido una vez más un aspecto político negativo: dos deciden por el resto, sin tener en cuenta la contribución de todos al proyecto común.
Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission! Der Rat von Brüssel hat wieder einmal einen unschönen politischen Anblick geboten: Zwei entscheiden für den Rest, ohne zu bedenken, dass alle einen Beitrag zum gemeinsamen Unternehmen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aspecto es más elocuente que un sermón sobre la mortalidad del hombre.
Sein Anblick sagt mehr von der Sterblich-keit des Menschen als jede Totenfeier.
Korpustyp: Untertitel
Luego la máquina se detuvo por fin. El mundo tenía un aspecto aterrador.
PL
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
2 - A pesar de que a menudo, también en Europa, se "ha construido barato" , de que se ha privilegiado la construcción de redes eléctricas externas, de muy feo aspecto, hoy se valoran los costes reales y gravosos de este falso ahorro.
2 - Nachdem auch in Europa oft Billigbauten hochgezogen und vorrangig elektrische Freileitungsnetze, die zudem meist noch einen häßlichen Anblick bieten, gebaut worden sind, wird heute deutlich, wie teuer diese angeblichen Einsparungen uns in Wirklichkeit kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta el aspecto que tenía.
Mir hat ihr Anblick so gefallen.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Ilmenau está ligada al nombre de Goethe, quien apreciaba particularmente el aspecto armonioso de esta localidad.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
aspectoFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este aspecto existen sin duda un número considerable de diferencias entre los países europeos y creo que debemos cooperar e intercambiar las mejores prácticas.
In dieser Frage gibt es sicherlich erhebliche Unterschiede zwischen den Ländern Europas, und meines Erachtens brauchen wir eine Zusammenarbeit und müssen empfehlenswerte Verfahren austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el aspecto posiblemente más esencial para el Parlamento Europeo, se ha creado una buena base para continuar las negociaciones durante la Presidencia neerlandesa del Consejo.
Aber in der vielleicht wesentlichsten Frage für das Europäische Parlament wurde hier eine Basis geschaffen, auf der man während der niederländischen Ratspräsidentschaft gut weiterverhandeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría exponer la Comisión este aspecto con más detalle?
Könnte die Kommission diese Frage weiter ausführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último aspecto, Señorías, constituye un verdadero escollo para el inicio de las negociaciones y entendemos que la Unión Europea debe mantener una posición muy firme y de exigencia frente a nuestros colegas rusos.
Diese letzte Frage stellt ein echtes Hindernis für die Aufnahme von Verhandlungen dar und wir sind der Ansicht, dass die Europäische Union gegenüber unseren russischen Partnern eine sehr entschlossene und fordernde Haltung beibehalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, pido la comprensión y el apoyo de sus Señorías.
Ich bitte meine Kolleginnen und Kollegen um Verständnis und Unterstützung in dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza, por lo tanto, que los diputados y diputadas del PPE-DE hayan optado por la ambigüedad en ese aspecto fundamental.
Daher ist es bedauerlich, dass unsere Kollegen von der EVP in dieser grundsätzlichen Frage sich nicht für eine eindeutige Aussage entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto, que creo que es particularmente importante, se refiere al apartado 17 y es la creación de un sistema formativo y una mayor formación en los ámbitos del transporte y la logística con el objetivo de conseguir un sistema para el reconocimiento mutuo de habilidades y competencias.
Die zweite Frage, die ich ebenfalls als besonders wichtig erachte, ist die Einrichtung eines Systems der Aus- und Weiterbildung im Bereich Verkehr und Logistik, um für die gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen und Kompetenzen zu sorgen, wie in Ziffer 17 dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está claro cómo podrá la Comisión garantizar la seguridad ética de los servicios, pero comparto plenamente la opinión de que deberíamos adoptar todas las medidas necesarias para garantizar el respeto de los derechos humanos; las acciones existentes en estos momentos, principalmente el plan de acción Internet, ya recogen este aspecto.
Unklar ist, wie die Kommission ethische Sicherheit von Dienstleistungen garantieren kann, doch teile ich voll und ganz die Auffassung, daß wir alle Maßnahmen ergreifen sollten, um die Achtung der Menschenrechte zu gewährleisten; laufende Aktionen, in erster Linie der Aktionsplan Internet, widmen sich dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, le ruego que transmita todas estas enmiendas, que pido que mañana sean votadas en el Pleno, al Comisario competente y que le traslade también el sentimiento de que el Consejo y el Parlamento están de acuerdo en este aspecto.
Herr Kommissar, übermitteln Sie bitte alle diese Änderungsanträge, bei denen ich um die Zustimmung morgen im Plenum ersuche, und auch das Gefühl, dass der Rat und das Parlament sich in dieser Frage einig sind, an das zuständige Kommissionsmitglied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda reconozco la importancia de este aspecto y, por lo tanto, sugiero respetuosamente que quizás la Comisaria esté mejor cualificada que yo para responder.
Das ist eine sehr wichtige Frage, und ich denke, dass die Kommissarin für deren Beantwortung besser geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspectoBlickwinkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. Análisis del emplazamiento Valoramos el emplazamiento bajo diferentes aspectos:
DE
Analizaremos esta cuestión en su más amplio aspecto pero no olvidaremos el punto de vista del Sr. Rübig.
Das werden wir unter einem breiteren Blickwinkel analysieren, ohne jedoch Herrn Rübigs Standpunkt zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra a los personajes en su aspecto simpátic…para revelar su falseda…cuando ellos se creen sinceros.
Sie zeigt die Personen unter sympathischem Blickwinkel, um ihre Lügen aufzudecken, wenn sie sich für aufrichtig halten.
Korpustyp: Untertitel
Para el primer aspecto, se subrayó la importancia de etiquetas de fácil lectura y se impuso especial cautela respecto de las etiquetas sobre los productos destinados a los niños.
Was den Blickwinkel der Verbraucher betrifft, legt das Parlament den Schwerpunkt auf die Notwendigkeit, dass die Etiketten unbedingt leicht lesbar sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
aspectoBetrachtungsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, este aspecto del informe es sumamente útil, sobre todo porque retoma algunas orientaciones y algunas decisiones ya expresadas en el Consejo de Tampere.
Unter diesem Gesichtspunkt ist die Betrachtungsweise des Berichts sehr hilfreich, zumal darin einige Empfehlungen und Beschlüsse aufgegriffen wurden, die der Europäische Rat bereits auf seiner Tagung in Tampere formuliert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspectoAusstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas impresionantes suites, que combinan los aspectos tradicionales del estilo oriental con elementos llamativos de diseño chino contemporáneo, son cómodas y lujosas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cada uno de estos atributos se caracteriza por algunos aspectos técnicos , que aparecen en el siguiente cuadro .
Jedes dieser Attribute ist durch einige technische Eigenschaften gekennzeichnet , die in der nachstehenden Tabelle aufgeführt sind .
Korpustyp: Allgemein
A continuación te mostramos una lista con los colores principales y sus posibles usos. Los efectos son relativamente independientes de los aspectos demográficos:
Im Folgenden geben wir euch einen kleinen Überblick zu den wesentlichen Farben und Ihrer möglichen Verwendung, die relativ demographisch unabhängige Eigenschaften hervorhebt:
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
La técnica se basa principalmente en los siguientes aspectos:
Diese Technik ist im Wesentlichen durch die folgenden Eigenschaften gekennzeichnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hace falta en este caso, son productos sin derivados de origen animal económicos e higiénicos que ofrezcan las mismas características de los huevos sin los aspectos indeseables asociados con la actual producción de huevos.
Hier fehlen kostengünstige, pflanzliche, hygienische Produkte, die die gewünschten Eigenschaften von Eiprodukten aufweisen, nicht aber deren massive unerwünschte Eigenschaften.
El informe de EUFIC, Datos sobre las grasas, ofrece a los lectores información exhaustiva y fácil de comprender sobre distintos aspectos de las grasas que ingerimos a través de los alimentos.
Der EUFIC-Bericht Tatsachen über Fette liefert einen umfassenden, leicht verständlichen Überblick über die verschiedenen Eigenschaften der Fette, die wir mit der täglichen Nahrung zu uns nehmen.
Señor Presidente, en nuestras resoluciones destacamos que esta política tiene aspectos civiles y militares.
In unseren Entschließungsanträgen heben wir hervor, daß diese Politik nichtmilitärische und militärischeAspekte beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame también señalar que en mi opinión ciertos aspectos de la llamada iniciativa GMES implican actividades militares.
Erlauben sie mir ferner, darauf hinzuweisen, dass meiner Meinung nach bestimmte Aspekte des vorgeschlagenen GMES-Programms militärische Aktivitäten umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de un concepto de seguridad más amplio, que supera los aspectos puramente militares y no sólo abarca la seguridad de los Estados, sino también la de los ciudadanos,
ausgehend von einem weitgefassten Sicherheitskonzept, das über rein militärischeAspekte hinausgeht und das nicht nur die Sicherheit der Staaten, sondern auch die Sicherheit der Bürger umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
Tratar de reducir la seguridad a los aspectos puramente militares es, en mi opinión, algo condenado al fracaso, por lo que no puede haber una solución exclusivamente militar al problema del Oriente Próximo.
Die Reduzierung von Sicherheit auf rein militärischeAspekte ist meines Erachtens zum Scheitern verurteilt. Es kann daher keine ausschließlich militärische Lösung für das Nahost-Problem geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero repasar el terreno que abarcan, como tampoco son los aspectosmilitares -como con frecuencia he dicho claramente- asunto del que deba ocuparse la Comisión Europea.
Ich möchte nicht über die von ihnen angesprochenen Sachverhalte hinausgehen, zudem, wie ich bereits wiederholt betont habe, sind militärischeAspekte nicht Angelegenheit der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Partiendo de un concepto de seguridad más amplio, que supera los aspectos puramente militares y no sólo abarca la seguridad de los Estados, sino también la de los ciudadanos,
D. ausgehend von einem weitgefassten Sicherheitskonzept, das über rein militärischeAspekte hinausgeht und das nicht nur die Sicherheit der Staaten, sondern auch die Sicherheit der Bürger umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que esta cooperación debería ampliarse a algunos aspectosmilitares como el desarrollo de estructuras comunes de mando y proyectos europeos comunes de adquisición de armamento; estima que se podría organizar una reunión conjunta de este tipo si el Consejo previese a corto plazo una operación comunitaria importante de gestión de crisis;
ist der Auffassung, dass sich diese Zusammenarbeit auch auf bestimmte militärischeAspekte wie die Entwicklung gemeinsamer Kommandostrukturen sowie gemeinsame europäische Projekte zur Rüstungsbeschaffung erstrecken sollte; meint, dass ein derartiges gemeinsames Treffen organisiert werden könnte, wenn vom Rat kurzfristig eine größere gemeinschaftliche Operation zur Krisenbewältigung ins Auge gefasst wird;
Korpustyp: EU DCEP
Y así es como debe ser; porque una política europea de seguridad, prevención de conflictos y gestión de crisis coherente tiene que abarcar aspectos civiles y militares, y éste es un punto sobre el que quiero volver al final de mis observaciones.
So sollte es auch sein, denn eine in sich geschlossene, auf Sicherheit, Konfliktverhütung und Krisenmanagement abzielende europäische Politik umfasst zwangsläufig sowohl zivile als auch militärischeAspekte, und auf diesen Punkt möchte ich am Ende meiner Ausführungen zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspecto exteriorAussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aspectoexterior es magnífico, y él mismo es fabricado con una alta cualidad moderna, el precio no es alto.
RU
Puesto que las fibras son fáciles de separar y de deshilachar, y forman un cuerpo flexible y esponjoso de grosor uniforme, su aspectoexterior es el de la guata.
Da die Fasern leicht von einander getrennt und „zerpflückt“ werden können und einen flexiblen, schwammartigen Körper mit gleichmäßiger Dicke bilden, entspricht ihr Aussehen dem von Watte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada en el aspectoexterior de las Easy Motion NEO hace suponer que sea una bicicleta eléctrica.
Wettbewerb und Stil gehen bei ihr über alles, deshalb ist ihr Wagen, das Pink Cabriolet, sowohl im Hinblick auf Geschwindigkeit als auch auf sein Aussehen hin entwickelt worden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los plantones deben ser en filokseroustojchivom el patr?n (se distinguen y por el aspectoexterior que en el lugar de la inoculaci?n es el engrosamiento) para con ?xito pasar las restricciones de cuarentena en la frontera.
Saschenzy sollen auf filokseroustojtschiwom den Windling (sein sie unterscheiden sich und nach dem Aussehen dadurch, dass es an der Stelle der Impfung die Verdickung gibt), um die Quarant?nebeschr?nkungen auf der Grenze erfolgreich zu gehen.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Para recibir los polvos de jab?n, el jab?n fundido mezclan con las a?adiduras que mejoran su acci?n que limpia, el aspectoexterior y la textura tratado smachivaemoj las telas.
Um das seifige Pulver zu bekommen, mischen die geschmolzene Seife mit den Zus?tzen, die seine reinigende Handlung verbessern, das Aussehen und die Textur des bearbeiteten angefeuchteten Stoffes.
Estas exigencias deben responder el planeo y los vol?menes de los locales del edificio, sus decisiones constructivas, la maquinaria de ingenier?a, tambi?n interior y el aspectoexterior.
Diesen Forderungen sollen das Planieren und die Umf?nge der R?ume des Geb?udes, seine konstruktiven L?sungen, die ingenieurm?ssige Ausr?stung, sowie inner und das Aussehen antworten.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El excepcional informe Ferreira contiene muchas propuestas valiosas para la revisión, con un énfasis especial en los aspectosmedioambientales del desarrollo sostenible.
Der hervorragende Bericht Ferreira enthält zahlreiche wertvolle Vorschläge für die Revision, wobei er besonderen Nachdruck auf die Umweltaspekte der nachhaltigen Entwicklung legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos se centran en diferentes aspectosmedioambientales y partes del ciclo de vida del producto.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
El Tratado y el Protocolo contienen también declaraciones generales sobre aspectosmedioambientales y sobre el aumento de la eficacia energética.
Vertrag und Protokoll enthalten auch allgemeine Erklärungen zu Umweltaspekten und zur Erhöhung der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspecto urbanoStadtbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contenedores enterrados TidySub se prestan para una solución limpia y que ocupa poco espacio para integrarse de manera óptima en el aspectourbano.
DE