Und er tat das, ohne je einem kurzsichtigen Nationalismus nachzugeben oder sich egoistisch in Gegensatz zu den Bestrebungen der Nachbarvölker zu stellen.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la salida de Hosni Mubarak marca la transición hacia una democracia pluralista en respuesta a las aspiraciones de los egipcios.
Herr Präsident! Der Rücktritt von Hosni Mubarak signalisiert den Übergang zu einer pluralistischen Demokratie, die den Bestrebungen der ägyptischen Bevölkerung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto cómo has abandonado tus aspiraciones más noble…...hasta que la avaricia, la peor de las pasiones, te ha poseído.
Ich habe Ihre edleren Bestrebungen nach und nach verschwinden sehen, bis Sie ganz die eine Leidenschaft, die Gier, überkam.
Korpustyp: Untertitel
Él tenía diferentes aspiraciones que estaban orientadas hacia lo político
Tampoco tenemos motivos para suponer que exista tal aspiración, porque esta no podría defenderse de ningún modo a la luz del derecho internacional.
Es besteht auch keinerlei Veranlassung für uns anzunehmen, daß derartige Ansprüche erhoben werden sollen, weil sie in keiner Weise völkerrechtlich aufrechtzuerhalten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día que Jaime se puso la capa blanca, abandonó sus aspiraciones a Roca Casterly.
Am Tag, als Jaime das Weiß anlegte, gab er seinen Anspruch auf Casterly Rock auf.
Korpustyp: Untertitel
Las aspiraciones de tipo funcional y las de tipo emocional se combinan de manera óptima.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La FIV consiste en extraer los óvulos de los ovarios de la mujer, tras un tratamiento hormonal, utilizando la técnica de la aspiración guiada ecográficamente mediante una aguja fina a través de la vagina.
Bei der IVF werden nach einer Hormonbehandlung Eizellen aus den Eierstöcken der Frau entnommen, wobei die Technik der Absaugung mit einer dünnen Nadel durch die Scheide unter Ultraschallkontrolle angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ventus es un sistema de filtrado para la aspiración y el filtrado de humo de soldadura proveniente del LaserStar T plus.
Meine künftigen Ziele und Aspirationen im Leben sind, in meinem Job mehr Verantworung zu übernehmen und mich in Gesundheit und Sicherheit weiter auszubilden.
La seguridad europea depende de la integración serbia, del mismo modo que las aspiraciones serbias dependen de la UE.
Europas Sicherheit ist von der Integrierung Serbiens abhängig, ganz so, wie Serbiens Aspirationen von der EU abhängig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Extracción de aceite de semillas oleaginosas Después de la limpieza inicial, del secado y de la aspiración, las materias primas vegetales se almacenan provisionalmente en el equipo de silo.
DE
Ölgewinnung aus Ölsaaten Die pflanzlichen Rohprodukte werden nach entsprechender Vorreinigung, Trocknung und Aspiration in der Silo-Anlage zwischengelagert.
DE
Dispensier-Manifold aus rostfreiem Stahl (mit PTFE Anschlägen) erlaubt praktische Distribution oder Aspiration von Medien in Platten mit 24 oder 96 Vertiefungen.
Los pacientes con un historial de disfagia y aspiración deben tratarse con una precaución extrema.
Patienten mit einer Vorgeschichte von Dysphagie und Aspiration sollten mit äußerster Vorsicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conviene resaltar que en la muestra extraída se pueden congelar para ser utilizados en ciclos posteriores, evitando así la repetición de todo el proceso de la aspiración del epidídimo o de la biopsia testicular
ES
Das auf diese Weise gewonnene Material kann auch eingefroren und für spätere Zyklen verwendet werden. So vermeidet man die Wiederholung des ganzen Prozesses der Gewinnung/Aspiration aus dem Nebenhoden oder die Hodenbiopsie.
ES
dismotilidad esofágica y aspiración han sido asociadas con la utilización de antipsicóticos incluyendo ABILIFY.
Motilitätsstörungen der Speiseröhre und Aspiration sind mit der Einnahme von antipsychotischen Arzneimitteln, einschließlich ABILIFY assoziiert worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con una amplia gama de diferentes departamentos sin duda es un papel que se adapte a tus aspiraciones y empujará a tener éxito.
Los esfuerzos estadounidenses por contener a la Unión Soviética se llevaron de frente las aspiraciones de India y su liderazgo del movimiento global no alineado.
Die Anstrengungen der USA, die Sowjetunion in Schach zu halten, standen diametral den Aspirationen Indiens auf eine Führungsrolle innerhalb der blockfreien Länder entgegen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El elevado número de votantes ha demostrado que existe una aspiración sincera de paz y de reconciliación nacional.
Die hohe Wahlbeteiligung ließ ein echtes Streben nach Frieden und nationaler Aussöhnung erkennen.
Korpustyp: UN
Nuestra aspiración no era ganar luchando en batallas aéreas sino neutralizar y destruir las fuerzas aéreas de nuestros enemigos con una percepción completamente distinta.
Es war nicht unser Streben, mit einem Luftnahkampf zu gewinnen. Wir wollten die Luftflotte unserer Feinde neutralisieren und zerstören mit einer total anderen Konzeption.
Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes pueden presentar su historia ingeniosa o aspiración personal para la oportunidad de ganar una beca universitaria y el pulso bolígrafo inteligente en:
Die Studierenden können ihre witzigen Geschichte oder persönliche Streben nach einer Möglichkeit, ein College-Stipendium zu gewinnen und Impuls Smartpen einzureichen:
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Las Naciones Unidas desempeñan una función indispensable en la aspiración más amplia de un mundo en que reinen la paz, la prosperidad y la justicia.
In dem umfassenderen Streben nach einer friedlichen, prosperierenden und gerechten Welt spielen die Vereinten Nationen eine unverzichtbare Rolle.
Korpustyp: UN
Una nombre aspiración, Suma Sacerdotisa
Ein nobles Streben, Hohe Priesterin.
Korpustyp: Untertitel
La cooperación suiza al desarrollo se puede mejorar todavía con la inclusión de mujeres en los programas y proyectos y en la aspiración a una política coherente en lo que se refiere al comercio de los productos agrícolas.
EUR
Verbessern kann sich die Schweizer Entwicklungszusammenarbeit beim Einbezug von Frauen in Programme und Projekte und durch das Streben nach einer kohärenteren Politik in Bezug auf den Handel mit Agrarprodukten.
EUR
La aspiración a un mundo más pacífico y seguro es uno de los puntales de la labor de la Organización.
Das Streben nach einer friedlicheren und sichereren Welt ist eine der wichtigsten Säulen der Tätigkeit der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Estandartes realizados por artistas y poetas. The International Artist's Museum, Tel Aviv 218 artistas fueron invitados a diseñar estandartes con medios visuales o poéticos, en base a temas que trascienden las fronteras y que reflexionan sobre la aspiración humana de paz mundial, y sobre la universalidad de la condición humana.
DE
Von 218 Künstlern und Dichtern beidseitig gestaltete Banner. The International Artist's Museum, Tel Aviv »218 Künstler wurden um freie Malereien oder Dichtungen zu Themen gebeten, die über Grenzen hinweg reichen und das Streben der Menschheit nach globalem Frieden, nach Menschlichkeit reflektieren und - damit verbunden - das Universelle des Menschseins deutlich machen.«
DE
Nobilis IB 4-91 puede administrarse a pollos a partir de 1 día de edad mediante spray de gota gruesa o mediante administración intranasal (aspiración por la nariz) u ocular (absorción por los ojos).
Nobilis IB 4-91 kann bei Eintagsküken und älteren Hühnern mittels eines Grobsprays oder intranasal (Einatmung durch die Nase) oder okulär (Aufnahme über die Augen) verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aspiraciónBestreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra aspiración de convertirnos en una verdadera Unión de Estados y pueblos encuentra su expresión en el sistema de mayoría doble propuesto para la toma de decisiones del Consejo.
Unser Bestreben, zu einer echten Union der Völker und Staaten zusammenzuwachsen, findet ihren Ausdruck in dem vorgeschlagenen Verfahren der doppelten Mehrheit bei Ratsbeschlüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante esta resolución, la Unión Europea apoya a los ciudadanos de Siria en su aspiración de que realmente se levante el estado de excepción instaurado desde 1963, expresa su solidaridad con todos los ciudadanos de esos países, y pide a la Unión Europea que redefina sus relaciones en función de los avances registrados a través reformas.
Durch diese Entschließung unterstützt die Europäische Union die Bevölkerung Syriens in ihrem Bestreben, den seit 1963 verhängten Ausnahmezustand tatsächlich aufzuheben, bekundet ihre Solidarität mit allen Menschen in diesen Ländern und fordert die Europäische Union dazu auf, ihre Beziehungen gemäß den bei den Reformen gemachten Fortschritten neu zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nunca he podido apoyar la aspiración de lograr una política de la Unión con una circulación de personas totalmente libre utilizando a Schengen como terreno de pruebas.
Herr Präsident! Das Bestreben, durch Schengen als Testgelände letzten Endes zu einer Unionspolitik der vollständigen Freizügigkeit für Personen zu kommen, konnte ich nie unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aspiración es legítima, sobre todo teniendo en cuenta que va acompañada de una voluntad de la gran mayoría de nuestros colegas en el sentido de acercar la construcción europea al ciudadano.
Dieses Bestreben ist umso legitimer, als es von dem Willen der überwiegenden Mehrheit unserer Kolleginnen und Kollegen, unseren Bürgern den Aufbaus Europas näherzubringen, geleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos vencedores han apoyado siempre esa aspiración.
Die siegreichen Parteien haben dieses Bestreben stets gestützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la aspiración expresada en el informe de la señora Lucas orientada a reforzar los controles y crear un sistema de sanciones eficaz.
Ich begrüße das in dem Bericht von Frau Lucas ausgedrückte Bestreben, das darauf hinzielt, die Kontrollen zu verschärfen und ein wirksames Sanktionssystem zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra aspiración debe ser también la de hacer realidad pronto la propuesta capital de este Parlamento Europeo de constituir un Asamblea parlamentaria efectiva de la OMC, que sea la voz de los pueblos de la tierra en materia de comercio.
Unser Bestreben muss auch sein, den zentralen Vorschlag des Europäischen Parlaments der Einsetzung einer effizienten parlamentarischen Versammlung der WTO, die Sprachrohr der Völker der Welt in Handelsfragen sein soll, bald durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aspiración, hoy por hoy, no se siente como una necesidad absoluta por la Unión Europea ni tampoco por esta Presidencia, ya que el discurso pronunciado esta mañana por el representante de la Presidencia no nos ha tranquilizado.
Dieses Bestreben wird heutzutage weder von seiten der Europäischen Union noch von seiten dieser Ratspräsidentschaft als absolutes Erfordernis empfunden, und die heute früh vom Vertreter der Ratspräsidentschaft gehaltene Rede hat uns in dieser Hinsicht keineswegs ermutigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las considero, además, un alentador indicio de que el Parlamento comparte nuestra aspiración de convertir el servicio exterior en un instrumento aun más eficaz de nuestra política exterior.
Ich verstehe sie zudem als ein ermutigendes Zeichen dafür, dass das Parlament unser Bestreben, den Außendienst zu einem effektiveren Instrument unserer Außenpolitik zu entwickeln, teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diciembre de 1996 ha marcado el punto central en el que la Unión Económica y Monetaria dejó de ser una simple aspiración de la Unión Europea para convertirse en una realidad.
Dies war der Wendepunkt, an dem die Wirtschafts- und Währungsunion von einem bloßen Bestreben der Europäischen Union zu einer echten Wirklichkeit wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspiraciónZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy mi apoyo incondicional a la aspiración de la Comisión de crear un sistema de Dublín uniforme y eficiente.
Von ganzem Herzen unterstütze ich das Ziel der Kommission, ein einheitliches und wirkungsvolles Dublin-System zu erschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14/3: Me he abstenido en esto porque, si bien puede ser una aspiración deseable (para un Gobierno del Reino Unido libre del control de la UE), en mi opinión, no es de suma importancia, y no deseo ampliar las competencias de la UE.
14/3: Ich habe mich hierbei der Stimme enthalten, da, obwohl es sich um ein wünschenswertes Ziel handeln mag (für eine britische Regierung ohne EU-Kontrolle), diese Angelegenheit meiner Ansicht nach noch kein kritisches Problem darstellt, und ich möchte die Macht der EU nicht ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de ellos, se dota de instrumentos a los representantes de la CE, comunidad líder a nivel mundial en el desarrollo sostenible, para participar en la Cumbre de Johannesburgo con la aspiración de avanzar un paso más hacia las esperanzadoras perspectivas engendradas en la Cumbre de Río en 1992.
Sie rüsten die Vertreter der EG, der weltweit führenden Gemeinschaft für die Interessen einer nachhaltigen Entwicklung, für den Gipfel in Johannesburg, und dies mit dem Ziel, den hoffnungsvollen Aussichten, die 1992 auf dem Gipfel in Rio geweckt worden sind, einen Schritt näher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para construir una Europa equilibrada, democrática y justa es necesario que se mantenga el gran objetivo de la cohesión económica y social, y la aspiración a una Europa, no solamente de libertades, sino de gran igualdad entre el Norte y el Sur, el Este y el Oeste.
Zur Errichtung eines ausgeglichenen, demokratischen und gerechten Europas ist es unabdingbar, das große Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts nicht aus den Augen zu verlieren. Ziel darf nicht lediglich ein Europa der Freiheiten sein, sondern nach wie vor ein Europa der wirklichen Gleichheit zwischen Nord und Süd, Ost und West.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero - insisto - el hecho de que haya una convocatoria electoral a nosotros no nos debe frenar para seguir trabajando por lo que es nuestra aspiración: la paz justa en ese territorio tan querido para los ciudadanos europeos.
Aber - das sei betont - die Tatsache, dass Wahlen ausgerufen wurden, darf uns nicht davon abhalten, weiter auf unser Ziel hinzuarbeiten: einen gerechten Frieden in dieser den Europäern so sehr am Herzen liegenden Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia les asegura también que hará todo lo posible por ayudar a conseguir esta aspiración y encontrar esa síntesis.
Ich versichere Ihnen, dass der Ratsvorsitz alles in seiner Macht Stehende tun wird, um dieses Ziel, diesen gemeinsamen Nenner zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia la legislación y la reglamentación de la Unión Europea tienen efectos que obstaculizan directamente la aspiración más amplia de competitividad.
Viel zu oft bringen Richtlinien und Verordnungen der EU Auswirkungen mit sich, die genau im Widerspruch zu dem langfristigen Ziel der Wettbewerbsfähigkeit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, semejante aspiración también conllevaría su peligro, porque la igualdad puede alcanzarse mejorando lo malo, pero también empeorando lo bueno.
Ein solches Ziel ist im übrigen auch gefährlich, denn Gleichheit erreicht man sowohl dadurch, daß Schlechtes verbessert, als auch dadurch, daß Gutes verschlechtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia griega comparte esta aspiración.
Die griechische Ratspräsidentschaft verfolgt dasselbe Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 21 y 22 de diciembre estaremos en esos países diciéndoles que Portugal se siente muy orgulloso de haber sido capaz de contribuir con la tecnología y la voluntad política portuguesas a que puedan dar a sus ciudadanos completa libertad de circulación, la mayor aspiración de los pueblos europeos.
Wir werden am 21. und 22. Dezember in diesen Ländern sein und den Menschen sagen, dass Portugal sehr stolz darauf ist, dass es mit portugiesischer Technologie und portugiesischem politischen Willen dazu beitragen konnte, dass diese Länder ihren Bürgern jetzt die unbeschränkte Freizügigkeit gewähren können, denn das ist das höchste Ziel der Bürger Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspiraciónAnliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos humanos -y esta es una aspiración particularmente importante para nosotros, los europeos- ¡han de ser indivisibles en todo el mundo!
Menschenrechte überall in der Welt - und besonders weil wir Europäer sind, ist dies ein Anliegen - sind unteilbar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nuestra verdadera aspiración es que este importante paquete legislativo se debata con rapidez y se transponga pronto.
Das eigentliche Anliegen, das wir hier haben, besteht ja darin, dass wir wollen, dass dieses wichtige Gesetzgebungspaket beschleunigt behandelt und rasch umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tendrá que preguntarse si con la concesión del estatuto de candidato no perjudicó, en lugar de favorecer, esta aspiración.
Der Rat wird sich zu fragen haben, ob er mit der Verleihung des Kandidatenstatus an die Türkei diesem Anliegen nicht mehr geschadet als genutzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conexión de ambos continentes, como la ha descrito el Presidente de la Comisión Prodi, es una aspiración de Europa.
Die Vernetzung der beiden Kontinente, wie es Kommissionspräsident Prodi ausdrückte, ist ein europäisches Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el fomento de las pequeñas y medianas empresas es para nosotros una importante aspiración, también ante el trasfondo del movimiento cooperativo y alternativo existente en nuestros países.
In diesem Sinne ist - auch vor dem Hintergrund der Genossenschafts- und Alternativbewegung in unseren Ländern - für uns die Förderung der kleinen und mittleren Unternehmen ein wichtiges Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales solicita con razón una mayor participación de las PYME en la configuración del diálogo social europeo, con lo cual da respuesta a una importante aspiración del Grupo del Partido Popular Europeo, tal como vuelve a poner de manifiesto nuestra enmienda 9.
Zu Recht verlangt der Bericht des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eine stärkere Einbindung dieser KMU in die Gestaltung des europäischen sozialen Dialogs, und er kommt damit einem großen Anliegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei entgegen, was unser Änderungsantrag 9 nochmals verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imponer el principio de prevención a todos los productos de consumo es la aspiración de este informe.
Das Vorsorgeprinzip in der ganzen Produktbreite durchzusetzen, ist Anliegen des Berichtes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes pueden ver, para nosotros también se trata de una aspiración realmente auténtica.
Sie sehen also, auch uns ist es wirklich ein echtes Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto acabo de exponer expresa ni más ni menos que la aspiración de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, que es poner en las manos de los trabajadores de dichos Estados un instrumento que les permita defenderse, concederles el derecho a defenderse.
Wovon ich jetzt geredet habe, ist nicht mehr und nicht weniger als das Anliegen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, nämlich den Arbeitnehmern dieser Staaten ein Werkzeug an die Hand zu geben, um sich wehren zu können, das Recht, sich wehren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi aspiración personal es, por lo tanto, que la población pueda comprender y asumir el resultado de las negociaciones.
Es ist mir deshalb ein persönliches Anliegen, daß das Ergebnis der Verhandlungen von der Bevölkerung verstanden und getragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspiraciónBestrebungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este espíritu se manifiesta en la aspiración de la Unión de firmar un acuerdo de asociación con Argelia. Expresa nuestra aspiración de establecer una cooperación mediterránea según el denominado «proceso de Barcelona».
Dieser Geist kommt in den Bestrebungen der Union um ein Assoziationsabkommen mit Algerien zum Ausdruck; er zeigt sich in unser aller Bemühungen um Zusammenarbeit im Mittelmeerraum im Rahmen des sogenannten "Barcelona-Prozesses" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos cuán difícilmente se hace frente, en casos problemáticos semejantes, a la aspiración de servir a intereses y conveniencias políticas, económicas, etc. en detrimento de los principios y de las normas del derecho, normalmente con el método de los dos pesos y las dos medidas.
Wir alle wissen, wie schwierig es ist, in ähnlich problematischen Fällen wirksam jeglichen Bestrebungen entgegenzuwirken, politischen, wirtschaftlichen und anderen Ambitionen und Interessen zu Lasten von Rechtsgrundsätzen und -regeln zu dienen, und zwar meistens durch das Messen mit zweierlei Maß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y es casi innecesario decirlo: yo mismo tuve la ocasión en Nueva York de tener una conversación con el nuevo, y al mismo tiempo, anterior ministro de Asuntos Exteriores de Malta, Guido di Marco, y le dije que nos alegramos de la renovada aspiración de Malta.
Zum Schluß, eigentlich erübrigt es sich, darüber zu sprechen, folgendes: Ich selbst hatte in New York Gelegenheit zu Gesprächen mit dem neuen und gleichzeitig ehemaligen Außenminister von Malta, Guido Di Marco, anläßlich der ich unserer Freude über die erneuten Bestrebungen Maltas Ausdruck verliehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el mayor interés en asegurar mejor la estabilidad de la región, lo que implica en primer lugar apoyar la aspiración de estos países a consolidar su independencia, que es bastante reciente.
Es liegt in unser aller Interesse, dass die Stabilität dieser Region besser gewährleistet wird, was in erster Linie voraussetzt, dass die Bestrebungen dieser Länder, ihre noch junge Unabhängigkeit zu festigen, unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la recién ampliada Unión Europea tiene como aspiración básica el difícil objetivo de la cohesión económica y social en el entorno actual de bajo nivel de desarrollo y desigualdad regional y social.
Erstens geht es dabei darum, dass die kürzlich erweiterte Europäische Union als eine ihrer elementaren Bestrebungen das schwierige Ziel verfolgt, wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in einem Umfeld zu erreichen, das gegenwärtig von niedrigen Entwicklungsniveaus sowie regionalen und sozialen Ungleichheiten geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra aspiración europea es sencillamente que nos permitan desarrollarnos como decidamos, en armonía con todos nuestros vecinos, igual que muchos de ustedes hicieron hace algunas décadas.
Bei unseren europäischen Bestrebungen geht es uns darum, dass man uns nicht daran hindert, uns frei und in Harmonie mit unseren Nachbarn zu entwickeln, wie viele von Ihnen das vor Jahrzehnten getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero decir, señor Presidente, que esta aspiración del Parlamento Europeo no es una aspiración para el Parlamento Europeo.
Ich möchte sagen, Herr Präsident, daß das Europäische Parlament nicht um des Europäischen Parlaments willen diese Bestrebungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Turquía no ha habido ningún catalizador de este tipo, excepto la antigua aspiración de unirse a Europa y probablemente el deseo de un drástico cambio económico tras las devastadoras crisis económicas de 2000 y 2001.
Für die Türkei gab es keinen solchen Impuls des Wandels, wenn man einmal von den langjährigen Bestrebungen, der EU beizutreten, und vielleicht von der Tatsache absieht, dass infolge der fatalen Wirtschaftskrise in den Jahren 2000 und 2001 tief greifende wirtschaftliche Veränderungen verlangt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de toda aspiración democrática del pueblo del Irán, ya extenuado por años de guerra y de revolución, asfixiaría las últimas esperanzas e ideales liberando ideologías y extremismos desesperados.
Die Unterdrückung jeglicher demokratischer Bestrebungen des iranischen Volkes, das bereits durch Jahre des Krieges und der Revolution gelitten hat, würde die letzten Hoffnungen und Ideale ersticken und den Weg öffnen für verzweifelte Ideologien und Extremismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa aspiración incluye cambiar los distintivos de la civilización europea por el duro e implacable sistema norteamericano.
Diese Bestrebungen laufen darauf hinaus, wesentliche Merkmale der europäischen Zivilisation durch das harte und rücksichtslose amerikanische System zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspiraciónWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto impondría restricciones a la aspiración de los trabajadores a cambiar de empresa, aun en el caso de que ese cambio no solo les beneficiase a ellos, sino también al país de destino.
Dies würde Arbeitnehmern bei ihrem Wunsch, den Arbeitgeber zu wechseln, Beschränkungen auferlegen, auch wenn diese Arbeitsplatzwechsel nicht nur ihnen selbst, sondern auch dem Bestimmungsland Nutzen bringen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al hecho de haber trabajado muchísimo durante los últimos tres meses, hemos tenido éxito al tomar en consideración esta aspiración justificada y, en este sentido, estoy particularmente satisfecho en cuanto a la contribución que han efectuado las personas del Comité del artículo 36.
Dank der außerordentlich harten Arbeit, die wir in den letzten drei Monaten geleistet haben, ist es uns gelungen, diesen legitimen Wunsch zu berücksichtigen, und in dieser Hinsicht begrüße ich außerordentlich den von den Mitgliedern des Artikel-36-Ausschusses geleisteten Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, ahora espero con toda determinación esa reunión, que nos permitirá renegociar una verdadera política activa en 2008, con equipos gubernamentales renovados y con nuestra aspiración a que Europa se instile firmemente en nosotros, y que nos permitirá ejerce…
Ich erwarte nun ungeduldig das Treffen, das es uns ermöglichen wird, im Jahr 2008 neu über eine wirklich zielgerichtete Politik zu verhandeln – mit neuen Regierungsmannschaften, die zutiefst von dem Wunsch nach Europa erfüllt sind und uns ermöglichen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nos atenemos a la vieja aspiración del Parlamento Europeo de que para el futuro de la Unión Europea es fundamental sustituir el principio de unanimidad en determinadas condiciones por un procedimiento general de decisión por mayoría.
Deshalb wird am alten Wunsch des Europäischen Parlaments festgehalten, daß es für die Zukunft der Europäischen Union ganz wesentlich ist, daß das Einstimmigkeitsprinzip unter bestimmten Bedingungen durch ein generelles Mehrheitsentscheidungsverfahren abgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, actualmente parece que una aspiración política ampliamente extendida está a punto de desaparecer entre los engranajes de la maquinaria presupuestaria del Parlamento.
Ein von weiten Teilen getragener politischer Wunsch droht jetzt in die Räder der Haushaltsmaschinerie des Parlaments zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, resulta inaceptable que la presencia europea en regiones en crisis sea limitada, simplemente porque una aspiración política ampliamente extendida corre el riesgo de quedarse sin el pan y sin la torta.
Schließlich kann es nicht so sein, dass die Anwesenheit Europas in Krisengebieten einfach deshalb eingeschränkt wird, weil wir mit einem von weiten Teilen getragenen politischen Wunsch zwischen sämtlichen finanziellen Stühlen zu sitzen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haría con ello un acto político de máxima importancia, que respondería a la aspiración de los distintos pueblos.
Damit würde es einen wichtigen politischen Akt vollziehen und dem Wunsch der Bevölkerungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, tenemos un ambicioso programa conjunto para el próximo semestre y tengo la impresión de que todas las diferentes líneas de acción pueden reconducirse hacia una ferviente aspiración a una calidad de vida mejor.
Wir haben also gemeinsam ein anspruchsvolles Programm für das kommende Halbjahr, wobei sich meines Erachtens all die verschiedenen Aktionslinien auf den dringlichen Wunsch nach einer besseren Lebensqualität zurückführen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras razones, está el inalienable derecho de defensa de las inocentes comunidades israelíes y la natural aspiración de los palestinos a decidir su propio futuro libremente.
Dazu gehören selbstverständlich das unverbrüchliche Recht unschuldiger israelischer Gemeinden, sich zu verteidigen, und der natürliche Wunsch von Palästinensern, über ihre Zukunft frei zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestran la profundidad de la aspiración de los ciudadanos para contruir la Europa.
Sie bezeugen, wie tief der Wunsch ist, das Europa der Bürger aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspiraciónZielsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella, la paz es una vaga aspiración, no un repudio de la guerra.
In ihr ist Frieden eine vage Zielsetzung, nicht die Ablehnung von Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aspiración es buena, pero su aplicación es sospechosa.
Seine Zielsetzung ist in Ordnung, aber seine Umsetzung läßt Zweifel aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, Europa tiene un amplio historial de trabajo en favor de la paz y la prosperidad entre las naciones europeas y más allá, cuando la historia parecía recordarnos que dicha aspiración no era más que un sueño.
Sie trat zu einer Zeit für den Frieden und das Wohlergehen der europäischen und anderer Völker ein, als die Geschichte beweisen zu wollen schien, dass eine solche Zielsetzung ins Reich der Phantasie gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la aspiración de establecer normas mínimas uniformes conduce fácilmente a elegir el camino más llano y desembocaríamos en el denominador común más bajo, lo cual aguaría todos los objetivos de la política de competencia.
Die Zielsetzung einheitlicher Mindestnormen führt hingegen dazu, dort anzusetzen, wo es den geringsten Widerstand gibt, und sich auf den kleinsten gemeinsamen Nenner zu einigen, was alle wettbewerbspolitischen Ziele verwässert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que ésta es una materia que corresponde a la Conferencia Intergubernamental y que se trata de una aspiración a la que el Parlamento puede contribuir de manera limitada, ya que todo depende del Consejo y de la Comisión.
Es liegt auf der Hand, daß dies eine Materie ist, mit der sich hauptsächlich die Regierungskonferenz befassen muß und daß das Parlament zu dieser Zielsetzung nur einen begrenzten Beitrag leisten kann, da alles vom Rat und von der Kommission abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este primer semestre, en que el Comisario es portugués y la Presidencia la ejerce Portugal, es una excelente ocasión para dar un primer impulso a esta aspiración común.
Meines Erachtens bietet dieses erste Halbjahr, in welchem der zuständige Kommissar Portugiese ist und Portugal die Ratspräsidentschaft innehat, eine hervorragende Gelegenheit, um dieser gemeinsamen Zielsetzung einen ersten Impuls zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de la década de 1980 se realizó una importante modificación de principios, cuando se cedió en la aspiración de las denominadas europrofesiones, es decir, en la armonización de las profesiones y se pasó a reconocer los títulos y otros documentos que demostraban la cualificación.
Ende der achtziger Jahre wurde eine wichtige prinzipielle Veränderung erreicht, als die Zielsetzung der sogenannten Euroberufe, also der Angleichung der Berufe, aufgegeben und dazu übergegangen wurde, die Prüfungszeugnisse und andere Dokumente, die eine Qualifikation nachweisen, anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra manera, ¿traducen sus palabras una aspiración personal o se limitan a un mero pronóstico sobre el resultado de negociaciones futuras?
Mit anderen Worten, geben seine Äußerungen eine persönliche Zielsetzung wieder oder sind sie lediglich eine Prognose zum Ergebnis künftiger Verhandlungen?
Korpustyp: EU DCEP
aspiraciónAnsaugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa encargada del enfriamiento de la red de metro londinense ha introducido un ventilador en la parte superior del conducto para intentar mejorar la situación, ya sea mediante la aspiración del aire caliente, ya sea mediante nuevos métodos para introducir aire frío.
Eine mit der Kühlung des Londoner U-Bahnnetzes beauftragte Firma hat einen Ventilator an der Tunneldecke angebracht, um sowohl über das Ansaugen der warmen Luft als auch über neue Methoden kalte Luft zuzuführen, was zu einer Verbesserung der Lage führen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
sopladores [fuelles] para la compresión, la aspiración y el transporte de gas
Gebläse zum Komprimieren, Ansaugen und für den Transport von Gasen
Korpustyp: EU IATE
sopladores [fuelles] para la compresión, la aspiración y el transporte de gases
Gebläse zum Komprimieren, Ansaugen und für den Transport von Gasen
Korpustyp: EU IATE
sopladores [fuelles] para la compresión, la aspiración y el transporte de granos
Gebläse zum Komprimieren, Ansaugen und für den Transport von Getreide
Korpustyp: EU IATE
sopladores [fuelles] para la compresión, la aspiración y el transporte de granos
Gebläse zum Pressen, Ansaugen und für den Transport von Getreide
Korpustyp: EU IATE
El conjunto de válvula de modo inverso está destinado para una aspiración precisa y segura de líquidos (por ejemplo: recolección de desechos en un recipiente aparte).
La reforma de Maastricht responde a la aspiración, tantas veces expresada en esta Asamblea, de que Europa hable con una sola voz en el escenario internacional.
Die Reform von Maastricht trägt der so oft in diesem Hohen Haus geäußerten Erwartung Rechnung, dass Europa auf der internationalen Bühne mit einer Stimme spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reiterada aspiración del Parlamento a contar con poderes de codecisión está bien justificada.
Die wiederholt zum Ausdruck gebrachte Erwartung des Parlaments, ihm Mitentscheidungsbefugnisse zu gewähren, ist vollauf gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, son una convicción y aspiración completamente válidas que si, a pesar de nuestros esfuerzos no llega a buen puerto la cuestión chipriota a causa de la intransigencia permanente de la parte turca, Chipre sea miembro de pleno derecho de la Unión Europea en cuanto se haya completado el proceso de preadhesión.
Daher ist es unser aller wohl begründete Überzeugung und Erwartung, dass Zypern unmittelbar nach Abschluss des Beitrittsverfahrens Vollmitglied der Europäischen Union werden wird, selbst wenn es trotz unserer Anstrengungen in der Zwischenzeit aufgrund der Unnachgiebigkeit der türkischen Seite nicht gelingen sollte, das Zypernproblem einer Lösung zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acto, para las autoridades italianas, es la denegación de la subvención con invalidación del orden de prelación: solo la medida de retirada de la ayuda o la anulación de la Decisión no 4102/99 podría impugnarse legítimamente por lesionar su actual y legítima aspiración de obtención de los beneficios asignados.
Eine solche Handlung besteht nach Auffassung der italienischen Behörden im Unterlassen der Zuweisung der Mittel mit der Ungültigerklärung der Liste: Nur der Widerruf des Beitrags oder die Aufhebung der Entscheidung 4102/99 könnte rechtmäßig als Schädigung der legitimen und tatsächlichen Erwartung der zugewiesenen Mittel angefochten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando, especialmente a la vista de la aspiración de que la UE se convierta en una Europa de los ciudadanos, que esta situación es claramente intolerable para los interesados y que desacredita a las instituciones de la Unión,
in der Erwägung, dass diese Situation gerade angesichts der Erwartung, dass die Europäische Union ihr Ziel, ein "Europa der Bürger“ zu sein, verwirklicht, für die einzelnen Betroffenen einfach nicht hinnehmbar ist und dass dadurch die Union in Misskredit gerät,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, especialmente a la vista de la aspiración de que la UE se convierta en una Europa de los ciudadanos, que esta situación es claramente intolerable para los interesados y que desacredita a las instituciones de la Unión,
in der Erwägung, dass diese Situation gerade angesichts der Erwartung, dass die EU ihr Ziel, ein „Europa der Bürger“ zu sein, verwirklicht, für die einzelnen Betroffenen einfach nicht hinnehmbar ist und dass dadurch die Union in Misskredit gerät,
Korpustyp: EU DCEP
aspiraciónHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos que competir con la India, China y los Estados Unidos, y cuanto más ignoremos la realidad, la Agenda de Lisboa no será más que una aspiración.
Jetzt müssen wir mit Indien, China und den USA in Wettbewerb treten, und je länger wir die Realität verdrängen, desto länger bleibt die Agenda von Lissabon nichts weiter als eine Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una larga etapa mantuvimos viva la aspiración de incorporarnos al proceso puesto en marcha hace ya más de 50 años.
Über viele Jahre lebten wir in der Hoffnung, uns diesem Prozess, der vor mehr als 50 Jahren seinen Anfang nahm, anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría decir al Comisario que debemos mejorar el funcionamiento de la comisión, como se explica en este informe y que esa maravillosa frase de "aproximar la Unión Europea a los ciudadanos" puede hacerse realidad y no ser una mera aspiración.
Abschließend möchte ich dem Herrn Kommissar sagen, dass wir die Funktionsweise des Ausschusses, wie in diesem Bericht dargelegt, verbessern müssen, so dass der wundervolle Ausdruck "connecting with citizens", sich mit den Bürgern verbinden, zur Realität wird und keine Hoffnung bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños inmigrantes que van a escuelas norteamericanas aprenden que Estados Unidos -idealmente- tiene que ver con la libertad, la aspiración y la tolerancia.
Einwandererkinder, die auf US-Schulen gehen, lernen, dass es Freiheit, Hoffnung und Toleranz sind, die Amerika - im Idealfall - ausmachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El partido socialista ha mantenido siempre esta aspiración.
Die Sozialistische Partei hat diese Hoffnung stets unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los países en desarrollo esperan con razón unos resultados importantes acordes con sus objetivos y con su legítima aspiración a un desarrollo sólido, y que no puede haber acuerdo hasta que se les ofrezcan unas perspectivas seguras de desarrollo,
in der Erwägung, dass die Entwicklungsländer zu Recht bedeutende Ergebnisse gemäß ihren Zielsetzungen und ihrer legitimen Hoffnung auf eine gesunde Entwicklung erwarten und es keine Vereinbarung geben darf, ohne dass ihnen konkrete Entwicklungsaussichten geboten werden,
Korpustyp: EU DCEP
aspiraciónEhrgeiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la convención ha logrado alcanzar un equilibrio correcto entre el comedimiento y la aspiración.
Meiner Ansicht nach hat der Konvent bei allem Ehrgeiz ein hohes Maß an Beherrschung bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es evidente que debe mantenerse esta aspiración.
Dieser Ehrgeiz muß ganz offensichtlich auch weiterhin beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra aspiración debe ser, por el contrario, ayudarlos a salvaguardar lo que hay de más respetable en sus tradiciones, en su forma de pensar, en su forma de vida, a pesar de los riesgos que la creciente globalización implica para los países frágiles.
Unser Ehrgeiz besteht vielmehr darin, ihnen dabei zu helfen, den besten Teil ihrer Traditionen, ihrer Denkweise und ihrer Lebensart angesichts der Risiken, die eine zunehmende Globalisierung für wirtschaftlich schwache Länder bereithält, zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Si la pobreza de aspiración implícita en un tratado minimalista se refleja a través de su pobreza de entusiasmo?
Wenn der Mangel an Ehrgeiz, den ein minimalistischer Vertrag impliziert, sich in Eurem Mangel an Enthusiasmus widerspiegelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las instituciones europeas deben demostrar, especialmente en este momento, espíritu de compromiso y unirse en torno a la aspiración de avanzar y alcanzar los objetivos, en particular luchando contra el desempleo y la inseguridad.
Alle europäischen Institutionen müssen nunmehr ganz besonders viel Kompromissbereitschaft zeigen und sich in dem Ehrgeiz zusammenschließen, voranzuschreiten und die Ziele zu erreichen, besonders durch Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Unsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspiraciónStrebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma también que el reconocimiento por la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y otros órganos de las Naciones Unidas de la legítima aspiración de los pueblos de los territorios no autónomos a ejercer su derecho a la libre determinación entraña necesariamente la prestación de toda la asistencia apropiada a esos pueblos;
4. erklärt außerdem erneut, dass die Anerkennung der Rechtmäßigkeit des Strebens der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung nach Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestimmung durch die Generalversammlung, den Sicherheitsrat und andere Organe der Vereinten Nationen folgerichtig bedingt, dass diesen Völkern jede geeignete Hilfe gewährt wird;
Korpustyp: UN
Reafirma también que el reconocimiento por la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y otros órganos de las Naciones Unidas de la legitimidad de la aspiración de los pueblos de los territorios no autónomos a ejercer su derecho a la libre determinación entraña necesariamente la prestación de toda la asistencia apropiada a esos pueblos;
4. erklärt außerdem erneut, dass die Anerkennung der Rechtmäßigkeit des Strebens der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung nach Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestimmung durch die Generalversammlung, den Sicherheitsrat und andere Organe der Vereinten Nationen folgerichtig bedingt, dass diesen Völkern jede geeignete Hilfe gewährt wird;
Korpustyp: UN
Reafirma también que el reconocimiento por la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y otros órganos de las Naciones Unidas de la legítima aspiración de los pueblos de los territorios no autónomos a ejercer su derecho a la libre determinación entraña necesariamente la prestación de toda la asistencia que corresponda a esos pueblos;
4. erklärt außerdem erneut, dass die Anerkennung der Rechtmäßigkeit des Strebens der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung nach Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestimmung durch die Generalversammlung, den Sicherheitsrat und andere Organe der Vereinten Nationen folgerichtig bedingt, dass diesen Völkern jede geeignete Hilfe gewährt wird;
Korpustyp: UN
los Estados Unidos y la Unión Europea, exasperados por las actitudes taimadas y el estilo autocrático de Arafat, dijeron con claridad a los palestinos que cualquier apoyo futuro a su aspiración a la independencia dependería de su celebración de un proceso democrático relativamente aceptable.
Verärgert über Arafats Unaufrichtigkeit und autokratische Herrschaft haben die Vereinigten Staaten und die Europäische Union den Palästinensern unmissverständlich klar gemacht, dass jegliche zukünftige Unterstützung ihres Strebens nach Unabhängigkeit von ihren Bemühungen um einen vernünftigen demokratischen Prozess abhängen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los flujos migratorios han acompañado al hombre desde el alba de la civilización reflejando su aspiración a una vida más digna.
Migrationsbewegungen hat es in der Geschichte der Menschheit schon seit den Anfängen der Zivilisation als Ausdruck des Strebens nach einem besseren Leben gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
aspiraciónBemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El respeto de los derechos fundamentales y la aspiración a la igualdad social son la mejor política de defensa para conseguir la estabilidad de la sociedad.
Die Wahrung der Grundrechte und das Bemühen um soziale Gleichstellung sind gute Mittel, um gesellschaftliche Stabilität zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo casan las posibles actividades de espionaje del MI6 centradas en funcionarios de otros Estados miembros de la UE con la aspiración del Gobierno británico de ejercer un 'liderazgo moral' en Europa?
Wie sind etwaige Spionagetätigkeiten von MI 6, die auf Beamte anderer EU-Mitgliedstaaten abzielen, mit dem Bemühen der britischen Regierung um "moralische Führung" in Europa zu vereinbaren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la aspiración de la UE a hacer visible su actuación no debe originar que se emprendan acciones superpuestas o que se dificulte la cooperación con otras organizaciones internacionales.
Auf der anderen Seite darf das Bemühen der EU um Transparenz nicht dazu führen, daß sich daraus Überschneidungen ergeben und die Arbeit mit anderen Organisationen erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar al Sr. Christodoulou por haber aceptado los aspectos económicos, la aspiración a la creación de empleo.
Ich möchte Herrn Christodoulou dazu gratulieren, daß er die wirtschaftlichen Aspekte und das Bemühen um die Schaffung von Arbeitsplätzen aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos subrayar con especial énfasis que apoyamos sin reservas al Grupo de Alto Nivel para asuntos de asilo político e inmigración en el planteamiento global que ha adoptado y en su aspiración a intervenir en las causas reales de los desplazamientos forzosos.
Wir möchten besonders hervorheben, dass wir die ganzheitliche Auffassung der hochrangigen Arbeitsgruppe "Asyl und Migration " und ihr Bemühen, die wirklichen Gründe der Flüchtlingsbewegungen zu erfassen, voll unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspiraciónVision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos ir haciendo que esta aspiración se convierta gradualmente en una realidad, mediante una combinación de eficiencia energética en los hogares, el transporte, la industria y la generación de electricidad, una amplia gama de energías renovables y el uso de gas natural como combustible de transición.
Durch die Kombination von Energieeffizienz in Häusern, beim Transport, in der Industrie und beim Strom zusammen mit einer großen und breiten Vielfalt von erneuerbaren Energien und der Nutzung von Erdgas als Übergang kann diese Vision schrittweise umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra pregunta para usted es: ¿está dispuesto a trabajar con nosotros en una aspiración de este tipo?
Unsere Frage an Sie lautet: Sind Sie bereit, mit uns zusammen an einer solchen Vision zu arbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra aspiración es duplicar el tamaño de la compañía a la vez que reducimos el impacto en el medio ambiente e incrementamos el impacto social positivo.
ES
Es ist unsere Vision, die Größe unseres Unternehmens zu verdoppeln, während wir gleichzeitig unseren ökologischen Fußabdruck reduzieren und unseren positiven sozialen Einfluss vergrößern.
ES
Esta ambiciosa aspiración sólo podrá realizarse trabajando en armonía con otras instituciones.
Nur durch eine harmonische Zusammenarbeit mit den anderen Institutionen wird sich dieses ehrgeizige Vorhaben verwirklichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con la aspiración de implantar el acuerdo lo más paralelamente posible a los Estados Unidos, con el fin de evitar que el sector bancario en la Unión Europea sufra desventajas competitivas.
Ich unterstütze auch das Vorhaben, das Abkommen so eng wie möglich an den Vereinigten Staaten zu orientieren, um Wettbewerbsnachteile für den Bankensektor der Europäischen Union zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo menos de expresar el deseo de una feliz realización de esta aspiración:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
La empresa Ringler GmbH, como parte del grupo Kärcher, ofrece sistemasdeaspiración potentes tanto para instalaciones de aspiración pequeñas como complejas.
Das Unternehmen Ringler GmbH als Teil der Kärcher Group bietet leistungsstarke Absaugsysteme für sowohl kleine als auch komplexe Ab- und Aufsauganlagen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestros sistemasdeaspiración fijos están particularmente indicados para limpiar equipos y lugares de trabajo de granulado, virutas de plástico y polvos sin perturbar en absoluto el flujo de producción.
Unsere stationären Absaugsysteme sind besonders geeignet, um Maschinen und Arbeitsplätze von Granulat, Kunststoffspänen und anfallenden Stäuben zu reinigen. Der Produktionsfluss bleibt dabei gänzlich ungestört.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Para el sistema de aspiración de virutas de todo tipo, polvos y líquidos: nuestros clientes utilizan sistemasdeaspiración en casi todos los procesamientos que implican desprendimiento de virutas, como fresar, taladrar, tornear, serrar o lijar, desbarbar y cepillar.
Für die Absaugung von Spänen aller Art, Stäuben und Flüssigkeiten – Unsere Kunden setzen Absaugsysteme bei nahezu allen spanenden Bearbeitungen wie Fräsen, Bohren, Drehen, Sägen sowie Schleifen, Entgraten und Bürsten ein.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
neumonía por aspiraciónAspirationspneumonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aripiprazol y otros medicamentos antipsicóticos deben ser utilizados con precaución en pacientes con riesgo de neumoníaporaspiración.
Aripiprazol und andere antipsychotischen Arzneimittel sollten mit Vorsicht bei Patienten mit einem Risiko für Aspirationspneumonie angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay notificaciones espontáneas de disfagia, neumoníaporaspiración y/ o disfunción respiratoria potencialmente mortal después del tratamiento con toxina botulínica tipo A/ B.
Es liegen Spontanberichte über Fälle von Dysphagie, Aspirationspneumonie und/oder potentiell tödlichen Atemwegserkrankungen im Gefolge einer Behandlung mit Botulinumtoxin Typ A/B vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos aislados se ha producido la muerte tras la disfagia seguida de neumoníaporaspiración.
In seltenen Fällen wurde über das Auftreten von Dysphagie assoziiert mit Aspirationspneumonie und Tod berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que se vea afectada la musculatura de la orofaringe y esófago, puede sobrevenir neumoníaporaspiración.
Sofern die Muskulatur von Oropharynx und Ösophagus betroffen sind, manifestiert sich evtl. eine Aspirationspneumonie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado muy raramente efectos adversos relacionados con la diseminación de la toxina a puntos distantes del lugar de administración (debilidad muscular excesiva, dificultad para tragar, infección pulmonar o inflamación debida a la inhalación de sustancias extrañas (neumoníaporaspiración) con desenlace mortal en algunos casos).
In sehr seltenen Fällen wurden Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Ausbreitung des Toxins an vom Injektionsort entfernte Stellen berichtet (übermäßige Muskelschwäche, Schluckstörungen, Lungenentzündung durch das Einatmen von Fremdstoffen (Aspirationspneumonie) mit bisweilen tödlichem Ausgang).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado en muy raras ocasiones reacciones adversas relacionadas con la distribución de la toxina en lugares distantes del punto de administración (debilidad muscular exagerada, disfagia, neumoníaporaspiración con desenlace fatal en algunos casos) (ver el apartado 4.4).
In sehr seltenen Fällen wurden Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Ausbreitung des Toxins an vom Injektionsort entfernten Stellen berichtet (übermäßige Muskelschwäche, Dysphagie, Aspirationspneumonie mit bisweilen tödlichem Ausgang) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aspiración
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
método de aspiración (aspiración natural o sobrealimentado);
Art der Luftzufuhr (Saugmotoren, aufgeladene Motoren);
Korpustyp: EU DGT-TM
UNA ASPIRACIÓN POTENTE Y CONSTANTE gracias a la aspiración ciclónica
Aspiradores para uso industrial pueden ser utilizadas para aspiración seca, húmeda, eventualmente para aspirar suciedad fina, polvo cancerígeno así como, pueden ser utilizadas para aspiración antibacterial, etc.
ES
Industriestaubsauger können für das Saugen von trockenen und nassen Böden, sowie für feine Unreinheiten, krebserregenden Staub, antibakterielle Raumpflege usw. verwendet werden.
ES
Gran potencia de aspiración gracias a su potente turbina de aspiración de 1.200 W, para aplicaciones universales y funcionamiento en espacios húmedos y secos
La empresa Ringler GmbH, como parte del grupo Kärcher, ofrece sistemas de aspiración potentes tanto para instalaciones de aspiración pequeñas como complejas.
Das Unternehmen Ringler GmbH als Teil der Kärcher Group bietet leistungsstarke Absaugsysteme für sowohl kleine als auch komplexe Ab- und Aufsauganlagen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Capacidad de aspiración mejorada y vida útil prolongada Metabo equipó ambos aspiradores con un motor nuevo con una capacidad de aspiración mejorada.
ES
Verbesserte Saugleistung und verlängerte Lebensdauer Für eine verbesserte Saugleistung hat Metabo die beiden Allessauger mit einem neuen Motor ausgestattet:
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Ambos aparatos están preparados para la aspiración antiestática. En el amplio surtido de accesorios, el profesional podrá encontrar la manguera de aspiración antiestática adecuada:
ES
Beide Geräte sind fürs antistatische Saugen vorbereitet, den passenden Antistatik-Saugschlauch findet der Handwerker im umfangreichen Zubehörprogramm:
ES