En caso de que la aspiradora no esté equipada con cepillos activos alimentados por batería, el valor de NP es igual a cero.
Weist der Staubsauger keine akkubetriebenen Bürstenvorsatzgeräte auf, so ist der Wert von NP gleich null.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudija Adzovic regala una aspiradora.
Zudija Adzovic schenkt einen Staubsauger.
Korpustyp: Untertitel
Tomamos la aspiradora del dormitorio de nuestros padres.
Im Schlafzimmer der Eltern nehmen wir den Staubsauger.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
aspiradoraStaubsaugers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clase de eficiencia energética de una aspiradora se determinará en función de su consumo anual de energía según el cuadro 1.
Die Energieeffizienzklasse eines Staubsaugers wird anhand seines jährlichen Energieverbrauchs gemäß Tabelle 1 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo anual de energía de una aspiradora se determinará con arreglo al anexo VI.
Der jährliche Energieverbrauch eines Staubsaugers wird gemäß Anhang VI ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clase de poder de limpieza de una aspiradora se determinará en función de su capacidad de succión de polvo (dpu) según el cuadro 2.
Die Reinigungsklasse eines Staubsaugers wird anhand seiner Staubaufnahme (dpu) gemäß Tabelle 2 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de succión de polvo de una aspiradora se determinará con arreglo al anexo VI.
Die Staubaufnahme eines Staubsaugers wird gemäß Anhang VI ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La (re)emisión de polvo de una aspiradora se determinará con arreglo al anexo VI.
Die Staubemission eines Staubsaugers wird gemäß Anhang VI ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
clase de eficiencia energética que se haya determinado con arreglo al anexo I; la punta de la flecha que indique la clase de eficiencia energética de la aspiradora se situará a la misma altura que la punta de la flecha que le corresponda dentro de la escala de clases de eficiencia energética;
die Energieeffizienzklasse gemäß Anhang I; die Spitze des Pfeils, der die Energieeffizienzklasse des Staubsaugers angibt, ist auf derselben Höhe zu platzieren wie die Spitze des Pfeils der entsprechenden Energieeffizienzklasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
dpum es el nivel medido de succión de polvo de la aspiradora;
dpum ist die gemessene Staubaufnahme des Staubsaugers;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo de limpieza» secuencia de cinco pasadas dobles de la aspiradora sobre una zona de ensayo con un tipo de suelo concreto («alfombra» o «suelo de madera»);
„Säuberungszyklus“ bezeichnet eine Folge von fünf Doppelstrichen des Staubsaugers auf einer bodenspezifischen Prüffläche („Teppich“ oder „harter Boden“);
Korpustyp: EU DGT-TM
E es el consumo de energía, expresado en Wh y con una precisión de tres decimales, del cepillo activo alimentado por batería de la aspiradora que resulta necesario para devolver la batería, inicialmente con plena carga, a su estado de plena carga inicial después de un ciclo de limpieza,
E ist der Stromverbrauch des akkubetriebenen Bürstenvorsatzgerätes des Staubsaugers beim Wiederaufladen eines ursprünglich vollständig geladenen Akkumulators nach einem Säuberungszyklus auf seinen ursprünglichen Ladezustand in Wh, mit drei Dezimalstellen angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
tbat es el tiempo total, expresado en horas y con una precisión de cuatro decimales, de un ciclo de limpieza durante el cual está activado el cepillo activo alimentado por batería de la aspiradora, conforme a las instrucciones del fabricante.
tbat ist die Gesamtzeit während eines Säuberungszyklus, in der das akkubetriebene Bürstenvorsatzgerät des Staubsaugers gemäß den Anleitungen des Herstellers betrieben wird, in Stunden, mit vier Dezimalstellen angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
aspiradoraStaubsaugermodell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la información destinada a la documentación técnica de un modelo concreto de aspiradora se haya obtenido mediante cálculos basados en los datos de una aspiradora equivalente, dicha documentación deberá recoger los pormenores de esos cálculos y de los ensayos que hayan efectuado los suministradores para verificar la exactitud de los mismos.
Wurden die in der technischen Dokumentation enthaltenen Angaben für ein bestimmtes Staubsaugermodell durch Berechnungen für ein gleichwertiges Staubsaugermodell ermittelt, so werden in der technischen Dokumentation Einzelheiten zu den Berechnungen und zu den Tests, die von den Lieferanten zur Überprüfung der Richtigkeit der Berechnungen durchgeführt werden, angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo de aspiradora se considerará conforme a los requisitos aplicables si el ensayo de los parámetros pertinentes de ese modelo indicados en el cuadro 4 demuestra la conformidad de todos ellos.
Es wird angenommen, dass das Staubsaugermodell den anwendbaren Anforderungen entspricht, wenn die Prüfung der in Tabelle 4 aufgeführten relevanten Modellparameter für alle Parameter eine Übereinstimmung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la información contenida en la documentación técnica de un determinado modelo de aspiradora se haya obtenido mediante cálculos basados en una aspiradora equivalente, la documentación técnica incluirá los pormenores de dichos cálculos y de los ensayos realizados por los fabricantes para verificar la exactitud de los cálculos realizados.
Wurden die in der technischen Dokumentation enthaltenen Angaben für ein bestimmtes Staubsaugermodell durch Berechnungen für ein gleichwertiges Staubsaugermodell ermittelt, so werden in der technischen Dokumentation Einzelheiten zu den Berechnungen und zu den Tests, die von den Herstellern zur Überprüfung der Richtigkeit der Berechnungen durchgeführt werden, angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aspiradoraStaubsaugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mopa seca o aspiradora, mopa húmeda y secado.
Trockenmoppen oder Staubsaugen, Trockenmoppen und dann Trocknen.
Los resultados del estudio demuestran que el protocolo de limpieza de Vikan que emplea la mopa seca o aspiradora y la mopa húmeda, resultaba visible y objetivamente mejor que el proceso de trabajo existente que se desarrollaba con herramientas competitivas.
Den Ergebnissen der Studie zufolge zeigte, dass das Reinigungssystem von Vikan mit Trockenwischbezüge oder Staubsaugen und Feuchtwischbezüge mit leistungsstarken Geräten sichtbar und objektiv besser reinigte als das bisher verwendete System.
Especímenes más pequenos, como los que están en la puerta principal, la alfombra o los resbalones alfombra de bano cuando pase la aspiradora por el peso ligero como de ida y vuelta o enrolle.
Kleinere Exemplare wie jene am Hauseingang, der Bettvorleger oder die Badematte rutschen beim Staubsaugen wegen des geringen Gewichts gerne hin und her oder rollen sich auf.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
aspiradoraStaubsauger entfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MANUTENCIÓN Eliminar el polvo con la aspiradora y lavar el suelo con agua y detergente neutro (DETER PARQUET).
IT
PFLEGE Staub mit dem Staubsaugerentfernen und den Fußboden mit Wasser und neutralem Reinigungsmittel (DETER PARQUET) wischen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Tras 24 horas pasar un monocepillo que tenga un disco limpiador negro/verde o SCOTH BRITE AVF(AM y eliminar el polvo producido con la aspiradora.
IT
Nach 24 Stunden mit Einscheibenmaschine mit schwarzem/grünen Pad oder SCOTCH BRITE AVF/AM polieren und den Staub mit einem Staubsaugerentfernen.
IT
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
aspiradoraStaubsaugermodelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que no se obtenga el resultado que contempla el punto 4, se considerará que ni el modelo ni todos los demás modelos de aspiradora equivalentes cumplen el presente Reglamento.
Werden die unter Nummer 4 geforderten Ergebnisse nicht erreicht, so wird angenommen, dass das Modell und alle gleichwertigen Staubsaugermodelle die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se llega a los resultados contemplados en el punto 4, se considerará que ni el modelo ni ninguno de los modelos equivalentes de aspiradora son conformes al presente Reglamento.
Werden die unter Nummer 4 geforderten Ergebnisse nicht erreicht, so wird angenommen, dass das Modell und alle gleichwertigen Staubsaugermodelle die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aspiradoraVakuum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajamos al sótano, y en el primer cuarto abrimos la aspiradora y recogemos lo que hay en ella, y además abrimos la caja de la derecha y llevamos un cable del cablerío.
Wir gingen hinunter in den Keller und im ersten Quartal eröffnete das Vakuum und sammeln, was in ihm ist, und auch die Box zu öffnen auf der rechten Seite und nahm einen cablerío Kabel.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aspiradoraStaubsauger entfernen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las escamas superpuestas que forman la estructura microscópica de la lana de Nueva Zelanda mantienen la suciedad y el polvo cerca de la superficie, donde pueden limpiarse fácilmente con la aspiradora;
Zusätzlich bindet die mikroskopische Struktur Schmutz und Staub an der Floroberfläche, wo sie sich leicht mit dem Staubsaugerentfernenlassen;
fabricación a medida industria limpieza vivienda aspiradora equipo de limpieza baños servicio vacío higiene instalaciones sanitarias toallas maquinaria máquinas de lavado máquina Filtros producción propiedades del dispositivo inicio papel higiénico jabón Máquinas de limpieza
ES
toilettenpapier Maschinen ReinigungsautomatenStaubsaugersanitärenEinrichtungen Reinigungsgeräte industrie service wohnen produktion reinigung Reinigungsmaschinen toiletten hygiene vakuum flüssigseife machine custom manufacturing einrichtungen von immobilien filter haus handtücher
ES
máquinas de lavado Máquinas de limpieza máquina muebles filtración equipo de limpieza sanitarios inicio jabón mueble comercial alimentador del jabón líquido laboratorio propiedades del dispositivo vacío artículos de tocador industria limpieza mueble de oficinas vivienda aspiradora suministros médicos hardware
ES
Reinigungsautomaten möbel kommerzielle möbel reinigung wohnen labor hardware medizinische versorgung industrie Reinigungsmaschinen flüssigseife filtrierung Reinigungsgeräte einrichtungen von immobilien Toilettenartikeln haus machine sanitärtechnik büromöbel Staubsaugerflüssigseife-Behältervakuum ES
La capa base del suelo tiene que estar completamente limpia y, por ello, antes de empezar a colocar el laminado debería limpiarse con una aspiradora potente.
Der Untergrund muss absolut sauber sein und sollte daher vor Beginn der Verlegung mit einem leistungsfähigen Staubsaugergereiningt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd
Korpustyp: Webseite
aspiradoraGerÃ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen diferentes sistemas de filtración para virutas, polvos y lÃquidos. La MS-30 es la aspiradora perfecta en su clase.
DE
Unterschiedliche Filtersysteme für Späne, Stäube oder Flüssigkeiten. MS-30, das perfekte Gerät in seiner Klasse.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet informatik
Korpustyp: Webseite
aspiradoraStaubsauger büromöbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas de limpieza vivienda mueble de oficinas hardware sanitarios alimentador del jabón líquido filtración limpieza máquina vacío jabón muebles mueble comercial industria propiedades del dispositivo aspiradora laboratorio suministros médicos artículos de tocador equipo de limpieza máquinas de lavado inicio
ES
flüssigseife einrichtungen von immobilien vakuum sanitärtechnik labor filtrierung Reinigungsgeräte Toilettenartikeln hardware industrie möbel Reinigungsmaschinen haus machine kommerzielle möbel Staubsaugerbüromöbel reinigung medizinische versorgung Reinigungsautomaten flüssigseife-Behälter wohnen
ES
Adecuado para tubos con un diámetro interior de 35 mm. Por favor, elija la empuñadura de pistola ajustada para el diámetro interior del tubo de la aspiradora.. 12 meses kirby
Geeignet für Rohre mit einem inneren Durchmesser von 35mm. Please choose the pistol grip fitting for your vacuum cleaner tube's inner diameter.. 12 Monate Garantie. 30-tägige Geld-Zurück-Garan Elta
«aspiradora en húmedo y en seco» la que, en combinación con la funcionalidad de una aspiradora en seco, está diseñada también para recoger volúmenes de líquido de más de 2,5 litros;
„kombinierter Nass- und Trockensauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der dazu ausgelegt ist, in Kombination mit den Funktionen eines Trockensaugers ein flüssiges Volumen von über 2,5 Litern aufzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aspiradoraakkubetriebener Staubsauger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«aspiradora de pilas» la que funciona únicamente con pilas;
„akkubetriebenerStaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
«aspiradora de pilas de gran capacidad» la que funciona con pilas que, cuando están cargadas completamente, permiten limpiar, sin necesidad de recargarlas, 15 m2 de suelo en dos dobles pasadas en cada parte de este;
„akkubetriebenerStaubsaugerregulärerGröße“ bezeichnet einen akkubetriebenen Staubsauger, der im vollständig aufgeladenen Zustand 15 m2 Bodenfläche mit zwei Doppelstrichen auf allen Teilen des Bodens ohne Wiederaufladen reinigen kann;
«aspiradorarobot» aspiradora de pilas que puede funcionar sin intervención humana dentro de un perímetro definido y que se compone de una parte móvil, una base y/u otros accesorios que ayudan a su funcionamiento;
„Saugroboter“ bezeichnet einen akkubetriebenen Staubsauger, der aus einem beweglichen Teil und einer Dockingstation und/oder weiterem Zubehör zur Unterstützung des Betriebs besteht und in einem bestimmten Umkreis ohne menschliches Eingreifen arbeiten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
aspiradora industrialIndustriestaubsauger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chorro de aire generado por una potente aspiradoraindustrial ES
Luftstrahl wird durch leistungsstarken Industriestaubsauger erzeugt
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
aspiradora centralZentralstaubsauger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aspiradoracentral succiona polvo y agua.
ES
Die Zentralstaubsauger saugen sowohl Staub als auch Wasser.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Aspiradoracentral en el piso y el piso (motor y la recuperación en el sótano).
Zentralstaubsauger auf dem Boden und Boden (Motor und Recovery im Untergeschoss).
Tengo que cambiar las sábanas y hoy toca pasar la aspiradora.
Ich muss die Betten frisch beziehen, und ich muss heute staubsaugen.
Korpustyp: Untertitel
Lba a pasar la aspiradora.
Ich wollte gerade staubsaugen.
Korpustyp: Untertitel
Al gerente le gustaría pasar la aspiradora.
Der Hausmeister würde gerne staubsaugen.
Korpustyp: Untertitel
aspiradora en secoTrockensauger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«aspiradoraenseco» la que está diseñada para recoger suciedad principalmente seca (polvo, fibras, hilos), incluidos los tipos equipados con una tobera de aspiración que funciona con pilas;
„Trockensauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der dazu ausgelegt ist, Schmutz aufzunehmen, der grundsätzlich trocken ist (Staub, Fasern, Fäden), einschließlich Staubsaugertypen, die mit einem akkubetriebenen Bürstenvorsatzgerät ausgestattet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aspiradora con filtro de agua» la aspiradoraenseco que dispone como principal medio filtrante de un depósito de más de 0,5 litros de agua por el que pasa y en el que queda retenida la materia seca o polvo que transporta el aire de succión;
„Staubsauger mit Wasserfilter“ bezeichnet einen Trockensauger, in dem als wichtigstes Filtermedium mehr als 0,5 Liter Wasser verwendet wird, wobei die Ansaugluft durch das Wasser, das das aufgenommene trockene Material bindet, geleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aspiradora
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bolsa para aspiradora ES
Staubsaugerbeutel PowerProtect Staubbeutel Typ G ALL
ES
Un nuevo brillo para salas antiguas con la fregadora-aspiradora
Neuer Glanz für alte Säle mit der Scheuersaugmaschine
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp: Webseite
Aspiradoras centrales Husky – amplia oferta de aspiradoras de succión seca y de agua, posibilidad de evacuación directa de impurezas al alcantarillado.
ES
Zentralstaubsauger Husky - ein breites Angebot an Staubsaugereinheiten sowohl für trockenes als auch nasses Saugen, direkte Abführung des Schmutzes in die Kanalisation.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Si, ella dijo que tu aspiradora murió, así que traje una.
Ja, sie hat mir gesagt, der Staubsager habe den Geist aufgegeben und ich habe einen neuen mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes problemas con el polvo, tengo algo aqui de los años 8…...llamado aspiradora.
Wenn du an Staub interessiert bist, haben wir etwas aus den 80er Jahren, das Handsauger genannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
El diseño de la etiqueta de las aspiradoras de uso general será el siguiente:
Die Gestaltung der Etiketten für Universalstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de la etiqueta de las aspiradoras de suelos duros será el siguiente:
Die Gestaltung der Etiketten für Hartbodenstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de la etiqueta de las aspiradoras de alfombras y moquetas será el siguiente:
Die Gestaltung der Etiketten für Teppichstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma ficha podrá cubrir varios modelos de aspiradoras provenientes del mismo suministrador.
Ein Datenblatt kann eine Reihe von Staubsaugermodellen desselben Lieferanten abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
dpuref es la recogida de polvo medida del sistema de aspiradora de referencia.
dpuref ist die gemessene Staubaufnahme des Referenz-Staubsaugersystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos electromecánicos con motor eléctrico incorporado, de uso doméstico (excepto partes de aspiradoras)
Teile von elektromechanischen Haushaltsgeräten (ohne Teile von Staubsaugern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos electromecánicos con motor eléctrico incorporado, de uso doméstico (exc. partes de aspiradoras)
Teile von elektromechanischen Haushaltsgeräten (ohne Teile von Staubsaugern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Te apuesto 100 dólares, Hawkins, a que no hay bolsa de residuos en esta aspiradora.
Ich wette 100 Dollar, dass da kein Beutel drin ist.
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto 100 dólares, Hawkins, que la aspiradora no tiene bolsa.
Ich wette 100 Dollar, dass da kein Beutel drin ist.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que oyeron un zumbido, pero pensaron que sería alguien haciendo margaritas o pasando la aspiradora.
Sie sagten, dass sie einen schwirrenden Ton gehört haben, aber sie dachten, dass jemand Margaritas mixt oder Staub saugt.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes problemas con el polvo, tengo algo aquí de los años 8…...llamado aspiradora.
Wenn du an Staub interessiert bist, haben wir etwas aus den 80er Jahren, das Handsauger genannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Si le interesa el polv…...tenemos algo exótico de los años 80 que se llama aspiradora.
Wenn du an Staub interessiert bist, haben wir etwas aus den 80er Jahren, das Handsauger genannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Primer pas…Invertimos la aspiradora y regresamos el aire al planeta.
Wir stellen den Sauger auf Rücklauf und blasen die Luft auf den Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Una aspiradora IS-56 Filter aspira polvo de papel en unos tambores de secado.
DE
Saugen von Papierstaub an Trocknungswalzen mit einem IS-56 Filter.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht technik media
Korpustyp: Webseite
Aspiradoras industriales y unidades de aspiración móviles para contratistas de limpieza industrial
DE
Industriesauger und fahrbare Sauganlagen für industrielle Reinigungsunternehmen
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
MaxVac Compact / MaxVac Eco, la clase superior entre las aspiradoras industriales.
DE
MaxVac Compact / MaxVac Eco, die Oberklasse der kompakten Industriesauger.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht auto bahn
Korpustyp: Webseite
La aspiradora usada es un MaxVac Central 110. Â â– Â MaxVac Central â– Preseparadores
DE
Als Saugaggregat kommt ein MaxVac Central 110 zum Einsatz.  ■ MaxVac Central ■ Vorabscheider
DE
En el caso de las aspiradoras híbridas todas las mediciones se efectuarán únicamente con la aspiradora conectada a la corriente eléctrica y con el posible cepillo activo alimentado por batería.
Bei Hybridstaubsaugern sind alle Messungen nur im Netzbetrieb und gegebenenfalls mit einem akkubetriebenen Bürstenvorsatzgerät durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Se debe haber metido unas 20 líneas en 5 minutos! Era como si tuviera una aspiradora en la naríz.
20 Lines in 5 Minuten, als ob sie ein Loch in der Nase hätte.
Korpustyp: Untertitel
Se debe haber metido unas 20 rayas en 5 minutos! Es como si tuviera una aspiradora en la naríz.
20 Lines in 5 Minuten, als ob sie ein Loch in der Nase hätte.
Korpustyp: Untertitel
Si le interesa el polv…tenemos algo exótico de los años 80 que se llama una "aspiradora".
Wenn du an Staub interessiert bist, haben wir etwas aus den 80er Jahren, das Handsauger genannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Después de pasar las pruebas en los laboratorios de ensayo, nuestra aspiradora es la primera en el mercado.
Untersuchungen des Schwedischen Testinstitutes haben ergeben: Unser Sauger saugt am stärksten.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente para la industria textil Wieland Lufttechnik ha desarrollado aspiradoras industriales y unidades de aspiración estacionarias.
DE
Wieland Lufttechnik verfügt über Industriesauger und stationäre Sauganlagen, die speziell für die Textilindustrie entwickelt wurden.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
En calidad y funcionalidad inigualada, Wieland Lufttechnik impone el estándar en la industria de las aspiradoras.
DE
Kompromisslos in Qualität und Funktionalität stellen Industriesauger von Wieland Lufttechnik die Messlatte dar.
DE
De hecho, hoy fui a mear y parecía como si alguien hubiera vaciado una bolsa de la aspiradora.
Um genau zu sein, ich bin heute zu Pete gegangen und es sah so als, als würde jemand einen Staubsaugerbeutel leeren.
Korpustyp: Untertitel
DescripciónEste Aspiradora producto es compatible con diversos modelos de marcas Bosch, Cora Domeos, John Lewis, Privileg, Profilo,…
Dieser Küchenmaschine Artikel ist für verschiedene Modelle der Marke Braun geeignet. Geeignet für u.a K850, K950,…
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
DescripciónEste Aspiradora producto es compatible con diversos modelos de marcas Bosch, Cora Domeos, John Lewis, Karcher, Privileg,…
Dieser Küchenmaschine Artikel ist für verschiedene Modelle der Marke Siemens geeignet. Geeignet für u.a MCM2500,…
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Diversos sistemas de transporte neumático están equipados con sistemas de eliminación de polvo e impurezas antiguos como aspiradoras y elutriadores.
Viele existierende pneumatische Fördersysteme sind mit technologisch älteren Entstaubungssystemen ausgestattet wie Absauggeräte und Auslaufreinigungen.
Después de haber pasado el abrasivo de grano fino, eliminar perfectamente el polvo con la aspiradora y un paño antiestático.
IT
Nach dem Endschliff mit feinkörnigem Schleifmittel, den Staub sorgfältig absaugen bzw. abwischen.
IT
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Nuestras herramientas se aplican con espacios de viruteado twister optimizados en combinación con una cubierta aspiradora específica al caso concreto
Unsere Werkzeuge werden mit optimierten Twister-Spanräumen in einer Kombination mit der für den jeweiligen Anwendungsfall spezifischen Absaughaube eingesetzt.
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Aspiradora industrial usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Industriesauger finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de aspiradora industrial, recolección de polvo y compresores, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Als Hersteller von Industriesauger, Entstaubungsanlagen und Kompressoren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El uso de la BV 5/1 está especialmente recomendado en lugares demasiados estrechos para una aspiradora común:
Der BV 5/1 kommt besonders dort zum Einsatz, wo es für herkömmliche Sauger zu eng ist: