Muchas pequeñas y medianas empresas se decantan por aspirantes que conocen personalmente y que han dado una buena impresión durante su periodo de prácticas.
DE
Viele mittlere und kleine Ausbildungsbetriebe entscheiden sich gerne für Bewerber, die sie persönlich kennen und die im Praktikum einen guten Eindruck hinterlassen haben.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que los títulos se expiden solamente a los aspirantes que cumplen los requisitos del presente artículo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Befähigungszeugnisse nur den Bewerbern erteilt werden, die die Anforderungen des vorliegenden Artikels erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el aspirante espera tres días sin comida ni techo, puede entrar y empezar a entrenarse.
Wartet der Bewerber drei Tage ohne Essen oder Unterschlupf…...darf er mit der Ausbildung beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Los aspirantes discapacitados con aptitudes y calificaciones iguales a las de una persona normal recibirán una consideración preferencial.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen
Korpustyp: Webseite
La enseñanza de estos temas se impartirá de modo que prepare a los aspirantes a los diversos tipos de servicios de tránsito aéreo, haciendo hincapié en los aspectos de seguridad.
Die Sachgebiete sind so zu unterrichten, dass die Anwärter auf die verschiedenen Arten von Flugverkehrsdiensten vorbereitet und Sicherheitsaspekte hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora vamos a escuchar cómo fue que tú pudiste ser aspirante.
Erzählst du uns jetzt, dass du ein Anwärter hättest sein können?
Korpustyp: Untertitel
Siempre has sido un aspirante a principio de temporada… He acabado tres veces entre los cinco mejores.
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Aquí tenemos otra apuesta que podría haber acabado con el participante, protagonizada por un joven aspirante a la corona de rey de las apuestas proposicionales como Ted Forres y Huck Seed.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
aspiranteAntragsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las solicitudes indicarán la cantidad de espectro radioeléctrico solicitada, que no será superior a los 15 MHz para las comunicaciones Tierra-espacio y a los 15 MHz para las comunicaciones espacio-Tierra para cada aspirante, e incluirán declaraciones y pruebas referentes al espectro radioeléctrico solicitado, a las etapas requeridas y a los criterios de selección;
die Antragsteller müssen die Anzahl der beantragten Funkfrequenzen angeben, die bei der Kommunikation Erde-Weltraum und Weltraum-Erde jeweils nicht über 15 MHz für jeweils einen Antragsteller liegen dürfen, und Erklärungen und Nachweise zu dem beantragten Funkfrequenzbereich, den geforderten Meilensteinen und den Auswahlkriterien beibringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha fijada por el aspirante para que el SMS esté disponible en todos los Estados miembros y, como mínimo, para el 50 % de la población y el 60 % de la superficie terrestre agregada de cada Estado miembro;
der vom Antragsteller angegebene Zeitpunkt, zu dem die MSS in allen Mitgliedstaaten sowie für mindestens 50 % der Bevölkerung und auf mindestens 60 % der Gesamtfläche der einzelnen Mitgliedstaaten verfügbar sein werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El aspirante presentará pruebas claras de que la administración responsable de la documentación UIT de un sistema móvil por satélite que se utilizará para ofrecer un SMS comercial en el territorio de los Estados miembros ha presentado la información pertinente contemplada en el apéndice 4 del Reglamento de Radiocomunicaciones de la UIT.
Die Antragsteller weisen nach, dass die Behörde, die für die Einreichung der Unterlagen über Satellitenmobilfunksysteme zur Bereitstellung der kommerziellen MSS im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten zuständig ist, die einschlägigen Informationen gemäß Anhang 4 der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aspirante presentará pruebas claras de que existe un acuerdo vinculante para la fabricación de los satélites necesarios para ofrecer el SMS comercial en el territorio de los Estados miembros.
Die Antragsteller weisen eine bindende Vereinbarung über die Herstellung der Satelliten nach, die für die Bereitstellung der kommerziellen MSS im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aspirante presentará pruebas claras de que existe un acuerdo vinculante para el lanzamiento del número mínimo de satélites necesario para ofrecer un SMS comercial continuo dentro de los territorios de los Estados miembros.
Die Antragsteller weisen eine bindende Vereinbarung über den Start der für die Bereitstellung kontinuierlicher kommerzieller MSS im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten notwendigen Mindestanzahl an Satelliten nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aspirante presentará pruebas claras de que existe un acuerdo vinculante para la construcción e instalación de estaciones terrenas de cabecera que se utilizarán para ofrecer SMS comerciales en los territorios de los Estados miembros.
Die Antragsteller weisen eine bindende Vereinbarung über den Bau und die Einrichtung von Gateway-Bodenstationen zur Bereitstellung kommerzieller MSS im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aspirante presentará, en un plazo que no exceda de 80 días hábiles a partir de la presentación de la solicitud, pruebas claras de que se ha realizado el examen de diseño crítico, de conformidad con las etapas de construcción señaladas en el acuerdo de fabricación del satélite.
Die Antragsteller weisen spätestens 80 Werktage nach der Antragstellung den Abschluss der kritischen Entwurfsprüfung gemäß den in der Vereinbarung über die Herstellung der Satelliten festgelegten Baumeilensteinen nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aspirante presentará pruebas claras de que se ha realizado el examen del carácter operativo del acoplamiento entre el MC y el MS, de conformidad con las etapas de construcción señaladas en el acuerdo de fabricación del satélite.
Die Antragsteller weisen die Durchführung der ersten Betriebsfähigkeitsprüfung betreffend die Zusammenfügung des Servicemoduls und des Kommunikationsmoduls gemäß den in der Vereinbarung über die Herstellung der Satelliten festgelegten Baumeilensteinen nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aspirante presentará pruebas claras de que se ha realizado con éxito el lanzamiento y el despliegue en órbita del número de satélites necesario para prestar el SMS comercial continuo dentro de los territorios de los Estados miembros.
Die Antragsteller weisen den erfolgreichen Start und das erfolgreiche Inumlaufbringen der für die kontinuierliche Bereitstellung kommerzieller MSS im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten notwendigen Anzahl an Satelliten nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (iii) la fecha fijada por el aspirante para que el servicio móvil por satélite esté disponible en todos los Estados miembros y, como mínimo, para el 50 % de la población y el 60 % de la superficie terrestre agregada de cada Estado miembro;
(iii) der vom Antragsteller angegebene Zeitpunkt, zu dem der Satellitenmobilfunkdienst in allen Mitgliedstaaten sowie für mindestens 50% der Bevölkerung und auf mindestens 60% der Gesamtfläche der einzelnen Mitgliedstaaten verfügbar sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
aspiranteAspirant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además más de mil aspirantes aterrorizados se retiraron.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Cada vez que la Hermandad recluta nuevos miembro…los aspirantes vienen a mí.
lmmer wenn die Bruderschaft neue Mitglieder rekrutiert, kommen die Aspiranten zu mir.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo equipo de aspirante belicista aumenta hasta nivel de objeto JcJ 715, el equipo de combatiente belicista asciende a 730 y el equipo de Gladiador belicista asciende a 740.
Gegenstände des kriegstreibenden Aspiranten skalieren im PvP auf die Gegenstandsstufen 715, Gegenstände des kriegstreibenden Kämpfers auf 730 und Gegenstände des kriegstreibenden Gladiators auf 740.
Ninguno de esos antiguos candidatos sigue siendo un aspirante político serio, aunque algunos son jóvenes aún.
Obwohl einige dieser früheren Kandidaten noch immer recht jung sind, ist keiner von ihnen mehr ein ernstzunehmender politischer Herausforderer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y parece que Clubber Lang, el principal aspirante, tendrá que seguir esperando.
Sein größter Herausforderer Clubber Lang wird wohl noch warten müssen.
Korpustyp: Untertitel
En el rincón negro, el aspirante al titulo, con un peso de 91 kilos, de la gran ciudad del boxeo:
In der schwarzen Ecke der 92 Kilo schwere Herausforderer aus der großartigen Boxstadt Philadelphia.
Korpustyp: Untertitel
A mi izquierda, el aspirante.
Mir zur Linken, der Herausforderer.
Korpustyp: Untertitel
aspiranteKandidaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escándalo es de tal magnitud, que algún distinguido aspirante ha renunciado a sus legítimas pretensiones, avergonzado del mercadeo en el que se han convertido las negociaciones sobre los nombramientos.
Der Skandal hat eine solche Tragweite, dass einige angesehene Kandidaten auf ihre legitimen Bewerbungen verzichtet haben, beschämt über den Kuhhandel, zu dem sich die Verhandlungen über die Ernennungen entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, un proceso de talibanización más preocupante aún en un momento en que se descubre, tras la identificación de un aspirante saudí a terrorista suicida, una presencia real de Al Qaeda dentro de las fronteras del Estado de Israel.
Es findet also ein Talibanisierungsprozess statt, der sehr beunruhigend ist zu einem Zeitpunkt, da nach der Identifizierung eines saudischen Kandidaten für ein Selbstmordattentat entdeckt wurde, dass Al Qaida tatsächlich innerhalb der Grenzen des Staates Israel präsent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debemos ser capaces de llevar a cabo las negociaciones de modo que cada aspirante tenga la posibilidad de progresar según sus propios méritos.
Die Verhandlungen müssen andererseits in einer Weise geführt werden können, die jedem Kandidaten die Chance bietet, nach seinen Möglichkeiten in diesem Prozeß voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se compromete a evaluar anualmente los progresos de cada aspirante, por primera vez en diciembre de 1998.
Die Kommission verpflichtet sich dazu, die Fortschritte jedes Kandidaten jährlich zu evaluieren, zum ersten Mal im Dezember 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspiranteMöchtegern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ese aspirante a Tom Wolf…...cree que dejaré esa frase?
Dieser Möchtegern - Tom Woolf…denkt, dass ich ihm so einen Satz durchgehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Porque cuando haya terminado contigo, abandonarás Los Ángeles igual que llegast…como una patética aspirante.
Denn, wenn ich mit dir fertig bin wirst du L.A. als das verlassen, als das du hergekommen bis…als ein erbärmlicher Möchtegern.
Korpustyp: Untertitel
"¿Cree la gente que soy su fotocopia o un aspirante que sólo recibió una oportunidad por el color de su piel?"
"Hält man mich für 'ne billige Kopie oder 'nen Möchtegern, der nur wegen seiner Hautfarbe 'ne Chance hat?"
Korpustyp: Untertitel
aspiranteaufstrebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella era una aspirante a actriz de teatro.
Sie war damals eine aufstrebende Theaterschauspielerin.
Korpustyp: Untertitel
Dable Kwan, ama de casa y aspirante a chef, Hong Kong
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
aspiranteBewerberin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dista de ser una aspirante débil y aprende rápidamente gracias a un potente equipo de campaña.
Sie ist alles andere als eine schwache Bewerberin, und sie lernt schnell und verfügt über ein starkes Wahlkampfteam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fingimos que eres una aspirante para la escuel…...para hacerte entrar y esta noche bajas a abrir la escotill…...para dejarnos entrar.
Wir geben vor, dass du eine Bewerberin für die Schule bist, um dich reinzubringen und heute Nacht kommst du nach unten und öffnest die Falltür, um uns reinzulassen.
Korpustyp: Untertitel
aspiranteuntersuchte Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
informar al aspirante de cualquier limitación que pudiera restringir el entrenamiento en vuelo, las atribuciones de la licencia o del certificado como tripulante de cabina, según el caso;
die untersuchtePerson über jede Einschränkung in Kenntnis setzen, die die Flugausbildung oder die mit der Lizenz bzw. der Flugbegleiterbescheinigung verbundenen Rechte einschränken könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
informar al aspirante que haya sido calificado como no apto sobre su derecho a una segunda revisión, y
die untersuchtePerson, sofern diese als nicht tauglich beurteilt worden ist, über ihr Recht auf eine weitergehende Überprüfung in Kenntnis setzen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
aspiranteAntragstellern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier decisión de selección adoptada como consecuencia de la primera fase de selección debe determinar las frecuencias respectivas que cada aspirante seleccionado estará autorizado a usar, en cada uno de los Estados miembros, de conformidad con el título III de la Decisión no 626/2008/CE.
In der Auswahlentscheidung, die aufgrund der ersten Auswahlphase getroffenen wird, sind die jeweiligen Frequenzen festzulegen, für deren Nutzung den ausgewählten Antragstellern in jedem Mitgliedstaat eine Genehmigung im Einklang mit Titel III der Entscheidung Nr. 626/2008/EG erteilt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las frecuencias que cada aspirante seleccionado estará autorizado a usar, en cada uno de los Estados miembros, de conformidad con el título III de la Decisión no 626/2008/CE serán las siguientes:
Den ausgewählten Antragstellern wird in jedem Mitgliedstaat die Nutzung folgender Funkfrequenzen gemäß Titel III der Entscheidung Nr. 626/2008/EG genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
aspirantehäufig Anwärter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre has sido un aspirante a principio de temporada… He acabado tres veces entre los cinco mejores.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
aspirantedafür Bewerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto el aspirante debe conocer a este miembro de Debian en persona y se debe identificar a sí mismo (proporcionando un pasaporte, carnet de conducir o alguna otra identificación).
Dafür muss der Bewerber diese Mitglieder persönlich treffen und sich ihnen gegenüber ausweisen (durch einen Pass, einen Führerschein oder ein anderes Ausweisdokument).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aspiranteBA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible acceder al Máster en Traducción sin examen de admisión si el aspirante es titular de un Grado de nuestra Facultad o de una titulación equivalente de otra universidad en la misma disciplina, pero es obligatorio aprobar el examen de admisión si el aspirante es titular de un grado o una titulación equivalente en otra disciplina.
EUR
Die Zulassung zum Studiengang MA in Übersetzen ist für AbsolventInnen des BA der Fakultät oder eines äquivalenten Studiengangs einer anderen Universität ohne Aufnahmenprüfung möglich. Eine Aufnahmeprüfung ist allerdings erforderlich, wenn der BA in einer anderen Studienrichtung erlangt wurde.
EUR
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
aspiranteArbeitsbewerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el aspirante al trabajo está incluido en el registro de demandantes, el estado le paga el seguro sanitario y el seguro social durante el período que figura en el registro.
Falls der Arbeitsbewerber in die Evidenz der Arbeitsbewerber aufgenommen wird, zahlt für ihn der Staat während der Führung in dieser Evidenz die Kranken- sowie Sozialversicherung.
El capitán del equipo, sin embargo ha tenido que pasar a un segundo plano este año ya que Gabriel parece ser el mayor aspirante para convertirse en el primer campeón del mundo brasileño.
Der Teamkapitän musste dieses Jahr jedoch erst einmal zur Seite treten und für Gabriel Platz machen, der gerade die besseren Chancen hat, der erste brasilianische Weltmeister zu werden.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
aspiranteTitelaspiranten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las estrellas se alineen en un par de semana, veremos a un aspirante al título mundial intentar mantener sus opciones al título frente al Sr Pipeline de esta generación.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
aspirantegeboren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad de Málaga, sofisticada y cosmopolita, famosa por ser el lugar de nacimiento de Picasso y aspirante a ser la Ciudad Europea de Cultura del 2016, se encuentra a media hora de nuestro refugio.
Wahrlich belebt und kultiviert zeigt sich das Zentrum von Málaga, welches nur eine halbe Stunde Fahrtzeit entfernt liegt. Hier wurde Picasso geboren und Málaga ist als Europäische Kulturhauptstadt 2016 nominiert.
FM2 es opcional si el ventiladoraspirante SB está calibrado para medir el caudal.
FM2 ist wahlfrei, wenn das Ansauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
Korpustyp: EU DCEP
es opcional si el ventiladoraspirante SB está calibrado para medir el caudal.
ist wahlfrei, wenn das Ansauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse un controlador de flujo para controlar el caudal del ventilador impelente PB y/o del ventiladoraspirante SB.
Zur Durchflussregelung am Druckgebläse PB und/oder Ansauggebläse SB kann ein Durchflussregler verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aire de dilución es aspirado a través de DT por el ventiladoraspirante SB y el caudal se mide con FM1 en la entrada a DT.
Die Verdünnungsluft wird vom Ansauggebläse SB durch den DT gesogen und der Durchsatz mittels FM1 am Einlass zum DT gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventiladoraspirante SB (figuras 4, 5, 6, 9, 10 y 12)
Ansauggebläse (Abbildungen 4, 5, 6, 9, 10 und 12)
Korpustyp: EU DCEP
Esta señal se transmite al controlador de flujo FC1, que controla al ventiladoraspirante SB para mantener una diferencia de presión cero en el extremo de la sonda.
Dieses Signal wird an den Durchflussregler FC1 übermittelt, der das Ansauggebläse SB so regelt, dass am Eintritt der Sonde ein Differenzdruck von Null aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlando la velocidad o el caudal del ventiladoraspirante (SB) y manteniendo constante la velocidad del ventilador impelente (PB) durante cada modalidad (figura 4);
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 4)
Korpustyp: EU DCEP
controlando la velocidad o el caudal del ventiladoraspirante (SB) y manteniendo constante la velocidad del ventilador impelente (PB) durante cada modalidad (figura 4), o
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 4) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambiador deberá poseer una capacidad suficiente para mantener la temperatura en la entrada al ventiladoraspirante SB en un valor que no difiera en más de ± 11 K de una temperatura de funcionamiento media observada durante la prueba.
Der Wärmeaustauscher muss eine solche Leistung aufweisen, dass die Temperatur am Einlass zum Ansauggebläse SB von der bei der Prüfung beobachteten durchschnittlichen Betriebstemperatur um höchstens ± 11 K abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La división del escape y el caudal que llega a DT se controlan con el controlador de caudal FC2, que ajusta convenientemente los caudales (o velocidades) del ventilador impelente PB y el ventiladoraspirante SB.
Die Abgasteilung und der Durchfluss in den DT werden mit dem Durchflussregler FC2 geregelt, der die Durchflüsse (oder Drehzahlen) des Druckgebläses PB und des Ansauggebläses SB entsprechend einstellt.
Conectar el aparato a la bombaaspirante y ajustar el flujo de nitrógeno de manera que las burbujas de gas formen una corriente continua a través de los tubos de burbujeo F
Das Gerät wird an die Saugpumpe angeschlossen und der Stickstoffarm so geregelt, dass die Sinterglas-Absorber F