linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aspirante Bewerber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchas pequeñas y medianas empresas se decantan por aspirantes que conocen personalmente y que han dado una buena impresión durante su periodo de prácticas. DE
Viele mittlere und kleine Ausbildungsbetriebe entscheiden sich gerne für Bewerber, die sie persönlich kennen und die im Praktikum einen guten Eindruck hinterlassen haben. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que los títulos se expiden solamente a los aspirantes que cumplen los requisitos del presente artículo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Befähigungszeugnisse nur den Bewerbern erteilt werden, die die Anforderungen des vorliegenden Artikels erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el aspirante espera tres días sin comida ni techo, puede entrar y empezar a entrenarse.
Wartet der Bewerber drei Tage ohne Essen oder Unterschlupf…...darf er mit der Ausbildung beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Los aspirantes discapacitados con aptitudes y calificaciones iguales a las de una persona normal recibirán una consideración preferencial.
Bewerber mit Behinderung werden bei gleicher Qualifikation und Eignung bevorzugt behandelt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Todo aspirante a un título deberá presentar prueba fehaciente de:
Die Bewerber um ein Befähigungszeugnis müssen in hinreichendem Maße Folgendes nachweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los despediría y contrataría 40 nuevos aspirantes. Empezaría el juego otra vez.
Ich würde sie alle feuern, 40 neue Bewerber einstellen und ein neues Spiel starten.
   Korpustyp: Untertitel
Los aspirantes distinguidos no tendrán problemas obteniendo trabajo en el área de Servicios al consumidor. ES
In der Region werden qualifizierte Bewerber problemlos Jobs im Bereich Fertigung finden. ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
El aspirante deberá, en particular en relación con el transporte de mercancías y de viajeros por carretera:
Der Bewerber muss insbesondere im Hinblick auf den Güter- und Personenkraftverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es uno de los mejores aspirantes que entrevisté.
Sie sind bislang mit Abstand der beste Bewerber.
   Korpustyp: Untertitel
Su conocimiento personal del aspirante también es importante aquí.
Ihr persönliches Wissen über den Bewerber ist hier ebenfalls wichtig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ventilador aspirante Ansauggebläse 12 . .
tubo aspirante .
caja aspirante .
bomba aspirante Saugpumpe 3
rodillo aspirante .
cierres de cajas aspirantes .
ventilador aspirante del pulverizador .
aspirante a asilo .
aspirante a la inmigración . .
bomba aspirante impelente .
ventilación por ventilador aspirante .
campana aspirante para extracción .
campana aspirante para reciclado .
bomba auto-aspirante .
ventilador aspirante-impelente .
bomba vertical aspirante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aspirante

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pude haber sido un aspirante.
Ich hätte was werden können. Zumindest ein Klasseboxer.
   Korpustyp: Untertitel
Los motivos ¿Aspirantes a roqueros?
Die Motive Zukünftiger Rockstar?
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bombas aspirante fabricantes y proveedores. ES
Saugpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas aspirante? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Saugpumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tantos aspirantes y tan poco tiempo.
- So viele Bittsteller und so wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
y de los Estados Unidos, la aspirante
Aus den USA, die Herausforderin,
   Korpustyp: Untertitel
> Bancos y paredes aspirantes para el lijado ES
> Filter für zentralisierte Absaug- und Filtrieranlagen ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Sería bueno para un aspirante a superhéroe.
Gut für einen aufstrebenden Superhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Firmas buscando aspirantes a parking manager ES
Gesellschaften, die Audit Manager Jobs anbieten ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los aspirantes en el Opus Dei
Die priesterliche Seele aller Gläubigen
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Compresión de vapor aspirante con vapor impulsor. DE
Verdichtung von Saugdampf mittels Treibdampf DE
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Compresión de vapor aspirante con vapor impulsor. DE
Verdichtung von Saugdampf mit Treibdampf. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Si el aspirante es joven, dile que lo es demasiado.
Ist der Bewerberjung, sag ihm, er sei zu jung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que acepto consejos de un aspirante a pedófilo, Mo?
Glaubst du, ich nehme Ratschläge von einem verkappten Pädophilen an.
   Korpustyp: Untertitel
Otros aparatos de aireación, ventilación aspirante y aire acondicionado
Sonstige Belüftungs-, Entlüftungs- und Klimatisierungsgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos 30.000 de ustedes pequeños aspirantes a criminales cada año.
Hier kommen jedes Jahr über 30.000 kleine Babyärsche wie du durch.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso yo soy centurión y tú solo un aspirante.
Genau deshalb bin ich Zenturio, und du bist nur Optio.
   Korpustyp: Untertitel
Una pregunta nuev…...para un aspirante a héroe.
Eine neue Frage für einen Möchtegernhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirantes a la admisión, estudiantes o futuros estudiantes. EUR
Für Studieninteressierte, StudentInnen oder zukünftige StudentInnen. EUR
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Y como soy el aspirante, al dueño no le importa.
Da ich um die Meisterschaft kämpfe, stört den Besitzer das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Una pregunta nuev…...para un aspirante a héroe.
Eine neue Frage fur einen Möchtegernhelden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la diferencia entre campana filtrante y campana aspirante? ES
Worin besteht der Unterschied zwischen Inselhaube und Wandhaube? ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Me acuerdo cuando era un aspirante, cuando robábamos coches juntos.
Ich erinnere mich noch als er ein Wannabe war. Wir haben zusammen unser erstes Auto geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Rogamos utilice exclusivamente nuestro formulario online para aspirantes. ES
Bitte nutzen Sie für Bewerbungen ausschließlich unser Online-Bewerberformular. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Además más de mil aspirantes aterrorizados se retiraron.
Zusätzlich zogen mehr als tausend Aspiranten ihre Kandidatur aus Angst selbst zurück.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debian -- Avalando a un aspirante a desarrollador Debian
Debian -- Einen zukünftigen Entwickler befürworten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Mesas aspirantes Las mesas aspirantes se utilizan cuando se necesita una estación de soldadura y amolado compacta. ES
Absaugungstische Absaugungstische werden verwenden, wenn Sie eine eigenständige Schweiß- und Schleifstation benötigen. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Así que de un dictador/aspirante-a-médico pasamos a los médicos dirigentes del FMI.
So kommen wir von einem Diktator-Mφchtegern-Arzt zum Oberarzt des Internationalen Wδhrungsfonds (IWF).
   Korpustyp: Untertitel
FM2 es opcional si el ventilador aspirante SB está calibrado para medir el caudal.
FM2 ist wahlfrei, wenn das Ansauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ventilador aspirante SB (figuras 4, 5, 6, 9, 10 y 12)
Ansauggebläse (Abbildungen 4, 5, 6, 9, 10 und 12)
   Korpustyp: EU DCEP
Ello impediría que un aspirante se convierta en el único operador de SMS.
So kann verhindert werden, dass Satellitenmobilfunkdienste nur noch von einem einzigen Betreiber erbracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde un punto de vista cultural, existen hoy en día tres aspirantes al liderazgo mundial:
Vom kulturellen Standpunkt aus betrachtet gibt es heutzutage in der Welt drei Ansprüche auf globale Führung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante la renuncia de la aspirante búlgara, el 3 de febrero tendrá lugar una audiencia suplementaria.
Zunächst jedoch wird Bulgariens neue Kandidatin am Mittwoch, 3. Februar angehört.
   Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de la condición de Turquía como aspirante a Estado miembro sí crea obligaciones europeas.
Die Anerkennung der Türkei als Beitrittskandidat bringt für die Europäische Union jedoch Auflagen mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso resulta ridículo para un ciudadano de la Unión Europea en un aspirante a Estado miembro.
Für einen Unionsbürger in einem Bewerberland ist dies absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que transmitir con claridad el siguiente mensaje a los países aspirantes.
Diese Botschaft kann den Beitrittskandidaten klar und deutlich übermittelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere usted tranquilizar a los aspirantes al ingreso y también a la opinión europea.
Sie wollen die Beitrittsländer wie auch die europäische Öffentlichkeit beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal determinación no solo se exige al país aspirante, sino también a la Unión.
Diese Entschlossenheit ist aber nicht nur seitens des Beitrittskandidaten gefordert, sondern auch seitens der Union selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspirante a Vicepresidente, el Sr. Noyer, y el Sr. Domingo Solans defraudaron en este sentido.
Der ins Auge gefaßte Vizepräsident, Herr Noyer, und Herr Domingo Solans fielen hier zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países aspirantes necesitan ayudas considerables para desarrollar sus industrias y las infraestructuras.
Alle beitrittswilligen Länder benötigen eine wesentliche Unterstützung zur Entwicklung ihrer Industrie und Infrastruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, inicio simultáneo del proceso de adhesión en todos los países aspirantes.
Erstens, den Beitrittsprozeß mit allen Bewerberländern gleichzeitig zu beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva debe formar parte del acervo comunitario en el ámbito social en los países aspirantes.
Diese Richtlinie muss Teil des sozialen Besitzstands in den Beitrittsländern sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos sancionar y proteger a los Estados en vías de adhesión y a los aspirantes.
Wir müssen diese Beitritts- und Anwärterstaaten zurechtweisen, aber wir müssen sie auch schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha llamado la atención también sobre nuestras relaciones con los países aspirantes.
Sie haben außerdem unserer Beziehungen zu den Beitrittsländern angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos una audiencia cuando vinieron representantes de las delegaciones y embajadores de los países aspirantes.
Als uns die Vertreter der Delegationen und die Botschafter der Bewerberländer besuchten, wurde von uns eine Anhörung abgehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campanas aspirantes en las que el mayor lado horizontal sea inferior o igual a 120 cm
Abzugshauben mit einer größten horizontalen Seitenlänge von 120 cm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE ya se está beneficiando del creciente superávit de su comercio con los países aspirantes.
Die EU profitiert bereits heute vom zunehmenden Aktivsaldo in den Handelsbeziehungen mit den Bewerberländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campanas aspirantes en las que el mayor lado horizontal sea ≤ 120 cm
Abzugshauben mit einer größten horizontalen Seitenlänge ≤ 120 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
es opcional si el ventilador aspirante SB está calibrado para medir el caudal.
ist wahlfrei, wenn das Ansauggebläse SB für die Durchflussmessung kalibriert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cerciorarse de que pueden comunicarse con el aspirante sin barreras lingüísticas;
sicherstellen, dass mit der betreffenden Person ohne Sprachbarrieren kommuniziert werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación de la historia clínica del aspirante a tripulante de cabina, y
eine Beurteilung der Krankengeschichte des sich bewerbenden Flugbegleiters und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aspirantes asesinos eran un Belga y un Finlandes que nunca trabajaron juntos antes.
Die Attentäter waren ein Belgier und ein Finne, die vorhe…- noch nie zusammen gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es que me siento como un aspirante a invento…mirando el taller de Edison.
Ich fühle mich nur wie ein Möchtegernerfinder, der Edisons Werkstatt besichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Demasiado buena para las aspirantes y quieres una campeona de mierda?
Bist du dir zu gut, um da mitzukämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
A este lado, la aspirante Maggie Fitzgerald en el rincón rojo.
Die Herausforderin Maggie Fitzgerald in der roten Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
La aspirante mete una combinación a la cabeza y el cuerpo.
Die Herausforderin landet eine Kombination an Kopf und Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Le daba un trago tras otro, como a un aspirante a asociación estudiantil.
Der Kerl hat ihn mit Kurzen gefüttert wie ein Verbindungsstudent einen Ersti.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién mandó al aspirante a que le coquetear…...para probar que me sería infiel?
Wessen Idee war es, diesen Schwur zu haben, sie an zu machen, um zu beweisen, dass sie mich betrügen würden?
   Korpustyp: Untertitel
No es bueno sentarse trajeado pareciendo qu…eres un aspirante a empleo, tienes que hacer algo.
Es nutzt nichts nur dazusitzen, fein angezogen, wie zur Arbeitssuche. Du musst etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los aspirantes que superan las prueba…pueden formar parte de la Hermandad.
Nur jene Aspiranten, die alle Prüfungen bestehen, werden als Mitglieder in die Bruderschaft aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que la Hermandad recluta nuevos miembro…los aspirantes vienen a mí.
lmmer wenn die Bruderschaft neue Mitglieder rekrutiert, kommen die Aspiranten zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Los aspirantes a la admisión y los futuros estudiantes encontrarán aquí toda la información que necesitan. EUR
Sind Sie ein(e) zukünftige(r) StudentIn? Hier finden Sie alle wichtigen Informationen. EUR
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
CURIOSIDAD Como último campeón, Italia está incluido en el círculo de aspirantes al título.
KURIOSITÄT Als amtierender Weltmeister muss Italien zum Kreis der Titelanwärter gezählt werden.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
No es bueno sentarse trajeado pareciendo que eres un aspirante a empleo, tienes que hacer algo.
Es nutzt nichts nur dazusitzen, fein angezogen, wie zur Arbeitssuche. Du musst etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Siento como que estoy parado en una larga fila de aspirantes esperando una palabra amable.
Ich glaube, ich warte in einer langen Reihe von Freiern auf ein nettes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
los primeros estaban atentos a los aspirantes, mientras que éstos estaban atentos a Bruselas.
Die alten EU-Mitglieder waren auf die Beitrittsländer fixiert, die ihrerseits auf Brüssel fixiert waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora Blair no tiene proyecto y todos los aspirantes a reformistas seguramente están reduciendo sus ambiciones.
Jetzt steht Blair ohne Programm da, und sämtliche verhinderten Reformer zügeln wahrscheinlich ihre Ambitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los aspirantes a perpetradores también se convirtieron en las víctimas principales.
Die vermeintlichen Täter entwickelten sich zudem zu den hauptsächlichen Opfern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mientras más miembros pobres haya, habrá más aspirantes a esos recursos.
noch mehr arme Mitgliedsstaaten sind natürlich gleichbedeutend mit noch mehr Anspruchstellern, die der Union auf der Tasche liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en su caso, formulario de solicitud de equivalencia del título académico más elevado del aspirante EUR
gegebenenfalls vollständig ausgefüllter Antrag zur Bescheinigung der Gleichwertigkeit des höchsten akademischen Abschlusses EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Consulte la página sobre los exámenes de admisión en la sección para aspirantes. EUR
Diese Informationen finden Sie unter Aufnahmeprüfung unter der Rubrik Zukünftige StudentInnen. EUR
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
El hechizo favorito de Rubick para despachar aspirantes a asesino es un un conjuro bastante simple.
Rubicks bevorzugter Zauber zum Abfertigen von Möchtegernassassinen ist eine eher simple Beschwörung.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
SurfLos aspirantes del surf pro luchan por una plaza entre los grandes en Backdoor y Pipeline.
SurfingNiedriger gesetzte Surfer kämpfen mit den Stars um die Plätze in Backdoor und Pipeline.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La caja de herramientas genética construye cuerpos que son como mucho posibles aspirantes.
Der genetische Baukasten erschafft Körper, die bestenfalls mögliche Hoffnungsträger sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cada institución contrata seguidamente al personal entre los aspirantes seleccionados por EPSO. ES
Jede Institution kann Personal aus den von EPSO erstellten Eignungslisten rekrutieren. ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entonces aparecieron los aspirantes a competición, cepillados y engalanados, casi igual que sus expositores. DE
Dann erschienen die Aspiranten für die „Best in Show“, gestriegelt und herausgeputzt, fast wie ihre Vorführer. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Los aspirantes calificados no tendrán problemas obteniendo vacante en el área de Producción. ES
In der Region können kompetente Stellensuchende problemlos Jobangebote im Bereich Finanzwesen finden. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los aspirantes distinguidos no tendrán problemas obteniendo una posicion en el área de Seguridad. ES
In der Region können kompetente Stellensuchende sehr einfach Karrieremöglichkeiten im Bereich Logistik finden. ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los aspirantes conocedores no tendrán problemas obteniendo una oportunidad en el área de Consultoría. ES
In der Region können kompetente Stellensuchende problemlos Karrieremöglichkeiten im Bereich Verwaltung finden. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
El certificado TestDaF es un requisito para aspirantes extranjeros que desean estudiar en las universidades alemanas. DE
Wer in Deutschland studieren will, muss für die Zulassung ausreichende Sprachkenntnisse nachweisen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Siempre tratamos de responder a los aspirantes a la mayor brevedad.
Wir versuchen stets, unseren Bewerbern kurzfristig Rückmeldung zu geben.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El CDP-220R ofrece a los aspirantes a pianistas todo lo que necesitan para tocar.
Das CDP-220R bieten werdenden Pianofans alles, was sie zum Spielen brauchen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Rising Cities es una simulación económica para mentes inteligentes así como para estrategas aspirantes.
In diesem Sinne ist Rising Cities eine Wirtschaftssimulation für kluge Strategen und alle, die es werden wollen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como todo aspirante de la F1, comenzó su carrera a los 8 años con los karts.
Mit Platz acht in seinem ersten Rennen war Seb der jüngste Fahrer in den Punkterängen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater    Korpustyp: Webseite
Una checa entre los 100 aspirantes a la misión a Marte
Tschechische Astronomen analysieren Meteorit von Tscheljabinsk
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Con la introducción de las cajas aspirantes en 1994, amplió su propia gama de producción: IT
1994 hat das Unternehmen sein Produktionsprogramm um Ansaugsysteme erweitert: IT
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Sigue a la aspirante al título mundial ASP, la encantadora Sally Fitzgibbons
Begleitet Sally Fitzgibbons, die schönste Titelanwärterin der ASP Women’s World Tour.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Los aspirantes a la admisión y los futuros estudiantes encontrarán aquí toda la información que necesitan. EUR
Sie sind zur Aufnahmeprüfung oder schon zum Studium an der FTI zugelassen? Hier finden Sie alle nützlichen Informationen. EUR
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Tubo elevador por vacío JumboErgo con planos aspirantes facilita la manipulación de piezas con escotaduras
Vakuum-Schlauchheber JumboErgo mit Flächengreifern erleichtert die Handhabung von Werkstücken mit Aussparungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sistema de plano aspirante FMC para la manipulación controlada de baldosas
Vakuum-Flächengreifsystem FMC für die kontrollierte Handhabung von Fliesen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sistema de plano aspirante FMC para la manipulación controlada de baldosas Vídeo 067
Vakuum-Flächengreifsystem FMC für die kontrollierte Handhabung von Fliesen Video 067
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sistema de plano aspirante FXC para la manipulación flexible de puertas de distintas dimensiones
Vakuum-Flächengreifsystem FXC zur flexiblen Handhabung von Türen mit unterschiedlichen Abmessungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de plano aspirante FXC para la manipulación flexible de puertas de distintas dimensiones Vídeo 127
Vakuum-Flächengreifsystem FXC zur flexiblen Handhabung von Türen mit unterschiedlichen Abmessungen Video 127
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de plano aspirante FMC para la alimentación y descarga de una prensa
Vakuum-Flächengreifsystem FMC zum Be- und Entladen einer Presse
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de plano aspirante FMC para la alimentación y descarga de una prensa Vídeo 126
Vakuum-Flächengreifsystem FMC zum Be- und Entladen einer Presse Video 126
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de planos aspirantes SBX para la descarga de una sierra de madera Vídeo 096
Vakuum-Flächengreifsystem SBX zur Entladung einer Holzsäge Video 096
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de planos aspirantes SBX para alimentación de una encoladora de cantos Vídeo 095
Vakuum-Flächengreifsystem SBX zur Beschickung einer Kantenanleimmaschine Video 095
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de plano aspirante FMC para la manipulación controlada de baldosas
Vakuum-Lagengreifsystem SPZ-M-C zur Handhabung von Flaschen und Dosen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
Sistema de plano aspirante FMC para la manipulación controlada de baldosasVídeo 067
Vakuum-Lagengreifsystem SPZ-M-C zur Handhabung von Flaschen und DosenVideo 082
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
Sistema de plano aspirante FMC para la manipulación controlada de baldosas
Vakuum-Flächengreifsystem FXC zur Handhabung von Holzplatten im Sägeprozess Video 068
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite