Los niños son especialmente vulnerables, ya que aspiran una mayor cantidad de aire en relación con su peso corporal y, por tanto, absorben más toxinas.
Kinder sind besonders gefährdet, da sie im Verhältnis zu ihrem Körpergewicht mehr Luft einatmen und so mehr Giftstoffe aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero qué pasa si aspiran aire y espiran gas cianurico? Es verosimil.
Was ist, wenn sie Luft einatmen und Cyangas ausatmen?
Korpustyp: Untertitel
Es decir que usted tiene que vaporizar y aspirar al mismo tiempo.
DE
Mientras usted aspira por la nariz, apriete firmemente una única vez el botón dosificador para pulverizar el medicamento dentro de la nariz – ver dibujo d.
Während Sie durch die Nase einatmen, den seitlichen Auslöser einmal fest drücken, um das Medikament in die Nase zu sprühen – siehe Bild d.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Pero qué pasa si aspiran aire y espiran gas cianúrico? Es verosímil.
Was ist, wenn sie Luft einatmen und Cyangas ausatmen?
Korpustyp: Untertitel
Pero, dado que con el inhalador de polvo usted debe aspirar mucho más fuertemente que con el aerosol dosificador, no es adecuado si usted no puede aspirar con fuerza.
DE
Weil Sie beim Pulverinhalator deutlich kräftiger einatmen müssen als beim Dosieraerosol, ist er nur geeignet, wenn Sie ausreichend stark einatmen können.
DE
La persona aspira los gases calientes que desprende un producto, lo que le provoca quemaduras en los pulmones; o la exposición prolongada al aire caliente le provoca deshidratación
Der Benutzer atmet heiße Gase ein, die von einem Produkt freigesetzt werden, und erleidet dadurch Verbrennungen der Lunge; oder zu lange Verweildauer in heißer Luft führt zu Dehydrierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Con solo aspirar su olor una vez, dormirás para siempre.
Einmal einatmen und man schläft für immer.
Korpustyp: Untertitel
Cito a expertos suecos que me han mostrado multitud de pruebas al respecto: el snus podría no ser causante del cáncer de pulmón porque no se aspira, pero tiene efectos negativos y provoca problemas.
Ich stütze mich auf schwedische Fachleute, die mir einen riesigen Berg von Beweismaterial zu diesem Thema vorgelegt haben. Snus führt vielleicht nicht zu Lungenkrebs, weil er nicht eingeatmet wird, aber sein Konsum hat Folgen und führt zu Problemen.
Anoche, aspiré esa cosa del radiador Debajo del frigorífico, ya sabes. El que coge polvo, porque deberías
Gestern Abend saugte ich das Radiator-Dingen…unter dem Kühlschrank ein, du weißt schon, welches den Staub fängt, weil man es sollt…und ich es nicht hab, als…
Korpustyp: Untertitel
Más avanzado el juego, existe la oportunidad de mejorar la aspiradora para que pueda aspirar y echar agua, fuego y hielo, lo cual resulta vital para resolver algunos de los misterios del juego.
ES
Im späteren Spielverlauf besteht die Möglichkeit, den Staubsauger zu verbessern. Er kann dann Wasser, Feuer und Eis einsaugen und ausspucken, welches eine notwendige Funktion ist, um bestimmte Aufgaben im Spiel zu lösen.
ES
Parte del atractivo de estas drogas sintéticas es que se consiguen fácilmente, no son muy costosas y no es difícil usarlas (no hay que inyectarlas, aspirarlas o fumarlas ).
Teilweise liegt die Anziehungskraft dieser synthetischen Drogen in ihrer problemlosen Verfügbarkeit, ihrer Leistbarkeit und der bequemen Anwendung (man muss nicht spritzen, schnupfen und rauchen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera vez que traté de aspirar cocaína, casi me ahogué.
Zum ersten Mal schnupfe ich Cola und ersaufe fast.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
aspirarZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que sea un objetivo ambicioso pero al merece la pena aspirar.
Das mag ein hochtrabendes Ziel sein, aber es ist auch ein lohnendes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hemos de aspirar a la retirada de todas las tropas extranjeras, pero al mismo tiempo no podemos olvidar la cuestión de los Altos del Golán y de las granjas de Shebaa.
Ja, das Ziel muss der Abzug aller ausländischen Truppen sein; allerdings darf in diesem Zusammenhang die Frage der Golan-Höhen und der Shebaa-Farmen nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también debe aspirar a una cooperación amplia con Rusia en el ámbito del medio ambiente.
Ein weiteres Ziel der EU muss die breit gefächerte Zusammenarbeit mit Russland im Umweltbereich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de elección es un objetivo muy importante al que aspirar.
Wahlfreiheit ist ein ganz wichtiges Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que aspirar a lograr una mayor propiedad de su proceso de creación de un Estado, que va de la mano de su propia responsabilidad y su visión de un Estado estable en el futuro.
Sie müssen sich stärker am Aufbau staatlicher Strukturen beteiligen und damit natürlich mehr Eigenverantwortung übernehmen und stets als Ziel die Stabilisierung ihres Landes vor Augen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier iniciativa firme de la Comisión de desarrollar una directiva sobre residuos biológicos, incluidos los desperdicios de cocinas y residuos alimenticios, para finales de 2004, ha de aspirar principalmente a estimular un uso, una recuperación y una reutilización seguros.
Eine sichere Zusage der Kommission, bis Ende 2004 eine Richtlinie über Bioabfälle einschließlich Küchen- und Speiseabfällen zu erarbeiten, muss vornehmlich das Ziel haben, eine sichere Verwendung, Verwertung und Wiederverwendung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las violaciones de los derechos humanos o el Derecho internacional o humanitario, a lo que tenemos que aspirar es a cambiar el comportamiento de las personas a quienes van dirigidas.
Und hinsichtlich der Verletzungen der Menschenrechte oder des Völkerrechts und des humanitären Rechts muss das angestrebte Ziel darin bestehen, eine Änderung des Verhaltens der Zielgruppen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿no estábamos de acuerdo en el informe del Sr. Christodoulou en que había que aspirar a unos presupuestos que estuvieran prácticamente equilibrados o que mostraran un superávit?
Waren wir uns bei dem Bericht von Herrn Christodoulou nicht einig, daß das Ziel darin liegen muß, daß der Haushalt entweder ausgewogen ist oder einen Überschuß aufweist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo que debemos aspirar es a disfrutar de un futuro como Unión Europea democrática y llena de energía.
Das Ziel muss sein, dass diese Europäische Union als eine demokratische und handlungsfähige Europäische Union eine Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberíamos aspirar a una Unión Europea que tenga su presupuesto bajo control eficaz por el bien de sus ciudadanos.
Unser aller Ziel sollte eine Europäische Union sein, die ihren Haushalt zum Nutzen der Bürger der Union effizient im Griff hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspirarstreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HIRSCH aspira al desarrollo continuo de las tecnologías y a mejorarlas para perfeccionar los brazaletes para reloj.
Solía tranquilizarnos la generalización de que los países democráticos aspiran a la paz.
In der Vergangenheit beruhigte man uns mit der Verallgemeinerung, wonach demokratische Länder nach Frieden streben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creía que todo cristiano debía aspirar a la santidad.
Jeder Christ strebt doch danach, heilig zu sein, dachte ich.
Korpustyp: Untertitel
REA aspiraa mantener una cooperación a largo plazo con sus clientes, ofreciendo una intensa orientación al cliente, fiabilidad y excelente servicio.
NL
Mit Trainer Johnny Gannon an seiner Seite wird Taj versuchen, mit einer guten Platzierung wieder weiter nach vorn zu kommen und seinen momentan fünften Platz der Weltrangliste zu verbessern.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente hay muchas fuerzas que aspiran a ello.
Das wird leider von vielen anderen Kräften versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspiro a ser más de lo que soy.
Ich versuche, mehr zu sein als das.
Korpustyp: Untertitel
Desde el Tratado de Roma, la UE aspira a la creación de un mercado interior dinámico.
Seit den Römischen Verträgen ist versucht worden, in der EU einen dynamischen Binnenmarkt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aspiro a ser mas que eso.
- Ich versuche, mehr zu sein als das.
Korpustyp: Untertitel
Sólo podemos aspirar a una convergencia parcial de los requisitos y hasta eso, como hemos visto en los últimos meses, ha causado problemas considerables.
Wir können nur versuchen, die Anforderungen teilweise anzugleichen, was aber, wie wir in den letzten Monaten gesehen haben, ebenfalls erhebliche Probleme bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debemos aspirar a obtener de ello el máximo beneficio posible.
Vielmehr sollten wir versuchen, sie maximal zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspira a ser la primera Presidenta de la República Francesa.
Sie versucht, die erste Frau im Präsidentenamt der Französischen Republik zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunas enmiendas aspiran a que el texto sea más claro, breve, exacto y uniforme.
Mit den Änderungsanträgen wird versucht, den Text klarer, kürzer, genau und konsequent zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores aspiran a recuperar, si es posible, todos los costes de desmantelamiento de los ingresos generados por estos contratos.
Die Betreiber versuchen, möglichst die gesamten Stilllegungskosten durch die Einnahmen aus diesen Verträgen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
aspirarangestrebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente por esta razón, la propuesta por la que se modifica la directiva debe aspirar a la mayor flexibilidad administrativa posible, la cual, no obstante, no debe ir en perjuicio de la seguridad, sino crear un marco sencillo, claro y fácil de aplicar para los usuarios y las autoridades competentes.
Gerade aus diesem Grund muß mit dem Vorschlag für eine Änderung der Richtlinie die größtmögliche administrative Flexibilität angestrebt werden, die jedoch nicht zu Lasten der Sicherheit gehen darf, sondern mittels eines einfachen, eindeutigen und von den Anwendern und den zuständigen Behörden leicht umsetzbaren Systems erzielt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este terreno hay que aspirar a un acuerdo de carácter vinculante que regule las relaciones bilaterales y multilaterales y que establezca los plazos y las formas para permitir a los 1.000 millones de seres vivos que carecen de él el acceso mínimo a este recurso.
Auch in diesem Bereich muss eine bindende Übereinkunft angestrebt werden, welche die bilateralen und multilateralen Beziehungen regelt und auch für die 1 Milliarde Menschen, denen diese Ressource vorenthalten wird, Zeitpläne und Wege für den Mindestzugang zu Wasser festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se debe aspirar sin embargo a una mayor complementariedad entre la política de investigación, tecnología y desarrollo y la política estructural.
Angestrebt werden muß dabei eine verbesserte Komplementarität zwischen der FTE und der Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las transformaciones económicas y sociales, se debe aspirar a establecer una protección social individualizada, que facilite a hombres y mujeres una protección social permanente, independiente de su cónyuge.
Angesichts der veränderten wirtschaftlichen und sozialen Umstände sollte ein vom Partner unabhängiger, individualisierter Sozialschutz angestrebt werden, der dauerhafte Sicherheit gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto es preciso aspirar a una integración más intensa de los interlocutores regionales económicos y sociales en el trabajo de las comisiones de seguimiento.
In diesem Zusammenhang muß eine verstärkte Einbeziehung der regionalen Wirtschafts- und Sozialpartner in die Arbeit der Begleitausschüsse angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, habría que considerar modelos de distinto grado de adhesión y habría que aspirar a una Unión concéntrica, en la que hubiera un núcleo de Estado Federal y un círculo externo menos integrado.
Unserer Auffassung nach müßten verschiedene Modelle einer differenzierten Integration erwogen und angestrebt werden, eine sich ständig weiterentwickelnde Union, eine konzentrische Union zu schaffen, in der neben dem Kern eines Bundesstaates ein äußerer Kreis mit weniger Integration vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ejecución práctica de los Fondos Estructurales se deberá aspirar a un aprovechamiento de las asignaciones eficaz y orientado a los resultados, al respeto de los calendarios de ejecución y a la consecución de la mayor calidad posible en los proyectos.
Bei der praktischen Umsetzung der Strukturfonds muss eine effiziente und ergebnisorientierte Verwendung der Mittel, eine Umsetzung entsprechend dem Zeitplan und eine möglichst gute Qualität der Projekte angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos pensar que hay que tomar en cuenta de la forma debida todos los principios que son susceptibles de aplicación en estos casos, con el fin de conseguir ese delicado equilibrio al que debemos aspirar en esta materia.
Dennoch kann darüber nachgedacht werden, daß bei der sensiblen Ausgewogenheit, die auf diesem Gebiet angestrebt werden muß, die verschiedenen Grundsätze entsprechend berücksichtigt werden die in diesem Fall einzuhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso aspirar a que los productos químicos nocivos para la salud se utilicen y se comercialicen de tal manera que se imposibilite su propagación ni siquiera en forma de vestigios.
Es muß daher angestrebt werden, gesundheitsschädliche Chemikalien derart einzusetzen und zu verwerten, daß eine Verbreitung auch in Spuren nicht mehr möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también soy del parecer que las controversias entre los EE.UU., Canadá, Rusia y la UE no deben conducir a una "guerra comercial en pequeña escala», sino que se debe aspirar a una solución amistosa sin enfrentamiento en la organización mundial de comercio, la OMC.
Ich bin jedoch der Ansicht, daß die Streitigkeiten zwischen den USA, Kanada, Rußland und der EU nicht zu einem "kleinen Handelskrieg" führen dürfen, sondern daß eine gütliche Lösung angestrebt werden muß, ohne Streit in der Welthandelsorganisation, der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspiraranzustreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir que en otras partes del mundo a menudo no están en la situación privilegiada de aspirar a las más altas normas de seguridad alimentaria. Están más bien preocupados por conseguir los alimentos suficientes como para poder sobrevivir.
In diesem Zusammenhang möchte ich zu bedenken geben, dass man sich in anderen Teilen der Welt oft nicht den Luxus erlauben kann, höchstmögliche Sicherheitsnormen für Lebensmittel anzustreben, da man vielmehr damit beschäftigt ist, Lebensmittel in ausreichender Menge zur Verfügung zu stellen, um das Überleben zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debe ser aspirar a un orden económico mundial que distribuya la riqueza de la tierra de otro modo, de un modo más leal y justo, que supere la pobreza, que alcance y garantice la democrática colaboración y el diálogo de los Parlamentos y que posibilite un desarrollo sostenible para cada país.
Ziel muss sein, die neue Weltwirtschaftsordnung anzustreben, die den Reichtum dieser Erde anders, gerecht und fair verteilt, Armut überwindet, breite demokratische Mitarbeit und Mitsprache der Parlamente erreicht und garantiert und selbsttragende wirtschaftliche Entwicklungen für alle Länder ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre estas bases se puede instaurar un diálogo a muchos niveles implicando a la industria y a los proveedores de contenidos y aspirar a acuerdos de carácter multilateral no solo con los Estados Unidos, sino también con Japón, India y los demás países que se asoman al comercio electrónico.
Auf dieser Grundlage ist es möglich, auf mehreren Ebenen einen Dialog unter Einbeziehung der Industrie wie auch der Informationslieferanten anzubahnen und multilaterale Abkommen nicht nur mit den USA, sondern auch mit Japan, Indien und all den anderen am elektronischen Geschäftsverkehr beteiligten Ländern anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo expresó asimismo su satisfacción por el resultado obtenido hasta ahora con las medidas de mantenimiento, y se mostró satisfecho por la iniciativa de la Comisión de aspirar a este objetivo durante la temporada de pesca sin ampliación del esfuerzo de pesca total.
Zugleich gab der Rat seiner Genugtuung über das Resultat Ausdruck, das bislang mit den Erhaltungsmaßnahmen erreicht worden ist. Der Rat war zu dem Zeitpunkt auch zufrieden mit der Initiative der Kommission, diese Zielsetzung während der Fangsaison anzustreben und ohne eine Erweiterung des gesamten Fischfangeinsatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme quizá también un reparo que ya ha sido mencionado: consideramos realmente necesario aspirar a una modificación del Tratado y no permanecer fuera de la Conferencia intergubernamental, precisamente porque este informe tiene esta ambición constitucional tan fundamental.
Hier vielleicht auch ein Einwand, der schon genannt wurde: Wir halten es tatsächlich für notwendig, eine Änderung des Vertrages anzustreben und nicht außerhalb der Regierungskonferenz zu bleiben, gerade weil dieser Bericht eine so grundlegende konstitutionelle Ambition hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, uno a menudo no puede permitirse el lujo de aspirar al alimento más seguro en países fuera de la Unión Europea.
In Drittländern kann man sich in der Praxis häufig nicht den Luxus leisten, maximale Lebensmittelsicherheit anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es la voluntad no sólo de aspirar a la paz sino de alcanzarla; de hecho, antes de que este odio acumulado durante décadas se intensifique aún más y provoque una conflagración.
Was wir brauchen, ist die Bereitschaft, Frieden nicht nur anzustreben, sondern ihn zu schließen, und zwar bevor der über Jahrzehnte angestaute Hass weiter eskaliert und einen Flächenbrand auslöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los trabajadores y de los ciudadanos en general es suficientemente importante como para aspirar a una legislación de máxima calidad.
Der Schutz von Arbeitnehmern und Bürgern im allgemeinen ist wichtig genug, um Rechtsvorschriften von höchster Qualität anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, es preciso reconocer que Turquía todavía no cumple con todos los criterios objetivos que le permitirían aspirar a ser un miembro de pleno derecho de la Unión, y que las reformas que ha efectuado recientemente tardarán tiempo en mostrar los resultados esperados.
Allerdings muss anerkannt werden, dass die Türkei noch nicht alle objektiven Kriterien erfüllt, die es ihr ermöglichen würden, eine Vollmitgliedschaft der Union anzustreben und dass die kürzlich vorgenommenen Reformen einige Zeit benötigen werden, bis die gewünschten Ergebnisse eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera señalar que mirar al futuro es esencial para revitalizar la política de vecindad europea, que permitiría a los países que participan en ella no solo desarrollar las reformas más rápido y ampliar vínculos con la Unión Europea, sino, si lo desean, aspirar finalmente a convertirse en miembros.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass es im Hinblick auf die Zukunft von wesentlicher Bedeutung ist, Europas Nachbarschaftspolitik wiederzubeleben, was es den beteiligten Ländern ermöglichen würde, nicht nur Reformen rascher zu entwickeln und die Bande mit der Europäischen Union zu erweitern, sondern auch, wenn sie es möchten, letztlich eine Mitgliedschaft anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspirarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez solamente desee aspirar el poder, al objeto de intervenir superficialmente en las vidas cotidianas de las personas.
Vielleicht möchte es sich nur die Macht aneignen, um sich in den Alltag der Menschen einmischen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra organización tiene 50 años de antigüedad, razón por la cual debemos aspirar a un presupuesto base cero.
Diese Organisation ist 50 Jahre alt und sollte sich daher auf eine Nullbudgetierung konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preferiría en gran medida encabezar una coalición y no unirse a ella y, si los resultados electorales le son favorables, no sería aventurado pensar que pudiera agrupar a diversos partidos regionales y de izquierdas para aspirar a gobernar la India.
sie würde viel lieber einer Koalition vorstehen als ihr beizutreten. Und sollten bei der Wahl die Zahlen stimmen, ist es vorstellbar, dass sie eine Ansammlung regionaler und politisch links stehender Parteien um sich scharrt und ihren Anspruch, Indien zu beherrschen, geltend macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras podamos mantener el crecimiento mundial a su ritmo actual, miles de millones de personas pueden aspirar al mismo tipo de mejora.
Solange wir das gegenwärtige Weltwirtschaftswachstum aufrecht erhalten können, können sich Millionen von Menschen auf dieselbe Art von Verbesserungen freuen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Piensa la Comisión aspirar a aumentar el uso de biocombustibles en las naciones en desarrollo?
Wird die Kommission sich für eine verstärkte Nutzung von Biokraftstoffen in Entwicklungsländern einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería aspirar a conseguir la opinión de un amplio espectro de ciudadanos y utilizar esta oportunidad para informar sobre las ventajas y beneficios del mercado interior para los consumidores corrientes, que no disponen de información suficiente en este ámbito o la consideran en algunos casos confusa o incluso negativa.
Die Kommission sollte sich ein möglichst breites Meinungsbild verschaffen und die Gelegenheit nutzen, den Verbraucher, der in dieser Hinsicht über unzureichende, oft irreführende oder gar falsche Informationen verfügt, über die Vorteile und den Nutzen des Binnenmarkts aufzuklären.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos surcaron los cielos en remotos tiempos, con sus escamas y sus grandes alas rugiendo al aspirar el cálido viento.
Die Luft war erfüllt von ihnen. Prächtige, gehörnte Rücken, Schwingen, die sich im heißen Wind erhoben.
Korpustyp: Untertitel
aspirardarauf abzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra acción conjunta debe aspirar a minimizar esos efectos potenciales.
Unsere gemeinsamen Anstrengungen sollten daraufabzielen, diese potenziellen Auswirkungen so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mencionados mecanismos deben aspirar a preservar la flexibilidad del procedimiento de mediación y la autonomía de las partes, y a garantizar que la mediación se lleve a cabo de una forma eficaz, imparcial y competente.
Die Mechanismen sollten daraufabzielen, die Flexibilität des Mediationsverfahrens und die Autonomie der Parteien zu wahren und sicherzustellen, dass die Mediation auf wirksame, unparteiische und sachkundige Weise durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cree que la política de la UE debe aspirar a maximizar la disponibilidad de productos farmacéuticos a precios asequibles en el mundo en desarrollo;
ist der Auffassung, dass die Politik der EU daraufabzielen sollte, für eine möglichst umfassende Verfügbarkeit pharmazeutischer Produkte zu erschwinglichen Preisen in den Entwicklungsländern zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Cree que la política de la UE debe aspirar a maximizar la disponibilidad de productos farmacéuticos a precios asequibles en el mundo en desarrollo; opina que la Comisión debería considerar la posibilidad de adquirir las patentes de algunos medicamentos esenciales y colocarlos en el sector público;
ist der Auffassung, dass die Politik der EU daraufabzielen sollte, für eine möglichst umfassende Verfügbarkeit pharmazeutischer Produkte zu erschwinglichen Preisen in den Entwicklungsländern zu sorgen; fordert die Kommission auf, die Möglichkeit zu prüfen, die Patente für einige lebenswichtige Arzneimittel zu kaufen und sie der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
(13) Estos mecanismos y medidas, que serán definidos por los Estados miembros y podrán incluir el recurso a soluciones disponibles en el mercado, deberán aspirar a preservar la flexibilidad del procedimiento de mediación y la autonomía privada de las partes.
(13) Diese Verfahren und Maßnahmen, die von den Mitgliedstaaten festgelegt werden sollen und den Rückgriff auf marktgestützte Lösungen einschließen können, sollten daraufabzielen, die Flexibilität des Mediationsverfahrens und die Privatautonomie der Parteien zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Estos mecanismos y medidas, que deben ser definidos por los Estados miembros y podrán incluir el recurso a soluciones disponibles en el mercado, deberán aspirar a preservar la flexibilidad del procedimiento de mediación y la autonomía privada de las partes.
(13) Diese Verfahren und Maßnahmen, die von den Mitgliedstaaten festgelegt werden sollten und den Rückgriff auf marktgestützte Lösungen einschließen können, sollten daraufabzielen, die Flexibilität des Mediationsverfahrens und die Privatautonomie der Parteien zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
Cree que la política de la UE debe aspirar a maximizar la disponibilidad de productos farmacéuticos a precios asequibles en el mundo en desarrollo;
ist der Auffassung, dass die Politik der Europäischen Union daraufabzielen sollte, für eine möglichst umfassende Verfügbarkeit pharmazeutischer Produkte zu erschwinglichen Preisen in den Entwicklungsländern zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
aspirarAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que Europa ha tomado su forma del occidente cristiano, sus políticas deben aspirar a poner en práctica valores cristianos.
Das christliche Abendland hat Europa geprägt, und die Verwirklichung der christlichen Werte sollte auch Anspruch europäischer Politik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esto no cambie, mientras no encontremos un concepto conjunto de derechos humanos, no podremos aspirar a tener credibilidad y legitimación para hablar de derechos humanos.
Solange sich dies nicht ändert, solange wir hier nicht zu einem gemeinsamen Menschenrechtsbegriff finden, werden wir nicht mit Anspruch auf Glaubwürdigkeit und auf Legitimation über Menschenrechte reden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una paradoja porque los islamistas que, con razón, se consideren perseguidos por su Gobierno, sí pueden aspirar a recibir protección en la Unión Europea, mientras que sus víctimas, aquellos que luchan por la libertad a los que acabo de referirme, no pueden aspirar a dicho amparo.
Sie bedeutet ein Paradox, weil die Islamisten, die sich zu recht als von der Regierung verfolgt betrachten, auf einen Schutz durch die Europäische Union Anspruch erheben können, während ihre Opfer, von denen ich vorhin sprach, nämlich diejenigen, die für Freiheit kämpfen, einen solchen Anspruch nicht erheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede alguien que ha fracasado en su propio país aspirar ahora a estar al cargo de la supervisión en Europa?
Wie kann jemand, der in seinem eigenen Land versagt hat, jetzt Anspruch auf die Überwachung in Europa erheben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomentar esta ambigüedad hace que surjan esperanzas ilusorias y, sobre todo, en el caso de Turquía, la consistente en poder acceder a un estatuto al que no puede aspirar.
Diese fortgesetzte Zweideutigkeit läßt illusorische Hoffnungen entstehen, und besonders diejenige für die Türkei, einen Status zu erlangen, auf den sie keinen Anspruch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su solicitud de transferencia del subsidio de desempleo mediante el formulario E303, las autoridades británicas le han comunicado que era imprescindible disponer de un número nacional de asegurado del Reino Unido («NIN», «National Insurance Number») a fin de aspirar a este subsidio en su territorio.
Nachdem er mit dem Formular E303 einen Antrag auf Transfer der Leistungen bei Arbeitslosigkeit gestellt hatte, teilten ihm die britischen Behörden mit, dass er diese Leistungen auf britischem Staatsgebiet nur mit einer nationalen Versicherungsnummer für Großbritannien („NIN“, „National Insurance Number“) in Anspruch nehmen könne.
Korpustyp: EU DCEP
El Defensor del Pueblo Europeo ha criticado de nuevo a la Comisión por haber facilitado informaciones inexactas a los viajeros aéreos durante la crisis de la ceniza volcánica con respecto a las indemnizaciones a las cuales podían aspirar.
Der europäische Bürgerbeauftragte kritisierte erneut, dass die Kommission Flugreisenden im Zusammenhang mit den Behinderungen durch Vulkanasche ungenaue Informationen zu den Entschädigungen zukommen ließ, auf die sie Anspruch gehabt hätten.
Korpustyp: EU DCEP
aspirararbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que un robot aspirador realice su limpieza de forma perfecta y no deje áreas sin aspirar, es imprescindible que disponga de un sistema de navegación fiable.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El Consejo quería que aspiráramos a un acuerdo sobre este instrumento concreto en primera lectura.
Im Hinblick auf diesen Text war es der Wunsch des Rates, dass wir so arbeiten, dass bereits in der ersten Lesung eine Einigung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aspiramos a conseguir procesos de fabricación ecológicamente compatibles y eficientes en cuanto a costes. Y queremos encontrar nuevas soluciones de futuro con nuestros clientes.
Daneben arbeiten wir an umweltverträglichen und kostengünstigen Herstellungsverfahren, wobei wir auch unseren Abnehmern zukunftsweisende neue Lösungen aufzeigen wollen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muchos de sus candidatos no aspiran a un cargo para mejorar a Ucrania, sino para conseguir la inmunidad parlamentaria.
Viele seiner Kandidaten bewerben sich nicht um ein politisches Amt, weil sie für das Wohl der Ukraine arbeiten wollen, sondern um parlamentarische Immunität zu erlangen, die sie vor Strafverfolgung schützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben aspirar a ser tan eficientes energéticamente como sea posible y prestar la debida atención a la sostenibilidad.
Sachgebiete: oekologie auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Hoy lo hemos visto; con los 27 Estados miembros actuales podemos trabajar de nuevo y aspirar a la paz y la libertad en un proceso democrático con casi la totalidad de los países europeos, aun cuando no siempre resulte sencillo.
Nahezu alle europäischen Länder können heute als 27 Mitgliedstaaten wieder gemeinsam in einem demokratischen Prozess - oft schwierig, ja, aber gemeinsam und unter demokratischen Verhältnissen - für Frieden und Freiheit arbeiten und streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspirarabzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación a los nuevos países candidatos no debe conducir, simplemente, a un gran mercado, sino que debe aspirar a la integración de los nuevos países con el objetivo de elevar su nivel de vida, modernizar sus estructuras y democratizar sus sistemas políticos, para conducirlos a la necesaria cohesión económica y social.
Die Erweiterung durch die Beitrittskandidaten darf nicht allein zu einem größeren Markt führen, sondern muß auch auf eine wirkliche Integration der neuen Mitglieder abzielen, mit dem Ziel der Erhöhung ihres Lebensstandards, der Modernisierung ihrer Strukturen und der Demokratisierung ihres politischen Systems, um den notwendigen wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt herstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debe aspirar a promocionar una alimentación de calidad, que forma parte de una filosofía más general, la de la calidad de vida!
Sie muß auch auf die Förderung einer Nahrungsmittelqualität abzielen, die Teil einer umfassenderen Philosophie ist, nämlich der Philosophie der Lebensqualität!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear un Espacio Europeo de la Investigación coherente en beneficio de Europa, el programa del trabajo debería aspirar a incrementar las sinergias con las actividades de investigación existentes, y no sólo a tenerlas en cuenta.
Im Hinblick auf die Schaffung eines kohärenten europäischen Forschungsraums zugunsten Europas sollte das Arbeitsprogramm auf die Stärkung der Synergien mit den laufenden Forschungstätigkeiten abzielen, statt sie nur zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los dos sistemas deberían aspirar a la consecución de marcos comunes de programación mejorados y la fijación de objetivos estratégicos para la elaboración, preparación y difusión de estadísticas europeas.
Außerdem sollten beide Systeme auf eine verstärkte gemeinsame Planung und die Festlegung strategischer Zielvorgaben für die Erstellung , Entwicklung und Weitergabe europäischer Statistiken abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
b) aspirar a alcanzar el máximo marco geográfico de la competencia basada en una plataforma;
b) auf die maximale räumliche Ausdehnung des Wettbewerbs zwischen den Plattformen abzielen;
Korpustyp: EU DCEP
En él se establece que la política ambiental comunitaria debe aspirar a un elevado nivel de protección y estar basada, entre otros, en el principio de cautela.
Dort heißt es, die Umweltpolitik der Gemeinschaft solle auf ein hohes Schutzniveau abzielen und unter anderem auf dem Grundsatz der Vorsorge beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
aspirarunser Ziel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos aspirar a la creación de una sociedad pacífica, democrática y estable.
Unser Ziel muss der Aufbau einer friedlichen, demokratischen und stabilen Gesellschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aspirar a introducir una remuneración por el cuidado de los niños.
Unser Ziel sollte es sein, eine Entlohnung für die Betreuung von Kindern einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es a lo que deberíamos aspirar.
Das sollte unserZiel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos aspirar a que una Constitución prevalezca sobre las constituciones de Luxemburgo y de otros países.
Unser Ziel sollte nicht eine Verfassung sein, die Vorrang vor der Verfassung Luxemburgs oder anderer Länder hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aspirar a fijar las condiciones que fomentarán una mayor competencia entre prestamistas establecidos en diferentes Estados miembros, para desarrollar un mercado europeo del crédito hipotecario con una gama amplia de productos a precios competitivos.
Unser Ziel sollte es sein, Bedingungen zu schaffen, die einen stärkeren Wettbewerb zwischen Kreditgebern in den einzelnen Mitgliedstaaten fördern, um einen europäischen Hypothekarkreditmarkt mit einer großen Vielfalt an Produkten zu wettbewerbsfähigen Preisen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
aspirarsaugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.2.3 Exceptuadas las bombas adicionales que puedan ir instaladas solamente para los compartimientos de los piques, cada una de las bombas de sentina prescritas estará dispuesta de modo que pueda aspirar agua de cualquiera de los espacios que en cumplimiento de lo prescrito en el punto.1.1 haya que agotar.
.2.3 Mit Ausnahme zusätzlicher Pumpen, die nur für die Räume in der Vor- und Hinterpiek vorgesehen sind, muss jede vorgeschriebene Lenzpumpe so angeordnet sein, dass sie Wasser aus jedem Raum saugen kann, der nach Absatz .1.1 zu entwässern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este reconocimiento supone la calificación con 5 estrellas de ambos establecimientos de Grupo Marjal, es decir, la máxima nota a la que puede aspirar un complejo turístico de estas características a nivel europeo.
Diese Anerkennung ist die Bewertung 5 Sterne der beiden von Grupo Marjal, d. h. die maximale Note, die einen touristischen Komplex dieser Art auf europäischer Ebene saugen kann.
Los accesorios idóneos para cada aplicación Ambas máquinas poseen enchufes integrados con un sistema automático de conexión; es decir, comienzan a aspirar cuando se ha encendido la herramienta eléctrica conectada.
ES
Für jede Anwendung das richtige Zubehör Beide Maschinen haben integrierte Steckdosen mit Einschaltautomatik – beginnen also erst zu saugen, wenn das angeschlossene Elektrowerkzeug eingeschaltet wird.
ES
Sachgebiete: oekologie radio foto
Korpustyp: Webseite
aspirarwünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede hablar de una gestión más humana de la inmigración ni aspirar a una mayor integración sin poner en entredicho sus fundamentos.
Man kann nicht von einem humaneren Umgang mit der Zuwanderung sprechen und mehr Integration wünschen, ohne deren Grundlagen in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos, por supuesto, es un compromiso, y siempre es posible aspirar a un poco más en estos casos.
Natürlich ist es ein Kompromiss, und man kann sich immer etwas mehr wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salir a la arena como gladiador es la posición más alta a que puede aspirar un esclavo.
Als Gladiator den Sand zu betreten, ist die höchste Position, die ein Sklave sich wünschen kann.
Korpustyp: Untertitel
Y usted es la joven más atractiva a la que puede aspirar un modelo de conducta.
Und Sie sind das geilste junge Ding, das ein Vorbild sich wünschen kann.
Korpustyp: Untertitel
Y usted es la joven más atractiv…a que puede aspirar un modelo de conducta.
Und Sie sind das geilste junge Ding, das ein Vorbild sich wünschen kann.
Korpustyp: Untertitel
aspirarbeanspruchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres deben aprender, entre otras cosas, a aspirar a la dirección y a la toma de decisiones.
Frauen müssen unter anderem lernen, Führung und Entscheidungen zu beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden países como Rusia o Ucrania en el futuro aspirar también a la afiliación?
Können Länder wie Rußland oder die Ukraine in der Zukunft auch die Mitgliedschaft für sich beanspruchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de divorcio o cuando concurran varios grupos de supérstites que pudieran aspirar a una pensión de supervivencia, ésta será repartida según las condiciones establecidas en el anexo VI.
Im Falle der Scheidung oder beim Vorhandensein mehrerer Gruppen von Hinterbliebenen, die eine Hinterbliebenenrente beanspruchen können, wird diese nach Maßgabe des Anhangs VI aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de divorcio o cuando concurran varios grupos de supérstites que pudieran aspirar a una pensión de supervivencia, ésta será repartida según las condiciones establecidas en el capítulo 2 del anexo VI.
Im Falle der Scheidung oder beim Vorhandensein mehrerer Gruppen von Hinterbliebenen, die eine Hinterbliebenenversorgung beanspruchen können, wird diese nach Maßgabe des Anhangs VI Kapitel 3 aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier miembro puede aspirar a jefe del clan.
Jedes Mitglied des Clans kann die Führung beanspruchen.
Korpustyp: Untertitel
aspirarbestrebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos conformarnos con que los ciudadanos tengan acceso directo únicamente a los documentos incluidos en el ámbito del procedimiento de codecisión, sino que debemos aspirar a la divulgación de todos los documentos relacionados con las diferentes decisiones que tengan carácter vinculante para los Estados miembros.
Wir können uns nicht damit zufrieden geben, den Bürgerinnen und Bürgern lediglich die Dokumente, die mit dem Gemeinsamen Beschlussfassungsverfahren im Zusammenhang stehen, zugänglich zu machen, sondern sollten bestrebt sein, alle Dokumente, die mit für die Mitgliedstaaten verbindlichen Beschlüssen einhergehen, öffentlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que ocurrió con la norma GSM, que fue adoptada con éxito en todo el mundo gracias a una armonización rápida y decisiva a escala europea, la Unión debe aspirar a establecer la agenda global para las futuras reasignaciones de espectro, en especial para la parte más eficiente del mismo.
Ähnlich wie der ’GSM’-Standard, der dank einer frühzeitigen und maßgebenden europaweiten Harmonisierung weltweit erfolgreich übernommen wurde, sollte die Union bestrebt sein, die globale Agenda für zukünftige Neuzuweisungen von Frequenzen vorzugeben, insbesondere in den effizientesten Frequenzbereichen.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros los cristianos, que somos mayoría, y también aquellos que están en minoría debemos aspirar a vivir en armonía, como hijos de un mismo Dios.
Wir Christen, die wir in der Mehrheit sind, und jene, die die Minderheit formen, müssen bestrebt sein, als Kinder desselben Gottes in Harmonie zu leben.
Korpustyp: EU DCEP
(13 quinquies) Al igual que ocurrió con la norma GSM, que fue adoptada con éxito en todo el mundo gracias a una armonización rápida y decisiva a escala europea, la Unión debería aspirar a establecer la agenda global para las futuras reasignaciones de espectro, en especial para la parte más eficiente del mismo.
(13d) Ähnlich wie der „GSM“-Standard, der dank einer frühzeitigen und maßgebenden europaweiten Harmonisierung weltweit erfolgreich übernommen wurde, sollte die Union bestrebt sein, die globale Agenda für zukünftige Neuzuweisungen von Frequenzen vorzugeben, insbesondere in den effizientesten Frequenzbereichen.
Korpustyp: EU DCEP
aspirarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no hemos de aspirar a crear más legislación, sino a crear una legislación mejor cimentada.
Wir sollten also nicht um mehr, sondern um eine bessere und besser fundierte Gesetzgebung bemüht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos juntos demostremos, en la votación de mañana, nuestra voluntad de aspirar a hacia una mayor cooperación entre los Estados miembros a escala europea.
Ich hoffe, dass wir bei der morgigen Abstimmung alle gemeinsam unseren Willen unter Beweis stellen, eine bessere Kooperation der Mitgliedstaaten auf europäischer Ebene herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que podamos confiar en un nuevo enfoque, no podemos aspirar a establecer un sistema eficaz de gestión a nivel regional.
Wenn wir kein Vertrauen in einen neuen Ansatz haben, dann können wir kaum hoffen, ein effektives regionales Bewirtschaftungssystem zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, una vez puesto en marcha el desarrollo de la dimensión militar de la UE, sería inteligente aspirar a que la Unión también pueda diferenciarse internamente en esta materia.
Nun, da die Entwicklung der militärischen Dimension der EU auf den Weg gebracht worden ist, wären wir gut beraten, wenn die Union auch auf diesem Gebiet innerlich differenziert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspirarwir anstreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, antes de Toronto, debemos aspirar a conseguir un acuerdo sobre los archivos de los reglamentos de los servicios financieros clave pendientes, es decir, los archivos de los gestores de fondos de inversión alternativos y de capital bancario, la famosa Directiva sobre requisitos de capital ("DRC III").
Deshalb sollten wir vor Toronto eine Einigung über die wichtigsten noch offenen Punkte im Hinblick auf die Regulierung des Finanzdienstleistungssektors, nämlich über die Punkte Verwalter alternativer Investmentfonds und Banken-Eigenkapital, die berühmte CRD III, anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el equilibrio al que debemos aspirar.
Was wiranstreben müssen, ist ein Gleichgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aspirar -lo que necesariamente supondría un cambio de la clasificación y de los estatutos de la Agencia- a una agencia que sea capaz de realizar inspecciones a nivel internacional. Esto significa prestar mucha atención al tema de la vigilancia del cumplimiento que, lamentablemente, en estos momentos se pasa por alto.
Was wiranstreben sollten - und das würde notwendigerweise eine Änderung des Status und des Statuts der Agentur bedeuten -, ist eine Agentur, die in der Lage ist, internationale Inspektionen durchzuführen, die also große Aufmerksamkeit auf den Aspekt der Durchsetzung legt, der im Moment traurigerweise übersehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aspirar a una optimización ejemplar de la manera de gestionar y gastar los fondos, sobre la base de unas normas sencillas y transparentes fundadas en el principio de responsabilidad directa.
Wir müssen eine beispielhafte Optimierung in Bezug auf die Verwaltung und Verwendung von Geldern anstreben, auf der Grundlage von einfachen und transparenten Regeln, die auf dem Grundsatz der direkten Verantwortung basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspirarSaugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al aspirar, las partículas más gruesas se depositan en el fondo del recipiente, mientras que las partículas en suspensión se separan de la corriente de aire por el efecto de filtro de la rejilla.
Beim Saugen bleiben grobe Partikel unten im Behälter, während Schwebeteilchen durch das Gitter aus dem Luftstrom gefiltert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las 2 capas del AirClean, el aire ambiente queda más limpio que antes de aspirar.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
aspirarerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues a lo mismo, exactamente a lo mismo, aspiran los ciudadanos europeos de Galicia.
Die europäischen Bürger Galiciens wollen genau die gleiche Behandlung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible que yo sólo pueda aspirar a la igualdad de trato después de haber accedido a un determinado estatus, que me traslada al puerto seguro del matrimonio.
Es kann nicht sein, daß ich Gleichbehandlung nur dann erfahre, wenn ich einen bestimmten Status erworben habe, durch den ich im Hafen der Ehe gelandet bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aspirarwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política regional aspira a combatir la crisis y garantizar la rápida entrega de la financiación disponible.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La disposición del pasado junio aspiraa un riesgo cero.
Die Verfügung vom Juli dieses Jahres strebte ein Nullrisiko an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas aspirana la verdad y a la simplicidad
Beider streben Wahrheit und Einfachheit an.
Korpustyp: Untertitel
La Conferenca aspiraa elaborar resoluciones sobre los resultados de las discusiones, que contienen los puntos fundamentales de concordancia de la 6a Conferencia.
DE
Die Konferenz strebtan, Resolutionen über die Ergebnisse der Diskussion zu erstellen, die die grundsätzlichen Punkte der Übereinstimmung der 6. Konferenz enthält.
DE
REA aspiraa mantener una cooperación a largo plazo con sus clientes, ofreciendo una intensa orientación al cliente, fiabilidad y excelente servicio.
NL
Im Allgemeinen, niemand strebt sich besonders herauszuheben oder, den Eindruck auf die Unbefugten zu machen, doch sind aller mit der eigenen Gesundheit ernst besch?ftigt.
Mediante el continuo desarrollo de estos productos innovadores aspiramosa lograr el máximo nivel de seguridad para los pacientes y de eficiencia para los centros de sangre y plasma.
„Durch die kontinuierliche Entwicklung dieser innovativen Produkte streben wir nach höchstmöglicher Sicherheit für die Patienten und Effizienz für Blut- und Plasmaspendezentren.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Sería aspirar a estar con alguien que es exactamente como yo.
Es ist doch total langweilig mit jemandem, der genauso ist wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Que incluso el más vil podía aspirar al honor y la gloria.
Dass sogar die Wertlosesten unter uns zu Ruhm und Ehre gelangen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Y si no voy a la Escuela de Postgrado, ¿a qué clase de futuro puedo aspirar?
Und wenn ich keine guten Abschluss mache, was für eine Zukunft habe ich dann noch vor mir?
Korpustyp: Untertitel
La primera vez que traté de aspirar cocaína, casi me ahogué.
Zum ersten Mal schnupfe ich Cola und ersaufe fast.
Korpustyp: Untertitel
Los Comités deberán aspirar a conseguir entre sus miembros una amplia gama de conocimientos específicos pertinentes.
Die Ausschüsse sollten in ihren Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Korpustyp: EU DCEP
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros una amplia gama de conocimientos específicos pertinentes.
Das Forum sollte in seinen Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Korpustyp: EU DCEP
Aspirar 10 ml de solución de Rapilysin 10 U hacia el interior de la jeringa.
Ziehen Sie 10 ml Rapilysin 10 U Lösung in die Fertigspritze auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Carta constituye el estándar mínimo al cual debe aspirar todo ciudadano de la UE.
Sie stellt einen Mindeststandard für den Schutz dar, auf den jeder Unionsbürger ein Anrecht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Aspirar durante unos segundos para confirmar que no sale nada de sangre.
Aspirieren Sie für einige Sekunden nach dem Einstechen der Kanüle in den Muskel, um zu gewährleisten, dass kein Blut erscheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El suministro de contenidos debería aspirar a ser multilingüe desde el principio.
Das Inhaltsangebot sollte von Anfang an mehrsprachig angelegt sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros un amplio rango de conocimientos específicos pertinentes.
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es a lo que deberíamos aspirar el 1 de mayo.
Danach sollten unsere Bestrebungen am 1. Mai gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo de este modo podrán aspirar a la aceptación de los ciudadanos.
Nur dann können Sie erwarten, daß der Bürger sie akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvar una vida es una acción desinteresada que se realiza sin aspirar a ninguna recompensa.
Die Rettung eines menschlichen Lebens ist eine uneigennützige Handlung ohne Absicht auf Gewinnerzielung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos aspirar a un presupuesto equilibrado o permitimos déficits superiores al 3 %?
In dem Bericht heißt es, daß ein öffentlicher Schuldenstand von über 3 % zulässig sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera consiguen la famosa estabilización a la que afirman aspirar.
Es kommt noch nicht einmal zu der von ihnen angeblich angestrebten vielgepriesenen Stabilisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas medidas de investigación se debería aspirar a contribuir a mejorar el transporte.
Diese Forschungsmaßnahmen sollen auf eine Verbesserung des Verkehrswesens abgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A esto es a lo que debiéramos aspirar, señora Presidenta en funciones.
Darauf sollten unsere Bemühungen gerichtet sein, Herr amtierender Ratspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros un amplio rango de conocimientos específicos pertinentes.
Zu diesem Zweck kann das Forum maximal fünf zusätzliche Mitglieder kooptieren, die auf der Grundlage ihrer spezifischen Kompetenz ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También considera que Jahnke no puede aspirar a una ayuda a la reestructuración.
Auch kommt nach ihrer Auffassung Jahnke nicht für eine Umstrukturierungsbeihilfe in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
"cuya dura lucha por la supervivencia no les impide aspirar a más.
"die trotz hartem Existenzkampf Sehnsucht nach Höherem haben.
Korpustyp: Untertitel
Dice que en los oficios religiosos, la música permite al espíritu aspirar al más allá.
Ersagt, dass es im Gottesdienst die Musik ist, die es dem Geist am ehesten erlaubt, zum Jenseits aufzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Es usted el mejor modelo de conducta a que puede aspirar un joven.
Herr Cobblepot, Sie sind das beste Vorbild, das ein Jugendlicher haben kann.
Korpustyp: Untertitel
Mira, hay personas como Ross que necesitan aspirar a lo más alto.
Es gibt Leute wie Ross, die müssen nach den Sternen greifen.
Korpustyp: Untertitel
Después de que lo dejó Angélica...... Tiago comenzó a aspirar más cocaína.
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
Korpustyp: Untertitel
Es usted el mejor modelo de conducta al que puede aspirar un joven.
Herr Cobblepot, Sie sind das beste Vorbild, das ein Jugendlicher haben kann.
Korpustyp: Untertitel
Para aspirar a la etiqueta ecológica, el solicitante tiene que cumplir requisitos comunitarios, nacionales y locales.
Das Umweltzeichen kann nur dann beantragt werden, wenn der Antragsteller die maßgeblichen Vorschriften auf gemeinschaftlicher, nationaler und örtlicher Ebene erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijeron que debía morir por aspirar a ser un dios y porque estoy loco.
Sie sagten, ich müsse sterben, weil ich ein Gott sein wolle und wahnsinnig sei.
Korpustyp: Untertitel
Según la versión se puede lograr de aspirar hasta 40 t de material por hora.
DE
El Parlamento Europeo considera que el acto legislativo que debe adoptarse ha de aspirar a regular los elementos siguientes:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der zu erlassende Rechtsakt Folgendes regeln muss:
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo considera que el acto legislativo que debe adoptarse ha de aspirar a regular los elementos siguientes:
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass der zu erlassende Rechtsakt Folgendes regeln sollte:
Korpustyp: EU DCEP
Aspirar la solución a la jeringa (b), y sustituir la aguja por una aguja para inyección (c).
Ziehen Sie die Lösung in die Spritze (b) und ersetzen Sie die Nadel durch eine Injektionsnadel (c).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todo el personal del SEAE, independientemente de su origen, debe poder aspirar a las mismas perspectivas de carrera.
Mitgliedern des EAD-Personals, unabhängig davon, woher sie stammen, sollten die gleichen Karrieremöglichkeiten offen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si quieren sustituir el egoísmo por la solidaridad, tienen que aspirar a una economía social de mercado.
Wer den Egoismus von der Solidarität ablösen will, muss für die soziale Marktwirtschaft eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Flemming, deberíamos aspirar a proteger a las jóvenes con el mismo desvelo que a los jóvenes.
Frau Kollegin Flemming, der Schutz der Mädchen sollte uns genauso ein Anliegen sein wie der Schutz der Jungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, Señorías, aspirar a una economía basada en el conocimiento es algo válido, pero no es suficiente.
(FR) Frau Präsidentin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Wunsch nach einer wissensbasierten Wirtschaft ist eine gute Sache, die allerdings nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, el milagro de nuestra época, debería animarnos a aspirar a buscar milagros y oportunidades en otras regiones del mundo.
Das, was das Wunder unserer Zeit gewesen ist, das sollte uns auch ermutigen, für Wunder und Möglichkeiten in anderen Regionen der Welt einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, como en los demás, estoy a favor de aspirar a la excelencia social y medioambiental.
In diesem wie in anderen Bereichen bin ich für das, was sozial und umweltpolitisch am besten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuevas iniciativas y con el ejemplo, Europa debe aspirar a conformar respuestas multilaterales a los problemas globales.
Europa muss mit neuen Initiativen und mit Vorbildwirkung multilaterale Antworten auf die globalen Probleme geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos aspirar a que el mundo actual se mire en nuestra gran historia, sino en nuestro abierto horizonte.
Es darf uns nicht darum gehen, dass die Welt auf unsere große Geschichte schaut, sondern auf unsere offene Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el edificio Berlaymont habría bastado simplemente con aspirar el serrín sin necesidad de empaquetarlo con sábanas.
Auch das Berlaymont-Gebäude wäre leicht von Holzstaub zu befreien, ohne es für Jahre einzuhüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aspirar a encontrar los medios para mejorarlo en el marco del sistema actual y de los fondos disponibles.
Möglichkeiten zur Verbesserung sollten im Rahmen der derzeitigen Regelung und der dafür vorgesehenen Mittel gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno del señor Erdogan ha dado señales de aspirar a realizar profundas reformas democráticas en Turquía.
Herr Erdogans Regierung hat erkennen lassen, dass sie drastische demokratische Reformen in der Türkei anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aspirar a racionalizar el funcionamiento del Parlamento, de modo que los gastos en inmuebles puedan reducirse.
Die Tätigkeit des Parlaments sollte so rationalisiert werden, dass die Ausgaben für Gebäude verringert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez es totalmente evidente que las organizaciones criminales y terroristas, por principio, no pueden aspirar a recibir subvenciones.
Völlig klar ist dabei, daß kriminelle und terroristische Organisationen grundsätzlich nicht förderungswürdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Medalla de Honor del Congres…...es el premio más alto al que un soldado puede aspirar.
Die Ehrenmedaille des Kongresses ist die höchste Auszeichnung, die ein Soldat erlangen kann.
Korpustyp: Untertitel
Yo merecía caer en él, yo que, empujado por una ciega ambición, induje a Ana a aspirar al trono.
Ich habe den Sturz verdient, da ich, von blindem Ehrgeiz getrieben, Anna dazu verführte, den Thron zu begehren.
Korpustyp: Untertitel
Creo que este viaje es la razón por la que estoy aqu…pero no puedo aspirar a hacerlo solo.
Ich glaube diese Reise ist der Grund, weshalb ich hier bin, aber ich kann es nicht alleine schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden aspirar a este galardón libros de los 27 países de la UE bien en su lengua original, bien traducidos.
ES
Die mit einer Vakuumpumpe und einem Tank kombinierte Aggregate sind geeignet zur Absaugung von Flüssigkeiten und Stäuben, sowohl in der Industrie als auch in der Landwirtschaft.
IT