Les llegaron impresiones de un par de sitios, como programas de radio, diciendo que la portada era pedófila y asquerosa.
An einigen Stellen, wo sie ein Feedback bekamen, im Radio etwa, beklagte man sich, dass es widerlich und pädophil sei.
Korpustyp: Untertitel
Luego le metí un pedazo de madera en la vagin…...para mostrarle lo asquerosa que er…...lo sucia que estaba.
Dann schob ich ihr ein Stück Holz in die Vagina, um ihr zu zeigen, wie widerlich sie war.
Korpustyp: Untertitel
asquerosawiderliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo tu sistema es una mentira, una asquerosa, sucia mentira.
Euer gesamtes System ist eine Lüge, eine widerliche, dreckige Lüge.
Korpustyp: Untertitel
Esa vaca asquerosa y miserable.
Diese widerliche, undankbare Kuh!
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres metértelo en la cabeza, pobre tonta asquerosa, pequeña desgraciada?
Verstehst du das nicht, du arme, dumme, widerliche Göre?
Korpustyp: Untertitel
Creo que tenías una madre asquerosa.
Ich glaube, du hattest nur eine widerliche Großmutter.
Korpustyp: Untertitel
Además, tenía otra manía asquerosa.
Er hatte noch eine widerliche Manie:
Korpustyp: Untertitel
Sí, es una asquerosa costumbre de gente de pocas luces.
Ja, es ist eine widerliche Angewohnheit von willensschwachen Menschen
Korpustyp: Untertitel
asquerosadreckigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparado con lo que sirves en esa asquerosa cantina tuya esto es una cena de cinco tenedores.
lm Vergleich zu dem, was du in deiner dreckigen Kantine vorsetzt, ist das hier ein Drei-Sterne-Essen.
Korpustyp: Untertitel
- Quieres mis grande…...maternales y turgentes senos en tu asquerosa boca?
Willst du meine üppigen lebensspendenden mütterlichen Brüste in deinem dreckigen Mund?!
Korpustyp: Untertitel
¡Como se atreve tu asquerosa boca a pronunciar el nombre del emperador!
Du wagst es, den Namen des Kaisers in deinen dreckigen Mund zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Te garantizo que esta señorita está cien veces más buen…que la ramera asquerosa con la que vas a casarte.
Diese Lady ist hundertmal schärfer als die dreckigen Schlampen, die ihr heiraten werdet.
Korpustyp: Untertitel
asquerosaaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay algo que no aguanto...... es ver a un viejo y sucio borracho...... chillando asquerosas canciones de sus antepasados...... mientras no para de eructar...... como si tuviera una asquerosa orquesta en sus cochinas tripas.
Etwas, das ich nie ausstehen konnte...... waren zerlumpte alte Säufe…...die alte Klamottenlieder herunterleier…...und dazwischen "Plärr, plärr" kreische…...als ob sie ein altes Orchester in ihren fauligen Eingeweiden hätten.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que no aguanto...... es ver a un viejo y sucio borracho...... chillando asquerosas canciones de sus antepasados...... mientras no para de eructar...... como si tuviera una asquerosa orquesta en sus cochinas tripas.
Etwas, das ich nie ausstehen konnte...... waren zerlumpte alte Säufer...... die alte Klamottenlieder herunterleiern...... und dazwischen "Plärr, plärr" kreischen...... als ob sie ein altes Orchester in ihren fauligen Eingeweiden hätten.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que no aguanto...... es ver a un viejo y sucio borracho...... chillando asquerosas canciones de sus antepasado…...mientras no para de eructa…...como si tuviera una asquerosa orquesta en sus cochinas tripas.
Etwas, das ich nie ausstehen konnte...... waren zerlumpte alte Säufe…...die alte Klamottenlieder herunterleier…...und dazwischen "Plärr, plärr" kreische…...als ob sie ein altes Orchester in ihren fauligen Eingeweiden hätten.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que no aguant…...es ver a un viejo y sucio borrach…...chillando asquerosas canciones de sus antepasado…...mientras no para de eructa…...como si tuviera una asquerosa orquesta en sus cochinas tripas.
Etwas, das ich nie ausstehen konnt…...waren zerlumpte alte Säufe…...die alte Klamottenlieder herunterleier…...und dazwischen "Plärr, plärr" kreische…...als ob sie ein altes Orchester in ihren fauligen Eingeweiden hätten.
Korpustyp: Untertitel
asquerosaschmutzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿He dicho si crees que soy asquerosa?
Ich sagte, findest du, dass ich schmutzig bin?
Korpustyp: Untertitel
Ese lameculos me miraba como si fuera asquerosa.
Dieser Stiefellecker sah mich an, als wäre ich schmutzig.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que siempre me miras como si fuera asquerosa?
Wieso glotzt du mich immer an, als ob ich schmutzig wäre?
Korpustyp: Untertitel
La boca humana es asquerosa.
Der menschliche Mund ist schmutzig.
Korpustyp: Untertitel
asquerosaekelhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra alumna nueva asquerosa.
Noch eine ekelhafte neue Schülerin?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, se me ha ocurrido una idea asquerosa.
Komm! Ich habe eine ekelhafte Idee.
Korpustyp: Untertitel
Eres fantástico. …Por eso no quise discuti…...toda mi historia asquerosa delante de ti.
Du bist großartig un…deswegen wollte ich meine ekelhafte Vergangenheit nicht wieder hervorholen.
Korpustyp: Untertitel
asquerosadreckige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo oler tu alma asquerosa.
Ich kann deine dreckige Seele riechen.
Korpustyp: Untertitel
Entra en el coche, furcia asquerosa.
Ins Auto, du dreckige Hure.
Korpustyp: Untertitel
Que no vea más tu cara asquerosa.
Ich kann deine dreckige Fresse nicht mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
asquerosaübel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo he podido descifrar una de las pruebas hasta ahora, y es asquerosa.
Bisher konnte ich erst einen der Tests knacken, und der ist übel.
Korpustyp: Untertitel
La avena es asquerosa.
Lhre Haferflocken sind übel.
Korpustyp: Untertitel
asquerosadreckiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una morada prometedora para una asquerosa comadreja voladora.
Ein verheißungsvolles Heim für ein dreckiges Flugwiesel.
Korpustyp: Untertitel
Una morada prometedora para una asquerosa comadreja voladora.
Ein verheißungsvolles Heim fûr ein dreckiges Flugwiesel.
Korpustyp: Untertitel
asquerosablöden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te puedes imaginar el placer que me has dad…porque con aquella cerda asquerosa no hay form…
Du weißt gar nicht, was für eine Freude du mir bereitet hast, denn ganz unter un…...mit der blöden Sau habe ich keinen Bock mehr.
Korpustyp: Untertitel
¡El futuro es todo tuyo, asquerosa bicicleta!
Die Zukunft gehört euch, ihr blöden Fahrräder!
Korpustyp: Untertitel
asquerosaeklig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre tengo la esperanza de que se verá menos asquerosa.
Ich schaue immer wieder und denke, es sieht dann weniger eklig aus.
Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna razón por la cual la comida rápida debe ser tan asquerosa.
Es gibt keinen Grund, warum Fast Food so eklig sein muss.
Korpustyp: Untertitel
asquerosadreckig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es increible lo asquerosa que estaba la lavanderia.
Die Waschküche war wirklich dreckig.
Korpustyp: Untertitel
Soy un desastre. Encima, estoy asquerosa por la mudanza y mi estúpida ducha no funciona.
Es tut mir Leid, ich bin so durcheinander un…darüber hinaus bin ich auch noch dreckig vom Umzu…und meine dumme Dusche funktioniert nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
asquerosalausige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ni siquiera una asquerosa postal!
Nicht mal eine lausige Postkarte!
Korpustyp: Untertitel
Esta planta asquerosa, como usted la llama, a veces emite un aceite natural que borra todo a su alrededor.
Diese lausige Pflanze, wie Sie sie nennen, gibt gelegentlich ein natürliches Öl ab, das alles ringsherum auslöscht.
Korpustyp: Untertitel
asquerosascheußlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que la vida es asquerosa.
Ich weiß jetzt, das Leben ist scheußlich.
Korpustyp: Untertitel
No, la vida no es asquerosa.
Das Leben ist nicht scheußlich.
Korpustyp: Untertitel
asquerosamuffigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quieres tenerme encerrada en esta asquerosa casa.
Du willst mich nur einschließen in diesem muffigen Haus!
Korpustyp: Untertitel
asquerosaArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Eres una rata al cien por cien asquerosa y sin escrúpulos!
Du bist ein hundertprozentiges, gerissenes, skrupelloses Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
asquerosaentsetzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comida es asquerosa.
Der Fraß hier ist entsetzlich.
Korpustyp: Untertitel
asquerosaLämmchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el sindicato y mi abogado no hacen nada al respecto, ¡yo misma haré que la asquerosa garganta de DeWitt se trague a esa penosa corderita!
Wenn die Gewerkschaft oder mein Anwalt nichts unternehme…...stopfe ich Mr. DeWitt unser hilfloses Lämmchen höchstpersönlich in den Rachen!
Korpustyp: Untertitel
asquerosaeinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos vendido ni una asquerosa entrada!
Ich werde einfach keine Eintrittskarte los!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asquerosa
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un ave asquerosa.
Das war ein Mistvieh, ein gemeines.
Korpustyp: Untertitel
Eres una zorra asquerosa.
Du bist ein hässliches Miststück!
Korpustyp: Untertitel
Me encanta esta ciudad asquerosa.
Ich liebe diese Drecksstadt.
Korpustyp: Untertitel
Que usted es realmente asquerosa.
Er hat gesagt, Sie seien wirklich zum Kotzen.
Korpustyp: Untertitel
Era una asquerosa rata, hombre.
Das war 'ne verdammte Ratte, Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Te lavaste tus asquerosas manos?
Hast du dir die Hände gewaschen?
Korpustyp: Untertitel
Limpia tu chaqueta, está asquerosa.
Pass auf dein Jackett auf, die Hütte steht vor Dreck.
Korpustyp: Untertitel
¿Más de esas erupciones asquerosas?
Noch mehr dieser Beulen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esa asquerosa mezcla?
Was ist das für ein fieses Zeug?
Korpustyp: Untertitel
Tendrás todas tus asquerosas fotografías.
Du kriegst deine Schmuddelfotos.
Korpustyp: Untertitel
Eres una maldita perra asquerosa.
Du bist ein fieses, gemeines Miststück.
Korpustyp: Untertitel
Es asquerosa. Vistiendo esos trapos de mercadillo.
Und ihre krassen Klamotten sind bestimmt vom Flohmarkt.
Korpustyp: Untertitel
¡La costa ahora es asquerosa, muy sucia!
Die Küste ist total verdreckt.
Korpustyp: Untertitel
¡Bestias asquerosa…que nos torturan como demonios…
Verdammte Viecher. Sie quälen uns, diese Teufel.
Korpustyp: Untertitel
¡Quita tus asquerosas manos de mi niña!
Lass deine verdammten Hände von dem Kind!
Korpustyp: Untertitel
Ahora viene la parte más asquerosa.
Jetzt kommt der unappetitliche Teil.
Korpustyp: Untertitel
La asquerosa policía. Ellos me pegaron, señor.
Gemeine Poliziste…...schlugen mich zusammen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
No trato con asquerosas como Helene.
Ich hab mit Schlampen wie Helene nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- Sabes de qué estoy hablando, cucaracha asquerosa.
- Du weißt, wovon ich spreche, du elende Kakerlake.
Korpustyp: Untertitel
Lo esencial son las partes más asquerosas.
Wichtig sind die schmutzigen Stellen.
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo esa cosa asquerosa en la boca!
Ich hab das Scheißzeug im ganzen Mund, Mann!
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo te he dejado mal, rata asquerosa?
Wann habe ich dich je enttäuscht, du miese Ratte?
Korpustyp: Untertitel
¡Pensaba que teníamos una asquerosa alianza!
Ich dachte wir haben eine Drecksack-Allianz!
Korpustyp: Untertitel
- Lo sé, es una pregunta muy asquerosa.
- Ich weiß, dass es eine grobe Frage ist.
Korpustyp: Untertitel
No quiero recuperar mi niñez. Fue asquerosa.
Meine Kindheit war Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Rata asquerosa, yo soy un cazado…
Ich bin ein Jäger, kein Mörder!
Korpustyp: Untertitel
Abusó de mí para sus bromas asquerosas.
Die haben mich für Ihre widerlichen Spielchen missbraucht!
Korpustyp: Untertitel
Esta vez te tengo, rata asquerosa.
Diesmal habe ich dich, du obszöner kleiner Scheißer.
Korpustyp: Untertitel
Pero no su mostaza, porque está asquerosa.
Aber nicht Ihren Senf, weil der wie Scheiße schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
Dije que eres un miembro mentiroso de una raza asquerosa.
Sie sind ein verlogener, nichtsnutziger ltaker.
Korpustyp: Untertitel
Lo atrapé haciendo cosas asquerosas a un maniquí semi-desnudo.
Er macht schlimme Sachen mit einer halb nackten Puppe.
Korpustyp: Untertitel
Una asquerosa bestia maloliente, pero con un corazón de guerrero.
Ein verdrecktes, räudiges Biest, aber mit dem Herzen eines Kriegers.
Korpustyp: Untertitel
¡Suéltame, mora asquerosa, que pueda matar a esa zorra!
Laß mich los, Kanake. Ich bring die Schlampe um.
Korpustyp: Untertitel
Haría cosas terribles y asquerosas para acostarme con Jules.
Ich würde furchtbare Dinge tun, um bei Jules zu landen.
Korpustyp: Untertitel
Me has dicho todo tipo de cosas asquerosas anteriormente.
Du hast vorher schon zahlreiche schlimme Dinge gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Me están gastando una broma, una broma asquerosa.
Man spielt mir einen Streich, einen gemeinen Streich, Nat.
Korpustyp: Untertitel
Me he preguntad…porque su oreja derecha está tan asquerosa.
Ich habe mich gefragt, warum Ihr rechtes Ohr noch existiert.
Korpustyp: Untertitel
Esa criaturilla asquerosa se me ha escabullido en las narices.
Die schreckliche kleine Kreatur krabbelte direkt vor mir vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Saliendo en portadas asquerosa…...como una vulgar rata.
Bist du auf der Titelseite von allen Schmutzblättern wie eine gewöhnliche Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Ahora se acuesta con estadounidense…perra militar asquerosa.
Fickst du jetzt Amerikaner? Du häßliche Miliz-Hure.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que tiene esa asquerosa enfermedad de mujeres.
Man sagt, sie habe diese schlimme Frauenseuche.
Korpustyp: Untertitel
No con esa asquerosa sangre en sus venas.
Nicht mit diesem wertlosen Blut in ihren Venen.
Korpustyp: Untertitel
Una gorda asquerosa, con kilos de maquillaje en la cara.
Eine fette Hure mit tonnenweise Schminke im Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta asquerosa y no la contestaré.
Das ist doch krank, darauf antworte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hocan ¿hiciste una apuesta asquerosa esta mañana temprano?
Wie kannst du so früh am Morgen schon so versaut sein?
Korpustyp: Untertitel
Guarda esa lengua asquerosa antes de que te la arranque.
Steck die Zunge wieder rein, bevor ich sie ausreiße!
Korpustyp: Untertitel
Que es la caca más asquerosa de todas.
Was der ekelhafteste Furz von allen ist.
Korpustyp: Untertitel
Cada día durante ese asqueroso trabajo en cada asquerosa ciudad.
Jeden Tag in diesem furchtbaren Job, in dieser furchtbaren Stadt.
Korpustyp: Untertitel
¡Pero le ordeno que se guarde sus asquerosas insinuaciones!
Aber ich befehle Ihnen, Ihre Anspielungen zu unterlassen!
Korpustyp: Untertitel
Es tan asquerosa que es una obra maestra.
Dermaßen abscheulich - schlechthin ein Meisterwerk.
Korpustyp: Untertitel
Sabe Dios qué clase de operación asquerosa tiene aquí.
Wer weiss, was für ein perverses Vorhaben er hier verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
A muchos clásicos como Ingres por su, ¡asquerosa perfección!
Es lo menos que puedo hacer, porque es una palabra asquerosa.
Es ist das Mindeste, was ich für sie tun kann. Weil nämlich die Welt zum Himmel stinkt.
Korpustyp: Untertitel
Este retrato mío ha sido atacado de asquerosa manera con una sustancia inmunda.
Das Bild ist mit einer unaussprechlichen Substanz dort angebracht worden. Eine Heldentat von Faulkircher oder seinem schamlosen Liebhaber, Viderol.
Korpustyp: Untertitel
Los Umpa-Lumpas no comen otra cosa que orugas...... que saben asquerosas.
Die Umpa Lumpas aßen nichts als widerwärtig schmeckende grüne Raupen.
Korpustyp: Untertitel
Tendré cuidado de no ensuciar el tapizado con mi asquerosa ropa sucia, madrastra.
Ich pass auf, dass dein schönes Polster nicht von meinen Schmutzsachen verdreckt wird, Stiefmutter.
Korpustyp: Untertitel
Si dejas vivir a Robin, yo haré la cosa mas asquerosa en la que puedo pensar.
Verschont Ihr Robin, werde ich das Ekligste tun, was ich mir vorstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
Siento mucho haber sido una adolescente rebelde, asquerosa y zorra tanto tiempo.
Tut mir leid, dass ich so ein aufmüpfiger, nuttiger Teenager war.
Korpustyp: Untertitel
Con sus pantalones de poliéster de mierd…sus asquerosas salchicha…y su odiosa propaganda socialdemócrata.
Mit seiner fleckigen, hässlichen Plastikhose, den ekligen Würstchen, - - den üblen Jungsozialisten und seinem Per-Albin-Gerede!
Korpustyp: Untertitel
Sabe mucho menos asquerosa cuando se piensa en lo escasas que son.
Es schmeckt sehr viel weniger beschissen, wenn man bedenkt, wie knapp der Vorrat ist.
Korpustyp: Untertitel
No me importa lo que le hiciste a la puta asquerosa de Svetlana.
Mir scheißegal, was zwischen dir und der Schlampe läuft.
Korpustyp: Untertitel
Me encerraron en mi cuarto. Y ese horrible olor de esa asquerosa hierba.
Mich in mein Zimmer einzusperren mit diesem stinkenden Kraut!
Korpustyp: Untertitel
De todas las cosas asquerosas que he oído en mi vid…
Ich habe noch nie in meinem Leben so etwas Mieses gehört.
Korpustyp: Untertitel
Esta asquerosa rata roja estaba sacando fotos a la gran pantalla!
Dieser rote Spion hat versucht, unseren Wandplan zu fotografieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podremos vender boletos de rifa si apestan sus galletas asquerosas?
Wie sollen wir Tombola-Lose verkaufen, wenn ihr hier eure dämlichen Kekse verhökert?
Korpustyp: Untertitel
Y ha llegado el día de exterminar a la asquerosa besti…...al hermano el diablo.
Heute schlage ich die Bestien, die Brüder des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tenemos que vivir en esta casa y quedarnos en esta miserable y asquerosa ciudad?
Warum müssen wir überhaupt hier wohnen und in dieser schäbigen kleinen Stadt vergammeln?
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en mi asquerosa vida, seré su hermano mayor.
Ich möchte einmal in meinem scheiß Leben der große Bruder für ihn sein.
Korpustyp: Untertitel
Trabajan para mí ratas asquerosas como tú. Y no me gustan.
Ich kann Wichser wie Sie nicht leiden und muss mit ihnen arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Has sido la única en esta asquerosa ciudad que me ha tratado bien.
Sie sind der einzige Mensch in dieser Stadt, der das war.
Korpustyp: Untertitel
Carne, y me refiero a toda esas cosas apestosas y asquerosas.
Fleisch! Und mit Fleisch meine ich alles stinkende, ekelerregende Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que acepto y aprecio hasta las partes de ti más asquerosas, espeluznantes y sociópatas.
Wie sich herausstellt, akzeptiere und schätze ich sogar deine ekligsten, gruseligsten und soziopathischsten Charakterzüge.
Korpustyp: Untertitel
Las peleas de perros son las cosas mas asquerosas, y viles que un humano puede hacer.
Hundekämpfe sind das abscheulichste, widerlichste, was Menschen tun können.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, cuando la emoción inicial asquerosa terminó, comprendí que había más.
Und nun als der erste Nervenkitzel vorbei ist, habe ich bemerkt das da mehr ist.
Korpustyp: Untertitel
iY no quiero oler el humo de tu asquerosa pipa, Albert!
Und ich will keine stinkigen Pfeifen riechen, Albert!
Korpustyp: Untertitel
Es una ciudad muy interesante, enorme, llena de gente fea, ordinaria y asquerosa. - !Qué maldad!
Es ist eine interessante Stadt. Voller unglaublich hässlicher, gewöhnlicher Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso hay una escena que muestra excremento humano que es asquerosa y divertidísima a la vez.
Es gibt sogar eine Szene, bei der es um menschliche Exkremente geht; sie ist gleichermaßen Ekel erregend wie urkomisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu estúpido trabajo y unas asquerosas libras a la semana. ¡Sólo te importa eso!
Deine dumme Arbeit und dein Geld, das ist alles, woran du denkst!
Korpustyp: Untertitel
Menos sabor a culo que la A positiva, pero más asquerosa que la B negativa.
Nicht so beschissen wie das A positiv, aber noch beschissener als das B negativ.
Korpustyp: Untertitel
¡Y no quiero oler el humo de tu asquerosa pipa, Albert!
Und ich will keine stinkigen Pfeifen riechen, Albert!
Korpustyp: Untertitel
No eres más que una asquerosa comadreja que se aprovecha del sufrimiento ajeno.
Du bist nichts weiter als ein wieseliger Hosenscheißer, der sich am Elend anderer weidet.
Korpustyp: Untertitel
Finge que no te estoy golpeando y fotos d…lenguas verdaderamente asquerosas.
Tu so als ob ich nicht hereinplatze und du und Bilder vo…wirklich beunruhigenden Zungen.
Korpustyp: Untertitel
Lleva a Allison a una de tus fiestas asquerosas de heavy metal.
Nimm Allison doch mit zu einer deiner Kotzpartys.
Korpustyp: Untertitel
Olvídese de mi asquerosa vida privada. Mi columna es decente y responsable, y va a seguir siéndolo.
Mein Privatleben mag elend sein, aber ich schreibe eine anständige Kolumne.
Korpustyp: Untertitel
Querido Ji…...por favor, podrías hacerme el favor de quitar de en medio a la asquerosa hermana de mi amante?
"Lieber Ji…bitte arrangieren Sie es für mich, dass ich die fiese Schwester meines Liebhabers loswerde."
Korpustyp: Untertitel
Justo antes de que Rudy pudiera atraparme, me sujeté de esa cosa asquerosa rosada, que cuelga atrás de la garganta.
Als Rudy mich verschlucken wollte, konnte ich mich an diesem ekligen, rosanen, fleischigen Ding festhalten, das in seinem Rachen baumelte.
Korpustyp: Untertitel
No me importa que llevéis a esa asquerosa a comer, pero ¿por qué tiene que costar 6, 60 $?
Es ist mir egal, wenn Sie mit dem Widerling essen gehen, aber warum muss es $6, 60 kosten?
Korpustyp: Untertitel
Si esto te hace sentir tan mal. Si hacer estas cosas te hacen sentir tan asquerosa, cariño. Haz algo diferente.
Wenn dich das so runterzieh…wenn du dich so schlecht dabei fühlst, hör auf damit.
Korpustyp: Untertitel
En serio, si un chico te gusta, toleras cosas asquerosas como ést…...pero tú no me gustas, así que límpialo.
Wenn man einen Typen mag, kann man sich mit so was Ekligem abfinde…aber du bist mir total egal. Also, mach das sauber.
Korpustyp: Untertitel
Robin, gracias a tí, puedo dirigirme a cualquier chica y decir cualquier cosa horrorosa, asquerosa que quiera y salirme totalmente con la mía.
Robin, dank dir kann ich jetzt auf jede Frau zugehen und sagen, was immer Gruseliges, Widerwärtiges ich sagen will, und problemlos damit davonkommen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, Al, te mentí porque no tuve el valor de decirte que tu jambalaya (arroz con marisco) es la cosa más asquerosa que he probado en mi vida.
Hör zu, Al, ich habe dich nur angelogen, weil ich es nicht übers Herz brachte, dir zu sagen, dass dein Jambalaya das Ekelhafteste ist, das ich je gegessen habe.
Korpustyp: Untertitel
Yo no doy lecciones dada mi asquerosa vida privada, pero él tiene la moralidad de un cobayo y los escrúpulos de un gángster.
Mein Privatleben mag elend sein, aber er ist total unmoralisch und skrupellos wie ein Gangster.
Korpustyp: Untertitel
Sólo de pensar en eso, pensar en pasar el resto de mi asquerosa vida en un reducido y asqueroso cuarto, sin nadie alrededor excepto unos cuantos guardias asquerosos.
Der Gedanke daran, Mann, nur der Gedanke dran den Rest meines Lebens in einer verfickten kleinen Zelle zu verbringen. Kein Schwein um mich zu haben, außer ein paar verdammten Bullen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es este gran rey que paga asesinos con oro? Para matar a mi padre, nuestro rey, en la forma más asquerosa y cobarde.
Wer ist dieser große König, der Mörder mit Gold dafür entlohnt hat, dass sie meinen Vater, unseren König, auf diese niederträchtige und feige Weise töten?
Korpustyp: Untertitel
Me está esperando un bonito trabajo de model…con una bonita agenci…y cuando encuentre el dinero, voy a baja…¡a restregárselo en sus asquerosas caras de banco!
Da ist ein kleiner netter Modelljob, der auf mich wartet, bei einer kleinen netten Agentur, und danach kriege ich mein Geld, dann gehe ich zu ihne…und werfe es ihnen in ihre abscheulichen Gesichter!
Korpustyp: Untertitel
Llevo todo el día oyendo la misma mierda de lo maravillosa que es mi vida y lo asquerosa que es la de los demás.
Ich höre das schon den ganzen Tag. Wie toll mein Leben ist und wie beschissen das von allen anderen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba más acostumbrado a viajar a lugares como Los Alpes o Barcelona en vez de las asquerosas playas inglesas, pero al llegar a Swanage sentí algo distinto, que las cosas serian diferente…
Ich bin eher an Schulausflüge an Orten wie den Alpen oder Barcelona gewohnt, als an beschissene englische Küstenstädte, aber als wir in Richtung Swanage fuhren, gab es auf jeden Fall dieses Gefühl von Begeisterung, ein Gefühl, als ob alles Mögliche passieren könnt…
Korpustyp: Untertitel
Quiero que le expliquen por qué perdieron a Jama…y por qué Miles no puede usar auriculare…y por qué los Bua Was y los Waatas tiene lindos uniforme…y por qué nosotros tenemos camisetas asquerosas.
Erklären Sie ihnen, warum Jamal ging und Miles keine Hörer tragen darf. Und warum die Bua Was und die Waatas schöne Trikots haben - und wir nur diese T-Shirts haben.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor pasar 5 años de tu vid…...en una agradable celda...... que el resto de tu miserable existencia, en una asquerosa silla de ruedas. - ¿Está amenazando a mi cliente?
Ist besser, 5 Jahre gemütlich im Knast, als den Rest Ihres Lebens traurig im Rollstuhl zu hocken. - Drohen Sie meinem Klienten?
Korpustyp: Untertitel
Lanzados como un rayo hacia el objeto como si de un hueso se tratase, desgarraron con sus colmillos la bolsa, de la cual salió una asquerosa nube de polvo.
Sie schossen auf den Beutel zu, als würden sie um einen frischen Knochen kämpfen und zerrissen ihn mit ihren Fängen, worauf eine kränklich grüne Staubwolke austrat.