linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
asqueroso ekelhaft 42
widerlich 42 ekelig 8

Verwendungsbeispiele

asqueroso ekelhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La residencia fue asquerosa!
Die Residenz war ekelhaft!
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Es realmente asqueroso. Está en un estado realmente penoso.
Eine ekelhafte grüne Suppe, die ihre besten Zeiten hinter sich hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será tan enfermiza y asquerosa como tu primer libro?
Wird es so krank und ekelhaft wie dein erstes Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Baños asquerosos y pósters punkrock.
ekelhafte Toiletten und Punkrockposter.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Oh pobres niños, pobres muchacho, pobres fascistas, la Lombardía está hecha de gente de bien pero no nos rompe los pies porque nos comeremos vivos a todos los fascistas, sucios fascistas asquerosos.
Oh, Ihr armen Jugendlichen, arme Kinder, arme Faschisten, das lombardische Haus besteht sehr wohl aus Menschen, zerbrecht ihnen aber nicht das Gehäuse, denn wir werden Euch lebend auffressen, Ihr Faschistengesindel, Ihr grobschlächtigen, ekelhaften Faschisten.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Nunca he visto a un niño tan asqueroso como tú!
Ich habe noch nie ein so ekelhaftes Kind gesehen wie dich!
   Korpustyp: Untertitel
Para afrontar la noche de juegos que me esperaba, por primera vez en mi vida me bebí una lata de Monster que, por cierto, debo decir que está asqueroso.
Und so trank ich zur Vorbereitung auf das langwierige Kartenspiel meine erste Dose Monster. Ich will hier nicht lügen: Das Ganze war eine verdammt ekelhafte Erfahrung.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
La lógica es al parecer que si una mujer quiere llevar la piel del animal como abrigo de piel, éste no debe ser capturado con cepos, pero si el animal, visto con los ojos del hombre, es demasiado asqueroso, entonces puede hacerse con él lo que se quiera.
Dies beruht offenbar auf der Logik, daß ein Pelz, den eine Frau tragen will, nicht mit einem Fuchseisen gefangen werden darf. Ist das Tier aus Sicht der Menschen dagegen ekelhaft, dann ist alles erlaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Míra el estado de esto, es putamente asqueroso.
Sieh dir das mal an! Das ist echt total ekelhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Eres asqueroso. ¿Por qué no te vas a casa a vestirte?
Das ist ja ekelhaft, wie kann man nur so rumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asqueroso

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El laboratorio es un asqueroso, asqueroso desastre.
Das Labor ist ein schlimmes Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Qué final tan asqueroso.
Was für ein versautes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Ese asqueroso caníbal rus…
Jener russische Kannibale brüstet sic…
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar está asqueroso.
Dieser Ort ist schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto es asqueroso.
- Die ganze Sache ist abstoßend.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cerdo asqueroso.
Er ist ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Es asqueroso este café.
Der ist scheußlich, der Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pelota asqueroso.
Er ist ein Schleimer aus LA.
   Korpustyp: Untertitel
Somos asquerosos y desagradables.
Wir sind hässlich und abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un viejo asqueroso. - Soy un joven asqueroso.
- Du bist ein schmutziger alter Mann - Ein schmutziger junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos 45 asquerosos minutos para el asqueroso almuerzo.
Wir haben nur 45 lausige Minuten fürs Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan gordo. Es asqueroso.
Wo der doch so fett ist, das ist doch ein Scheusal.
   Korpustyp: Untertitel
Cadmendoh es un planeta asqueroso.
Cadmendoh ist kein Planet, sondern eine Furunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, de este pueblo asqueroso.
Ach ja, bei dieser grässlichen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Este estofado está simplemente asqueroso.
Also dieses Ragout da, das ist einfach zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hiciste fue asqueroso.
Was du getan hast, ist widerwärtig.
   Korpustyp: Untertitel
Algun cocktel asqueroso de Teddi.
Einen ekelhaften Mix von Teddi.
   Korpustyp: Untertitel
Tu y tu asqueroso Proust.
Mir reicht's mit deinem Proust.
   Korpustyp: Untertitel
Sácate ese asqueroso vestido, Felicia.
Zieh das Kleid aus, Felicia.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es simplemente asqueroso.
Das ist nicht schön.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido un día asqueroso.
Ja, ich hatte wirklich 'nen Scheißtag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ese olor asqueroso?
Was ist das für ein übler Gestank?
   Korpustyp: Untertitel
Mírame, soy un gordo asqueroso.
Seht doch, ich bin ein großes, fettes Ekeltier.
   Korpustyp: Untertitel
Salgamos de este asqueroso lugar.
Nichts wie raus aus diesen widerwertigen Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Richard es un asqueroso.
Es ist dieser abscheuliche Richard.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que compre ese asqueroso periódico!
Er soll Sie kriegen, seine verdammte Zeitung!
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente el hermano e…asqueroso.
Besonders der Bruder ist das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese viejo asqueroso con gota?
Der Alte mit der Gicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y en su asqueroso país?
Was ist mit ihrem verkommenen Land?
   Korpustyp: Untertitel
Me parecen unos pendejos asquerosos.
Für mich sehen sie wie ein Haufen Scheißer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y esos colchones eran asquerosos.
Und auf der anderen Seite diese verschissenen Matratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Devuélvenos al niño, indio asqueroso.
Lass den Jungen frei, böser Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo Joe y su asqueroso taxi.
Das ist nur Joe und sein abgefucktes Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Y llévese a su monu asqueroso.
Und kümmern Sie sich um Ihren schmutzigen Effen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos son buenos y otros asquerosos.
Einige waren groß, andere kleine Klitschen.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco asqueroso para mi gusto.
Ein wenig grauslich für meinen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
¡La boca humana es un lugar asqueroso!
Der menschliche Mund ist Ekel erregend.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedo con el coñac. Está asqueroso.
Bleib beim Cognac, das schmeckt scheußlich.
   Korpustyp: Untertitel
Era un asqueroso de tomo y lomo.
Das war ein mieses Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es porque tenéis un capitán asqueroso.
Wir können nicht dafür, dass euer Kapitän nichts drauf hat.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es asqueroso, pero tiene que serlo.
Es verdirbt einem das Abendessen, aber das soll es wohl auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nos iremos de este asqueroso país.
Wir gehen fort aus diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Los terrorificos, asquerosos, espásticos y flacuchos aghoris.
Da waren diese gruseligen, fiesen, entrückten, dürren Aghoris.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy un asqueroso como tú?
Was glaubst du, was ich bin? Ein elender Wurm, wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Asqueroso. odio cuando mi mamá lo hace.
Ich hasse es, wenn meine Mom das macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca saldrás vivo de aquí, asqueroso policía.
Du kommst nicht lebend raus, Bulle!
   Korpustyp: Untertitel
A ti y a tus asquerosos esquiroles.
Du und deine lausigen Streikbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Ese descontrol asqueroso del New Yorker.
Das ist typischer New York er-Stil.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para ser asqueroso.
Ich habe keine Zeit für sowas, ich habe ne Menge Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo volver en un coche asqueroso.
Ich kann mit keinem versauten Auto losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, es un hábito asqueroso.
Ich weiß, es ist eine schlechte Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo no saboteé tu asqueroso avión!
Ich habe dein blödes Flugzeug nicht sabotiert!
   Korpustyp: Untertitel
Huele como tu asqueroso aceite de ovejas.
Genau wie Ihr Schafsmist-Öl.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, este sitio es asqueroso.
Ich finde, dieser Ort ist ekelerregend.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph, por favor no seas asqueroso.
Joseph, seien Sie nicht abstoßend.
   Korpustyp: Untertitel
El laboratorio está muy, muy, muy asqueroso.
Das Labor ist ein schlimmes Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos lávate las manos, asqueroso.
Wasch dir doch wenigstens vorher die Händ…Oh j…
   Korpustyp: Untertitel
Y fingir que sois amigos es asqueroso.
Und noch vormachen, ihr wärt Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Odio venir a estos sitios asquerosos.
Ich mag diese schmuddeligen Hotels nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que me gustaría partirle su asqueroso cuello.
Ich sagte, ich könnte ihr dummes Genick brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cerdo, un cerdo asqueroso.
Er ist ein Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy interesado en tu asqueroso mundito.
Ich hab kein Interesse an Ihrer schmutzigen kleinen Welt!
   Korpustyp: Untertitel
El río bajó asqueroso de pronto.
Der Fluss -- war auf einmal völlig verschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo era un ser asqueroso.
Nicht nur von einem Widerling.
   Korpustyp: Untertitel
No me cuentes nada asqueroso sobre cicatrices.
Nur bitte keine Horrorgeschichte über eine Narbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ése sí que es un trabajo asqueroso.
War das ein Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Y son unos asquerosos hijos de puta.
Und das sind ein paar abartige Widerlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Casi nos hizo desear algo realmente asqueroso.
Μan sehnt sich nach etwas echt Εkligen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quieres quedarte con ese asqueroso chico!
Du willst mit diesem Burschen zusammensein?
   Korpustyp: Untertitel
Oí que tenías un dia asqueroso.
Ich habe gehört, dass du einen schlechten Tag hattest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde vas con este asqueroso tiempo?
Wo gehst Du hin bei diesem Scheißwetter?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había bebido algo tan asqueroso.
Hatte das Zeug noch nie probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí hay muchos tipos asquerosos.
Eine Menge komischer Typen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Comparado con Fangtasia, esto es asqueroso.
Verglichen mit Fangtasia, ist dies öde.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando cierres, pasa la escoba, porque ayer estaba asqueroso.
Und feg ordentlich durch, gestern war's ein Saustall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué persigue ese asqueroso viejo acaparador de dinero?
Was zwingt ihn, diesen alten Geier?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decirte lo asqueroso que me parece lo de Davis.
Ich wollte nur sagen, was das für eine Schweinerei mit Davis ist.
   Korpustyp: Untertitel
Así que llevan su venganza como algo asqueroso.
Darum nehmen sie zuerst Rache, und zwar zweimal so brutal,
   Korpustyp: Untertitel
Hay que encontrarlo antes de que ponga sus huevos asquerosos.
Wir müssen ihn finden, bevor er Eier legt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso le pasó por mascar chicle. Eso es asqueroso.
Aber so was passiert, wenn man den ganzen Tag Kaugummi kaut.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba bailando solo ¿y un perro asqueroso se me acercó?
Ich tanze mein Solo und ein dummer Hund kommt dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora, estamos hablando sobre estos asquerosos uniformes.
Aber im Moment sprechen wir über diese unglaublich hässlichen Uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Huelo un culo caliente, asqueroso, de cadáver muerto.
Riecht wie der alte, verseuchte Arsch von 'ner verwesenden Tierleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy diciendo que tú eres un recuerdo asqueroso para mí.
Ich sage das du nur eine Beschissene Erinnerung für mich bist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quita tu puta bota de mi silla, bulto asqueroso!
Nimm deine Stiefel von meinem Stuhl, du Arschgeige.
   Korpustyp: Untertitel
Es asqueroso e inmoral y no pienso tolerarlo.?
Das ist Ekel erregend, unmoralisch und ich dulde das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Huelen mal, son asquerosos. No son como los blancos.
Sie stinken, si…sie sind schlecht.…ie sind einfach nicht wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
No me toques otra vez con esos dedos asquerosos.
Tatsch mich nie wieder mit deinen Rattenpfötchen an.
   Korpustyp: Untertitel
Y segundo, hay un asqueroso calzón sucio adentro.
Und zweitens ist da eine versiffte Socke drin.
   Korpustyp: Untertitel
Y no es porque los pasteles de cangrejo sean asquerosos.
Und nicht weil die Krabbenküchlein komisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Y deja de enseñarme tus sucios y asquerosos dientes.
Und mach deinen Mund zu! Ich will mir nicht mehr deine verfaulten Zähne ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más asqueroso que un hombre enamorado.
Es gibt nichts Widerlicheres, als einen verliebten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Su asqueroso espectáculo con Dan está en Gossip Girl.
Ihre kranke Show mit Dan ist überall auf Gossip Girl.
   Korpustyp: Untertitel
No estás tan mal para ser un bicho asqueroso.
Für eine kleine Töle bist du gar nicht so übel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el asqueroso con el que mi hermana estaba saliendo?
Erinnerst du dich an den Dreckskerl, mit dem meine Schwester ausging?
   Korpustyp: Untertitel
¡No, pero ha herido a mi perro, cerdo asqueroso!
Nein, aber Sie haben meinen Hund angeschossen, Sie gemeiner Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, Amy, esto es realmente asqueroso por tu parte.
Mein Gott, Amy, das ist wirklich scheiße von dir.
   Korpustyp: Untertitel
El Sheriff Call era un desgraciado, asqueroso y malvado.
Sheriff Call war so ein böser, gemeiner, widerwärtiger, alter Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Me pintó la casa de un color asqueroso.
Er hat mein Haus ganz grässlich angestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los barrios más asqueroso del estado.
Ist aber einer der beschissensten Blöcke im Land.
   Korpustyp: Untertitel