Südasiatische Assoziation für regionale Zusammenarbeit
.
Modal title
...
Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation
.
.
Modal title
...
Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation
.
Modal title
...
freie Assoziationasociación libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können ihnen das Etikett Analyse, Gesunder Menschenverstand, freieAssoziation und Träumen anhängen.
Podemos catalogarlos como análisis, sentido común, asociaciónlibre y sueño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
freie Assoziationlibre asociación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können ihnen das Etikett Analyse, Gesunder Menschenverstand, freieAssoziation und Träumen anhängen.
Podemos catalogarlos como análisis, sentido común, asociaciónlibre y sueño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diskriminierung durch Assoziationdiscriminación por asociación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die DiskriminierungdurchAssoziation sollte definiert werden.
Es oportuno definir la discriminaciónporasociación.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss Einheitlichkeit gewährleistet werden und auch in diesem Zusammenhang die DiskriminierungdurchAssoziation vorgesehen werden.
Es necesario mantener la coherencia y prever la discriminaciónporasociación también en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, den Begriff der Mehrfachdiskriminierung und der Diskriminierung durchAssoziation einzuführen, um wirksam gegen die Fälle vorgehen zu können, in denen zwei oder mehrere Formen der Diskriminierung zusammenkommen und das Opfer in eine äußerst verletzliche und schwierige Lage bei der Beschreitung des Rechtswegs gebracht wird.
Es necesario introducir el concepto de discriminación múltiple y porasociación para hacer frente con eficacia a los casos en los cuales se suman dos o más formas de discriminación colocando a la víctima en una posición aún más vulnerable y difícil en la fase de recurso ante los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass unter den Begriff der mittelbaren Diskriminierung sowohl das Konzept der Mehrfachdiskriminierung als auch das der Diskriminierung durchAssoziation fällt, das Personen betrifft, die zu Diskriminierungsopfern in Beziehung stehen.
En la noción de discriminación indirecta es importante introducir el concepto de discriminación múltiple y porasociación que afecta a las personas vinculadas a las víctimas de discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare, mehrfache Diskriminierung oder Diskriminierung durchAssoziation , Belästigung, sexuelle Belästigung, Anweisung zur Diskriminierung und Verweigerung angemessener Vorkehrungen zu verstehen.
(12) Se entiende que la discriminación incluye la discriminación directa e indirecta, múltiple o porasociación, el acoso, el acoso sexual, las instrucciones para discriminar y la denegación de ajustes razonables.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass der geschlechtsspezifische Aspekt auf alle Diskriminierungsgründe zutrifft, ist es notwendig, den Tatbestand der Mehrfachdiskriminierung und den Tatbestand der DiskriminierungdurchAssoziation, der vor allem Frauen betrifft, einzuführen.
Es necesario introducir la figura de la discriminación múltiple habida cuenta de que el género es transversal a todos los motivos de discriminación y que la discriminaciónporasociación afecta especialmente a las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
bb) liegt DiskriminierungdurchAssoziation vor, wenn eine Person negative Auswirkungen zu spüren bekommt, weil sie in direkter Beziehung zu Personen mit einer bestimmten Religion oder Weltanschauung, einer bestimmten Behinderung, eines bestimmten Alters oder mit einer bestimmten sexuellen Ausrichtung steht.
b ter) existirá discriminaciónporasociación cuando una persona sufre consecuencias negativas por el hecho de estar en relación directa con personas de una religión o convicciones particulares, con discapacidad, una edad u orientación sexual determinadas.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Die Beurteilung von Tatbeständen, die auf eine unmittelbare oder mittelbare, mehrfache Diskriminierung und eine DiskriminierungdurchAssoziation schließen lassen, sollte den einzelstaatlichen gerichtlichen Instanzen , dem Europäischen Gerichtshofs oder anderen zuständigen Stellen nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten obliegen.
(14) La apreciación de los hechos de los que pueda resultar la presunción de haberse producido una discriminación directa o indirecta , múltiple y porasociación debe seguir a cargo de los órganos jurisdiccionales nacionales, del Tribunal de Justicia Europeo u otros órganos competentes, con arreglo a las legislaciones o prácticas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Das Europäische Jahr der Menschen mit Behinderungen 2003, das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle 2007 und das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs 2008 haben das Weiterbestehen von unmittelbarer und mittelbarer, mehrfacher Diskriminierung und von Diskriminierung durchAssoziation , aber auch die Vorzüge der Vielfalt deutlich gemacht.
(4) Los Años Europeos de las Personas con Discapacidad (2003), de la Igualdad de Oportunidades para Todos (2007) y del Diálogo Intercultural (2008) han puesto de relieve la persistencia de la discriminación directa e indirecta, múltiple y porasociación , pero también los beneficios de la diversidad.
Korpustyp: EU DCEP
(23) Opfer von unmittelbarer und mittelbarer, mehrfacher Diskriminierung und von Diskriminierung durchAssoziation aufgrund ihrer Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, ihres Alters , ihrer sexuellen Ausrichtung oder ihres Geschlechts sollten über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen.
(23) Las personas que hayan sido objeto de discriminación directa e indirecta, múltiple o porasociación basada en la religión o convicciones, la discapacidad, la edad, la orientación sexual o el género deben disponer de medios de protección jurídica adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung durch Assoziationdiscriminación por vinculación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme der Aufnahme des Konzepts der "DiskriminierungdurchAssoziation" im Sinne des jüngsten Urteils im Fall Coleman zu, aber dieses Konzept darf nur dann angewendet werden, wenn eine direkte Diskriminierung und Viktimisierung vorliegt.
Estoy de acuerdo con la inclusión del concepto de "discriminaciónporvinculación" en el sentido de la reciente sentencia del caso Coleman, pero este concepto debería aplicarse solo cuando haya discriminación y victimización directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "assoziation"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er benutzt audio-visuelle Assoziation.
Está utilizando asociaciones audiovisuales.
Korpustyp: Untertitel
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
sexo, origen racial o étnico,
Korpustyp: EU DCEP
visuelle Darstellung einer & UML;-Assoziation
Representación visual de una asociación en & UML;
Celebración en Yaundé, Camerún, de la reunión anual de la conferencia parlamentaria de la CEE y de los Estados Africanos y Malgache Asociados (EAMA).
ES
Die Wirksamkeit wurde nachgewiesen bei: • Primärer (idiopathischer und familiärer) PAH • Sekundärer PAH in Assoziation mit Sklerodermie ohne signifikante interstitielle Lungenerkrankung • PAH in Assoziation mit kongenitalen Herzfehlern und Eisenmenger-Physiologie
Se ha demostrado eficacia en: • HAP primaria (idiopática y familiar) • HAP secundaria a la esclerodermia sin enfermedad pulmonar intersticial significativa • HAP asociada a cortocircuitos sistémico-pulmonares congénitos y fisiología de Eisenmenger
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Bürger in vielen Entwicklungsländern traditionell an assoziative oder genossenschaftliche Organisationsformen gewöhnt sind.
No debemos olvidar que, tradicionalmente, muchos ciudadanos de los países en desarrollo están habituados a las formas de organización asociativa y cooperativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Menschenrechte muss offener und regelmäßiger während der Assoziations- und Kooperationsräte und der Europäischen Gipfel debattiert werden.
La enmienda que instaba a una reforma inteligente del Pacto fue rechazada.
Korpustyp: EU DCEP
Aber, ebenso verständlich, möchten hochrangige Vertreter der Politik und des Militärs - vor allem in Demokratien - jede Assoziation mit Folter vermeiden.
Pero es igual de entendible que los funcionarios políticos y los oficiales militares de alto nivel -sobre todo en las democracias-prefieran evitar que se les asocie con la tortura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erinnerung ist eine sehr assoziative Sach…manchmal können uns bestimmte Bilder, Geräusche, sogar Gerüche wieder erinnern lassen.
La memoria es una cosa muy asociativa. Muchas veces la vista, señales, sonidos, incluso un olor nos hacen recordar.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass wenn ich Gegenstände von der anderen Seite benutze würde es eine assoziative Verbindung liefern.
Creí que si usaba objetos del otro lado, Proporcionaría un vínculo asociativo
Korpustyp: Untertitel
Wir trafen Herr Respekt auf der Joomla Day in Straßburg, er führt ein assoziatives Projekt um den Begriff des Respekts.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie assoziative Teile- und Stücklisten, die für den Maschinenbau konzipiert wurden und bei Konstruktionsänderungen automatisch aktualisiert werden.
Cree listas de materiales y listas de piezas asociativas desarrolladas específicamente para la fabricación y que se actualizan automáticamente a medida que cambia el diseño.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Eine Konfigurationsdatei ist ein PHP-Script, dessen einziger Zweck darin besteht, ein assoziatives Array zurückzuliefern, das eine Konfiguration darstellt.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Präsentationen werden häufig geändert und thematisieren eine Assoziation oder ein Gefühl - im Mittelpunkt stehen dabei aber immer die Kleidungsstücke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Europa-Mittelmeer-Assoziations-abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Demokratischen Volksrepublik Algerien andererseits
sobre la propuesta de reglamento del Consejo por el que se crea el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Zu anti-epileptischen Arzneimitteln, bei denen diese Daten nicht vorliegen, kann eine ähnliche Assoziation mit suizid-bezogenen Ereignissen nicht ausgeschlossen werden.
Los FAEs de los que no existen datos disponibles, no pueden excluirse de una relación similar respecto al suicidio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Assoziation stellt den Zusammenhang zwischen Klassen dar und beschreibt damit die allgemeine Bedeutung und Struktur verschiedenster Typen von Verbindungen zwischen Objekten.
Una asociación representa una relación entre clases, y aporta la semántica común y la estructura de muchos tipos de « conexiones » entre objetos.
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un régimen de control estadístico del atún rojo, el pez espada y el patudo en la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Assoziation, die Terrorismus und Terrorismusbekämpfung bei vielen - ich denke, bei fast allen - Menschen erwecken, sind Bilder schrecklicher Gewalt, wie wir sie jüngst auf Bali sehen konnten.
Muchas personas -creo que casi todas- asocian inmediatamente el terrorismo y la lucha contra el terrorismo con imágenes de violencia extrema como las que hace poco pudimos ver en Bali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode ist anzuwenden bei reinen Substanzen, bei denen weder eine Dissoziation noch eine Assoziation erfolgt und die keine erhebliche Grenzflächenaktivität aufweisen.
El presente método es aplicable a sustancias puras que no se disocian ni asocian y que no presentan una actividad interfacial importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNTER HINWEIS AUF den Beschluss des Rates vom November 2001 über die Assoziation der überseeischen Länder und Gebiete mit der Europäischen Gemeinschaft,
RECORDANDO la Decisión del Consejo de noviembre de 2001 relativa a la colaboración de los países y territorios de Ultramar a la Comunidad Europea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll wird in das Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union aufgenommen, der als Verwahrer der Dokumente der Assoziation fungiert.
Una vez aprobada, el acta será firmada por el presidente y por los dos secretarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Ansicht, dass durch sie rasch eine Assoziation mit dem ökologischen Landbau hergestellt wird, obwohl Biokraftstoffe nichts mit ökologischem Landbau zu tun haben?
¿Reconoce que esta situación puede provocar fácilmente que se cree la impresión generalizada de que estos carburantes están relacionados con los métodos de agricultura ecológica, a pesar de que no existe ninguna relación entre ambos?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl bislang in klinischen und epidemiologischen Studien keine klare Assoziation mit der Anwendung von Antipsychotika gezeigt werden konnte, ist bei Patienten mit entsprechender medizinischer Vorgeschichte Vorsicht geboten.
24 con la administración de antipsicóticos en estudios clínicos y epidemiológicos, se recomienda precaución en pacientes con historia médica relevante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arbeiten Sie mit Dateien aus jeder beliebigen 3D-CAD-Anwendung, während Sie gleichzeitig über eine assoziative Verknüpfung mit der ursprünglichen Quelle verbunden sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie assoziative Schnitt- und Detailansichten von 3D-Modellen, die mit AutoCAD, Inventor und anderen CAD-Programmen geschaffen wurden, etwa SolidWorks, Pro/ENGINEER, CATIA, Rhino oder NX.
Cree vistas de detalle y de secciones asociativas de los modelos 3D creados en AutoCAD, Inventor y otros productos de la competencia, como las aplicaciones SolidWorks, Pro/ENGINEER, CATIA, Rhino y NX.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Text ist weder im opernhaften Stil komponiert noch musikalisch untermalt, daher bleibt jede Assoziation an Oper, Schauspielmusik oder gar Melodram abwegig.[2]
DE
El texto no está compuesto en un estilo de ópera, ni se acompaña de música en un segundo plano: Cualquier relación aparente con la ópera, la música incidental o incluso el melodrama, es falsa.[2]
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus organisiert Epitaaf Ausstellungen und Führungen auf Friedhöfen (als auch den 'Ateliers Salu') und veröffentlicht regelmäßig ein Magazin für die Mitglieder der Assoziation.
Epitaaf organiza exposiciones y visitas guiadas en cementerios (y también en el taller) y publica periódicamente una revista para los miembros de la organización.
Die Oyster Perpetual Submariner ist die Urform der Taucherarmbanduhr und verkörpert den Pioniergeist und die Assoziation der Marke Rolex mit der Unterwasserwelt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
In den 34 Räumen des italienischen Pavillons wollte die Kuratorin assoziative Konstellationen von Werkgruppen zusammenstellen, die dazu beitragen, die Intensität der einzelnen Arbeiten zu steigern.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Weltkongress zur Milchindustrie, vom Internationalen Milchverband organisiert, Italienischer Ausschuss FIL-IDF und Parma Messe, zum ersten mal mit technischer Unterstützung der FAO und Assolatte Assoziation realisiert.
IT
Conveño Mundial de la Leche, organizado por la Federación Internacional Leche, Comité Italiano FIL-IDF y Ferias de Parma, que se servirá por primera vez del soporte técnico de FAO y Assolatte.
IT
Auch Anwender ohne technischen Hintergrund können mit SolidWorks Composer direkt aus Ihren 3D-CAD-Daten assoziative 2D- und 3D-Darstellungen für die Produktkommunikation erstellen.
SOLIDWORKS Composer permite a los usuarios no técnicos crear comunicaciones asociativas del producto en 2D y en 3D directamente a partir de los datos de CAD en 3D.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Erfahrungen aus klinischen Studien zur Behandlung von Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie in Assoziation mit HIV-Infektion, die mit antiretroviralen Arzneimitteln behandelt wurden, sind begrenzt (siehe Abschnitt 5.1).
La experiencia de ensayos clínicos con Tracleer en pacientes con HAP asociada a infección por el VIH que recibían tratamiento con fármacos antirretrovirales es limitada (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Technische Informationen: Für jedes X11-Fenster wird die Eigenschaft _NET_WM_PID verwendet, um die Assoziation zur Prozess-PID herzustellen. Wenn die Fenster eines Prozesses nicht angezeigt werden, setzt das Programm wahrscheinlich fälschlicherweise diese Eigenschaft nicht.
Generell ist ein allgemeiner Wunsch zur Assoziation mit den nördlichen, zur Europäischen Union gehörenden Nachbarn spürbar, denn diese Menschen sehen in uns die letzte Rettung, wenn es um die Lösung ihrer Alltagsprobleme geht.
En general se aprecia un deseo común de asociarse a sus vecinos del norte que conforman la Unión Europea, ya que ven en nosotros la tabla de salvación a la hora de resolver los problemas que tienen planteados en su vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Aufnahme des Konzepts der "Diskriminierung durch Assoziation" im Sinne des jüngsten Urteils im Fall Coleman zu, aber dieses Konzept darf nur dann angewendet werden, wenn eine direkte Diskriminierung und Viktimisierung vorliegt.
Estoy de acuerdo con la inclusión del concepto de "discriminación por vinculación" en el sentido de la reciente sentencia del caso Coleman, pero este concepto debería aplicarse solo cuando haya discriminación y victimización directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte mir, dass wenn ich Gegenstände von der anderen Seite benutze würde es eine assoziative Verbindung liefern. Welche bei Olivia den Funken entzünde…den es braucht, um ins andere Universum zu wechseln.
Pensé que si usaba objetos del otro mund…...proveería un vínculo asociativ…...lo cual provocaría a Olivia a--
Korpustyp: Untertitel
Wenn Daniel Espinoza Skateboard fährt, drängt sich einem die Assoziation von Sekundenschlaf am Steuer auf – man fragt sich unweigerlich, ob er überhaupt anwesend ist und sich auch mal anstrengen muss für einen seiner Tricks.
El estilo casual de Daniel Espinoza hace que te preguntes si realmente está intentando algo o si es simplemente su forma natural de ir sobre la tabla tabla.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie hier, warum sich mehr als 3.000 Groß- und Einzelhandelsunternehmen der Konsumgüterindustrie weltweit für die einzigartige assoziative In-Memory-Technologie von QlikView entschieden und damit die Herausforderung der Informationsbeschaffung gelöst und die Performance gesteigert haben.
Descubra por qué más de 3000 empresas de productos de consumo, minoristas y de distribución de todo el mundo confían en QlikView y su singular tecnología asociativa en memoria para revelar perspectivas de los datos que lleven a mejorar el rendimiento operativo y financiero.
„Die Macht der Gefühle“ (1983) und „Der Angriff der Gegenwart auf die übrige Zeit“ (1985). Beide Filme setzen sich aus einem Mosaik von Fiktion und Dokumentation zusammen, um bei den Zuschauern ein Wechselspiel zwischen Assoziation und Interpretation hervorzurufen.
DE
“El poder de los sentimientos” (1983), y “El ataque del presente al resto de los tiempos” (1985), que están construidos a modo de mosaico de bloques ficcionales y documentales destinado a provocar un juego de asociaciones e interpretaciones por parte del espectador.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie hier, warum sich mehr als 1.000 Groß- und Einzelhandelsunternehmen weltweit für die einzigartige assoziative In-Memory-Technologie von QlikView entschieden haben - von der Vorstandsebene entlang der gesamten Wertschöpfungskette bis hin zur vordersten Verkaufsfront.
Descubra por qué más de 1.000 minoristas y mayoristas de todo el mundo se han decidido por QlikView y su singular tecnología asociativa en memoria para mejorar su rendimiento -desde la sala de reuniones hasta la primea línea de la tienda, y en toda la cadena de valor minorista.
Die Université Européenne Jean Monnet - internationale Assoziation ohne Gewinnzwecke, von jetzt an als Université bezeichnet - besteht aus Gründungs- und ordentlichen Mitgliedern, deren Absicht darin besteht, die in der Satzung vorgesehenen Ziele zum glücklichen Abschluß zu bringen.
La Université Européenne Jean Monnet - Asocición Internacional sin ánimo de lucro, denominada a continuación como Université - está compuesta por miembros activos/efectivos y miembros adherentes, los cuales pretenden cumplir los objetivos previstos en el Estatuto.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Durch die Organisation von Kursen zur Erlangung eines kurz- bzw. langfristigen Hochschulabschlußes, durch Promotionen und Spezialisierungen nach Diplom- oder Studiumsabschluß, durch Einführungskurse oder ähnliche Unternehmungen übt die Assoziation ihre Ausbildungsktivitäten aus.
La Université se ocupará de sus actividades de formación mediante la organización de cursos con la finalidad de la obtención de títulos de breve o larga duración, doctorados de especialización y especializaciones de tercer ciclo o post-título universitario, cursos preparatorios e iniciativas del mismo género.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Präferenzen für bestimmte Lebensmittel entwickeln sich hauptsächlich durch die Assoziation des Lebensmittels mit der Situation und der Häufigkeit, in der es verzehrt wird sowie seinen Wirkungen im Anschluss an die Nahrungsaufnahme und werden daher stark von Erfahrungen und Umwelteinflüssen gesteuert.
Las preferencias por ciertos alimentos generalmente se desarrollan mediante asociaciones de los atributos de un alimento con las circunstancias y la frecuencia con que se consume, así como con las sensaciones experimentadas tras su ingestión, y están fuertemente influenciadas por la experiencia y el entorno.
Außerdem wurde eine Bibliothek für relevante Literatur eingerichtet und Workshops und Diskussionsforen mit dem Thema des Lebenslangen Lernens in ländlichen Gebieten abgehalten.Geplant ist eine Fortführung des Observatory durch die Universität Helsinki und der Euracademy-Assoziation über dieses Projekt hinaus.
Además, se está empezando a construir una biblioteca virtual con publicaciones relevantes, encuentros virtuales y foros de discusión en los que se traten temas relacionados con la formación continua en áreas rurales.
Am Ende des Jahrhunderts ließ die katalanische Renaixença, die Wiedergeburt des nationalen Bewusstseins, ein starkes assoziatives Leben aufkommen, das in vielen Kulturvereinen, den sogenannten Ateneus, politischen Parteien und anderen Vereinigungen mit deutlich kulturellem Charakter zum Ausdruck kam.
A finales de siglo, la Renaixença catalana propició el surgimiento de un espíritu asociativo muy fuerte: ateneos y partidos políticos dieron un importante impulso cultural a la comarca.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Die glänzende Ausführung des Diffusors sowie der Muschel heben die Assoziation mit dem Organischen hervor, geben der Leuchte jedoch auch einen luxuriösen Touch, so dass Punch sowohl in zeitgenössischem als auch in klassischem Dekor Liebhaber findet.
El acabado brillante tanto del difusor como de la concha añaden una sensación orgánica pero también aportan un toque de lujo convirtiendo a Punch en un objeto de deseo tanto para decoraciones contemporáneas como clásicas.
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Protokolls zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Königreich Marokko andererseits anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un Protocolo al Acuerdo Euromediterráneo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Reino de Marruecos, por otra, para tener en cuenta la adhesión a la Unión Europea de la República de Bulgaria y de Rumania
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Protokolls zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Staat Israel andererseits anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un Protocolo del Acuerdo Euromediterráneo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Estado de Israel, por otra, a fin de tener en cuenta la adhesión de la República de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Protokolls zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Arabischen Republik Ägypten andererseits anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un Protocolo del Acuerdo Euromediterráneo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República Árabe de Egipto, por otra, para tener en cuenta la adhesión de la República de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll zum Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Rumänien andererseits betreffend die Konformitätsbewertung und die Anerkennung gewerblicher Produkte (PECA) wurde am 27. Oktober 2006 in Bukarest im Namen der Gemeinschaft unterzeichnet und sollte genehmigt werden.
El proyecto de Protocolo del Acuerdo Europeo sobre evaluación de la conformidad y aceptación de productos industriales fue firmado en Bucarest el 27 de octubre de 2006 en nombre de la Comunidad, y debe ser aprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll zum Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Rumänien andererseits betreffend die Konformitätsbewertung und die Anerkennung gewerblicher Produkte (PECA) (im Folgenden „das Protokoll“ genannt) und die Erklärung hierzu werden im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt.
Queda aprobado en nombre de la Comunidad Europea el Protocolo del Acuerdo Europeo con Rumanía sobre evaluación de la conformidad y aceptación de productos industriales (en lo sucesivo denominado «el Protocolo»), así como la declaración aneja a su Acta Final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss eines Zusatzprotokolls zum Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Rumänien andererseits betreffend die Verlängerung des in Artikel 9 Absatz 4 des Protokolls Nr. 2 zum Europa-Abkommen vorgesehenen Zeitraums
respecto de la posición común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las estadísticas de transporte aéreo de pasajeros, carga y correo
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl Qlik Sense als auch QlikView zeichnen sich durch die assoziative Datenindizierung aus, die Engine-Kerntechnologie, mit der der Anwender intuitiv Beziehungen zwischen den Daten quellenübergreifend untersuchen und Zusammenhänge erkennen kann, die bei hierarchischen Datenmodellen oder abfragebasierten Auswertungsmethoden verborgen geblieben wären.
Tanto Qlik Sense como QlikView incluyen nuestra exclusiva tecnología de indexación asociativa de datos, el motor central que permite a los usuarios explorar intuitivamente las relaciones entre datos de muchas fuentes, las cuales de otro modo quedarían ocultas en modelos jerárquicos o basados en consultas.