linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
assoziation asociación 413

Verwendungsbeispiele

assoziation asociación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Axor hat Patricia Urquiola ein an Assoziationen reiches Bad mit einem passend selbstbewussten Motto aus der Taufe gehoben. ES
Para Axor, Patricia Urquiola ha concebido un baño rico en asociaciones con un lema tan orgulloso como acertado. ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Begriff erweckt, wie Herr Liese bereits sagte, sehr unangenehme Assoziationen.
Ese término evoca asociaciones muy desagradables, como ha dicho el señor Liese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nur schlechte Assoziationen damit, dass du darin das Haus verlässt.
Sólo hago malas asociaciones con dejarte salir de casa vestida así.
   Korpustyp: Untertitel
UModel bietet ein Kontextmenü zum Suchen von Beziehungen, Abhängigkeiten und Assoziationen zwischen Klassen.
UModel también ofrece un menú contextual con el que puede ubicar las relaciones, dependencias y asociaciones entre clases.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ziel dieses Abkommens ist es, eine Assoziation zu bilden und Bulgarien auf die Mitgliedschaft in der Europäischen Union vorzubereiten.
Su propósito es establecer una asociación entre ambas partes y preparar a Bulgaria para su adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er benutzt audio-visuelle Assoziation.
Está utilizando asociaciones audiovisuales.
   Korpustyp: Untertitel
Auditing ist keine Zeit der vagen, freien Assoziation. ES
La auditación no es en absoluto un período de asociación vaga y libre. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit im Bereich der Zugänglichkeit im Rahmen der Assoziation zielt auf Folgendes ab:
En el contexto de la asociación, la cooperación en materia de accesibilidad perseguirá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
U- und, ja, ich denke, durch Assoziation empfindet er auch eine Art Liebe für die anderen.
Y sí, cre…...por asociación creo que tiene alguna clase de amor por las otras.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieser Assoziation ließe sich Folgendes verwirklichen: ES
Los ejes principales de dicha asociación podrían ser: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


RTS-Assoziation .
assoziative Hemmung .
assoziatives Denken .
binokulaere Assoziation .
diakinetische Assoziation .
freie Assoziation asociación libre 1 libre asociación 1
gerichtete Assoziation .
heterogenetische Assoziation .
primaere Assoziation .
sekundaere Assoziation .
terminale Assoziation .
assoziative Anamnese . .
asymmetrische Assoziation .
direkte Assoziation .
symmetrische Assoziation .
partielle Assoziation .
interregionale Assoziation .
assoziatives Design .
assoziatives Netz .
assoziatives Lernen .
assoziatives Liniendiagramm .
assoziative Relationen .
assoziative Diskriminierung . .
Monologue RTS-Assoziation .
indirekt kausale Assoziation .
kausal nicht interpretierbare Assoziation .
Assoziation karibischer Staaten . .
Interimsabkommen über die Assoziation .
zweischichtiges assoziatives Netzwerk .
zentrales assoziatives Netz .
Diskriminierung durch Assoziation discriminación por asociación 11 discriminación por vinculación 1
two-way-alternate RTS-Assoziation .
durch eine Drittvariable bedingte assoziation .
Südasiatische Assoziation für regionale Zusammenarbeit .
Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation . .
Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "assoziation"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er benutzt audio-visuelle Assoziation.
Está utilizando asociaciones audiovisuales.
   Korpustyp: Untertitel
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
sexo, origen racial o étnico,
   Korpustyp: EU DCEP
visuelle Darstellung einer & UML;-Assoziation
Representación visual de una asociación en & UML;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anwendung bei pulmonal arterieller Hypertonie in Assoziation mit HIV-Infektion
Hipertensión arterial pulmonar asociada a infección por VIH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erstellen Sie assoziative Schnitt-/Detailansichten von 3D-Modellen. ES
Cree secciones asociativas y vistas de detalle de los modelos 3D. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das erste Argument ist ein assoziatives Array mit den Konfigurationsmöglichkeiten. ES
El primer argumento es una matriz asociativa con opciones de configuración. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Export von (Assoziations-)Analysen für Echtzeit-Empfehlungsfunktionalitäten auf Ihrer Website
Exportación de análisis para hacer recomendaciones en tiempo real sobre el contenido y las funciones de su página web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie assoziative Schnitt- und Detailansichten von 3D-Modellen. ES
Cree secciones asociativas y vistas de detalle de modelos 3D. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Assoziation) Standards, Freude am eigenen Erfolgserlebnis, Adrenalin ohne Leistungsdruck.
según las normas de ISA (International Surfing Association), el disfrute de sus logros, adrenalina sin presión.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Listboxen mit automatisch geladenen Daten für schnelle und assoziative Analysen
Cuadros de lista con datos ya cargados, para un análisis asociativo instantáneo
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La Electrodoméstica, ein neues assoziatives Projekt mit Arbeitsraum in Barcelona AT
Nace La Electrodoméstica, espacio y proyecto asociativo de trabajo en Barcelona AT
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Plazebokontrollierte Studien bei primärer (idiopathischer / familiärer) PAH und PAH in Assoziation mit Bindegewebserkrankungen
Ensayos controlados con placebo en HAP primaria (idiopática/ familiar) y en HAP asociada a enfermedades del tejido conjuntivo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Plazebokontrollierte Studie bei PAH in Assoziation mit angeborenen Herzfehlern (BREATHE-5)
Ensayo clínico controlado con placebo en HAP asociada a cardiopatías congénitas (BREATHE-5)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht-kontrollierte Studie bei Patienten mit PAH in Assoziation mit HIV-Infektion (BREATHE-4)
Estudio no controlado en pacientes con HAP asociada a infección por el VIH (BREATHE-4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit PAH in Assoziation mit systemischer Sklerodermie war dieser Wert geringer.
Las estimaciones de supervivencia fueron inferiores en el subgrupo de pacientes con HAP secundaria a esclerosis sistémica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Führen wir uns noch einmal den Grundsatz der Assoziation vor Augen.
Recordemos el principio de la participación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrestagung der Parlamentarischen Konferenz der Assoziation EWG-AASM (assoziierte afrikanische Staaten und Madagaskar) in Jaunde (Kamerun). ES
Celebración en Yaundé, Camerún, de la reunión anual de la conferencia parlamentaria de la CEE y de los Estados Africanos y Malgache Asociados (EAMA). ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses Jahr fielen die Aktionstage der Internationalen Arbeiter/innen-Assoziation (IAA) zusammen mit dem Ersten Mai.
Este año, las Jornadas de Acción de la AIT coincidieron con el Primero de Mayo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie werden aussagekräftige und voll assoziative Konstruktionsanalysen in CATIA V5 durchgeführt?
¿Cómo se lleva a cabo un estudio del diseño de forma significativa y completamente asociativa con CATIA V5?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
die assoziative Landschaft, mit der ikonischen Bergbaustadt und das SanktuarEl Cobre;
el asociativo, con el emblemático poblado de minero y santuario de El Cobre;
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Wirksamkeit wurde nachgewiesen bei: • Primärer (idiopathischer und familiärer) PAH • Sekundärer PAH in Assoziation mit Sklerodermie ohne signifikante interstitielle Lungenerkrankung • PAH in Assoziation mit kongenitalen Herzfehlern und Eisenmenger-Physiologie
Se ha demostrado eficacia en: • HAP primaria (idiopática y familiar) • HAP secundaria a la esclerodermia sin enfermedad pulmonar intersticial significativa • HAP asociada a cortocircuitos sistémico-pulmonares congénitos y fisiología de Eisenmenger
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Bürger in vielen Entwicklungsländern traditionell an assoziative oder genossenschaftliche Organisationsformen gewöhnt sind.
No debemos olvidar que, tradicionalmente, muchos ciudadanos de los países en desarrollo están habituados a las formas de organización asociativa y cooperativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Menschenrechte muss offener und regelmäßiger während der Assoziations- und Kooperationsräte und der Europäischen Gipfel debattiert werden.
La enmienda que instaba a una reforma inteligente del Pacto fue rechazada.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber, ebenso verständlich, möchten hochrangige Vertreter der Politik und des Militärs - vor allem in Demokratien - jede Assoziation mit Folter vermeiden.
Pero es igual de entendible que los funcionarios políticos y los oficiales militares de alto nivel -sobre todo en las democracias-prefieran evitar que se les asocie con la tortura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erinnerung ist eine sehr assoziative Sach…manchmal können uns bestimmte Bilder, Geräusche, sogar Gerüche wieder erinnern lassen.
La memoria es una cosa muy asociativa. Muchas veces la vista, señales, sonidos, incluso un olor nos hacen recordar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass wenn ich Gegenstände von der anderen Seite benutze würde es eine assoziative Verbindung liefern.
Creí que si usaba objetos del otro lado, Proporcionaría un vínculo asociativo
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen Herr Respekt auf der Joomla Day in Straßburg, er führt ein assoziatives Projekt um den Begriff des Respekts.
Nos encontramos con el Sr. respeto en el Día Joomla en Estrasburgo, que dirige un proyecto asociativo en torno a la noción de respeto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie assoziative Teile- und Stücklisten, die für den Maschinenbau konzipiert wurden und bei Konstruktionsänderungen automatisch aktualisiert werden.
Cree listas de materiales y listas de piezas asociativas desarrolladas específicamente para la fabricación y que se actualizan automáticamente a medida que cambia el diseño.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Scanning-Engine weiß genau, welche QlikView-Metadaten sie scannen, extrahieren und als assoziatives QlikView-Datenmodell vorbereiten muss.
El motor de exploración sabe exactamente qué metadatos QlikView debe rastrear, extraer y preparar como modelo de datos asociativo de QlikView.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Eine Konfigurationsdatei ist ein PHP-Script, dessen einziger Zweck darin besteht, ein assoziatives Array zurückzuliefern, das eine Konfiguration darstellt.
Un archivo de configuración es un script PHP con el solo proposito de devolver un arreglo representando la configuración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Beispiel können wir die ausführliche doch nicht erschöpfende Liste der auf dem Programm der Assoziation stehenden Aktivitäten aufstellen:
Por ejemplo, y sin que esta lista pueda ser limitativa, las asociaciones ejercitarán las siguientes actividades:
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Assoziation mit verwandten nationalen und internationalen Einrichtungen immer dann, wenn es der Erreichung der eigenen Ziele dient; PT
Asociarse con entidades nacionales e internacionales congéneres, siempre que sea conveniente para alcanzar los objetivos propuestos; PT
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Präsentationen werden häufig geändert und thematisieren eine Assoziation oder ein Gefühl - im Mittelpunkt stehen dabei aber immer die Kleidungsstücke.
El material visual se actualiza con frecuencia y suele girar en torno a una idea o sensación, pero siempre con las prendas en el punto de mira.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Europa-Mittelmeer-Assoziations-abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Demokratischen Volksrepublik Algerien andererseits
sobre la propuesta de reglamento del Consejo por el que se crea el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Zu anti-epileptischen Arzneimitteln, bei denen diese Daten nicht vorliegen, kann eine ähnliche Assoziation mit suizid-bezogenen Ereignissen nicht ausgeschlossen werden.
Los FAEs de los que no existen datos disponibles, no pueden excluirse de una relación similar respecto al suicidio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Assoziation stellt den Zusammenhang zwischen Klassen dar und beschreibt damit die allgemeine Bedeutung und Struktur verschiedenster Typen von Verbindungen zwischen Objekten.
Una asociación representa una relación entre clases, y aporta la semántica común y la estructura de muchos tipos de « conexiones » entre objetos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un régimen de control estadístico del atún rojo, el pez espada y el patudo en la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Assoziation, die Terrorismus und Terrorismusbekämpfung bei vielen - ich denke, bei fast allen - Menschen erwecken, sind Bilder schrecklicher Gewalt, wie wir sie jüngst auf Bali sehen konnten.
Muchas personas -creo que casi todas- asocian inmediatamente el terrorismo y la lucha contra el terrorismo con imágenes de violencia extrema como las que hace poco pudimos ver en Bali.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode ist anzuwenden bei reinen Substanzen, bei denen weder eine Dissoziation noch eine Assoziation erfolgt und die keine erhebliche Grenzflächenaktivität aufweisen.
El presente método es aplicable a sustancias puras que no se disocian ni asocian y que no presentan una actividad interfacial importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNTER HINWEIS AUF den Beschluss des Rates vom November 2001 über die Assoziation der überseeischen Länder und Gebiete mit der Europäischen Gemeinschaft,
RECORDANDO la Decisión del Consejo de noviembre de 2001 relativa a la colaboración de los países y territorios de Ultramar a la Comunidad Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll wird in das Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union aufgenommen, der als Verwahrer der Dokumente der Assoziation fungiert.
Una vez aprobada, el acta será firmada por el presidente y por los dos secretarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Ansicht, dass durch sie rasch eine Assoziation mit dem ökologischen Landbau hergestellt wird, obwohl Biokraftstoffe nichts mit ökologischem Landbau zu tun haben?
¿Reconoce que esta situación puede provocar fácilmente que se cree la impresión generalizada de que estos carburantes están relacionados con los métodos de agricultura ecológica, a pesar de que no existe ninguna relación entre ambos?
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl bislang in klinischen und epidemiologischen Studien keine klare Assoziation mit der Anwendung von Antipsychotika gezeigt werden konnte, ist bei Patienten mit entsprechender medizinischer Vorgeschichte Vorsicht geboten.
24 con la administración de antipsicóticos en estudios clínicos y epidemiológicos, se recomienda precaución en pacientes con historia médica relevante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arbeiten Sie mit Dateien aus jeder beliebigen 3D-CAD-Anwendung, während Sie gleichzeitig über eine assoziative Verknüpfung mit der ursprünglichen Quelle verbunden sind. ES
Trabaje con archivos de cualquier aplicación de CAD 3D y mantenga un vínculo asociativo con el origen inicial. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie assoziative Schnitt- und Detailansichten von 3D-Modellen, die mit AutoCAD, Inventor und anderen CAD-Programmen geschaffen wurden, etwa SolidWorks, Pro/ENGINEER, CATIA, Rhino oder NX.
Cree vistas de detalle y de secciones asociativas de los modelos 3D creados en AutoCAD, Inventor y otros productos de la competencia, como las aplicaciones SolidWorks, Pro/ENGINEER, CATIA, Rhino y NX.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Text ist weder im opernhaften Stil komponiert noch musikalisch untermalt, daher bleibt jede Assoziation an Oper, Schauspielmusik oder gar Melodram abwegig.[2] DE
El texto no está compuesto en un estilo de ópera, ni se acompaña de música en un segundo plano: Cualquier relación aparente con la ópera, la música incidental o incluso el melodrama, es falsa.[2] DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus organisiert Epitaaf Ausstellungen und Führungen auf Friedhöfen (als auch den 'Ateliers Salu') und veröffentlicht regelmäßig ein Magazin für die Mitglieder der Assoziation.
Epitaaf organiza exposiciones y visitas guiadas en cementerios (y también en el taller) y publica periódicamente una revista para los miembros de la organización.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Oyster Perpetual Submariner ist die Urform der Taucherarmbanduhr und verkörpert den Pioniergeist und die Assoziation der Marke Rolex mit der Unterwasserwelt.
El reloj de buceo por excelencia, el Oyster Perpetual Submariner encarna la conexión pionera que une a Rolex con el mundo submarino.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
In den 34 Räumen des italienischen Pavillons wollte die Kuratorin assoziative Konstellationen von Werkgruppen zusammenstellen, die dazu beitragen, die Intensität der einzelnen Arbeiten zu steigern. DE
En los 34 espacios del pabellón italiano, quiso reunir constelaciones asociativas de obras, que contribuyan a incrementar su intensidad expresiva. DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Weltkongress zur Milchindustrie, vom Internationalen Milchverband organisiert, Italienischer Ausschuss FIL-IDF und Parma Messe, zum ersten mal mit technischer Unterstützung der FAO und Assolatte Assoziation realisiert. IT
Conveño Mundial de la Leche, organizado por la Federación Internacional Leche, Comité Italiano FIL-IDF y Ferias de Parma, que se servirá por primera vez del soporte técnico de FAO y Assolatte. IT
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch Anwender ohne technischen Hintergrund können mit SolidWorks Composer direkt aus Ihren 3D-CAD-Daten assoziative 2D- und 3D-Darstellungen für die Produktkommunikation erstellen.
SOLIDWORKS Composer permite a los usuarios no técnicos crear comunicaciones asociativas del producto en 2D y en 3D directamente a partir de los datos de CAD en 3D.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Erfahrungen aus klinischen Studien zur Behandlung von Patienten mit pulmonal arterieller Hypertonie in Assoziation mit HIV-Infektion, die mit antiretroviralen Arzneimitteln behandelt wurden, sind begrenzt (siehe Abschnitt 5.1).
La experiencia de ensayos clínicos con Tracleer en pacientes con HAP asociada a infección por el VIH que recibían tratamiento con fármacos antirretrovirales es limitada (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Technische Informationen: Für jedes X11-Fenster wird die Eigenschaft _NET_WM_PID verwendet, um die Assoziation zur Prozess-PID herzustellen. Wenn die Fenster eines Prozesses nicht angezeigt werden, setzt das Programm wahrscheinlich fälschlicherweise diese Eigenschaft nicht.
Información técnica: Para cada ventana de X11, la propiedad _NET_WM_PID de X11 se usa para mapear la ventana con un PID. Si una ventana de proceso no se muestra, dicha aplicación no está asignando correctamente la propiedad _NET_WM_PID.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Generell ist ein allgemeiner Wunsch zur Assoziation mit den nördlichen, zur Europäischen Union gehörenden Nachbarn spürbar, denn diese Menschen sehen in uns die letzte Rettung, wenn es um die Lösung ihrer Alltagsprobleme geht.
En general se aprecia un deseo común de asociarse a sus vecinos del norte que conforman la Unión Europea, ya que ven en nosotros la tabla de salvación a la hora de resolver los problemas que tienen planteados en su vida cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Aufnahme des Konzepts der "Diskriminierung durch Assoziation" im Sinne des jüngsten Urteils im Fall Coleman zu, aber dieses Konzept darf nur dann angewendet werden, wenn eine direkte Diskriminierung und Viktimisierung vorliegt.
Estoy de acuerdo con la inclusión del concepto de "discriminación por vinculación" en el sentido de la reciente sentencia del caso Coleman, pero este concepto debería aplicarse solo cuando haya discriminación y victimización directas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte mir, dass wenn ich Gegenstände von der anderen Seite benutze würde es eine assoziative Verbindung liefern. Welche bei Olivia den Funken entzünde…den es braucht, um ins andere Universum zu wechseln.
Pensé que si usaba objetos del otro mund…...proveería un vínculo asociativ…...lo cual provocaría a Olivia a--
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Daniel Espinoza Skateboard fährt, drängt sich einem die Assoziation von Sekundenschlaf am Steuer auf – man fragt sich unweigerlich, ob er überhaupt anwesend ist und sich auch mal anstrengen muss für einen seiner Tricks.
El estilo casual de Daniel Espinoza hace que te preguntes si realmente está intentando algo o si es simplemente su forma natural de ir sobre la tabla tabla.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie hier, warum sich mehr als 3.000 Groß- und Einzelhandelsunternehmen der Konsumgüterindustrie weltweit für die einzigartige assoziative In-Memory-Technologie von QlikView entschieden und damit die Herausforderung der Informationsbeschaffung gelöst und die Performance gesteigert haben.
Descubra por qué más de 3000 empresas de productos de consumo, minoristas y de distribución de todo el mundo confían en QlikView y su singular tecnología asociativa en memoria para revelar perspectivas de los datos que lleven a mejorar el rendimiento operativo y financiero.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Die Macht der Gefühle“ (1983) und „Der Angriff der Gegenwart auf die übrige Zeit“ (1985). Beide Filme setzen sich aus einem Mosaik von Fiktion und Dokumentation zusammen, um bei den Zuschauern ein Wechselspiel zwischen Assoziation und Interpretation hervorzurufen. DE
“El poder de los sentimientos” (1983), y “El ataque del presente al resto de los tiempos” (1985), que están construidos a modo de mosaico de bloques ficcionales y documentales destinado a provocar un juego de asociaciones e interpretaciones por parte del espectador. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie hier, warum sich mehr als 1.000 Groß- und Einzelhandelsunternehmen weltweit für die einzigartige assoziative In-Memory-Technologie von QlikView entschieden haben - von der Vorstandsebene entlang der gesamten Wertschöpfungskette bis hin zur vordersten Verkaufsfront.
Descubra por qué más de 1.000 minoristas y mayoristas de todo el mundo se han decidido por QlikView y su singular tecnología asociativa en memoria para mejorar su rendimiento -desde la sala de reuniones hasta la primea línea de la tienda, y en toda la cadena de valor minorista.
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Université Européenne Jean Monnet - internationale Assoziation ohne Gewinnzwecke, von jetzt an als Université bezeichnet - besteht aus Gründungs- und ordentlichen Mitgliedern, deren Absicht darin besteht, die in der Satzung vorgesehenen Ziele zum glücklichen Abschluß zu bringen.
La Université Européenne Jean Monnet - Asocición Internacional sin ánimo de lucro, denominada a continuación como Université - está compuesta por miembros activos/efectivos y miembros adherentes, los cuales pretenden cumplir los objetivos previstos en el Estatuto.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch die Organisation von Kursen zur Erlangung eines kurz- bzw. langfristigen Hochschulabschlußes, durch Promotionen und Spezialisierungen nach Diplom- oder Studiumsabschluß, durch Einführungskurse oder ähnliche Unternehmungen übt die Assoziation ihre Ausbildungsktivitäten aus.
La Université se ocupará de sus actividades de formación mediante la organización de cursos con la finalidad de la obtención de títulos de breve o larga duración, doctorados de especialización y especializaciones de tercer ciclo o post-título universitario, cursos preparatorios e iniciativas del mismo género.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Präferenzen für bestimmte Lebensmittel entwickeln sich hauptsächlich durch die Assoziation des Lebensmittels mit der Situation und der Häufigkeit, in der es verzehrt wird sowie seinen Wirkungen im Anschluss an die Nahrungsaufnahme und werden daher stark von Erfahrungen und Umwelteinflüssen gesteuert.
Las preferencias por ciertos alimentos generalmente se desarrollan mediante asociaciones de los atributos de un alimento con las circunstancias y la frecuencia con que se consume, así como con las sensaciones experimentadas tras su ingestión, y están fuertemente influenciadas por la experiencia y el entorno.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde eine Bibliothek für relevante Literatur eingerichtet und Workshops und Diskussionsforen mit dem Thema des Lebenslangen Lernens in ländlichen Gebieten abgehalten.Geplant ist eine Fortführung des Observatory durch die Universität Helsinki und der Euracademy-Assoziation über dieses Projekt hinaus.
Además, se está empezando a construir una biblioteca virtual con publicaciones relevantes, encuentros virtuales y foros de discusión en los que se traten temas relacionados con la formación continua en áreas rurales.
Sachgebiete: marketing tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Am Ende des Jahrhunderts ließ die katalanische Renaixença, die Wiedergeburt des nationalen Bewusstseins, ein starkes assoziatives Leben aufkommen, das in vielen Kulturvereinen, den sogenannten Ateneus, politischen Parteien und anderen Vereinigungen mit deutlich kulturellem Charakter zum Ausdruck kam.
A finales de siglo, la Renaixença catalana propició el surgimiento de un espíritu asociativo muy fuerte: ateneos y partidos políticos dieron un importante impulso cultural a la comarca.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Die glänzende Ausführung des Diffusors sowie der Muschel heben die Assoziation mit dem Organischen hervor, geben der Leuchte jedoch auch einen luxuriösen Touch, so dass Punch sowohl in zeitgenössischem als auch in klassischem Dekor Liebhaber findet.
El acabado brillante tanto del difusor como de la concha añaden una sensación orgánica pero también aportan un toque de lujo convirtiendo a Punch en un objeto de deseo tanto para decoraciones contemporáneas como clásicas.
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Protokolls zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Königreich Marokko andererseits anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un Protocolo al Acuerdo Euromediterráneo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Reino de Marruecos, por otra, para tener en cuenta la adhesión a la Unión Europea de la República de Bulgaria y de Rumania
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Protokolls zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Staat Israel andererseits anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un Protocolo del Acuerdo Euromediterráneo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y el Estado de Israel, por otra, a fin de tener en cuenta la adhesión de la República de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Protokolls zum Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Arabischen Republik Ägypten andererseits anlässlich des Beitritts der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un Protocolo del Acuerdo Euromediterráneo entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República Árabe de Egipto, por otra, para tener en cuenta la adhesión de la República de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll zum Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Rumänien andererseits betreffend die Konformitätsbewertung und die Anerkennung gewerblicher Produkte (PECA) wurde am 27. Oktober 2006 in Bukarest im Namen der Gemeinschaft unterzeichnet und sollte genehmigt werden.
El proyecto de Protocolo del Acuerdo Europeo sobre evaluación de la conformidad y aceptación de productos industriales fue firmado en Bucarest el 27 de octubre de 2006 en nombre de la Comunidad, y debe ser aprobado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll zum Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Rumänien andererseits betreffend die Konformitätsbewertung und die Anerkennung gewerblicher Produkte (PECA) (im Folgenden „das Protokoll“ genannt) und die Erklärung hierzu werden im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt.
Queda aprobado en nombre de la Comunidad Europea el Protocolo del Acuerdo Europeo con Rumanía sobre evaluación de la conformidad y aceptación de productos industriales (en lo sucesivo denominado «el Protocolo»), así como la declaración aneja a su Acta Final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss eines Zusatzprotokolls zum Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Rumänien andererseits betreffend die Verlängerung des in Artikel 9 Absatz 4 des Protokolls Nr. 2 zum Europa-Abkommen vorgesehenen Zeitraums
respecto de la posición común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las estadísticas de transporte aéreo de pasajeros, carga y correo
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl Qlik Sense als auch QlikView zeichnen sich durch die assoziative Datenindizierung aus, die Engine-Kerntechnologie, mit der der Anwender intuitiv Beziehungen zwischen den Daten quellenübergreifend untersuchen und Zusammenhänge erkennen kann, die bei hierarchischen Datenmodellen oder abfragebasierten Auswertungsmethoden verborgen geblieben wären.
Tanto Qlik Sense como QlikView incluyen nuestra exclusiva tecnología de indexación asociativa de datos, el motor central que permite a los usuarios explorar intuitivamente las relaciones entre datos de muchas fuentes, las cuales de otro modo quedarían ocultas en modelos jerárquicos o basados en consultas.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite