En el corazón de Berry, cerca de La Châtre Nohant, en el bosque de nuestra Boischaud que corre prados al sur, astas pobladas, valles verdes que alberga múltiples flujos, Isabelle y Dominique darle la bienvenida en su casa siglo XVII que una vez albergó una posada y una forja.
EUR
Im Herzen von Berry, in der Nähe von La Châtre Nohant, in der Waldung der Boischaud südlich Wiesen, bevölkert Geweihe, grünen Tälern verläuft, die mehrere Streams beherbergt, Isabelle Dominique und empfangen Sie in ihrem Haus siebzehnten Jahrhundert, das einst ein Gasthaus und eine Schmiede.
EUR
Izó la bicicleta de Evi en el asta de la bandera del cuartel de bomberos.
Der Evi das Fahrrad auf den Fahnenmast der Feuerwehr hochgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Esta es nuestra nueva asta.
Das ist unser neuer Fahnenmast.
Korpustyp: Untertitel
Un asta de bandera bien puesta.
Ein interessant behängter Fahnenmast.
Korpustyp: Untertitel
- No quiero ser un padrastro malo, pero si te pones una gran camisa blanca y le declaras tu amor a una chica de 16 ańos, vas a terminar colgado del asta de una bandera con tu ropa interior blanca.
- Ernsthaft, ich will jetzt nicht der böse Stiefvater sein, aber wenn du mit einem aufgeblasenen weißen Hemd einer 16 jährigen deine Liebe gestehen willst, wirst du mit deinen aufgeblasenen weissen Unterhosen an einem Fahnenmast schwingen.
Korpustyp: Untertitel
- No quiero ser un padrastro malo, pero si te pones una gran camisa blanca y le declaras tu amor a una chica de 16 años, vas a terminar colgado del asta de una bandera con tu ropa interior blanca.
- Ernsthaft, ich will jetzt nicht der böse Stiefvater sein, aber wenn du mit einem aufgeblasenen weißen Hemd einer 16 jährigen deine Liebe gestehen willst, wirst du mit deinen aufgeblasenen weissen Unterhosen an einem Fahnenmast schwingen.
De una construcción de las más complejas, su caja está provista de astas inéditas, realizadas por separado y perfectamente ajustadas en la prolongación de los pulsadores del cronógrafo.
EUR
Das komplex konstruierte Gehäuse glänzt durch neuartige Hörner, die einzeln geschnitten und perfekt in der Verlängerung der Chrono-Drücker eingepasst werden.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y creo que hoy hemos agarrado el toro por las astas.
Und ich glaube, wir haben den Stier damit bei den Hörnern gepackt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Toma el toro por las astas.
Pack den Stier lieber bei den Hörnern.
Korpustyp: Untertitel
Realizada en titanio, su caja responde a una construcción patentada tan compleja como innovadora, con astas abiertas para ofrecer sobrecogedores efectos de perspectiva, mientras que el bisel enarbola dinámicas inserciones en caucho negro.
EUR
Das Gehäuse aus Titan folgt einer patentierten Konstruktion, die ebenso komplex wie innovativ ist: offene Hörner schaffen packende Perspektiven, die Lünette schmückt sich mit sehr dynamischen Einlagen aus schwarzem Kautschuk.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Toro de Júbilo de Medinaceli, España, es una festividad anual en la que se fijan unas bolas de alquitrán o aguarrás a las astas de los toros, para después prenderles fuego antes de soltarlos por las calles.
Das Toro de Júbilo in Medinaceli (Spanien) ist ein jährliches Fest, bei dem Stieren Kugeln aus brennendem Teer oder Terpentin an den Hörnern befestigt werden, ehe sie in den Straßen freigelassen werden.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El año " 1506 " figura a la izquierda , encima de la firma del grabador ( " O. ROSSI " ) situada a lo largo del asta de la bandera .
Auf der linken Seite befindet sich oberhalb der Signatur der Graveurin , "O . ROSSI " , entlang der Fahnenstange die Jahreszahl "1506 " .
Korpustyp: Allgemein
¡Colgarás del asta de la bandera por la mañana!
Ich häng dich an die Fahnenstange.
Korpustyp: Untertitel
Regresamos a la extraña casa, donde abrimos la escotilla y descendemos con Michael por ella. Allí utilizamos el asta de bandera con los azulejos rotos del baño, y tomamos una foto al orificio resultante.
Zurück im Haus betreten wir den Raum unter der Luke, im Bad benutzen wir die Fahnenstange mit der kaputten Fliese, Von dem entstandenen Loch machen wir ein Foto.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
astabis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
850 rehenes están detidos asta ahora.
850 Geiseln sind bis jetzt verhaftet worden. 250 wurden schon erschossen.
Korpustyp: Untertitel
…asta que se demuestre su culpabilidad.
..bis ihre Schuld erwiesen ist.
Korpustyp: Untertitel
…asta el baile en casa de la Condesa de Sérizy.
Bis zum großen Ball bei der Gräfin von Sérizy.
Korpustyp: Untertitel
No hasta que te aliste…...y alces tu espad…...y toques el cielo, como manda la jerarquía.…asta la cima.
Nicht, solange du nicht der Armee beigetreten bist und ein Schwert gehalten hast und damit den Himmel berührst. Voll Befehlskette und so, bis ganz nach oben.
Korpustyp: Untertitel
T…...Sheriff de Rottingha…...¿tomas a la doncella Marian para ser tu leal esposa? ¿Para amarla y mantenerla en la salud y en la enfermeda…-…asta que la muerte los separe?
Wollt lh…...Sheriff von Nuttingha…...Jungfer Marian zu Eurem Eheweibe nehme…...um sie zu lieben und erhalten in guten und in schlechten Zeite…...bis dass der Tod euch scheidet?
Korpustyp: Untertitel
Necesito suficiente cafeína para mantenerme despierta asta el día después del baile.
Ich brauche genug Koffein, um bis zum Tag nach dem Abschlussball wach zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
…asta que nos reunamos en el más allá.
bis wir uns im Jenseits wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, fuiste tú la que dijo que no quería un beb…-…asta que pudiéramos mudarnos.
Hör zu, du bist diejenige, die gesagt hat, dass du kein Baby haben willst, bis wir ausgezogen sind.
Korpustyp: Untertitel
- Nunca, nunca.…asta que el gran bosque de Birna…...suba marchando para combatirle a la alta colina de Dunsinane.
- Unbesiegbar sein. Bis einst der große Birnam-Wal…zum Schlosse Dunsinane feindlich emporsteigt.
Korpustyp: Untertitel
Estuve esperando tanto tiempo…...hibernando en el borde del universo..…asta que el corazón secreto fue descubierto y llamó a desperta…
Ich habe so lange gewartet. lm Winterschlaf am Rande des Universums. Bis das geheime Herz entdeckt wurd…und zum Erwachen gerufen wurde.
Korpustyp: Untertitel
astaStange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un asta y una placa de colisión.
einer Stange und einer Aufprallplatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bastón con asta en madera de haya barnizado negro, pomo con forma de drako, acabado color caño de fusil y strass gris oscuro.
Zuletzt werden die Tipistangen 11 bis 14 aufgerichtet, wobei ein Zwischenraum für die letzte Tipistange L, zum Hochziehen des Stoffes, freigelassen wird.
AT
Siempre hay que tender bien la cuerda. Después se ata la cuerda alrededor de la asta N. En regiones con mucho viento se puede utilizar igualmente una estaquilla grande.
AT
Anschließend wird das Seil entweder um die Tipistange N herumgeschlungen, oder in sehr windanfälligen Gegenden kann auch ein großer Hering in Verbindung mit dem Seil als Anker dienen.
AT
Todas las estrellas son verticales, es decir, con una punta arriba y otras dos apoyándose en una línea imaginaria, perpendicular al asta de la bandera.
Alle Sterne stehen senkrecht, d.h. ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Linie ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaftbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las estrellas están en posición vertical, esto es, con una punta dirigida hacia arriba y otras dos sobre una línea recta imaginaria, perpendicular al asta de la bandera.
Alle Sterne stehen senkrecht, d. h., ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Linie ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaftbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las estrellas están en posición vertical, esto es, con una punta dirigida hacia arriba y otras dos sobre una línea recta imaginaria, perpendicular al asta de la bandera.
ES
Alle Sterne stehen senkrecht, d. h. ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Geraden ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaftbildet.
ES
- No quiero ser un padrastro malo, pero si te pones una gran camisa blanca y le declaras tu amor a una chica de 16 años, vas a terminar colgado del asta de una bandera con tu ropa interior blanca.
- Ernsthaft, ich will jetzt nicht der böse Stiefvater sein, aber wenn du mit einem aufgeblasenen weißen Hemd einer 16 jährigen deine Liebe gestehen willst, wirst du mit deinen aufgeblasenen weissen Unterhosen an einem Fahnenmastschwingen.
Korpustyp: Untertitel
- No quiero ser un padrastro malo, pero si te pones una gran camisa blanca y le declaras tu amor a una chica de 16 ańos, vas a terminar colgado del asta de una bandera con tu ropa interior blanca.
- Ernsthaft, ich will jetzt nicht der böse Stiefvater sein, aber wenn du mit einem aufgeblasenen weißen Hemd einer 16 jährigen deine Liebe gestehen willst, wirst du mit deinen aufgeblasenen weissen Unterhosen an einem Fahnenmastschwingen.
Korpustyp: Untertitel
astamächtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha reducido el bonus de armas de asta, lanzas de un 10% a un 8% de velocidad de ataque
Der Stoff wird von der Eingangstüre zur Mitte an beiden Seiten zusammengefaltet und das ganze Bündel mit der Stange an der vorherfreigelassenenStelleaufgerichtet.
AT
-- Hazte una serpiente ardiente y ponla sobre un asta.
Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichenauf;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
astaZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Moisés hizo una serpiente de bronce y la puso sobre un asta.
Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
astaSchaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asta de su lanza Parecía un rodillo de telar, y su punta de hierro pesaba 600 siclos.
Und der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum, und das Eisen seines Spießes hatte sechshundert Lot Eisen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
astaGeweihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marfil, hueso, concha (caparazón) de tortuga, cuerno, asta, coral, nácar y demás materias animales para tallar, trabajadas, y manufacturas de estas materias, incluso las obtenidas por moldeo
Elfenbein, Bein, Schildpatt, Horn, Geweihe, Korallen, Perlmutter und andere tierische Schnitzstoffe, bearbeitet, und Waren aus diesen Stoffen (einschließlich durch Formen hergestellte Waren)
Korpustyp: EU DGT-TM
astas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…asta pueden darle a tu corazó…...la respuesta que pensabas nunca encontrarías.
…s kann deinem Herzen sogar die Antwort geben, von der du nie gedacht hättest sie zu finden.
Korpustyp: Untertitel
astameine Lieblingstochte bis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…asta que la muerte los separe?
Du bist meineLieblingstochte…...bis dass der Tod euch scheidet?
Korpustyp: Untertitel
astahängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Un fiscal adinerado que perdió sus escrúpulos en Yal…...cree que va a poder ondear todo esto en un asta para hacerse un nombre?
Ein Bonzen-Staatsanwalt, der in Yale was in den falschen Hals gekriegt hat, will was an die grosse Glocke hängen, um sich einen Namen zu machen?
De una construcción de las más complejas, su caja está provista de astas inéditas, realizadas por separado y perfectamente ajustadas en la prolongación de los pulsadores del cronógrafo.
EUR
Das komplex konstruierte Gehäuse glänzt durch neuartige Hörner, die einzeln geschnitten und perfekt in der Verlängerung der Chrono-Drücker eingepasst werden.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Realizada en titanio, su caja responde a una construcción patentada tan compleja como innovadora, con astas abiertas para ofrecer sobrecogedores efectos de perspectiva, mientras que el bisel enarbola dinámicas inserciones en caucho negro.
EUR
Das Gehäuse aus Titan folgt einer patentierten Konstruktion, die ebenso komplex wie innovativ ist: offene Hörner schaffen packende Perspektiven, die Lünette schmückt sich mit sehr dynamischen Einlagen aus schwarzem Kautschuk.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
asta dorsalHinterhorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al unirse a estos CCN neuronales, ziconotida inhibe la corriente de calcio sensible al voltaje en las vías aferentes nociceptivas principales que terminan en las capas superficiales del astadorsal de la médula espinal.
Durch die Bindung an diese neuronalen NCCBs inhibiert Ziconotid den spannungssensitiven Kalziumeinstrom in die primären nozizeptiven afferenten Nerven, die in den oberflächlichen Schichten des Hinterhorns des Rückenmarks enden.
Los Estados miembros deberán autorizar la importación de trofeos de caza tratados de aves y ungulados, compuestos únicamente de huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles si:
Die Mitgliedstaaten müssen die Einfuhr behandelter Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen, aus Drittländern genehmigen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
Trofeos de caza tratados u otros preparados de aves y ungulados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles
Behandelte Jagdtrophäen und andere Präparate von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
and/or [II.2.2 en el caso de trofeos de caza u otros preparados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas y dientes, estos:
und/oder [II.2.2 Im Fall ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehender Jagdtrophäen wurden diese
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, creo que debemos agarrar al toro por las astas y reconocer que las empresas de cultura han dejado de ser un apéndice en estas negociaciones.
Ich bin jedoch der Auffassung, daß wir uns endlich der schwierigen Aufgabe stellen sollten durchzusetzen, daß der Kultursektor bei diesen Gesprächen nicht länger als Anhängsel betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Presidente del Parlamento Europeo su decisión ese día de izar una bandera de la República Eslovaca a media asta delante del edificio del Parlamento.
Ich danke dem Präsidenten des Europäischen Parlaments für seine Entscheidung, an diesem Tag die Senkung der Nationalflagge der Slowakischen Republik vor dem Parlamentsgebäude auf Halbmast anzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende los trofeos de caza tratados de aves y ungulados que consistan únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes, pieles o cueros de terceros países.
Eingeschlossen sind bearbeitete Jagdtrophäen von Schalen- und Federwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen und Häuten bestehen, aus Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de trofeos de caza tratados de aves y ungulados que consistan únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes, pieles o cueros, cualquier tercer país.
Behandelte Jagdtrophäen von Federwild und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen bzw. Häuten/Fellen bestehen: jedes Drittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ajustador rápido también puede ser un dispositivo con asta de rotación y muelle similar a un retractor con liberación manual.
Eine Schnellverstelleinrichtung kann auch eine Einrichtung mit einer drehbaren Welle und einer Feder ähnlich einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.2. en el caso de trofeos de caza y otros preparados consistentes exclusivamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas o dientes, estos:
oder [II.2. Im Fall ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehender Jagdtrophäen wurden diese
Korpustyp: EU DGT-TM
En publicidad, cuando uno mismo se une con la Matriz de espacio tiempo No hay artículos en los periódicos, no posters a media asta Ni Show de recuerdos
Wenn ein Werber in die Raum-Zeit-Matrix eintritt, steht nichts in der Zeitung, kein Plakat auf halbmast, keine Gedenksendung.
Korpustyp: Untertitel
Entonces Eljanán hijo de Jaír Mató a Lajmi, hermano de Goliat el geteo, el asta de cuya lanza era como un rodillo de telar.
Da schlug Elhanan, der Sohn Jairs, den Lahemi, den Bruder Goliaths, den Gathiter, welcher hatte eine Spießstange wie ein Weberbaum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Shang tiene que tomar el toro por las astas y crear un nuevo plan para la venta de las acciones del gobierno central.
Herr Shang muss in die Nesseln fassen und ein neues System für den Verkauf der Regierungsanteile vorschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en el caso de trofeos de caza u otros preparados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas y dientes, estos:
Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen und Zähnen bestehenden Jagdtrophäen oder anderen Präparaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema asta, bosque o cazador.
ES
Der Hering (zB. eine größere Holzstange) wird in einem ca. 60° Winkel hinter der Feuerstelle in den Boden gerammt und das Seil wird daran befestigt.
AT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De una construcción de las más complejas, su caja está provista de astas inéditas, realizadas por separado y perfectamente ajustadas en la prolongación de los pulsadores del cronógrafo.
EUR
Das komplex konstruierte Gehäuse glänzt durch neuartige Hörner, die einzeln geschnitten und perfekt in der Verlängerung der Chrono-Drücker eingepasst werden.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Toro de Júbilo de Medinaceli, España, es una festividad anual en la que se fijan unas bolas de alquitrán o aguarrás a las astas de los toros, para después prenderles fuego antes de soltarlos por las calles.
Das Toro de Júbilo in Medinaceli (Spanien) ist ein jährliches Fest, bei dem Stieren Kugeln aus brennendem Teer oder Terpentin an den Hörnern befestigt werden, ehe sie in den Straßen freigelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que debe aplicarse la misma normativa a la producción de fertilizantes orgánicos y de otros elementos que contengan harinas de carne y hueso, de asta o de hueso;
betont, dass die gleichen Normen für die Erzeugung von organischen Düngemitteln und anderen Erzeugnissen, die Fleisch- und Knochenmehl, Knochenmehl oder Hornmehl enthalten, angewandt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Al unirse a estos CCN neuronales, ziconotida inhibe la corriente de calcio sensible al voltaje en las vías aferentes nociceptivas principales que terminan en las capas superficiales del asta dorsal de la médula espinal.
Durch die Bindung an diese neuronalen NCCBs inhibiert Ziconotid den spannungssensitiven Kalziumeinstrom in die primären nozizeptiven afferenten Nerven, die in den oberflächlichen Schichten des Hinterhorns des Rückenmarks enden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con un crecimiento a media asta, una población que crece a un ritmo inferior a la tasa de renovación y empresas que deslocalizan sus actividades, la Unión Europea prosigue, por desgracia, su declive económico.
Mit einem Wachstum im Kriechgang, einem Bevölkerungswachstum unter der Erneuerungsrate und der Auslagerung von Betrieben setzt die Europäische Union leider ihren wirtschaftlichen Niedergang fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de trofeos de caza tratados y otros preparados de aves y ungulados, consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von behandelten Jagdtrophäen und anderen Präparaten von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían agarrar al toro por las astas y demostrar que sin la Europa social surgen problemas como éste, porque es un problema de armonización del derecho de trabajo y es un problema también de protección de la salud pública.
Sie sollten den Ball im Flug aufgreifen und beweisen, daß ohne das soziale Europa derartige Probleme auftauchen, denn es handelt sich um ein Problem der Harmonisierung des Arbeitsrechts und auch um ein Problem des Schutzes der Volksgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, además, llegan los inspectores se consume asta tiempo y creo que la mayo parte de las empresas se comportan ordenadamente y debidamente y que la relación entre los trabajadores y los patronos es muy buena en general.
Wenn dann zusätzlich noch Inspektoren kommen, wird Zeit gebunden, und ich glaube doch, daß sich der überwiegende Teil der Betriebe ordentlich und anständig verhält und daß das Verhältnis zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern in der Regel sehr gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de trofeos de caza tratados de aves y ungulados, consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von behandelten Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
de trofeos de caza tratados y otros preparados de aves y ungulados, consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von behandelten Jagdtrophäen und anderen Präparaten von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Práctico y funcional para injertos manuales, jardinería y poda de plantas, el cuchillo está fabricado en forma artesanal, las hojas son de acero templado y el mango de imitación de asta.
Praktisch und funktionell für die manuelle Veredelung, die Gartenarbeit und das Ausschneiden der Pflanzen. Das Messer ist ein Handwerksprodukt, die Klingen sind aus gehärtetem Stahl und der Griff aus Kunsthorn.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Realizada en titanio, su caja responde a una construcción patentada tan compleja como innovadora, con astas abiertas para ofrecer sobrecogedores efectos de perspectiva, mientras que el bisel enarbola dinámicas inserciones en caucho negro.
EUR
Das Gehäuse aus Titan folgt einer patentierten Konstruktion, die ebenso komplex wie innovativ ist: offene Hörner schaffen packende Perspektiven, die Lünette schmückt sich mit sehr dynamischen Einlagen aus schwarzem Kautschuk.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El mecanismo principal de esta enfermedad está relacionado con la degeneración progresiva de las motoneuronas de las astas anteriores de la médula espinal y, en ciertos casos, con los núcleos motores del tronco del encéfalo.
Der wichtigste Mechanismus dieser Erkrankung ist mit der progredienten Degeneration von Motoneuronen der Vorderhörner des Rückenmarkes und manchmal mit motorischen Kernen des Hirnstammes verbunden.
las escobillas, que están constituidas por astas de nylon suave pero eficaz, no dañan los sistemas de riego ni los tallos de las plantas, son de larga duración y pueden ser sustituidas separadamente;
Die Bürste besteht aus weichen, aber wirkungsvollen Nylonstäbchen, welche die Bewässerungsanlagen oder Baumstämme nicht beschädigen, wenig verschleißen und einzeln ersetzbar sind.
El domingo es el día en que, tradicionalmente, se celebran las elecciones en Estonia pero, de haberse celebrado estas elecciones europeas el 14 de junio -día nacional de conmemoración de la deportación multitudinaria llevada a cabo en 1941 por las autoridades soviéticas-, las banderas habrían ondeado a media asta en toda Estonia.
Traditionell werden Wahlen in Estland an einem Sonntag abgehalten; hätten aber die Europawahlen am 14. Juni stattgefunden, dem Nationaltrauertag, an dem der Massendeportation von 1941 durch die Sowjets gedacht wird, dann hätten die Flaggen in ganz Estland auf halbmast geweht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encrucijada nos muestra dos vías: primero la de la indiferencia o la resignación, en la que la Unión Europea cedería a la realpolitik dictada por las riquezas petrolíferas de Nigeria, lo cual pondría a media asta la bandera de los derechos humanos y de los ideales democráticos.
An einem Scheideweg kann man immer zwei Wege einschlagen: Den der Gleichgültigkeit oder Resignation, womit die Europäische Union allerdings vor der vom Erdölreichtum Nigerias diktierten Realpolitik zurückwiche und damit ihre Fahne mit den Menschenrechten und demokratischen Idealen auf halbmast setzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 5 días hubo 4 reuniones de urgencia en la sede de la presidencia de Francia y se creó en París un grupo de trabajo de unas 50 personas. El presidente francés Francois Hollande canceló sus viajes oficiales a las islas francesas de la Reunión y Mayotte y ordenó poner las banderas a media asta durante 3 días.
Vier Notfall Treffen fanden in fünf Tagen im Elysee statt, eine Arbeitsgruppe von einigen 50 Personen wurde in Paris eingerichtet, die französischen Flaggen wurden für drei Tage auf Halbmast gesetzt und ein Besuch des Präsidenten François Holland auf La Réunion und Mayotte wurde abgesagt.