linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asta Geweih
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el corazón de Berry, cerca de La Châtre Nohant, en el bosque de nuestra Boischaud que corre prados al sur, astas pobladas, valles verdes que alberga múltiples flujos, Isabelle y Dominique darle la bienvenida en su casa siglo XVII que una vez albergó una posada y una forja. EUR
Im Herzen von Berry, in der Nähe von La Châtre Nohant, in der Waldung der Boischaud südlich Wiesen, bevölkert Geweihe, grünen Tälern verläuft, die mehrere Streams beherbergt, Isabelle Dominique und empfangen Sie in ihrem Haus siebzehnten Jahrhundert, das einst ein Gasthaus und eine Schmiede. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Trofeos de caza tratados de aves y ungulados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles
Behandelte Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entonces añadieron ese oso súper atemorizante con las astas?
Also haben die diesen supergruseligen Bär mit dem Geweih eingefügt?
   Korpustyp: Untertitel
Los animales no serán amarrados por los cuernos, las astas o anillos en la nariz y las patas no se atarán juntas.
Tiere dürfen auf keinen Fall an Hörnern, Geweih oder Nasenringen angebunden werden; ihre Beine dürfen nicht zusammengebunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo sugiere algún tipo de astas.
Das Symbol deutet eine Art Geweih an.
   Korpustyp: Untertitel
Los trofeos de caza compuestos únicamente de hueso, cuernos, pezuñas, garras, astas o dientes deberán cumplir las condiciones siguientes:
Für Jagdtrophäen, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen und Zähnen bestehen, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Ustedes chicos están pensando en astas y colas, ¿cierto?
Ihr denkt über Geweihe und Schwänze nach.
   Korpustyp: Untertitel
exclusivamente huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas y dientes Táchese lo que no proceda.
ausschließlich Knochen, Hörner, Hufe, Klauen, Geweihe, Zähne Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Encontré piel de astas en dos de las heridas.
Ich habe in zwei der Wunden Bast von einem Geweih gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
o bien [II.2. en el caso de trofeos consistentes exclusivamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas o dientes, estos:
oder [II.2. Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehenden Jagdtrophäen wurden sie
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


astas Hörner 2
asta artificial .
asta dorsal Hinterhorn 1
asta pulverizada .
síndrome del asta posterior .
células del asta posterior . .
asta de Ammón .
asta mayor del hioides .
asta menor del hioides .
a media asta halbmast 1
escofina de astas .
asta de bandera Fahnenmast 1 . .
animales de asta .
harina de asta pulverizada .
asta en polvo .
harina de asta .
anímales de asta .
cálculo en astas de venado .
esclerosis del asta de Ammón .
asta mayor del hueso hioides . .
asta menor del hueso hioides . .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "asta"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Pero por poner un asta?
Aber für das Aufstellen einer Fahne?
   Korpustyp: Untertitel
Las banderas a media asta.
Blumenmeer, Fahnen auf Halbmast.
   Korpustyp: Untertitel
…asta el articulo promocional acabado DE
…is hin zum fertigen Werbeartikel DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La bandera nacional ondeará a media asta.
Die Nationalflagge wird auf Halbmast gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
…asta el mundo de los humanos.
in die der Menschen reisen.
   Korpustyp: Untertitel
-Toma el toro por las astas.
Pack den Stier lieber bei den Hörnern.
   Korpustyp: Untertitel
La bandera está a media asta.
Die Fahne steht auf Halbmast.
   Korpustyp: Untertitel
Astas de ciervo, para la masculinidad.
Hirschgeweih. Gut für die Männlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema asta o bosque? ES
Du magst das Thema Alkohol oder Brunft? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para poner las astas del tipi tienes que eligir las tres astas más fuertes. AT
Für das Aufstellen der Tipistangen wählt man zunächst die drei stärksten aus. AT
Sachgebiete: gartenbau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Felpa de astas, una uña, envueltas con su pelo.
Geweihbast, ein Fingernagel, umwickelt mit ihrem Haar.
   Korpustyp: Untertitel
La piel de las astas es rica en nutrientes.
- Geweihbast ist reich an Nährstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, también, por colocar la bandera a media asta.
Auch meinen Dank für das Herabsetzen der Fahne auf Halbmast.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hicimos amigos, desde ese minuto…asta el siguiente minuto.
Und aus einer Minute Wurden zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Todo somos buenos asta que dejamos de serlo. .
Was in der Gesellschaft zaehlt, sind soziale Interessen.
Sachgebiete: kunst astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Todo somos buenos asta que dejamos de serlo. .
Für alle, die Sinnfragen an sich selbst oder andere stellen.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En todo EE.UU. los maricones están a media asta.
In ganz Amerika zeigen die Schwuchteln halbmast.
   Korpustyp: Untertitel
Como sea, no voy a saludar un asta.
Ich werde nicht vor ihren Mast salutieren!
   Korpustyp: Untertitel
Todo somos buenos asta que dejamos de serlo. .
Alles was in anderen Communities keinen Platz findet, ist hier gut aufgehoben!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero alguien mas tendría que estar arriba del asta.
Aber jemand anderer müsste hochklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no se permite nada.…asta que yo haya hablado.
Hier wird gar nichts erlaubt.…is ich mich dazu geäußert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Todo somos buenos asta que dejamos de serlo. .
In dieser Community soll es um schöne Dinge des Lebens gehen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Las dos astas más leves sirven como conducto del humo. AT
Die zwei leichtesten Tipistangen werden für die Rauchklappen verwendet. AT
Sachgebiete: gartenbau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bastón con asta negra en madera y pomo marfil.
Stock mit schwarzem Holzstange und Elfenbein-Griff. Nickel Trinkgeld.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por qué Francia puso las banderas a media asta?
Warum hat Frankreich seine Flaggen auf Halbmast gesetzt?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Lo sabes, no es así?…asta que la muerte los separe?
Das weisst du doch, oder?…is dass der Tod euch scheidet?
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que hoy hemos agarrado el toro por las astas.
Und ich glaube, wir haben den Stier damit bei den Hörnern gepackt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, pero no debemos ver las firmas de los otros..…asta medianoche.
Aber wir dürfen die Unterschrift des anderen nicht vor Mitternacht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvimos una semana de luto en la Tierra, con las banderas a media asta.
Es gab eine Woche Trauer auf der Erde. Die Fahnen waren auf Halbmast.
   Korpustyp: Untertitel
Arremeti…no contra los hombres, contra las lanzas, agarrándolas con sus dientes, rompiendo las astas.
Er stürzte sich auf sie. Nicht auf die Männer, sondern auf die Speere, schnappte sie mit den Zähnen, brach die Stiele ab.
   Korpustyp: Untertitel
La remota aldea de Asta desconocía los conflictos que se libraban en el corazón del reino.
In dem abgelegenen Dorf Pole wusste man nichts von dem im Herzen des Königreichs tobenden Krieg.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Por sencillo tarea de deslizamiento estan disponible unidad lìneal con asta a filete trapezoidal. IT
Für einfache Bewegungen Lineareinheiten mit trapezoidalem Spindel sind lieferbar. IT
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
…asta haber finalizado la investigación de Tesorerí…...sobre la venta de acciones a corto plazo.
"Die Finanzbehörde hat die Untersuchung "über den Leerverkauf der HDTS Anteile beendet.
   Korpustyp: Untertitel
El gráfico B presenta una de las posibilidades cómo se pueden anudar las astas. AT
Die Grafik B zeigt eine Möglichkeit, wie die Tipistangen verknotet werden können. AT
Sachgebiete: gartenbau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El centro se puede reconocer por la cuerda que cuelga de las astas atadas. (plomada). AT
Das Zentrum läßt sich an dem herabhängenden Seil der zusammengebundenen Tipistangen (Lot) erkennen. AT
Sachgebiete: gartenbau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tras poner la base ( ver gráfico C ) se pueden colocar las otras astas. AT
Nachdem das Grundgerüst wie in Grafik C aufgestellt ist, können die restlichen Tipistangen plaziert werden. AT
Sachgebiete: gartenbau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En aquel momento se toma la cuerda descolgante para atar las astas de manera fuerte . AT
Nun wird das herabhängende Seil zum Verzurren der Tipistangen zur Hand genommen. AT
Sachgebiete: gartenbau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bastón con asta blanca en madera. pomo con decoración milord girasoles, acabado níquel.
Stock mit weißem Holzstange. Griff mit silber Milord-Sonnenblumendekor.
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bastón con asta blanca en madera. pomo con decoración milord girasoles, acabado oro.
Stock mit weißem Holzstange. Griff mit golden Milord-Sonnenblumendekor.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bastón con asta blanca en madera. pomo con decoración hojas, acabado níquel.
Stock mit weißem Holzstange. Griff mit silber Blumendekor.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bastón con asta blanca en madera. pomo con decoración hojas, acabado oro.
Stock mit weißem Holzstange. Griff mit golden Blumendekor.
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sus colecciones presentan armas blancas, de fuego y de asta de los siglos XV – XX. PL
Seine Kollektionen umfassen Hieb-, Schuss- und Schaftwaffen aus dem 15.-20. Jahrhundert. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los trofeos de caza compuestos únicamente de hueso, cuernos, pezuñas, garras, astas o dientes deberán cumplir las condiciones siguientes:
Für Jagdtrophäen, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen und Zähnen bestehen, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Trofeos de caza tratados de aves y ungulados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles
Behandelte Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [II.2. en el caso de trofeos consistentes exclusivamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas o dientes, estos:
oder [II.2. Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehenden Jagdtrophäen wurden sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no podemos dormir ahora, porque entonces solo lo haremos…asta las 2 AM y mañana tienes escuel…
Wir können nicht schlafen. Dann haben wir wachte um 2:00. Morgen, du bist in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
PlagScan-in-a-BOX Servers asta desarrollado para Debian y en otras distribuciones no funcionaría plenamente en ciertas circunstancias.
PlagScan-in-a-BOX ist für Debian Lenny entwickelt und wird unter anderen Distributionen u.U. nicht fehlerfrei laufen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La bandera alemana ondea a media asta al frente de la Embajada de Alemania en Santo Domingo. DE
Der Absturz der Germanwings-Maschine ist ein "schwarzer Tag" für Deutschland, auch in der Deutschen Botschaft in Santo Domingo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bastón con asta negra en madera. pomo con decoración milord girasoles, acabado oro. pomo hojas con acabado oro.
Stock mit schwarzem Holzstange. Griff mit golden Milord-Sonnenblumendekor. Griff mit golden Blumendekor.
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deberán autorizar la importación de trofeos de caza tratados de aves y ungulados, compuestos únicamente de huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles si:
Die Mitgliedstaaten müssen die Einfuhr behandelter Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen, aus Drittländern genehmigen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Trofeos de caza tratados u otros preparados de aves y ungulados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles
Behandelte Jagdtrophäen und andere Präparate von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
and/or [II.2.2 en el caso de trofeos de caza u otros preparados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas y dientes, estos:
und/oder [II.2.2 Im Fall ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehender Jagdtrophäen wurden diese
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, creo que debemos agarrar al toro por las astas y reconocer que las empresas de cultura han dejado de ser un apéndice en estas negociaciones.
Ich bin jedoch der Auffassung, daß wir uns endlich der schwierigen Aufgabe stellen sollten durchzusetzen, daß der Kultursektor bei diesen Gesprächen nicht länger als Anhängsel betrachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Presidente del Parlamento Europeo su decisión ese día de izar una bandera de la República Eslovaca a media asta delante del edificio del Parlamento.
Ich danke dem Präsidenten des Europäischen Parlaments für seine Entscheidung, an diesem Tag die Senkung der Nationalflagge der Slowakischen Republik vor dem Parlamentsgebäude auf Halbmast anzuordnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende los trofeos de caza tratados de aves y ungulados que consistan únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes, pieles o cueros de terceros países.
Eingeschlossen sind bearbeitete Jagdtrophäen von Schalen- und Federwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen und Häuten bestehen, aus Drittländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de trofeos de caza tratados de aves y ungulados que consistan únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes, pieles o cueros, cualquier tercer país.
Behandelte Jagdtrophäen von Federwild und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen bzw. Häuten/Fellen bestehen: jedes Drittland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un ajustador rápido también puede ser un dispositivo con asta de rotación y muelle similar a un retractor con liberación manual.
Eine Schnellverstelleinrichtung kann auch eine Einrichtung mit einer drehbaren Welle und einer Feder ähnlich einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.2. en el caso de trofeos de caza y otros preparados consistentes exclusivamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas o dientes, estos:
oder [II.2. Im Fall ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehender Jagdtrophäen wurden diese
   Korpustyp: EU DGT-TM
En publicidad, cuando uno mismo se une con la Matriz de espacio tiempo No hay artículos en los periódicos, no posters a media asta Ni Show de recuerdos
Wenn ein Werber in die Raum-Zeit-Matrix eintritt, steht nichts in der Zeitung, kein Plakat auf halbmast, keine Gedenksendung.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces Eljanán hijo de Jaír Mató a Lajmi, hermano de Goliat el geteo, el asta de cuya lanza era como un rodillo de telar.
Da schlug Elhanan, der Sohn Jairs, den Lahemi, den Bruder Goliaths, den Gathiter, welcher hatte eine Spießstange wie ein Weberbaum.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Shang tiene que tomar el toro por las astas y crear un nuevo plan para la venta de las acciones del gobierno central.
Herr Shang muss in die Nesseln fassen und ein neues System für den Verkauf der Regierungsanteile vorschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
en el caso de trofeos de caza u otros preparados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas y dientes, estos:
Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen und Zähnen bestehenden Jagdtrophäen oder anderen Präparaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema asta, bosque o cazador. ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Alkohol, Brunft oder Bräutigam. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sapa Pole Products es líder de mercado en el sector de columnas de alumbrado de aluminio, astas y sistemas completos para la fijación de semáforos.
Sapa Pole Products, führend auf dem Gebiet von Aluminium Lichtmasten, Fahnenmasten sowie kompletten Systemen zur Befestigung von Lichtsignalanlagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Esa estaquilla ( por ejemplo una asta de madera grande) se clava en el suelo en un ángulo de 60 grados detrás del brasero. AT
Der Hering (zB. eine größere Holzstange) wird in einem ca. 60° Winkel hinter der Feuerstelle in den Boden gerammt und das Seil wird daran befestigt. AT
Sachgebiete: gartenbau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
LA REGIÓN Porto Cervo, cuyo nombre se debe a sus ramificaciones en forma de astas de ciervo, es el centro neurálgico de la lujosa Costa Esmeralda.
GEGEND Porto Cervo, das wegen seiner Hufeisenform diesen Namen trägt, ist das neuralgische Zentrum der luxuriösen Costa Smeralda.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus líneas, de una sobriedad elemental, quedan representadas por la sutileza de la caja y el diseño de las astas que imita un ángulo recto. EUR
Ihre elementare Nüchternheit kommt im feinen Gehäuse zum Ausdruck, aber auch im Design der Gehäusehörner, die einen rechten Winkel bilden. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De una construcción de las más complejas, su caja está provista de astas inéditas, realizadas por separado y perfectamente ajustadas en la prolongación de los pulsadores del cronógrafo. EUR
Das komplex konstruierte Gehäuse glänzt durch neuartige Hörner, die einzeln geschnitten und perfekt in der Verlängerung der Chrono-Drücker eingepasst werden. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Toro de Júbilo de Medinaceli, España, es una festividad anual en la que se fijan unas bolas de alquitrán o aguarrás a las astas de los toros, para después prenderles fuego antes de soltarlos por las calles.
Das Toro de Júbilo in Medinaceli (Spanien) ist ein jährliches Fest, bei dem Stieren Kugeln aus brennendem Teer oder Terpentin an den Hörnern befestigt werden, ehe sie in den Straßen freigelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que debe aplicarse la misma normativa a la producción de fertilizantes orgánicos y de otros elementos que contengan harinas de carne y hueso, de asta o de hueso;
betont, dass die gleichen Normen für die Erzeugung von organischen Düngemitteln und anderen Erzeugnissen, die Fleisch- und Knochenmehl, Knochenmehl oder Hornmehl enthalten, angewandt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Al unirse a estos CCN neuronales, ziconotida inhibe la corriente de calcio sensible al voltaje en las vías aferentes nociceptivas principales que terminan en las capas superficiales del asta dorsal de la médula espinal.
Durch die Bindung an diese neuronalen NCCBs inhibiert Ziconotid den spannungssensitiven Kalziumeinstrom in die primären nozizeptiven afferenten Nerven, die in den oberflächlichen Schichten des Hinterhorns des Rückenmarks enden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con un crecimiento a media asta, una población que crece a un ritmo inferior a la tasa de renovación y empresas que deslocalizan sus actividades, la Unión Europea prosigue, por desgracia, su declive económico.
Mit einem Wachstum im Kriechgang, einem Bevölkerungswachstum unter der Erneuerungsrate und der Auslagerung von Betrieben setzt die Europäische Union leider ihren wirtschaftlichen Niedergang fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de trofeos de caza tratados y otros preparados de aves y ungulados, consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von behandelten Jagdtrophäen und anderen Präparaten von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían agarrar al toro por las astas y demostrar que sin la Europa social surgen problemas como éste, porque es un problema de armonización del derecho de trabajo y es un problema también de protección de la salud pública.
Sie sollten den Ball im Flug aufgreifen und beweisen, daß ohne das soziale Europa derartige Probleme auftauchen, denn es handelt sich um ein Problem der Harmonisierung des Arbeitsrechts und auch um ein Problem des Schutzes der Volksgesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, además, llegan los inspectores se consume asta tiempo y creo que la mayo parte de las empresas se comportan ordenadamente y debidamente y que la relación entre los trabajadores y los patronos es muy buena en general.
Wenn dann zusätzlich noch Inspektoren kommen, wird Zeit gebunden, und ich glaube doch, daß sich der überwiegende Teil der Betriebe ordentlich und anständig verhält und daß das Verhältnis zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern in der Regel sehr gut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de trofeos de caza tratados de aves y ungulados, consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
für die Einfuhr in die und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Gemeinschaft von behandelten Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de trofeos de caza tratados y otros preparados de aves y ungulados, consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles, que se enviarán a la Comunidad Europea o transitarán por ella (2)
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von behandelten Jagdtrophäen und anderen Präparaten von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Práctico y funcional para injertos manuales, jardinería y poda de plantas, el cuchillo está fabricado en forma artesanal, las hojas son de acero templado y el mango de imitación de asta.
Praktisch und funktionell für die manuelle Veredelung, die Gartenarbeit und das Ausschneiden der Pflanzen. Das Messer ist ein Handwerksprodukt, die Klingen sind aus gehärtetem Stahl und der Griff aus Kunsthorn.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Realizada en titanio, su caja responde a una construcción patentada tan compleja como innovadora, con astas abiertas para ofrecer sobrecogedores efectos de perspectiva, mientras que el bisel enarbola dinámicas inserciones en caucho negro. EUR
Das Gehäuse aus Titan folgt einer patentierten Konstruktion, die ebenso komplex wie innovativ ist: offene Hörner schaffen packende Perspektiven, die Lünette schmückt sich mit sehr dynamischen Einlagen aus schwarzem Kautschuk. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El mecanismo principal de esta enfermedad está relacionado con la degeneración progresiva de las motoneuronas de las astas anteriores de la médula espinal y, en ciertos casos, con los núcleos motores del tronco del encéfalo.
Der wichtigste Mechanismus dieser Erkrankung ist mit der progredienten Degeneration von Motoneuronen der Vorderhörner des Rückenmarkes und manchmal mit motorischen Kernen des Hirnstammes verbunden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
las escobillas, que están constituidas por astas de nylon suave pero eficaz, no dañan los sistemas de riego ni los tallos de las plantas, son de larga duración y pueden ser sustituidas separadamente;
Die Bürste besteht aus weichen, aber wirkungsvollen Nylonstäbchen, welche die Bewässerungsanlagen oder Baumstämme nicht beschädigen, wenig verschleißen und einzeln ersetzbar sind.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El domingo es el día en que, tradicionalmente, se celebran las elecciones en Estonia pero, de haberse celebrado estas elecciones europeas el 14 de junio -día nacional de conmemoración de la deportación multitudinaria llevada a cabo en 1941 por las autoridades soviéticas-, las banderas habrían ondeado a media asta en toda Estonia.
Traditionell werden Wahlen in Estland an einem Sonntag abgehalten; hätten aber die Europawahlen am 14. Juni stattgefunden, dem Nationaltrauertag, an dem der Massendeportation von 1941 durch die Sowjets gedacht wird, dann hätten die Flaggen in ganz Estland auf halbmast geweht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encrucijada nos muestra dos vías: primero la de la indiferencia o la resignación, en la que la Unión Europea cedería a la realpolitik dictada por las riquezas petrolíferas de Nigeria, lo cual pondría a media asta la bandera de los derechos humanos y de los ideales democráticos.
An einem Scheideweg kann man immer zwei Wege einschlagen: Den der Gleichgültigkeit oder Resignation, womit die Europäische Union allerdings vor der vom Erdölreichtum Nigerias diktierten Realpolitik zurückwiche und damit ihre Fahne mit den Menschenrechten und demokratischen Idealen auf halbmast setzte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 5 días hubo 4 reuniones de urgencia en la sede de la presidencia de Francia y se creó en París un grupo de trabajo de unas 50 personas. El presidente francés Francois Hollande canceló sus viajes oficiales a las islas francesas de la Reunión y Mayotte y ordenó poner las banderas a media asta durante 3 días.
Vier Notfall Treffen fanden in fünf Tagen im Elysee statt, eine Arbeitsgruppe von einigen 50 Personen wurde in Paris eingerichtet, die französischen Flaggen wurden für drei Tage auf Halbmast gesetzt und ein Besuch des Präsidenten François Holland auf La Réunion und Mayotte wurde abgesagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite