linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asta de bandera Fahnenmast 1
. .

Verwendungsbeispiele

asta de bandera Fahnenmast
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin bandera y asta de bandera
Ohne Fahne und Fahnenmast
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "asta de bandera"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En su honor, la bandera de nuestra Unión ondea a media asta.
Ihm zu Ehren weht die Flagge der Union auf Halbmast.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las banderas eslovaca y polaca ondean a media asta en nuestro Parlamento en señal de luto.
Zum Zeichen der Trauer wehen die slowakische und die polnische Flagge in unserem Parlament auf Halbmast.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvimos una semana de luto en la Tierra, con las banderas a media asta.
Es gab eine Woche Trauer auf der Erde. Die Fahnen waren auf Halbmast.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos banderas bordadas junto con el asta de dos piezas con el pico original de latón y con portabanderas. ES
Gestickte Flaggen liefern wir inklusive der zweiteiligen Stange mit einer originellen Spitze und Ständern. ES
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
La bandera alemana ondea a media asta al frente de la Embajada de Alemania en Santo Domingo. DE
Der Absturz der Germanwings-Maschine ist ein "schwarzer Tag" für Deutschland, auch in der Deutschen Botschaft in Santo Domingo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
He dado instrucciones a los servicios de la Asamblea de que, en señal de respeto, hagan ondear las banderas de España y la de Europa a media asta.
Ich habe die Dienste unseres Hauses angewiesen, als ein Zeichen der Achtung die spanische und die europäische Flagge auf Halbmast zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Presidente del Parlamento Europeo su decisión ese día de izar una bandera de la República Eslovaca a media asta delante del edificio del Parlamento.
Ich danke dem Präsidenten des Europäischen Parlaments für seine Entscheidung, an diesem Tag die Senkung der Nationalflagge der Slowakischen Republik vor dem Parlamentsgebäude auf Halbmast anzuordnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huiréis ante la amenaza de cinco, hasta que quedéis como un asta sobre la cumbre de un monte o como una bandera sobre una colina.
ja vor fünfen werdet ihr alle fliehen, bis daß ihr übrigbleibet wie ein Mastbaum oben auf einem Berge und wie ein Panier oben auf einem Hügel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todas las estrellas son verticales, es decir, con una punta arriba y otras dos apoyándose en una línea imaginaria, perpendicular al asta de la bandera.
Alle Sterne stehen senkrecht, d.h. ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Linie ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaft bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunica que las banderas eslovaca y polaca ondean a media asta en señal de duelo y que ha transmitido las condolencias de la Institución a los Jefes de Estado de Polonia y de Eslovaquia.
Er teilt mit, dass die slowakischen und die polnischen Fahnen im Parlament als Zeichen der Trauer auf halbmast gesetzt wurden und dass er den Staatschefs Polens und der Slowakei das Beileid des Europäischen Parlaments bekundet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Comisario, Señorías, ante todo quiero decir cuán agradecido estoy al Presidente Pat Cox por invitar al Presidente Lech Walesa a la ceremonia de izada de banderas de ayer en las astas de mi ciudad natal de Gdansk.
Meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Herrn Cox herzlich für die Einladung des Präsidenten Lech Wałęsa zu dem gestrigen feierlichen Ereignis danken, als an den aus Gdańsk, meiner Heimatstadt, stammenden Fahnenmasten die Flaggen gehisst wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, las banderas ondean ya a media asta y no espero un resultado rápido a cualquier precio, sino un resultado óptimo en el plazo más rápido posible.
Die Flaggen hängen sowieso schon auf Halbmast, und ich erwarte kein schnelles Ergebnis um jeden Preis, sondern ein optimales Ergebnis in schnellst möglicher Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las estrellas están en posición vertical, esto es, con una punta dirigida hacia arriba y otras dos sobre una línea recta imaginaria, perpendicular al asta de la bandera.
Alle Sterne stehen senkrecht, d. h., ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Linie ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaft bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las estrellas están en posición vertical, esto es, con una punta dirigida hacia arriba y otras dos sobre una línea recta imaginaria, perpendicular al asta de la bandera. ES
Alle Sterne stehen senkrecht, d. h. ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Geraden ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaft bildet. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Comisario alemán Oettinger, en unas declaraciones hechas al periódico Bild , propuso a la Comisión que la bandera de Grecia ondeara a media asta entre el resto de banderas europeas en todos los edificios europeos en señal de vergüenza por la deuda del país.
Das deutsche Kommissionsmitglied Oettinger regte in einem Gespräch mit der Bild-Zeitung an, die griechische Flagge vor den EU-Gebäuden als Zeichen der Schmach für die Schulden des Landes auf Halbmast zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 5 días hubo 4 reuniones de urgencia en la sede de la presidencia de Francia y se creó en París un grupo de trabajo de unas 50 personas. El presidente francés Francois Hollande canceló sus viajes oficiales a las islas francesas de la Reunión y Mayotte y ordenó poner las banderas a media asta durante 3 días.
Vier Notfall Treffen fanden in fünf Tagen im Elysee statt, eine Arbeitsgruppe von einigen 50 Personen wurde in Paris eingerichtet, die französischen Flaggen wurden für drei Tage auf Halbmast gesetzt und ein Besuch des Präsidenten François Holland auf La Réunion und Mayotte wurde abgesagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El domingo es el día en que, tradicionalmente, se celebran las elecciones en Estonia pero, de haberse celebrado estas elecciones europeas el 14 de junio -día nacional de conmemoración de la deportación multitudinaria llevada a cabo en 1941 por las autoridades soviéticas-, las banderas habrían ondeado a media asta en toda Estonia.
Traditionell werden Wahlen in Estland an einem Sonntag abgehalten; hätten aber die Europawahlen am 14. Juni stattgefunden, dem Nationaltrauertag, an dem der Massendeportation von 1941 durch die Sowjets gedacht wird, dann hätten die Flaggen in ganz Estland auf halbmast geweht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encrucijada nos muestra dos vías: primero la de la indiferencia o la resignación, en la que la Unión Europea cedería a la realpolitik dictada por las riquezas petrolíferas de Nigeria, lo cual pondría a media asta la bandera de los derechos humanos y de los ideales democráticos.
An einem Scheideweg kann man immer zwei Wege einschlagen: Den der Gleichgültigkeit oder Resignation, womit die Europäische Union allerdings vor der vom Erdölreichtum Nigerias diktierten Realpolitik zurückwiche und damit ihre Fahne mit den Menschenrechten und demokratischen Idealen auf halbmast setzte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Ginebra, hace poco un guardia del batallón 8 de misiles ligeros trepó camuflado al tejado de la embajada que había de proteger y colocó la bandera de la UE a media asta, no porque se lo hubiese ordenado nadie, sino porque le dio la gana.
In Genf hat sich vor kurzem ein Wachsoldat der leichten Lenkwaffenabteilung 8 auf das Dach der von ihm zu beschützenden Botschaft geschlichen. Und dort einfach so, ungefragt, eine Eufahne auf Halbmast gesetzt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Para controlar fácilmente su VIRB X o XE, adhiera la cámara de acción a esta correa de tela y asegúrela a su muñeca, tobillo u otro objeto circular como un árbol o el asta de una bandera, hasta 8 pulgadas (203 mm) de diámetro.
Bedienen Sie die VIRB X oder XE ganz einfach, indem Sie sie an diesem Stoffarmband befestigen, das sich wiederum am Handgelenk, am Fußgelenk oder an anderen runden Objekten wie Bäumen oder Masten befestigen lässt, die einen Durchmesser von bis zu 203 mm (8 Zoll) haben.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite