linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asterisco Sternchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para inscribirse, deberá proporcionar información en los campos marcados con un asterisco.
Um Mitglied zu werden, müssen die mit Sternchen gekennzeichneten Felder ausgefüllt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los campos marcados con un asterisco (*) no son de cumplimentación obligatoria.
Eintragungen in ein mit einem Sternchen (*) gekennzeichnetes Felder sind nicht obligatorisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Notará que todo lo perteneciente a requerimientos mediático…..está prefijado con un asterisco.
Wie Sie sehen, habe ich alle Medienerfordernisse mit einem Sternchen markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los asteriscos hacen para una abrasión especialmente limpia y bien.
Die Sternchen sorgen für einen besonders sauberen und feinen Abrieb.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Los campos marcados con un asterisco (*) no son de cumplimentación obligatoria.
Eintragungen in ein mit einem Sternchen (*) gekennzeichnetes Feld sind nicht obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para escuchar todas las demás opciones presione asterisco.
Um andere Optionen zu erfahren, drücken sie auf Sternchen.
   Korpustyp: Untertitel
SIW también exhibe actualmente conexiones de red activas, contraseñas ocultas tras asteriscos, codecs instalados, y más. ES
SIW zeigt auch derzeit aktiven Netzwerkverbindungen, Kennwörter hinter Sternchen versteckt, installierte Codecs und vieles mehr. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las subvenciones marcadas con un asterisco son subvenciones a la exportación.
Bei mit einem Sternchen gekennzeichneten Subventionen handelt es sich um Ausfuhrsubventionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un gran asterisco en todo eso al lado de esta declaración.
Da ist ein riesen Sternchen an dieser Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Los actos cuyos títulos van impresos en caracteres gruesos y precedidos de un asterisco son todos los demás actos. ES
Rechtsakte, deren Titel in fetter Schrift gedruckt sind und denen ein Sternchen vorangestellt ist, sind sonstige Rechtsakte. ES
Sachgebiete: literatur handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "asterisco"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los campos con asterisco* son obligatorios ES
* zeigt ein Pflichtfeld an ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los campos con asterisco son obligatorios.
(Die mit * gekennzeichneten Felder sind Pflichtfelder).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Los campos marcados con asterisco (*) son obligatorios PL
Felder mit * müssen ausgefüllt werden PL
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
los campos con asterisco* son obligatorios.
Die Felder mit * müssen ausgefüllt werden.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Los campos señalados con un asterisco (*) son OBLIGATORIOS.
Mit* markierte Felder sind Pflichtfelder und MÜSSEN ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los campos señalados con un asterisco son obligatorios.
Die mit * gekennzeichneten Felder sind obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego de marcar el número, presione dos veces el asterisco.
Wenn Sie gewählt haben drücken Sie zweimal die Sterntaste.
   Korpustyp: Untertitel
Las casillas marcadas con asterisco * se deben llenar necesariamente. DE
Die mit * gekennzeichneten Felder sind unbedingt auszufüllen! DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Las casillas marcadas con el asterisco * se deben llenar obligatoriamente! DE
Die mit * gekennzeichneten Felder sind unbedingt auszufüllen! DE
Sachgebiete: e-commerce bau handel    Korpustyp: Webseite
Introduzca los datos personales obligatorios marcados con un asterisco (*)
Wie schützt MansionCasino.com meine persönlichen Daten?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Espera al aviso, marca asterisco, y ya estás en directo.
Ansage abwarten, die Sterntaste drücken, und du bist Live On Air.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A continuación deberá pulsar la tecla “asterisco” durante unos instantes.
Danach betätigen Sie für für einen Augenblick die “Sterntaste”.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todos los espacios contraseñados con el asterisco (*) deben ser compilados.
Alle mit (*) markierte Bereiche sind auszufüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se antepone un asterisco (*) al nombre de una especie para indicar que dicha especie es prioritaria.
Ein vor der Artenbezeichnung stehendes ‚*‘ bedeutet, dass diese Art eine prioritäre Art ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jay y yo somos colegas, claro, Pero con una especie de asterisco invisible.
Jay und ich sind Kumpel, ganz sicher, aber eher mit einer Art von geistiger Verbundenheit.
   Korpustyp: Untertitel
En los campos marcados con un asterisco [1] se deberá tachar lo que no proceda.
Von den mit [1] versehenen Angaben sind die nicht zutreffenden zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asteriscos marginales, de dos tamaños, llaman la atención sobre puntos de particular importancia.
Gliederungspunkte in zwei unterschiedlichen Größen ziehen die Aufmerksamkeit auf besonders wichtige Abschnitte.
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite
(Los campos indicados con un asterisco (*) son campos obligatorios y deben completarse) DE
(die mit (*) gekennzeichneten Felder sind Pflichtfelder und müssen ausgefüllt werden) DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
- Rellena todos los campos marcados con un asterisco en las pestañas “información” e “Información confidencial”
- Füllen Sie alle notwendigen Informationen in den Abschnitten "Über" und "Vertrauliche Informationen" aus und speichern Sie diese.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Aviso sobre la política de privacidad/ Conformidad Los campos marcados con asterisco (*) son obligatorios.
Hinweis zum Datenschutz / Einverständniserklärung Alle Felder mit * sind Pflichtfelder.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Evita el uso de signos de puntuación y asteriscos. No incluyas palabras como "fantástico" o "mira". ES
Vermeiden Sie dabei Ausdrücke wie „Toll“ und „Unbedingt ansehen“. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
He colocado un asterisco (*) al lado de cada programa que personalmente inhabilitaría.
Vor Dateien, die ich deaktivieren würde, habe ich ein Asterix(*) gesetzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las respuestas marcadas con un asterisco (*) pueden completarse con un comentario por detrás. DE
Antworten mit einem * können auf der Rückseite kommentiert werden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Llama, marca asterisco y ya estás en directo en tu propio canal.
Anrufen, Sterntaste drücken, und du bist live auf deinem eigenen Kanal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Después haz click en la tecla asterisco, ¡y ya estás en directo en tu propio canal!
Anschließend auf die Sterntaste klicken, und du bist Live On Air auf deinem eigenen Kanal!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
los campos marcados con el asterisco (*) on necesarios para recibir una respuesta.
Die mit (*) gekennzeichneten Felder sind notwendig, um eine Antwort zu erhalten.
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Indíquese con un asterisco si la solicitud se efectúa con arreglo al artículo 2, apartado 2, párrafo segundo.
Anträge gemäß Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 bitte mit * kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese con un asterisco si la solicitud se efectúa con arreglo al segundo párrafo del apartado 3 del artículo 2.
Anträge gemäß Artikel 2 Absatz 3 Unterabsatz 2 bitte mit (*) kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iniciar el programa (visualizar el diálogo con la contraseña) o la página web, donde está la contraseña bajo los asteriscos
Fahren Sie das Programm hoch(Dialog mit Passwort anzeigen) oder die Webseite, auf der das Passwort mit Sternen steht
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para crear un SKU combinado, coloque un asterisco (*) en la columna “Combinar” haciendo clic en la fila de la opción.
Zur Herstellung einer kombinierten SKU geben Sie ein * in die Spalte Kombinieren ein, indem Sie die Zeile dieser Option anklicken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Activa o desactiva la inserción de asteriscos principales en los comentarios doxygen. Esto no tendrá efecto a menos que se utilice el sangrado automático cstyle.
Schaltet das Einsetzen von vorangehenden Sternen in doxygen-Kommentaren ein und aus. Dieser Befehl wird nur bei Benutzung von automatischem Einrücken im C-Stil wirksam.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione la plantilla que desea eliminar. Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco (aquéllas sobre las que no tiene permisos de escritura.)
Wählen Sie eine bestehende Vorlage, um sie zu löschen. Mit einem * markierte Vorlagen können Sie nicht löschen. (Kein Schreibrecht)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando use _subrayado_ o *negrita*, el texto entre los guiones bajos o los asteriscos se convertirá a texto subrayado o en negrita.
Bei _Unterstreichungen_ und *Fettdruck* wird der Text zwischen den Unterstrichen oder den Sternen in unterstrichenen oder fettgedruckten Text umgewandelt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En este último caso, una nota a pie de página especificará que en los puntos que llevan un asterisco (*) solo se indica el peor resultado obtenido.
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Punkte lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, una nota especificará que en los puntos que llevan un asterisco (*) solo se indica el resultado más desfavorable obtenido.
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Punkte lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código de seis números con el asterisco utilizado en el presente anexo se refiere a la nomenclatura establecida en la Decisión 2000/532/CE de la Comisión.
Die in diesem Anhang verwendeten sechsstelligen Codes beziehen sich auf die in der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission festgelegte Nomenklatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I y en el anexo II, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:
In den Anhängen I und II erhält die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I y en el anexo II, el texto del asterisco doble (**) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:
In den Anhängen I und II erhält die Fußnote (**) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IX, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:
In Anhang IX erhält die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo X, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:
In Anhang X erhält die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los anexos I y II, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituye por el texto siguiente:
In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los anexos I y II, el texto del doble asterisco (**) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituye por el texto siguiente:
In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Fußnote (**) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el asterisco del artículo 3 el texto «Se han indicado preceptos constitucionales» se sustituye por el texto «No se han indicado preceptos constitucionales».
In Artikel 3 werden unter der Sternchenfußnote (*) die Worte „Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt“ durch die Worte „Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese con un asterisco si la solicitud se efectúa de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 2, apartado 2, párrafo segundo.
Anträge nach Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 bitte mit * kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese con un asterisco cuando la solicitud se haga de acuerdo con lo dispuesto en el párrafo segundo del apartado 2 del artículo 2.
Anträge nach Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 bitte mit * kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, deberá especificarse en una nota que las entradas con un asterisco (*) solo contienen los resultados más desfavorables.
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Punkte lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, una nota a pie de página especificará que en los puntos que llevan un asterisco (*) solo se indica el peor resultado obtenido.
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Gegenstände lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Indique con un asterisco si la solicitud se presenta de conformidad con el párrafo segundo del apartado 3 del artículo 2.
Anträge gemäß Artikel 2 Absatz 3 Unterabsatz 2 bitte mit (*) kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese con un asterisco si la solicitud se presenta de conformidad con el párrafo segundo del apartado 3 del artículo 2.
Anträge gemäß Artikel 2 Absatz 3 Unterabsatz 2 bitte mit (*) kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese con un asterisco cuando la solicitud se haga de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 2, apartado 2, párrafo segundo.
Anträge nach Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 bitte mit * kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, sin los datos señalados como obligatorios (aquellos señalados con un asterisco) no seremos capaces de proporcionar el/los servicio/s solicitado/s y tampoco podremos identificarle correctamente. ES
FOLGEN DER EVENTUELL NICHT ERFOLGTEN MITTEILUNG DER DATEN Die Mitteilung der persönlichen Daten ist immer freiwillig, die Dienstleistung kann jedoch nicht erbracht werden, falls die als "notwendige Angaben" gekennzeichneten Daten fehlen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Los rotuladores PITT artist pen cuentan con gran resistencia a la acción de la luz y cada color se identifica mediante un código asteriscos.
Die Lichtbeständigkeit der PITT artist pen ist unübertroffen und in den einzelnen Farben mit einem Sternchencode versehen.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si desconoce la forma correcta de escribir una palabra o quiere buscar una familia de palabras, puede utilizar el asterisco (*) en sustitución de sílabas o letras. ES
Wenn Sie die korrekte Schreibweise eines Begriffes nicht kennen oder nach Wortfamilien suchen möchten, helfen sogenannte Wildcards (*) als Platzhalter für Silben oder Buchstaben. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Al principio una descripción simple del programa GrabWinText. El programa proporciona obtener los textos desde los elementos de mando, hasta también las contraseñas ocultas bajo los asteriscos.
Einleitend eine kurze Beschreibung des Programms: GrabWinText. Das Programm ermöglicht Texte aus Steuerelementen zu gewinnen und sogar auch versteckte Passworte mit Sternen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los valores del margen para la rúbrica 4 y la rúbrica 5 están señalados con un asterisco (*) en el cuadro porque hay una aparente disparidad de cada caso entre los créditos de compromiso, el límite máximo y el margen.
Die Beträge der Margen für die Rubriken 4 und 5 wurden in der Tabelle mit Sternen (*) versehen, weil in beiden Rubriken eine auffällige Diskrepanz zwischen den Mitteln für Verpflichtungen, der Obergrenze und der Marge besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta primera lectura versa fundamentalmente sobre la enmienda con asterisco relativa a Kosovo, al acuerdo de pesca con Marruecos, a Timor Oriental y a Turquía, que fue mencionada por el ponente.
In der ersten Lesung geht es vor allem um die vom Berichterstatter erwähnten zusätzlichen Änderungsanträge betreffend das Kosovo, das Fischereiabkommen mit Marokko, Ost-Timor und die Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, entiendo la lógica tras la denominada "enmienda asterisco" del Parlamento Europeo en cuanto a que el Plan de Recuperación vaya más allá del límite máximo actual de gastos.
Unter diesem Gesichtspunkt kann ich die Logik hinter dem sogenannten Sternchenänderungsantrag des Europäischen Parlaments in Bezug auf das Konjunkturprogramm verstehen, der die gegenwärtige Ausgabenobergrenze überschreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades marcadas con un asterisco (*) son también objeto de una congelación de fondos con arreglo al artículo 5, apartado 1, letras a) y b) de la Posición Común 2007/140/PESC.
Die Vermögenswerte der mit * gekennzeichneten Einrichtungen wurder ferner gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b des Gemeinsamen Standpunktes 2007/140/GASP eingefroren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los familiares de ciudadanos de la UE, del EEE o de la Confederación Suiza (cónyuges, hijos o ascendientes a cargo) que viajen ejerciendo su derecho de libre circulación no deben rellenar los campos marcados con un asterisco.
Die mit * gekennzeichneten Felder müssen von Familienangehörigen von Unionsbürgern und von Staatsangehörigen des EWR oder der Schweiz (Ehegatte, Kind oder abhängiger Verwandter in aufsteigender Linie) in Ausübung ihres Rechts auf Freizügigkeit nicht ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Storck solicita su consentimiento, se le advierte de ello por separado por medio del correspondiente texto de consentimiento y una casilla para marcar con un clic y/o un asterisco. ES
Soweit Storck um eine Einwilligung bittet, werden Sie hierauf gesondert durch einen entsprechenden Einwilligungstext und Kästchen zum Anklicken und/oder Sternchenhinweise aufmerksam gemacht. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
haga un clic al icono mediante el pulsador izquierdo del ratón (mantenga el pulsador pulsado todo el tiempo), por lupa llegue al campo o página (a donde quiera), donde está la contraseña bajo los asteriscos
Klicken Sie auf die Ikone mit dem linken Mausklick (halten Sie die Taste die ganze Zeit), mit der Lupe fahren Sie auf das Feld oder Seite (irgendwohin), wo das Passwort mit Sternen steht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jacobs Consultancy: Capacity of ABX Logistics and Sernam markets, Contrato marco no TREN/CC/04-2002, pedido no 2004/001/14 – S07.30053, mayo de 2004.* Las partes entre corchetes e indicadas con un asterisco se refieren a secretos comerciales o a datos confidenciales que han sido suprimidos.
Jacobs Consultancy: Capacity of ABX Logistics and Sernam markets, Rahmenvertrag Nr. TREN/CC/04-2002, Auftrag Nr. 2004/001/14 — S07.30053, Mai 2004.* Die Auslassungen in rechteckigen Klammern stehen für Geschäftsgeheimnisse oder sonstige vertrauliche Informationen, die gestrichen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones marcadas con un asterisco «*» en el anexo III (en especial en los sectores del arrendamiento financiero y la energía) incluyen una financiación externa por parte de HSH cuya duración va más allá de la fecha de venta contemplada en dicho anexo III.
Die in Anhang III mit „*“ markierten Beteiligungen (vor allem im Leasing- und Energy-Bereich) beinhalten eine Fremdfinanzierung seitens der HSH, deren jeweilige Laufzeit ggf. über das in Anhang III angegebene Verkaufsdatum hinausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones señaladas con un asterisco «*» en el cuadro siguiente incluyen financiación exterior a través de HSH (especialmente en los sectores del arrendamiento financiero y la energía) cuya vigencia puede extenderse más allá de la fecha prevista para la venta de la participación en cuestión (véase el anexo I, apartado 7.3).
Die in der folgenden Tabelle mit „*“ markierten Beteiligungen beinhalten eine Fremdfinanzierung durch die HSH (vor allem im Leasing- und Energy-Bereich), deren Laufzeit gegebenenfalls über das angestrebte Verkaufsdatum der jeweiligen Beteiligung hinausgeht (siehe Anhang I Ziffer 7.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM