Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En aras de la claridad, conviene marcar con un asterisco las entradas modificadas que se incluyan en las listas de suspensiones insertadas y suprimidas establecidas en los anexos I y II del presente Reglamento.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sollten die veränderten Einträge in den angeführten Listen der eingefügten und gestrichenen Aussetzungen in Anhang I und Anhang II der Verordnung mit einem Asterisk gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, conviene añadir a la lista europea de residuos los buques que ya no contengan materias (residuales) peligrosas (sin asterisco, porque se trata de residuos no peligrosos).
Es ist jedoch sinnvoll, Schiffe, die nicht mehr gefährliche Abfälle oder Stoffe enthalten, in die EU-Abfallliste aufzunehmen (ohne Asterisk, weil keine gefährlichen Abfälle gegeben sind).
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, conviene añadir a la lista europea de residuos los buques que ya no contengan materias (residuales) peligrosas (sin asterisco, porque se trata de residuos no peligrosos).
Es ist jedoch sinnvoll, Schiffe, die keine gefährlichen Abfälle oder Stoffe mehr enthalten, in die EU-Abfallliste aufzunehmen (ohne Asterisk, weil keine gefährlichen Abfälle gegeben sind).
Korpustyp: EU DCEP
asteriscoSternchen gekennzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partidas que deberían armonizarse se indican con un asterisco en los anexos IV , VIII y IX .
Die zu harmonisierenden Positionen sind in den Anhängen IV , VIII und IX mit einem Sternchengekennzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Las partidas que deben armonizarse se indican con un asterisco en los anexos IV , VIII y IX .
Die zu harmonisierenden Positionen sind in den Anhängen IV , VIII und IX mit einem Sternchengekennzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
En aras de la claridad, conviene marcar con un asterisco las entradas modificadas que se incluyan en las listas de suspensiones insertadas y suprimidas establecidas en los anexos I y II del presente Reglamento.
Im Interesse der Übersichtlichkeit sollten die veränderten Einträge in den Listen der eingefügten und gestrichenen Aussetzungen in Anhang I und Anhang II der Verordnung mit einem Sternchengekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que no se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes y un asterisco.
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchengekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas que deben armonizarse se indican con un asterisco en los anexos IV, VIII y IX.
Die zu harmonisierenden Positionen sind in den Anhängen IV, VIII und IX durch ein Sternchengekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas partes se señalan mediante puntos suspensivos, seguidos de un asterisco.
Diese Passagen werden durch Auslassungspunkte in eckigen Klammern, gefolgt von einem Sternchen, gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes de este texto se han modificado para asegurar que no se revele información confidencial; estas partes figuran entre corchetes y están señaladas con un asterisco.
Teile des Textes wurden so abgefasst, dass vertrauliche Angaben nicht offengelegt werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchengekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto Siemens como VA Tech realizan un volumen de negocios comunitario total superior a 250 millones de euros […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Siemens und VA Tech erzielen einen gemeinschaftsweiten Gesamtumsatz von jeweils mehr als 250 Mio. EUR […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchengekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
[…] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchengekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
% (Voith Siemens [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
% (Voith Siemens [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchengekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
asteriscoSternchen versehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que no se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes y un asterisco.
Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchenversehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si consideramos los mercados diferenciados de catálogos y material publicitario, la empresa a riesgo compartido propuesta tendría una cuota del [15-20] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Auf der Grundlage getrennter Märkte für Kataloge und Werbebeilagen hätte das Gemeinschaftsunternehmen einen Anteil von [15—20] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchenversehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en catálogos y del [20-25] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
auf dem Markt für den Druck von Katalogen und von [20—25] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchenversehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
y el [10-15] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
und [10—15] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchenversehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, y TSB con aproximadamente un [10-15] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
und TSB mit [10—15] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchenversehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado de la empresa a riesgo compartido en el mercado alemán de impresión en rotograbado de revistas estará en torno al [0-50] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Der Marktanteil des Gemeinschaftsunternehmens an dem deutschen Handelsmarkt für den Rotationstiefdruck von Zeitschriften wird zwischen [0—50] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchenversehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes empresas en importancia son TSB y Schlott, con alrededor del [20-25] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Die nächstfolgenden Anbieter sind TSB und Schlott mit Anteilen von jeweils [20—25] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchenversehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada una, y Burda, con un [0-5] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
und Burda mit einem Anteil von [0—5] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchenversehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones representan el [0-5] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Auf die Einfuhren entfallen [0—5] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchenversehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen que las partes suponen en el mercado ascendieron a [150-200 kt] [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Die von den Parteien auf dem Handelsmarkt gelieferten Mengen beliefen sich auf [150—200 kt] [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchenversehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asteriscoStern gekennzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que so se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes y un asterisco.
Teile dieses Texts wurden bearbeitet um sicherzustellen, dass vertrauliche Informationen nicht offen gelegt werden. Diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sterngekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las informaciones que deben ser suministradas a la empresa de manera obligatoria para la tramitación de una solicitud (tales como los apellidos, el nombre y la dirección) se identifican con un asterisco.
Die dem Unternehmen übermittelten obligatorischen Informationen (solche wie Name und Adresse) für die Bearbeitung von Anfragen sind mit einem Sterngekennzeichnet.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
asteriscoSternchen vermerkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El orden del día provisional indicará igualmente, con un asterisco, los puntos sobre los que la Presidencia, cualquier miembro del Consejo o la Comisión pueden solicitar votación.
ES
In der vorläufigen Tagesordnung ist ferner durch ein Sternchenvermerkt, über welche Punkte der Vorsitz, ein Ratsmitglied oder die Kommission eine Abstimmung verlangen können.
ES
Pero, sin los datos señalados como obligatorios (aquellos señalados con un asterisco) no seremos capaces de proporcionar el/los servicio/s solicitado/s y tampoco podremos identificarle correctamente.
ES
Bitte beachten Sie aber, dass wir ohne die mit einem SternchenhinweisgekennzeichnetenMindestangaben nicht in der Lage sind, Sie als unseren Kunden zu identifizieren und die von Ihnen nachgefragten Dienste zu erbringen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Activa o desactiva la inserción de asteriscos principales en los comentarios doxygen. Esto no tendrá efecto a menos que se utilice el sangrado automático cstyle.
Schaltet das Einsetzen von vorangehenden Sternen in doxygen-Kommentaren ein und aus. Dieser Befehl wird nur bei Benutzung von automatischem Einrücken im C-Stil wirksam.
Seleccione la plantilla que desea eliminar. Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco (aquéllas sobre las que no tiene permisos de escritura.)
Wählen Sie eine bestehende Vorlage, um sie zu löschen. Mit einem * markierte Vorlagen können Sie nicht löschen. (Kein Schreibrecht)
Cuando use _subrayado_ o *negrita*, el texto entre los guiones bajos o los asteriscos se convertirá a texto subrayado o en negrita.
Bei _Unterstreichungen_ und *Fettdruck* wird der Text zwischen den Unterstrichen oder den Sternen in unterstrichenen oder fettgedruckten Text umgewandelt.
En este último caso, una nota a pie de página especificará que en los puntos que llevan un asterisco (*) solo se indica el peor resultado obtenido.
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Punkte lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, una nota especificará que en los puntos que llevan un asterisco (*) solo se indica el resultado más desfavorable obtenido.
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Punkte lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código de seis números con el asterisco utilizado en el presente anexo se refiere a la nomenclatura establecida en la Decisión 2000/532/CE de la Comisión.
Die in diesem Anhang verwendeten sechsstelligen Codes beziehen sich auf die in der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission festgelegte Nomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I y en el anexo II, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:
In den Anhängen I und II erhält die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I y en el anexo II, el texto del asterisco doble (**) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:
In den Anhängen I und II erhält die Fußnote (**) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IX, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:
In Anhang IX erhält die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo X, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:
In Anhang X erhält die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los anexos I y II, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituye por el texto siguiente:
In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los anexos I y II, el texto del doble asterisco (**) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituye por el texto siguiente:
In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Fußnote (**) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el asterisco del artículo 3 el texto «Se han indicado preceptos constitucionales» se sustituye por el texto «No se han indicado preceptos constitucionales».
In Artikel 3 werden unter der Sternchenfußnote (*) die Worte „Das Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde mitgeteilt“ durch die Worte „Ein Bestehen verfassungsrechtlicher Anforderungen wurde nicht mitgeteilt“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese con un asterisco si la solicitud se efectúa de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 2, apartado 2, párrafo segundo.
Anträge nach Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 bitte mit * kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese con un asterisco cuando la solicitud se haga de acuerdo con lo dispuesto en el párrafo segundo del apartado 2 del artículo 2.
Anträge nach Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 bitte mit * kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, deberá especificarse en una nota que las entradas con un asterisco (*) solo contienen los resultados más desfavorables.
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Punkte lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, una nota a pie de página especificará que en los puntos que llevan un asterisco (*) solo se indica el peor resultado obtenido.
In diesem Fall ist zu vermerken, dass für die mit (*) gekennzeichneten Gegenstände lediglich die ungünstigsten Ergebnisse angegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Indique con un asterisco si la solicitud se presenta de conformidad con el párrafo segundo del apartado 3 del artículo 2.
Indíquese con un asterisco cuando la solicitud se haga de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 2, apartado 2, párrafo segundo.
Anträge nach Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 bitte mit * kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, sin los datos señalados como obligatorios (aquellos señalados con un asterisco) no seremos capaces de proporcionar el/los servicio/s solicitado/s y tampoco podremos identificarle correctamente.
ES
FOLGEN DER EVENTUELL NICHT ERFOLGTEN MITTEILUNG DER DATEN Die Mitteilung der persönlichen Daten ist immer freiwillig, die Dienstleistung kann jedoch nicht erbracht werden, falls die als "notwendige Angaben" gekennzeichneten Daten fehlen.
ES
Si desconoce la forma correcta de escribir una palabra o quiere buscar una familia de palabras, puede utilizar el asterisco (*) en sustitución de sílabas o letras.
ES
Wenn Sie die korrekte Schreibweise eines Begriffes nicht kennen oder nach Wortfamilien suchen möchten, helfen sogenannte Wildcards (*) als Platzhalter für Silben oder Buchstaben.
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Al principio una descripción simple del programa GrabWinText. El programa proporciona obtener los textos desde los elementos de mando, hasta también las contraseñas ocultas bajo los asteriscos.
Einleitend eine kurze Beschreibung des Programms: GrabWinText. Das Programm ermöglicht Texte aus Steuerelementen zu gewinnen und sogar auch versteckte Passworte mit Sternen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los valores del margen para la rúbrica 4 y la rúbrica 5 están señalados con un asterisco (*) en el cuadro porque hay una aparente disparidad de cada caso entre los créditos de compromiso, el límite máximo y el margen.
Die Beträge der Margen für die Rubriken 4 und 5 wurden in der Tabelle mit Sternen (*) versehen, weil in beiden Rubriken eine auffällige Diskrepanz zwischen den Mitteln für Verpflichtungen, der Obergrenze und der Marge besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta primera lectura versa fundamentalmente sobre la enmienda con asterisco relativa a Kosovo, al acuerdo de pesca con Marruecos, a Timor Oriental y a Turquía, que fue mencionada por el ponente.
In der ersten Lesung geht es vor allem um die vom Berichterstatter erwähnten zusätzlichen Änderungsanträge betreffend das Kosovo, das Fischereiabkommen mit Marokko, Ost-Timor und die Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese punto de vista, entiendo la lógica tras la denominada "enmienda asterisco" del Parlamento Europeo en cuanto a que el Plan de Recuperación vaya más allá del límite máximo actual de gastos.
Unter diesem Gesichtspunkt kann ich die Logik hinter dem sogenannten Sternchenänderungsantrag des Europäischen Parlaments in Bezug auf das Konjunkturprogramm verstehen, der die gegenwärtige Ausgabenobergrenze überschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades marcadas con un asterisco (*) son también objeto de una congelación de fondos con arreglo al artículo 5, apartado 1, letras a) y b) de la Posición Común 2007/140/PESC.
Die Vermögenswerte der mit * gekennzeichneten Einrichtungen wurder ferner gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b des Gemeinsamen Standpunktes 2007/140/GASP eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los familiares de ciudadanos de la UE, del EEE o de la Confederación Suiza (cónyuges, hijos o ascendientes a cargo) que viajen ejerciendo su derecho de libre circulación no deben rellenar los campos marcados con un asterisco.
Die mit * gekennzeichneten Felder müssen von Familienangehörigen von Unionsbürgern und von Staatsangehörigen des EWR oder der Schweiz (Ehegatte, Kind oder abhängiger Verwandter in aufsteigender Linie) in Ausübung ihres Rechts auf Freizügigkeit nicht ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Storck solicita su consentimiento, se le advierte de ello por separado por medio del correspondiente texto de consentimiento y una casilla para marcar con un clic y/o un asterisco.
ES
Soweit Storck um eine Einwilligung bittet, werden Sie hierauf gesondert durch einen entsprechenden Einwilligungstext und Kästchen zum Anklicken und/oder Sternchenhinweise aufmerksam gemacht.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
haga un clic al icono mediante el pulsador izquierdo del ratón (mantenga el pulsador pulsado todo el tiempo), por lupa llegue al campo o página (a donde quiera), donde está la contraseña bajo los asteriscos
Klicken Sie auf die Ikone mit dem linken Mausklick (halten Sie die Taste die ganze Zeit), mit der Lupe fahren Sie auf das Feld oder Seite (irgendwohin), wo das Passwort mit Sternen steht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jacobs Consultancy: Capacity of ABX Logistics and Sernam markets, Contrato marco no TREN/CC/04-2002, pedido no 2004/001/14 – S07.30053, mayo de 2004.* Las partes entre corchetes e indicadas con un asterisco se refieren a secretos comerciales o a datos confidenciales que han sido suprimidos.
Jacobs Consultancy: Capacity of ABX Logistics and Sernam markets, Rahmenvertrag Nr. TREN/CC/04-2002, Auftrag Nr. 2004/001/14 — S07.30053, Mai 2004.* Die Auslassungen in rechteckigen Klammern stehen für Geschäftsgeheimnisse oder sonstige vertrauliche Informationen, die gestrichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones marcadas con un asterisco «*» en el anexo III (en especial en los sectores del arrendamiento financiero y la energía) incluyen una financiación externa por parte de HSH cuya duración va más allá de la fecha de venta contemplada en dicho anexo III.
Die in Anhang III mit „*“ markierten Beteiligungen (vor allem im Leasing- und Energy-Bereich) beinhalten eine Fremdfinanzierung seitens der HSH, deren jeweilige Laufzeit ggf. über das in Anhang III angegebene Verkaufsdatum hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las participaciones señaladas con un asterisco «*» en el cuadro siguiente incluyen financiación exterior a través de HSH (especialmente en los sectores del arrendamiento financiero y la energía) cuya vigencia puede extenderse más allá de la fecha prevista para la venta de la participación en cuestión (véase el anexo I, apartado 7.3).
Die in der folgenden Tabelle mit „*“ markierten Beteiligungen beinhalten eine Fremdfinanzierung durch die HSH (vor allem im Leasing- und Energy-Bereich), deren Laufzeit gegebenenfalls über das angestrebte Verkaufsdatum der jeweiligen Beteiligung hinausgeht (siehe Anhang I Ziffer 7.3).