linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
astil Federkiel 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

astil Stiel 1 Unterstock 1 Schaft 1

Verwendungsbeispiele

astil Schaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Devona se volvió para ver cómo el monstruo de ojos saltones levantaba la maltrecha pata, haciendo que el astil de la flecha de Aidan le atravesara la carne con un chasquido nauseabundo, y se soltó.
Devona drehte sich wieder um und beobachtete, wie das käferäugige Monster sein beschädigtes Bein hob, den Schaft von Aidans Pfeil mit einem grausigen Knacksen aus dem Fleisch zog und sich befreite.
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


astiles .
astil de pluma desbarbado .
astil de paraguas .
astil de plumas .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "astil"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizá tenga razón, pero si los obrero…salieran del astiller…
Vielleicht haben Sie recht, aber wenn die Werftarbeite…auf die Straße rausgehen würde…
   Korpustyp: Untertitel
Paraguas, sombrillas y quitasoles, incl. los paraguas-bastón (exc. artículos con astil o mango telescópico, quitasoles toldo y artículos simil. y artículos destinados al entretenimiento de los niños)
Regenschirme und Sonnenschirme „einschl. Stockschirme“ (ausg. Taschenschirme, Gartenschirme und ähnl. Waren sowie Kinderspielzeug)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mordakai estaba al lado de los estandartes grana y oro colgados en los astiles de la cima de las murallas del castillo.
Mordakai stand neben den purpurroten und goldenen Bannern, die an den Masten auf den Schlossmauern befestigt waren.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Pieles y demás partes de ave con sus plumas o plumón; plumas, partes de plumas, plumón y artículos de estas materias (excepto los productos de la partida 0505 y los cañones y astiles de plumas, trabajados)
Vogelbälge und andere Vogelteile mit ihren Federn oder Daunen, Federn, Teile von Federn, Daunen und Waren daraus (ausgenommen Waren der Position 0505 und bearbeitete Federspulen und -kiele)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el tipo de balanza, este recinto tiene aberturas para el astil de la balanza y una abertura con escudo para la corriente de moléculas, y debe garantizar la condensación completa del vapor en el platillo de balanza.
Dieser ist je nach Art der Waage mit Öffnungen für den Waagebalken und mit einer Öffnung für den Eintritt des Molekularstrahls versehen und sorgt für die vollständige Kondensation des Dampfes auf der Waagschale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muelles "resortes" helicoidales, de hierro o acero (exc. resortes espirales planos, muelles de relojería, muelles para astiles o mangos de paraguas o de sombrillas y amortiguadores de la sección XVII)
Federn, schraubenlinienförmig, aus Eisen oder Stahl (ausg. Spiralflachfedern, Uhrfedern, Federn für Stöcke und Griffe von Regen- oder Sonnenschirmen sowie Stoßdämpfer des Abschnitts XVII)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de pieles y demás partes de ave con sus plumas o plumón, artículos de plumas, partes de plumas o plumón, incluso si las plumas o las partes de plumas o el plumón no se han trabajado o simplemente se han limpiado, pero con excepción de los artículos de cañones o astiles de plumas.
Waren aus Vogelbälgen und anderen Vogelteilen, mit ihren Federn oder Daunen, Waren aus Federn, Federteilen oder Daunen, auch wenn die Federn, Daunen usw. unbearbeitet oder nur gereinigt sind, aber ausgenommen Waren aus Federkielen und -spulen.
   Korpustyp: EU DGT-TM