Die Reinheit der Splitter ist in Bezug auf 999/1000 Stempel ausgedrückt und dies wird durch eine Silber Schmuck verwendet wird, wird an jenem Schmuck markiert werden.
El material del relleno no será accesible ni contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und es darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos equipados para dispensar una amplia gama de tratamientos, desde sacar una astilla a resecuenciar una cadena de ADN.
Wir sind voll ausgerüstet für eine grosse Bandbreite an Behandlungen, vom Entfernen eines Splitters bis zur Neuordnung von DNA-Strängen.
Korpustyp: Untertitel
Cristales presentes o no observados, en otras formas (astillas, agujas, estiloides pequeños en solo algunas especies).
Por ejemplo, una motosierra puede hacer que las astillas salgan despedidas y hieran en el ojo a alguien que se encuentre en las proximidades.
Bei Verwendung einer Kettensäge z. B. könnten Umstehende von herumfliegenden Splittern im Auge getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pene de Max está clavado en mi cerebro como una astilla.
Max' Penis steckt in meinem Kopf wie ein Splitter.
Korpustyp: Untertitel
Opcionalmente puede equiparse la puerta con acristalamiento (según DIN EN 1063 – BR 4). El ensayo incluye la nota NS = inastillable, es decir, ninguna astilla penetra en el interior.
Optional kann die Tür mit Verglasung (nach DIN EN 1063 – BR 4) ausgestattet werden. Die Prüfung enthält den Zusatz NS = splitterfrei, d.h. es dringen keine Splitter in den Innenraum.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
será transformada en astillas y utilizada con fines industriales;
zu Spänen zerkleinert und zu industriellen Zwecken verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun en tableros aglomerados y de madera maciza de hasta 4 mm de arranque en completa ocupación, es posible retirar las astillas separadas mediante aspiración, a través de canales de aspiración.
DE
Selbst bei Leim- und Massivholzplatten und bis zu 4 mm Abnahme bei voller Belegung ist es möglich, die abgetrennten Späne mittels Absaugung durch die Absaugkanäle zu entfernen.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
para ser transformada inmediatamente en astillas y utilizada con fines industriales, o
unverzüglich zu Spänen zerkleinert und zu industriellen Zwecken verwendet zu werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas secadoras de cinta a baja temperatura se secan astillas con una humedad de entrada del 50 por ciento, con la ayuda de calor de bajo poder calorífico (temperatura de secado 60–100 °C), con un resultado de contenido residual del 10 por ciento.
In diesen Niedertemperatur Bandtrocknern werden Späne mit einer Eingangsfeuchte von 50 Prozent mithilfe niederkalorischer Wärme (Trocknungstemperatur 60–100°C) auf einen Restgehalt von etwa 10 Prozent getrocknet.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los restos de madera generados por la producción, tales como cortezas, leños cortados, astillas o virutas de serrado y cepillado se procesan para convertirlos en biocombustibles en forma de pellets y briquetas o se transforman en energía térmica y electricidad biológica en centrales térmicas de biomasa propias.
In der Produktion anfallende Resthölzer wie Rinde, Kappstücke, Hackschnitzel, Säge- und Hobelspäne werden zu Biobrennstoffen in Form von Pellets und Briketts weiterverarbeitet oder in eigenen Biomasse-Heizkraftwerken in klimaneutrale Wärmeenergie und Bio-Strom umgewandelt.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Como usted puede decir, es "de tal palo, tal astilla" en la familia Marggraff donde Jim Blake y comparten la pasión por el aprendizaje y la inventando (y recogiendo trofeos).
Wie Sie sehen können, ist es "wie der Vater, so der Sohn" in der Familie Marggraff wo Jim Blake und teilen die Leidenschaft für das Lernen und zu erfinden (und Sammeln von Trophäen).
Sachgebiete: musik philosophie media
Korpustyp: Webseite
astillaStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te dije que la sombra de Roma era vasta y tú morirás debajo de ella, astilla por astilla, al rugir del público.
Ich sagte dir, Roms Schatten ist lang. Und doch wirst du darin sterben, Stück für Stück, zum Gebrüll der Menge.
Korpustyp: Untertitel
Astilla a astilla, ante el rugir de la multitud.
Stück für Stück, vor der brüllenden Menge.
Korpustyp: Untertitel
astillaGlasscherbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stachia tenía un esguince en la muñeca, contusiones en el hombro y se había clavado en la cintura una astilla de cristal.
Stachia erlitt Verletzungen an Handgelenk und Schulter, und eine Glasscherbe hatte sich in ihren Oberschenkel gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
astillaStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te dije que la sombra de Roma era vasta y tú morirás debajo de ella, astilla por astilla, al rugir del público.
Ich sagte dir, Roms Schatten ist lang. Und doch wirst du darin sterben, Stück für Stück, zum Gebrüll der Menge.
Korpustyp: Untertitel
astillaBand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada astilla es parte de ellos.
Jeder Band ist ein Teil von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
astillaGarde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que de tal chimpancé, tal astilla.
Ich schätze, ich bin ein Schimpanse der alten Garde.
Korpustyp: Untertitel
astillareißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba en camino, una astilla de tiempo, y terminó aquí.
Also war er auf dem Weg dorthin, die Zeit reißt, und er landet hier.
Korpustyp: Untertitel
astillaBrett gerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él sabe que no puedo cortar ni una astilla.
Ich kann kein Brettgerade schneiden.
Korpustyp: Untertitel
astillaHolzsplitter darin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque tiene clavada una astilla enorme.
Weil ein sehr großer Holzsplitterdarin steckt.
Korpustyp: Untertitel
astillaZweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedes sacarme esta astilla del ala?
Kannst du diesen Zweig aus meinem Flügel entfernen?
Korpustyp: Untertitel
astillaHolzsplitter erwischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si una astilla lo lastima, sentirá su dedo.
Wenn man einen Holzsplittererwischt, spürt man den Finger.
Korpustyp: Untertitel
astillaZweiglein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy sino una minúscula astilla que ha terminado bajo las ruedas de una máquina desconocida. !Me juzgarán, me ejecutarán, me quitarán la vida, me matarán, a mí, a Pedro Bezukhov, con todos mis pensamientos, deseos, esperanzas y recuerdos!
Ich bin nur ein winziges Zweiglein, das unter die Räder einer mir unbekannten Maschine geraten ist. So werden sie mich also hinrichten, mir das Leben nehmen, mich töten, mich, Pjotr Besuchow, mit all meinen Gedanken, Wünschen, Hoffnungen und Erinnerungen!
Korpustyp: Untertitel
astillaSplitters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos equipados para dispensar una amplia gama de tratamientos, desde sacar una astilla a resecuenciar una cadena de ADN.
Wir sind voll ausgerüstet für eine grosse Bandbreite an Behandlungen, vom Entfernen eines Splitters bis zur Neuordnung von DNA-Strängen.
Korpustyp: Untertitel
astillaformbeständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combustión de astilla ("burning splinter test") a ceniza completa, o a ceniza parcial.
El material del relleno no contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Das Füllmaterial darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son como las astillas.
Sie sind wie Splitter.
Korpustyp: Untertitel
La composicion de la yerba mate Rosamonte consiste en menos del 65% de hojas desecadas, rotas o pulverizadas y no mas del 35% del peso de palo, astillas y fibras de la planta.
DE
Die Komposition von Yerba Mate Rosamonte besteht zu ca. 65% aus getrockneten, "kaputten" oder pulverigen Blättern. Etwa 35% sind Stängel, Splitter, und Pflanzenfasern.
DE
El material del relleno no será accesible ni contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und es darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este nuevo DVD (en francés) Exo celebra diez años de astillas con un equipo que ha madurado juntos para convertirse en un arma poderosa en manos de Dios, y una fuente refrescante para todos aquellos que tienen sed de la presencia de Dios.
BE
Mit dieser neuen DVD (in Französisch) Exo feiert Jahren Splitter mit einem Team, das zusammen gereift, um eine mächtige Waffe in den Händen Gottes zu werden, und eine erfrischende Quelle für all jene zehn, die Durst nach Gottes Gegenwart.
BE
Los restos de madera generados por la producción, tales como cortezas, leños cortados, astillas o virutas de serrado y cepillado se procesan para convertirlos en biocombustibles en forma de pellets y briquetas o se transforman en energía térmica y electricidad biológica en centrales térmicas de biomasa propias.
In der Produktion anfallende Resthölzer wie Rinde, Kappstücke, Hackschnitzel, Säge- und Hobelspäne werden zu Biobrennstoffen in Form von Pellets und Briketts weiterverarbeitet oder in eigenen Biomasse-Heizkraftwerken in klimaneutrale Wärmeenergie und Bio-Strom umgewandelt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
Las heridas que son especialmente propensas a infectarse son quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con tierra, polvo, estiércol/ excrementos de caballos o astillas de madera.
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen, Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es oponerse a que las puertas de una iglesia se hagan astillas a hachazos para prender a las personas que allí hacen huelga de hambre y guardan cama.
Es heißt doch, sich dem widersetzen, daß man eine Kirchentür mit der Axt zertrümmert, um sich dort dahinsiechender Hungerstreikender zu bemächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm),
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (Knochenpartikel von weniger als 14 mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
las virutas y astillas de madera ni la madera molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes (partida 1404);
Holz, in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art (Position 1404);
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá equiparse la máquina con resguardos contra astillas, y el fabricante de la máquina deberá facilitar los resguardos oportunos.
Erforderlichenfalls muss es möglich sein, das Gerät mit einem Splitterschutz auszustatten, und die geeigneten Schutzeinrichtungen müssen vom Hersteller der Maschine bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm);
Das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 wird fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet (Knochenpartikel von weniger als 14 mm);
Korpustyp: EU DGT-TM
se convertirá en astillas y se fumigará para garantizar que está libre de nematodos vivos de la madera del pino, o
zu Spänen zerkleinert und begast zu werden, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
que todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm);
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (KnochenpArtikel unter 14 mm);
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una motosierra puede hacer que las astillas salgan despedidas y hieran en el ojo a alguien que se encuentre en las proximidades.
Bei Verwendung einer Kettensäge z. B. könnten Umstehende von herumfliegenden Splittern im Auge getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera con librado continuo a lo largo de cualquiera de sus bordes o caras; lana de madera; harina de madera; madera en astillas o partículas
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entonces qué pasó con el tío que le enseñó a Elena que debería aceptarse como vampiro, dejar que las astillas caigan donde caigan.
Was ist also mit dem Kerl passiert, der wollte, dass Elena das Dasein als Vampir begrüßt und den Dingen einfach mal seinen Lauf ließ.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos y montamos secaderos para aprovechamiento del calor de desecho para secar la biomasa, por ejemplo de las astillas de madera.
ES
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Las heridas especialmente propensas a la infección son las quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con suciedad, polvo, estiércol o astillas de madera.
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen, Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las heridas que son especialmente propensas a infectarse son quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con tierra, polvo, estiércol/ excrementos de caballos o astillas de madera.
zu Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm);
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (Knochenpartikel unter 14 mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prepara normalmente el café, se le agrega una pizca de canela en polvo, agregar media astilla de canela en la taza ya servida.
DE
La KWB Powerfire puede alimentarse con astillas o pellets y es perfectamente apto para suministrar calor a las redes locales de calefacción e instalaciones y edificios grandes (contratistas).
ES
Die KWB Powerfire kann mit Hackgut oder Pellets befeuert werden und eignet sich perfekt für die Wärmeversorgung von regionalen Nahwärmenetzen und größeren Gebäuden und Anlagen (Contracting).
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
En la categoria Pinzas para astillas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
“Materiales de madera” es un término compuesto por distintos productos que surgen al desarmar la madera en astillas o fibras y luego unirlas (mayoritariamente prensándolas) añadiendo pegamento / resinas.
Holzwerkstoff ist ein Sammelbegriff für verschiedene Produkte, die durch Zerlegen des Holzes in Späne oder Fasern und anschließendes Zusammenfügen (meistens durch Pressen) unter Zugabe von Leim/ Harzen entstehen.
Safety-Films tienen la ventaja, frente a las láminas protectoras contra astillas de TESA, que estas pueden ser colocadas con el método de pegado húmedo.
Las cuchillas de metal duro especialmente desarrolladas permiten trabajar, sin astillas, las superficies de cualquier tipo de madera con un corte continuo y extenso.
Las cuchillas de metal duro especialmente desarrolladas permiten trabajar, sin astillas, las superficies de cualquier tipo de madera con un corte continuo y extenso.
Die Silent-POWER® Spiralmesser-Hobelwelle reduziert die Lärmbelastung bei Hobelarbeiten um mehr als die Hälfte und sorgt mit einem durchgehenden, ziehenden Schnitt für ausrissfreie Hobelbilder in jeder Holzart.
La consolidación permanente de nuestra presencia en el mercado internacional implica la necesidad de quemar también pellets de madera y astillas de diferentes calidades.
ES
Der beständige und erfolgreiche Ausbau unserer internationalen Märkte bringt mit sich, dass auch Holzpellets und Hackgut unterschiedlicher Qualitäten verbrennt werden müssen.
ES
Seine Leistung beim Halten von Schrauben und Widerstandsfähigkeit in Bezug auf das Aufspalten beim Nageln ist ähnlich wie bei anderen maples und Vorbohren wird empfohlen.