linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
astilla Splitter 25
Span 19 Hackschnitzel 7 Hackspan 2 . .

Verwendungsbeispiele

astilla Splitter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una cubeta en el suelo retiene la humedad y las astillas. DE
Eine Bodenschalenwanne hält Feuchtigkeit und Splitter zurück. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El material del relleno no contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Das Füllmaterial darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cercenó lo escrito en la piedra y hasta el ciel…...hizo elevar las diminutas astillas.
Zerhaut die Schrift, den Stein und sprengt die Scherben in kleinen Splittern in die Luft empor.
   Korpustyp: Untertitel
Pureza de astilla se expresa en términos de 999/1000 sello y si esta plata se usa por una joyería, esta se materializará en que la joyería.
Die Reinheit der Splitter ist in Bezug auf 999/1000 Stempel ausgedrückt und dies wird durch eine Silber Schmuck verwendet wird, wird an jenem Schmuck markiert werden.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El material del relleno no será accesible ni contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und es darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos equipados para dispensar una amplia gama de tratamientos, desde sacar una astilla a resecuenciar una cadena de ADN.
Wir sind voll ausgerüstet für eine grosse Bandbreite an Behandlungen, vom Entfernen eines Splitters bis zur Neuordnung von DNA-Strängen.
   Korpustyp: Untertitel
Cristales presentes o no observados, en otras formas (astillas, agujas, estiloides pequeños en solo algunas especies).
Kristalle vorhanden oder nicht beobachtet, in anderen Formen (Splitter, Nadeln, kleine Styloide - nur in wenigen Arten).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, una motosierra puede hacer que las astillas salgan despedidas y hieran en el ojo a alguien que se encuentre en las proximidades.
Bei Verwendung einer Kettensäge z. B. könnten Umstehende von herumfliegenden Splittern im Auge getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pene de Max está clavado en mi cerebro como una astilla.
Max' Penis steckt in meinem Kopf wie ein Splitter.
   Korpustyp: Untertitel
Opcionalmente puede equiparse la puerta con acristalamiento (según DIN EN 1063 – BR 4). El ensayo incluye la nota NS = inastillable, es decir, ninguna astilla penetra en el interior.
Optional kann die Tür mit Verglasung (nach DIN EN 1063 – BR 4) ausgestattet werden. Die Prüfung enthält den Zusatz NS = splitterfrei, d.h. es dringen keine Splitter in den Innenraum.
Sachgebiete: bau infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


astillas Splitter 6 Hackschnitzel 3 . . . .
astilla muerta .
desfibrado de astillas . . .
refinación de astillas .
refinado de astillas .
clasificación de astillas . .
harneo de astillas . .
pila de astillas .
astillas de cortadora longitudinal .
astillas de tocón .
astilla ósea de Albee .
astilla de Andersen .
astilla de madera .
corte en astillas . . .
romperse en astillas .
astillas de madera . .
astillas de todo el árbol .
astillas de madera de tocón .
departamento de preparación de astillas . .
planta de preparación de astillas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit astilla

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Madera en astillas o partículas
Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedaron mis piernas como astillas.
Meine Beine als Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
De tal palo, tal astilla.
Wie der Vater, so die Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué reflejan las astillas?
Aber was spiegeln die Scherben?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo astillas entre los dientes.
Habe ich immer noch zwischen den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 16.10.23: Madera en astillas o partículas
CPA 16.10.23: Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Astilla los vasos Y quiebra los platos
Werft die Gläser an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Astilla los vasos Y quiebra los platos
Werft die Gläser fest an die Wand
   Korpustyp: Untertitel
Una astilla de hueso, su majestad.
Ein Knochensplitter, eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Me saqué esa astilla yo mismo.
Ich habe das Schrapnell selbst entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemorragias en astillas debajo de sus uñas.
Blutungen unter seinen Nägeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pinzas para astillas fabricantes y proveedores. ES
Splitterpinzetten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas para astillas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Splitterpinzetten? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Láminas de protección contra astillas para espejos
Spiegel Schutzfolie - Splitterschutzfolien für Spiegel
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Astillas de madera, especialmente Aquilaria malaccensis y Pterocarpus santalinus
Holzspäne, insbesondere Aquilaria malaccensis und rotes Sandelholz (Pterocarpus santalinus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
será transformada en astillas y utilizada con fines industriales;
zu Spänen zerkleinert und zu industriellen Zwecken verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
será transformada en astillas y utilizada con fines industriales, o
zu Spänen zerkleinert und zu industriellen Zwecken verwendet zu werden oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues no estaba tan mal. Si no contamos las astillas.
War aber nicht schlecht, abgesehen von den Splittern.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una astilla que no me puedo quitar.
Sie ist ein Dorn, den ich mir nicht ausreißen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir las astillas moviéndose hacia mi corazón.
Ich kann die Spliter fühlen, wie sich in Richtung meines Kopfes bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
trituración de madera residual, picado de madera destinada a astillas
Zerkleinerung von Abfallholz, Hacken des zum weiteren Zerspanen bestimmten Holzspans
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Demostración de máquinas para la producción de astillas de madera IT
Demonstration von Maschinen für die Produktion von Hackschnitzeln IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A continuación, las astillas son transformadas en pellets.
Im Anschluss werden die Späne zu Pellets verarbeitet.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Fue diseñada e introducida la línea de alta producción de impregnación-secado de astillas para cerillas, pulidora para astillas para cerillas.
Die hochleistungsfahige Linie fur Impragnation und Trocknen des Zundholzstrohhalms waren auch entwickelt und eingefuhrt.
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Cercenó lo escrito en la piedra y hasta el ciel…...hizo elevar las diminutas astillas.
Zerhaut die Schrift, den Stein und sprengt die Scherben in kleinen Splittern in die Luft empor.
   Korpustyp: Untertitel
No se lo dijo y encendieron astillas y se las pusieron en los pies.
Er sagte es nicht. Da hielten sie ihm brennende Kienspäne an die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
astillas, partículas, desperdicios o desechos de madera obtenidos total o parcialmente de esas coníferas,
Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, die/der ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde(n),
   Korpustyp: EU DGT-TM
a una instalación transformadora para ser convertida en astillas y utilizada en la propia instalación,
zu einem Verarbeitungsbetrieb, um dort zu Spänen zerkleinert und verwendet zu werden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
será transformada en astillas y fumigada para garantizar que está libre de NMP vivos;
zu Spänen zerkleinert und begast zu werden, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se convertirá en astillas y se utilizará con fines industriales en la instalación, o
in diesem Betrieb zu Spänen zerkleinert und zu industriellen Zwecken verwendet wird oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
para ser transformada inmediatamente en astillas y utilizada con fines industriales, o
unverzüglich zu Spänen zerkleinert und zu industriellen Zwecken verwendet zu werden oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
astillas, partículas, desperdicios o desechos de madera obtenidos total o parcialmente de esas coníferas,
Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está Lonnie con la última astilla de lo que era un gran glaciar.
Das ist Lonnie mit einem letzten Eiszapfen einer der einst mächtigen Gletscher.
   Korpustyp: Untertitel
Creías que tú también tenías astillas de hueso en el codo.
Da dachtest du auch, du hättest Knochensplitter im Ellbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Y supongo que Luther tragó algunas astillas de madera cuando estaba siendo arrastrado por esa carretera.
Und ich schätze, Luther hat ein paar Holzsplitter eingeatmet, als man ihn über diese Straße schleifte.
   Korpustyp: Untertitel
Como Boy Scout, hacía primeros auxilio…...pero no te enseñaban a quitar astillas.
Bei den Pf adfindern habe ich den Erste-Hilfe-Kurs bestande…da ging's aber auch nicht um Holzsplitter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una astilla de hueso en la cara anterior de la vértebra C-4.
Ein Knochensplitter steckt im vorderen C4 Wirbel.
   Korpustyp: Untertitel
El columpio para bebés pato esta hecho de madera de alta calidad sin astillas. ES
Die Babyschaukel Ente besteht aus erstklassigem, splitterfreiem Holz. ES
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El columpio para bebés gallo está hecho de madera de alta calidad sin astillas. ES
Die Babyschaukel Huhn besteht aus erstklassigem, splitterfreiem Holz. ES
Sachgebiete: verlag bau jagd    Korpustyp: Webseite
El columpio de madera no tiene bordes agudos y tampoco tiene astillas. ES
Das Holztierchen hat keine spitzen Ecken und scharfen Kanten und ist zudem vollkommen splitterfrei. ES
Sachgebiete: verlag bau theater    Korpustyp: Webseite
Los palillos son presionados desde aserrín y astillas bajo alta presión. DE
Die kleinen Stäbchen werden unter hohem Druck aus Sägemehl und Holzspänen gepresst. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El protagonista y el escenario están protegidos de volar astillas de vidrio, porque no hay roto. DE
Darsteller und Bühnenbild werden vor herumfliegenden Glassplittern geschützt, denn es gibt keine Scherben. DE
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
He sacado una astilla del pie de un chico, y estoy escribiendo sobre ello. ok.
Ich habe einen Spreißel aus dem Zeh eines Kerls gezogen, und nun schreibe ich darüber. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Como medios de cultivo, las astillas incluso pueden emplearse en la agricultura y la jardinería.
Als Kultursubstrate sind die Späne sogar in Landwirtschaft und Gartenbau einsetzbar.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Sacapuntas cosmético de alta calidad para Eyeliner & Kajal con hoja precisa y caja para astillas.
Zu den Eyeliner soft Stiften der passende Kosmetikspitzer mit präziser Klinge
Sachgebiete: tourismus foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la línea de cero se alinea la tabla y las astillas de madera se eliminan.
An der Nulllinie wird das unbesäumte Brett ausgerichtet und der Spreißel abgetrennt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nos especializamos en calderas de biomasa, de astillas de madera y de carbón. ES
Wir spezialisieren uns auf Kessel für Biomasse, Holzschliff und Kohle. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
- Pues yo antes me dejaré reducir a astillas - proclamó la vieja.
"Aber ich lasse mich lieber kurz und klein hacken!" sagte die alte Jungfer.
Sachgebiete: astrologie linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
Calentamiento económico con pellets de madera, astillas de madera, hueso de aceituna o leña ES
Günstig Heizen mit Holzpellets, Hackgut oder Stückholz ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El combustible predominante es la madera, en forma de leña, astillas y pélets.
Der dominierende Energieträger ist Holz in Form von Scheitholz, Hackschnitzeln und Pellets.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Ella se puede almacenar, por ejemplo, en forma de pélets o de astillas.
Sie kann zum Beispiel in Form von Holzpellets oder Hackschnitzeln gelagert werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La co-combustión de fango residual mecánicamente drenado y astillas de madera fue también exitosamente probada. DE
Die Zufeuerung von mechanisch entwässertem Klärschlamm und Holzhackschnitzeln wurde ebenfalls erfolgreich getestet. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En los pájaros adultos es más corto y con forma de astilla.
Bei erwachsenen Vögeln ist sie kürzer und splitterförmig.
Sachgebiete: astrologie literatur sport    Korpustyp: Webseite
En cambio, los restos de aserraderos y talleres de carpintería (serrín y astillas), se llevan en masa a los vertederos.
Auch Späne in den Sägewerken und Tischlereien landen zuhauf auf den Mülldeponien.
   Korpustyp: EU DCEP
En Texas las hacemos con ramita…...o astillas de búfal…...para cocinar las raciones de porotos de la cena.
In Texas begnügen wir uns mit einem Feuer aus Zweigen, Büffeldung Gerade genug, um Bohnen aufzuwärmen
   Korpustyp: Untertitel
en el caso de las astillas, se utilizarán para fines industriales en tales instalaciones transformadoras autorizadas, o
im Fall von Spänen in diesem zugelassenen Betrieb zu industriellen Zwecken verwendet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
para ser inmediatamente convertida en astillas y fumigada de modo que se garantice que está libre de NMP vivos,
unverzüglich zu Spänen zerkleinert und begast zu werden, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las astillas de madera para masticar y roer pueden considerarse elementos de enriquecimiento ambiental para todas las especies de roedores.
Für alle Nagerarten können als Ausgestaltungsmaterial Holzstöckchen zum Kauen und Nagen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la KWB Classicfire puede quemarse leña con una longitud de máx. 55 cm y astillas gruesas. ES
Verfeuert werden kann im KWB Classicfire Scheitholz mit einer maximalen Länge von 55 cm und Grobhackgut. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oeffentliches auto    Korpustyp: Webseite
La calefacción por biomasa KWB puede alimentarse con leña, pellets o astillas de madera y también con hueso de aceituna. ES
Die KWB Biomasseheizung kann mit Stückgut, Pellets oder Hackgut geheizt werden. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Las astillas finas, con piezas de aprox. tres centímetros, son adecuadas para instalaciones pequeñas de funcionamiento automático. ES
Feinhackgut mit Stückgrößen von etwa drei Zentimetern eignet sich für Kleinanlagen mit automatischem Betrieb. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
PLT 1700-S máquina especial para afilar le rompe astillas y cortar los dientes más largos después de ser soldados DE
PLT 1700/PLT 2000 Sondermaschine zum Nachschleifen bzw. Einschleifen des Plattensitzes und zum Abtrennen zu langer HM-Zähne nach dem Einlöten DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr architektur technik    Korpustyp: Webseite
Si se desarma en astillas, la mayor parte del suelo puede volver a utilizarse en el proceso de producción.
In Späne zerlegt, lässt sich der größte Teil des Bodens wieder dem Produktionsprozess zuführen.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
crea un efecto de cortina de aire que protege al usuario al impedir el retroceso de astillas o polvo.
Der Luftschirm verhindert das Zurückspritzen von Metallspänen oder anderen Partikeln zum Schutz des Anwenders.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El rotor en V es un diseño especial para la descarga y transporte de astillas, remolido y otros materiales irregulares.
Der V-Rotor ist ein spezielles Design für Durchsatz und Förderung von Chips, Regranulat und anderen unebenen Materialien.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Como materia prima se pueden aprovechar los residuos de madera de los aserraderos, tales como astillas o virutas.
Als Rohstoffmaterial dafür werden hauptsächlich Resthölzer aus Sägewerken, z. B. Schwarten oder Hackschnitzeln verwendet.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Las heridas que son especialmente propensas a infectarse son quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con tierra, polvo, estiércol/ excrementos de caballos o astillas de madera.
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen, Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es oponerse a que las puertas de una iglesia se hagan astillas a hachazos para prender a las personas que allí hacen huelga de hambre y guardan cama.
Es heißt doch, sich dem widersetzen, daß man eine Kirchentür mit der Axt zertrümmert, um sich dort dahinsiechender Hungerstreikender zu bemächtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm),
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (Knochenpartikel von weniger als 14 mm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
las virutas y astillas de madera ni la madera molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes (partida 1404);
Holz, in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art (Position 1404);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá equiparse la máquina con resguardos contra astillas, y el fabricante de la máquina deberá facilitar los resguardos oportunos.
Erforderlichenfalls muss es möglich sein, das Gerät mit einem Splitterschutz auszustatten, und die geeigneten Schutzeinrichtungen müssen vom Hersteller der Maschine bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm);
Das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 wird fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet (Knochenpartikel von weniger als 14 mm);
   Korpustyp: EU DGT-TM
se convertirá en astillas y se fumigará para garantizar que está libre de nematodos vivos de la madera del pino, o
zu Spänen zerkleinert und begast zu werden, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
que todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm);
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (KnochenpArtikel unter 14 mm);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una motosierra puede hacer que las astillas salgan despedidas y hieran en el ojo a alguien que se encuentre en las proximidades.
Bei Verwendung einer Kettensäge z. B. könnten Umstehende von herumfliegenden Splittern im Auge getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madera con librado continuo a lo largo de cualquiera de sus bordes o caras; lana de madera; harina de madera; madera en astillas o partículas
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder keilverzinkt; Holz in Form von Plättchen oder Schnitzeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Entonces qué pasó con el tío que le enseñó a Elena que debería aceptarse como vampiro, dejar que las astillas caigan donde caigan.
Was ist also mit dem Kerl passiert, der wollte, dass Elena das Dasein als Vampir begrüßt und den Dingen einfach mal seinen Lauf ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos y montamos secaderos para aprovechamiento del calor de desecho para secar la biomasa, por ejemplo de las astillas de madera. ES
Wir liefern und montieren Trockner für die Nutzung der Abwärme zum Zwecke Trocknung der Biomasse, zum Beispiel des Holzschliffs. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Desaparecen los largos y laboriosos procesos de limpieza, ya que en el tratamiento con láser de la madera no se producen astillas.
Lange und mühsame Reinigungsprozesse entfallen, da bei der Laserbearbeitung von Holz keine Späne entstehen.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Las heridas especialmente propensas a la infección son las quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con suciedad, polvo, estiércol o astillas de madera.
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen, Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las heridas que son especialmente propensas a infectarse son quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con tierra, polvo, estiércol/ excrementos de caballos o astillas de madera.
zu Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm);
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (Knochenpartikel unter 14 mm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prepara normalmente el café, se le agrega una pizca de canela en polvo, agregar media astilla de canela en la taza ya servida. DE
Wenn der Kaffee fertig ist, fügen Sie eine Prise Zimtpulver und legen Sie eine halbe Zimtstange in den Kaffee. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La KWB Powerfire puede alimentarse con astillas o pellets y es perfectamente apto para suministrar calor a las redes locales de calefacción e instalaciones y edificios grandes (contratistas). ES
Die KWB Powerfire kann mit Hackgut oder Pellets befeuert werden und eignet sich perfekt für die Wärmeversorgung von regionalen Nahwärmenetzen und größeren Gebäuden und Anlagen (Contracting). ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto handel    Korpustyp: Webseite
La gama de productos de KWB abarca calefacciones de pellets, astillas y leña dentro de la gama de potencia de 8 a 300 kW. ES
Die Produktpalette von KWB umfasst Pellet-, Hackgut- und Stückholzheizungen im Leistungsbereich von 8 bis 300 kW. ES
Sachgebiete: transport-verkehr forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Las astillas son el combustible de madera más barato, no es necesario talar ni un solo árbol extra para su fabricación. ES
Hackgut ist der preisgünstigste Holzbrennstoff, kein einziger Baum muss dafür extra gefällt werden. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
También puede usarse en combinación con la caldera de pellets KWB Easyfire y con la caldera de astillas de madera y pellets KWB Multifire. ES
Er kann auch in Kombination mit der Pelletheizung KWB Easyfire und der Hackgut- und Pelletheizung KWB Multifire eingesetzt werden. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto    Korpustyp: Webseite
En la categoria Pinzas para astillas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Splitterpinzetten finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
“Materiales de madera” es un término compuesto por distintos productos que surgen al desarmar la madera en astillas o fibras y luego unirlas (mayoritariamente prensándolas) añadiendo pegamento / resinas.
Holzwerkstoff ist ein Sammelbegriff für verschiedene Produkte, die durch Zerlegen des Holzes in Späne oder Fasern und anschließendes Zusammenfügen (meistens durch Pressen) unter Zugabe von Leim/ Harzen entstehen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
En caso de avería en el compresor con formación de astillas hay que cambiar siempre el estrangulador y la válvula de expansión. EUR
Bei Kompressorschäden mit Spanbildung sind immer sowohl die Drossel als auch das Expansionsventil zu erneuern. EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Safety-Films tienen la ventaja, frente a las láminas protectoras contra astillas de TESA, que estas pueden ser colocadas con el método de pegado húmedo.
Spiegel Schutzfolien haben den Vorteil gegenüber Spiegel-Splitterschutzfolien von TESA, dass diese in der Nass-Verklebetechnik montiert werden können.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las trituradoras de biomasa procesan aserrín, virutas de madera, astillas de madera, papel, heno, paja, maíz, granos, granzas y papel cartón. ES
Die Zerkleinerungsmaschinen für Biomasse verarbeiten Sägespänen, Hobelspänen, Holzschliff, Papier, Heu, Stroh, Mais, Getreide, Spreu, Kartonpapier. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Para resultados de cortes sin astillas se ocupan de la lámina principal de la sierra y del incisor, una proyección hoja de sierra de 100 mm.
Für perfekte, ausrissfreie Schnittergebnisse sorgen Haupt- und Vorritzsägeblatt mit einem Sägeblattüberstand von 100 mm.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Las cuchillas de metal duro especialmente desarrolladas permiten trabajar, sin astillas, las superficies de cualquier tipo de madera con un corte continuo y extenso.
Speziell entwickelte Hartmetall-Schneiden sorgen mit einem durchgehenden, ziehenden Schnitt für ausrissfreie Hobelbilder in jeder Holzart.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las cuchillas de metal duro especialmente desarrolladas permiten trabajar, sin astillas, las superficies de cualquier tipo de madera con un corte continuo y extenso.
Die Silent-POWER® Spiralmesser-Hobelwelle reduziert die Lärmbelastung bei Hobelarbeiten um mehr als die Hälfte und sorgt mit einem durchgehenden, ziehenden Schnitt für ausrissfreie Hobelbilder in jeder Holzart.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
La consolidación permanente de nuestra presencia en el mercado internacional implica la necesidad de quemar también pellets de madera y astillas de diferentes calidades. ES
Der beständige und erfolgreiche Ausbau unserer internationalen Märkte bringt mit sich, dass auch Holzpellets und Hackgut unterschiedlicher Qualitäten verbrennt werden müssen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Esta madera tiene buena resistencia para retener tornillos, y no se astilla cuando se la martilla, en forma similar a otros arces.
Seine Leistung beim Halten von Schrauben und Widerstandsfähigkeit in Bezug auf das Aufspalten beim Nageln ist ähnlich wie bei anderen maples und Vorbohren wird empfohlen.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Yo soñaba con todas las cosas que yo podía hacer con esas astillas de madera – casas y trenes y carros de carreras.
Ich träumte von all den Sachen, die ich mit diesen winzigen Holzstiften machen könnte – Häuser und Züge und Rennwagen.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Dos c alderas de astillas de madera con una potencia calorífica total de 2.150 kW cubren toda la demanda durante el período de calefacción.
Zwei Hackschnitzelkessel mit einer Gesamtwärmeleistung von 2.150 kW decken den zusätzlichen Bedarf in der Heizperiode ab.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La Vitoflex 300-VF es apta para la combustión de astillas de abeto, pellets o restos de madera de bosque y de serrar húmedos. ES
Der Vitoflex 300-VF Holzkessel ist für die Verbrennung von feuchtem Fichtenhackgut, Pellets oder Wald- und Sägerestholz geeignet. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite