linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
astillas Splitter 6 Hackschnitzel 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


astilla Splitter 25
Span 19 Hackschnitzel 7 Hackspan 2 . .
astilla muerta .
desfibrado de astillas . . .
refinación de astillas .
refinado de astillas .
clasificación de astillas . .
harneo de astillas . .
pila de astillas .
astillas de cortadora longitudinal .
astillas de tocón .
astilla ósea de Albee .
astilla de Andersen .
astilla de madera .
corte en astillas . . .
romperse en astillas .
astillas de madera . .
astillas de todo el árbol .
astillas de madera de tocón .
departamento de preparación de astillas . .
planta de preparación de astillas . .

astilla Splitter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una cubeta en el suelo retiene la humedad y las astillas. DE
Eine Bodenschalenwanne hält Feuchtigkeit und Splitter zurück. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El material del relleno no contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Das Füllmaterial darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cercenó lo escrito en la piedra y hasta el ciel…...hizo elevar las diminutas astillas.
Zerhaut die Schrift, den Stein und sprengt die Scherben in kleinen Splittern in die Luft empor.
   Korpustyp: Untertitel
Pureza de astilla se expresa en términos de 999/1000 sello y si esta plata se usa por una joyería, esta se materializará en que la joyería.
Die Reinheit der Splitter ist in Bezug auf 999/1000 Stempel ausgedrückt und dies wird durch eine Silber Schmuck verwendet wird, wird an jenem Schmuck markiert werden.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El material del relleno no será accesible ni contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und es darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos equipados para dispensar una amplia gama de tratamientos, desde sacar una astilla a resecuenciar una cadena de ADN.
Wir sind voll ausgerüstet für eine grosse Bandbreite an Behandlungen, vom Entfernen eines Splitters bis zur Neuordnung von DNA-Strängen.
   Korpustyp: Untertitel
Cristales presentes o no observados, en otras formas (astillas, agujas, estiloides pequeños en solo algunas especies).
Kristalle vorhanden oder nicht beobachtet, in anderen Formen (Splitter, Nadeln, kleine Styloide - nur in wenigen Arten).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, una motosierra puede hacer que las astillas salgan despedidas y hieran en el ojo a alguien que se encuentre en las proximidades.
Bei Verwendung einer Kettensäge z. B. könnten Umstehende von herumfliegenden Splittern im Auge getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pene de Max está clavado en mi cerebro como una astilla.
Max' Penis steckt in meinem Kopf wie ein Splitter.
   Korpustyp: Untertitel
Opcionalmente puede equiparse la puerta con acristalamiento (según DIN EN 1063 – BR 4). El ensayo incluye la nota NS = inastillable, es decir, ninguna astilla penetra en el interior.
Optional kann die Tür mit Verglasung (nach DIN EN 1063 – BR 4) ausgestattet werden. Die Prüfung enthält den Zusatz NS = splitterfrei, d.h. es dringen keine Splitter in den Innenraum.
Sachgebiete: bau infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "astillas"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Astilla a astilla, ante el rugir de la multitud.
Stück für Stück, vor der brüllenden Menge.
   Korpustyp: Untertitel
De tal palo, tal astilla.
Der aus dem gleichen Holz geschnitzt ist wie du!
   Korpustyp: Untertitel
Quedaron mis piernas como astillas.
Meine Beine als Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
De tal palo, tal astilla.
Wie der Vater, so die Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué reflejan las astillas?
Aber was spiegeln die Scherben?
   Korpustyp: Untertitel
De tal palo, tal astilla:
Wie der Vater, so der Sohn:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Cada astilla es parte de ellos.
Jeder Band ist ein Teil von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo astillas entre los dientes.
Habe ich immer noch zwischen den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Astilla los vasos Y quiebra los platos
Werft die Gläser an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Astilla los vasos Y quiebra los platos
Werft die Gläser fest an die Wand
   Korpustyp: Untertitel
Una astilla de hueso, su majestad.
Ein Knochensplitter, eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que de tal chimpancé, tal astilla.
Ich schätze, ich bin ein Schimpanse der alten Garde.
   Korpustyp: Untertitel
Me saqué esa astilla yo mismo.
Ich habe das Schrapnell selbst entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes sacarme esta astilla del ala?
Kannst du diesen Zweig aus meinem Flügel entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Hemorragias en astillas debajo de sus uñas.
Blutungen unter seinen Nägeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pinzas para astillas fabricantes y proveedores. ES
Splitterpinzetten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas para astillas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Splitterpinzetten? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Láminas de protección contra astillas para espejos
Spiegel Schutzfolie - Splitterschutzfolien für Spiegel
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Astillas de madera, especialmente Aquilaria malaccensis y Pterocarpus santalinus
Holzspäne, insbesondere Aquilaria malaccensis und rotes Sandelholz (Pterocarpus santalinus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella es una astilla que no me puedo quitar.
Sie ist ein Dorn, den ich mir nicht ausreißen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré una astilla de cristal en el exterior.
Ich habe Glassplitter vor dem Haus gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir las astillas moviéndose hacia mi corazón.
Ich kann die Spliter fühlen, wie sich in Richtung meines Kopfes bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dde todas formas, solo eres una astilla de cebra, musculitos.
Du bist bloß ein Holzschnitzel Zebra sowieso, Schelm.
   Korpustyp: Untertitel
Él sabe que no puedo cortar ni una astilla.
Ich kann kein Brett gerade schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en camino, una astilla de tiempo, y terminó aquí.
Also war er auf dem Weg dorthin, die Zeit reißt, und er landet hier.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que la sombra de Roma era vasta y tú morirás debajo de ella, astilla por astilla, al rugir del público.
Ich sagte dir, Roms Schatten ist lang. Und doch wirst du darin sterben, Stück für Stück, zum Gebrüll der Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Fue diseñada e introducida la línea de alta producción de impregnación-secado de astillas para cerillas, pulidora para astillas para cerillas.
Die hochleistungsfahige Linie fur Impragnation und Trocknen des Zundholzstrohhalms waren auch entwickelt und eingefuhrt.
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie foto    Korpustyp: Webseite
No se lo dijo y encendieron astillas y se las pusieron en los pies.
Er sagte es nicht. Da hielten sie ihm brennende Kienspäne an die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está Lonnie con la última astilla de lo que era un gran glaciar.
Das ist Lonnie mit einem letzten Eiszapfen einer der einst mächtigen Gletscher.
   Korpustyp: Untertitel
Creías que tú también tenías astillas de hueso en el codo.
Da dachtest du auch, du hättest Knochensplitter im Ellbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una astilla de hueso en la cara anterior de la vértebra C-4.
Ein Knochensplitter steckt im vorderen C4 Wirbel.
   Korpustyp: Untertitel
El columpio para bebés pato esta hecho de madera de alta calidad sin astillas. ES
Die Babyschaukel Ente besteht aus erstklassigem, splitterfreiem Holz. ES
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El columpio para bebés gallo está hecho de madera de alta calidad sin astillas. ES
Die Babyschaukel Huhn besteht aus erstklassigem, splitterfreiem Holz. ES
Sachgebiete: verlag bau jagd    Korpustyp: Webseite
Los palillos son presionados desde aserrín y astillas bajo alta presión. DE
Die kleinen Stäbchen werden unter hohem Druck aus Sägemehl und Holzspänen gepresst. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El protagonista y el escenario están protegidos de volar astillas de vidrio, porque no hay roto. DE
Darsteller und Bühnenbild werden vor herumfliegenden Glassplittern geschützt, denn es gibt keine Scherben. DE
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
He sacado una astilla del pie de un chico, y estoy escribiendo sobre ello. ok.
Ich habe einen Spreißel aus dem Zeh eines Kerls gezogen, und nun schreibe ich darüber. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Sacapuntas cosmético de alta calidad para Eyeliner & Kajal con hoja precisa y caja para astillas.
Zu den Eyeliner soft Stiften der passende Kosmetikspitzer mit präziser Klinge
Sachgebiete: tourismus foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la línea de cero se alinea la tabla y las astillas de madera se eliminan.
An der Nulllinie wird das unbesäumte Brett ausgerichtet und der Spreißel abgetrennt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nos especializamos en calderas de biomasa, de astillas de madera y de carbón. ES
Wir spezialisieren uns auf Kessel für Biomasse, Holzschliff und Kohle. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
- Pues yo antes me dejaré reducir a astillas - proclamó la vieja.
"Aber ich lasse mich lieber kurz und klein hacken!" sagte die alte Jungfer.
Sachgebiete: astrologie linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
La co-combustión de fango residual mecánicamente drenado y astillas de madera fue también exitosamente probada. DE
Die Zufeuerung von mechanisch entwässertem Klärschlamm und Holzhackschnitzeln wurde ebenfalls erfolgreich getestet. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Si a dolblenii resulta la viruta menuda en forma de la astilla, establecen una nueva cadena.
Wenn bei dolblenii der kleine Span in Form von den Sp?nen erhalten wird, stellen die neue Kette fest.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
En los pájaros adultos es más corto y con forma de astilla.
Bei erwachsenen Vögeln ist sie kürzer und splitterförmig.
Sachgebiete: astrologie literatur sport    Korpustyp: Webseite
En Texas las hacemos con ramita…...o astillas de búfal…...para cocinar las raciones de porotos de la cena.
In Texas begnügen wir uns mit einem Feuer aus Zweigen, Büffeldung Gerade genug, um Bohnen aufzuwärmen
   Korpustyp: Untertitel
Las astillas de madera para masticar y roer pueden considerarse elementos de enriquecimiento ambiental para todas las especies de roedores.
Für alle Nagerarten können als Ausgestaltungsmaterial Holzstöckchen zum Kauen und Nagen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las astillas finas, con piezas de aprox. tres centímetros, son adecuadas para instalaciones pequeñas de funcionamiento automático. ES
Feinhackgut mit Stückgrößen von etwa drei Zentimetern eignet sich für Kleinanlagen mit automatischem Betrieb. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
PLT 1700-S máquina especial para afilar le rompe astillas y cortar los dientes más largos después de ser soldados DE
PLT 1700/PLT 2000 Sondermaschine zum Nachschleifen bzw. Einschleifen des Plattensitzes und zum Abtrennen zu langer HM-Zähne nach dem Einlöten DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr architektur technik    Korpustyp: Webseite
crea un efecto de cortina de aire que protege al usuario al impedir el retroceso de astillas o polvo.
Der Luftschirm verhindert das Zurückspritzen von Metallspänen oder anderen Partikeln zum Schutz des Anwenders.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El rotor en V es un diseño especial para la descarga y transporte de astillas, remolido y otros materiales irregulares.
Der V-Rotor ist ein spezielles Design für Durchsatz und Förderung von Chips, Regranulat und anderen unebenen Materialien.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Habiendo metido la hacha en el tronco, presionan su mano y enderezan a un lado la astilla.
Die Axt in den Balken hineingetrieben, dr?cken auf seinen Griff und otgibajut zur Seite die Sp?ne.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Es oponerse a que las puertas de una iglesia se hagan astillas a hachazos para prender a las personas que allí hacen huelga de hambre y guardan cama.
Es heißt doch, sich dem widersetzen, daß man eine Kirchentür mit der Axt zertrümmert, um sich dort dahinsiechender Hungerstreikender zu bemächtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm),
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (Knochenpartikel von weniger als 14 mm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obsérvese que las astillas de madera, las briquetas y los «pellets» pueden proceder bien de suministro directo o bien de suministro indirecto de la silvicultura.
Holzschnitzel, -briketts und -pellets können direkt oder indirekt von der Forstwirtschaft zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo la categoría de biomasa procedente de combustibles sólidos transformados de la silvicultura, como las astillas, «pellets» y briquetas, deberán incluirse las correspondientes subcategorías de origen.
Unter der Kategorie „Biomasse aus der Forstwirtschaft“ sind verarbeitete feste Brennstoffe wie Holzschnitzel, -briketts und -pellets in den entspre chenden Unterkategorien nach ihrer Herkunft zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá equiparse la máquina con resguardos contra astillas, y el fabricante de la máquina deberá facilitar los resguardos oportunos.
Erforderlichenfalls muss es möglich sein, das Gerät mit einem Splitterschutz auszustatten, und die geeigneten Schutzeinrichtungen müssen vom Hersteller der Maschine bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm);
Das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 wird fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet (Knochenpartikel von weniger als 14 mm);
   Korpustyp: EU DGT-TM
que todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm);
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (KnochenpArtikel unter 14 mm);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stachia tenía un esguince en la muñeca, contusiones en el hombro y se había clavado en la cintura una astilla de cristal.
Stachia erlitt Verletzungen an Handgelenk und Schulter, und eine Glasscherbe hatte sich in ihren Oberschenkel gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces qué pasó con el tío que le enseñó a Elena que debería aceptarse como vampiro, dejar que las astillas caigan donde caigan.
Was ist also mit dem Kerl passiert, der wollte, dass Elena das Dasein als Vampir begrüßt und den Dingen einfach mal seinen Lauf ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Suministramos y montamos secaderos para aprovechamiento del calor de desecho para secar la biomasa, por ejemplo de las astillas de madera. ES
Wir liefern und montieren Trockner für die Nutzung der Abwärme zum Zwecke Trocknung der Biomasse, zum Beispiel des Holzschliffs. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm);
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (Knochenpartikel unter 14 mm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prepara normalmente el café, se le agrega una pizca de canela en polvo, agregar media astilla de canela en la taza ya servida. DE
Wenn der Kaffee fertig ist, fügen Sie eine Prise Zimtpulver und legen Sie eine halbe Zimtstange in den Kaffee. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la categoria Pinzas para astillas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Splitterpinzetten finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En caso de avería en el compresor con formación de astillas hay que cambiar siempre el estrangulador y la válvula de expansión. EUR
Bei Kompressorschäden mit Spanbildung sind immer sowohl die Drossel als auch das Expansionsventil zu erneuern. EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Safety-Films tienen la ventaja, frente a las láminas protectoras contra astillas de TESA, que estas pueden ser colocadas con el método de pegado húmedo.
Spiegel Schutzfolien haben den Vorteil gegenüber Spiegel-Splitterschutzfolien von TESA, dass diese in der Nass-Verklebetechnik montiert werden können.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las trituradoras de biomasa procesan aserrín, virutas de madera, astillas de madera, papel, heno, paja, maíz, granos, granzas y papel cartón. ES
Die Zerkleinerungsmaschinen für Biomasse verarbeiten Sägespänen, Hobelspänen, Holzschliff, Papier, Heu, Stroh, Mais, Getreide, Spreu, Kartonpapier. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Las cuchillas de metal duro especialmente desarrolladas permiten trabajar, sin astillas, las superficies de cualquier tipo de madera con un corte continuo y extenso.
Die Silent-POWER® Spiralmesser-Hobelwelle reduziert die Lärmbelastung bei Hobelarbeiten um mehr als die Hälfte und sorgt mit einem durchgehenden, ziehenden Schnitt für ausrissfreie Hobelbilder in jeder Holzart.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Esta madera tiene buena resistencia para retener tornillos, y no se astilla cuando se la martilla, en forma similar a otros arces.
Seine Leistung beim Halten von Schrauben und Widerstandsfähigkeit in Bezug auf das Aufspalten beim Nageln ist ähnlich wie bei anderen maples und Vorbohren wird empfohlen.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Dos c alderas de astillas de madera con una potencia calorífica total de 2.150 kW cubren toda la demanda durante el período de calefacción.
Zwei Hackschnitzelkessel mit einer Gesamtwärmeleistung von 2.150 kW decken den zusätzlichen Bedarf in der Heizperiode ab.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La Vitoflex 300-VF es apta para la combustión de astillas de abeto, pellets o restos de madera de bosque y de serrar húmedos. ES
Der Vitoflex 300-VF Holzkessel ist für die Verbrennung von feuchtem Fichtenhackgut, Pellets oder Wald- und Sägerestholz geeignet. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Para generar calor y electricidad de manera ecológica se emplean sobre todo astillas de madera que se generan en plantaciones de rotación corta. ES
Zur klimaschonenden Erzeugung von Wärme und Strom kommen insbesondere Holzhackschnitzel zum Einsatz, die auf eigenen Kurzumtriebsplantagen erzeugt werden. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Las trampas consisten en una losa de piedra caliza de varios kilos de peso que se apuntala con ramas y astillas de madera y sobre la que se esparcen bayas de enebro como cebo.
Die Fallen bestehen aus einer mehrere Kilogramm schweren Kalksteinplatte, die mit Hilfe von Ästen und Holzstücken aufrecht gehalten und mit Wacholderbeeren beködert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, al parecer, lo va a subsumir un órgano supervisor de la UE compuesto, sin duda, por un grupo de burócratas ignorantes, amas de casa escandinavas, mafia búlgara y fabricantes de astillas rumanos.
Jetzt scheint es, dass sie von einer Art EU-Aufseher aufgefangen werden, der bestimmt aus ignoranten Bürokraten, skandinavischen Hausfrauen, bulgarischer Mafia und rumänischen Wäscheklammer-Machern besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos de madera producidos en el momento de la tala de plantas sensibles que se abandonen in situ serán convertidos en astillas de menos de 3 cm de grosor y anchura.
Holzabfall, der bei der Fällung anfälliger Pflanzen entsteht und vor Ort verbleibt, wird in Teile von weniger als 3 cm Stärke und Breite gehäckselt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No soy sino una minúscula astilla que ha terminado bajo las ruedas de una máquina desconocida. !Me juzgarán, me ejecutarán, me quitarán la vida, me matarán, a mí, a Pedro Bezukhov, con todos mis pensamientos, deseos, esperanzas y recuerdos!
Ich bin nur ein winziges Zweiglein, das unter die Räder einer mir unbekannten Maschine geraten ist. So werden sie mich also hinrichten, mir das Leben nehmen, mich töten, mich, Pjotr Besuchow, mit all meinen Gedanken, Wünschen, Hoffnungen und Erinnerungen!
   Korpustyp: Untertitel
Técnica comunal profesional – venta y servicio de la técnica comunal como son las trituradoras y picadores de astilla, pequeños tractores de un eje, acobijadoras, desbrozadoras de gasolina profesionales con rodadura, tractores y la demás técnica comunal. ES
Professionelle Kommunaltechnik – Verkauf und Service von Kommunaltechnik: Zerkleinerungsmaschinen und Hackmaschinen, einachsige Kleinschlepper, Mulchmaschine, professionelle Benzinmäher mit Laufwerk, Traktoren und andere Kommunaltechnik. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Pinzas para astillas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Splitterpinzetten oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
elsa embarazada de gemelos elsa fue herido por una astilla de madera, mientras que ella estaba en su jardín. ella está en la ambulancia y lo que necesita para cuidar
elsa mit Zwillingen schwanger elsa wurde durch eine Holzhackschnitzel verletzt, während sie in ihrem Garten war. sie ist in der Ambulanz und Sie müssen sich um ihr schn
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una central térmica de biomasa, que utiliza una caldera de astillas de madera con una potencia de 2,5 MW, suministra calor a los hoteles y otras empresas de las regiones turísticas de Lech y Warth en Austria.
Ein Biomasse-Heizwerk, das als Herzstück einen Hackschnitzelkessel mit einer Leistung von 2,5 MW nutzt, versorgt die Hotels und sonstigen Gewerbebetriebe der österreichischen Tourismusregionen Lech und Warth mit Wärme.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Desde septiembre de 2009, una combinación de una planta de biogás y una calefacción con astillas de madera abastece a los cerca de 50 edificios educativos de Triesdorf, además de suministrar calor a la Asociación lechera de Triesdorf.
Eine Kombination aus Biogasanlage und Hackschnitzelheizung vorsorgt seit September 2009 die rund 50 Gebäude der Triesdorfer Lehranstalten sowie den Milchwirtschaftlichen Verein Triesdorf mit Wärme.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
JSC «FESKO» se especializa en la producción de cerillas de uso doméstico, gigantes, para campistas y cazadores, libritos de cerillas, astilla para cerillas para exportación y palitos para helado.
Alltags-, Haushalts-, Touristen- und Jagerzundholzchen sowie Zundholzchen in der Form der Buchelchen, Streichholzstrohhalme fur den Export und die Stabchen fur Speiseeis. Die ganze Produktion ist sertifiziert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht marketing architektur    Korpustyp: Webseite
Como usted puede decir, es "de tal palo, tal astilla" en la familia Marggraff donde Jim Blake y comparten la pasión por el aprendizaje y la inventando (y recogiendo trofeos).
Wie Sie sehen können, ist es "wie der Vater, so der Sohn" in der Familie Marggraff wo Jim Blake und teilen die Leidenschaft für das Lernen und zu erfinden (und Sammeln von Trophäen).
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Otra ventaja más es que no se forman astillas ni virutas, por lo que el retoque y la limpieza consiguiente de los alrededores de la máquina ya no son necesarias.
Als weiterer Vorteil ist die fehlende Spanbildung hervorzuheben, die eine Nachbearbeitung und anschließende Reinigung des Maschinenumfeldes komplett überflüssig macht.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Se permitirá una contaminación accidental o inevitable por razones técnicas de los piensos con vestigios de harina de pescado o restos naturales de mamíferos (por ejemplo astillas de hueso en las láminas de remolacha) cuando no se rebase el límite máximo del 1 % del volumen total de pienso.»
Eine versehentliche oder aus technisch unvermeidbaren Gründen erfolgte Verunreinigung der Futtermittel mit Spuren von Fischmehl oder natürlich vorkommenden Resten von Säugetieren (z.B. Knochensplitter in Rübenschnitzeln) werden bis zu einer Höchstmenge von 1 % des Futtermittels in Kauf genommen.“
   Korpustyp: EU DCEP
El informe apenas nombra las grandes fuentes de energía renovables que existen en los países nórdicos, por ejemplo, diversas formas de biomasa, como el bosque, astillas y residuos de la madera, la turba, etc. El informe va por el buen camino, y por ello he votado afirmativamente.
Der Bericht nennt kaum die großen, erneuerbaren Energiequellen in den nordischen Ländern, z. B. verschiedene Formen der Bioenergie, Wald, Span, Pellets, Torf usw. Der Bericht weist jedoch in die richtige Richtung, und deshalb habe ich mit ja abgestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, en lo tocante a la fijación de umbrales de tolerancia para la presencia accidental de astillas de huesos y la contaminación técnicamente inevitable, es imperativo que apliquemos el rigor científico a través de comisiones permanentes de acuerdo con el procedimiento de comitología.
Was die Festlegung von Toleranzschwellen für das zufällige Auftreten von Knochenfragmenten und die technisch unvermeidbare Kontaminierung betrifft, so dürfen wir uns ausschließlich auf wissenschaftliche Untersuchungen und Erkenntnisse durch ständige Ausschüsse im Rahmen des Komitologieverfahrens verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parabrisas de la cabina de conducción deberán poder resistir los impactos de proyectiles especificados en la norma EN 15152:2007, cláusula 4.2.7, y resistirán la proyección de astillas de vidrio según lo especificado en la norma 15152:2007, cláusula 4.2.9.
Die Windschutzscheiben des Führerstands müssen in der Lage sein, einem Einschlag von Projektilen gemäß EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.7 sowie Absplitterung gemäß EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.9 standzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM