El material del relleno no contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Das Füllmaterial darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son como las astillas.
Sie sind wie Splitter.
Korpustyp: Untertitel
La composicion de la yerba mate Rosamonte consiste en menos del 65% de hojas desecadas, rotas o pulverizadas y no mas del 35% del peso de palo, astillas y fibras de la planta.
DE
Die Komposition von Yerba Mate Rosamonte besteht zu ca. 65% aus getrockneten, "kaputten" oder pulverigen Blättern. Etwa 35% sind Stängel, Splitter, und Pflanzenfasern.
DE
El material del relleno no será accesible ni contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und es darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este nuevo DVD (en francés) Exo celebra diez años de astillas con un equipo que ha madurado juntos para convertirse en un arma poderosa en manos de Dios, y una fuente refrescante para todos aquellos que tienen sed de la presencia de Dios.
BE
Mit dieser neuen DVD (in Französisch) Exo feiert Jahren Splitter mit einem Team, das zusammen gereift, um eine mächtige Waffe in den Händen Gottes zu werden, und eine erfrischende Quelle für all jene zehn, die Durst nach Gottes Gegenwart.
BE
Los restos de madera generados por la producción, tales como cortezas, leños cortados, astillas o virutas de serrado y cepillado se procesan para convertirlos en biocombustibles en forma de pellets y briquetas o se transforman en energía térmica y electricidad biológica en centrales térmicas de biomasa propias.
In der Produktion anfallende Resthölzer wie Rinde, Kappstücke, Hackschnitzel, Säge- und Hobelspäne werden zu Biobrennstoffen in Form von Pellets und Briketts weiterverarbeitet oder in eigenen Biomasse-Heizkraftwerken in klimaneutrale Wärmeenergie und Bio-Strom umgewandelt.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
astillasSpäne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está totalmente claro: donde se corta leña, saltan astillas y si un presupuesto es primordialmente un presupuesto de subvenciones, como el europeo, entonces el peligro de que se produzcan irregularidades es mayor que en los presupuestos nacionales, en los que no se trata de subvenciones.
Es ist ganz klar: Wo gehobelt wird, fallen Späne, und wenn ein Haushalt überwiegend ein Subventionshaushalt ist, wie der europäische, dann ist eben die Gefahr der einen oder anderen Unregelmäßigkeit größer als jenen Teilen der nationalen Haushalte, wo es nicht um Subventionen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desaparecen los largos y laboriosos procesos de limpieza, ya que en el tratamiento con láser de la madera no se producen astillas.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Aun en tableros aglomerados y de madera maciza de hasta 4 mm de arranque en completa ocupación, es posible retirar las astillas separadas mediante aspiración, a través de canales de aspiración.
DE
Selbst bei Leim- und Massivholzplatten und bis zu 4 mm Abnahme bei voller Belegung ist es möglich, die abgetrennten Späne mittels Absaugung durch die Absaugkanäle zu entfernen.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
En estas secadoras de cinta a baja temperatura se secan astillas con una humedad de entrada del 50 por ciento, con la ayuda de calor de bajo poder calorífico (temperatura de secado 60–100 °C), con un resultado de contenido residual del 10 por ciento.
In diesen Niedertemperatur Bandtrocknern werden Späne mit einer Eingangsfeuchte von 50 Prozent mithilfe niederkalorischer Wärme (Trocknungstemperatur 60–100°C) auf einen Restgehalt von etwa 10 Prozent getrocknet.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
“Materiales de madera” es un término compuesto por distintos productos que surgen al desarmar la madera en astillas o fibras y luego unirlas (mayoritariamente prensándolas) añadiendo pegamento / resinas.
Holzwerkstoff ist ein Sammelbegriff für verschiedene Produkte, die durch Zerlegen des Holzes in Späne oder Fasern und anschließendes Zusammenfügen (meistens durch Pressen) unter Zugabe von Leim/ Harzen entstehen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
astillasSpänen zerkleinert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a una instalación transformadora para ser convertida en astillas y utilizada en la propia instalación,
zu einem Verarbeitungsbetrieb, um dort zu Spänenzerkleinert und verwendet zu werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
se convertirá en astillas y se utilizará con fines industriales en la instalación, o
in diesem Betrieb zu Spänenzerkleinert und zu industriellen Zwecken verwendet wird oder
Korpustyp: EU DGT-TM
se convertirá en astillas y se fumigará para garantizar que está libre de nematodos vivos de la madera del pino, o
zu Spänenzerkleinert und begast zu werden, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
para ser transformada inmediatamente en astillas y utilizada con fines industriales, o
unverzüglich zu Spänenzerkleinert und zu industriellen Zwecken verwendet zu werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
para ser inmediatamente convertida en astillas y fumigada de modo que se garantice que está libre de NMP vivos,
unverzüglich zu Spänenzerkleinert und begast zu werden, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
se convertirá en astillas y se fumigará para garantizar que está libre de NMP vivos; podrán permitirse nuevos traslados de esta madera fumigada si va acompañada de un pasaporte fitosanitario, o
zu Spänenzerkleinert und begast wird, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist (eine weitere Verbringung solch begasten Holzes ist zulässig, wenn das Holz von dem vorgenannten Pflanzenpass begleitet ist), oder
Korpustyp: EU DGT-TM
astillasHolzsplitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las heridas que son especialmente propensas a infectarse son quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con tierra, polvo, estiércol/ excrementos de caballos o astillas de madera.
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen, Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las heridas especialmente propensas a la infección son las quemaduras, fracturas, heridas profundas o heridas contaminadas con suciedad, polvo, estiércol o astillas de madera.
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen, Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Boy Scout, hacía primeros auxilio…...pero no te enseñaban a quitar astillas.
Bei den Pf adfindern habe ich den Erste-Hilfe-Kurs bestande…da ging's aber auch nicht um Holzsplitter.
Korpustyp: Untertitel
astillasHackgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta convicción, seguimos trabajando intensamente en la investigación de la combustión de pellets de madera, astillas, leña y futuros combustibles procedentes de la agricultura (madera energética del campo).
ES
Mit dieser Überzeugung arbeiten wir weiterhin intensiv an der Erforschung der Verbrennung von Holzpellets, Hackgut, Stückholz und zukünftigen Brennstoffen aus der Landwirtschaft (Energieholz vom Acker).
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
La consolidación permanente de nuestra presencia en el mercado internacional implica la necesidad de quemar también pellets de madera y astillas de diferentes calidades.
ES
Der beständige und erfolgreiche Ausbau unserer internationalen Märkte bringt mit sich, dass auch Holzpellets und Hackgut unterschiedlicher Qualitäten verbrennt werden müssen.
ES
en el caso de las astillas, se utilizarán para fines industriales en tales instalaciones transformadoras autorizadas, o
im Fall von Spänen in diesem zugelassenen Betrieb zu industriellen Zwecken verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede ser especialmente significativo en el sector de madera, donde un registro solo puede producir seguramente una combinación de madera aserrada, cortes, astillas y aserrín, todo lo que puede usarse para la fabricación de productos o para desviar para la producción de energía.
Dies kann besonders bedeutend im Holzsektor sein, wo ein einziger Holzscheit normalerweise eine Reihe an Schnittholz, Holzverschnitten, Spänen und Sägemehl produziert, wobei alles entweder für die Produktherstellung verwendet oder zur Energieproduktion weitergeleitet werden kann.
Cercenó lo escrito en la piedra y hasta el ciel…...hizo elevar las diminutas astillas.
Zerhaut die Schrift, den Stein und sprengt die Scherben in kleinen Splittern in die Luft empor.
Korpustyp: Untertitel
Lo que había empezado como una simple apuesta de bar por la supremacía había acabado con cuatro clientes habituales, un herrero y seis de los mejores soldados de la Brigada de la Escarcha retorciéndose sobre los trozos y astillas de casi todas las botellas, jarras y sillas del edificio.
Was als eine simple Demonstration von Überlegenheit begann, endete mit 4 Stammgästen, einem Schmied und sechs der besten Soldaten der Frost-Brigade, die sich in den Scherben und Splittern von so ziemlich jeder Flasche, jedem Krug und jedem Stuhl des Hauses wälzten.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
astillasForm von Spänen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las virutas y astillas de madera ni la madera triturada, molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente en perfumería, en medicina o para usos insecticidas, parasiticidas o similares (partida 1211);
Holz in FormvonSpänen, Plättchen oder Schnitzeln, zerkleinert, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zur Riechmittelherstellung oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art (Position 1211);
Korpustyp: EU DGT-TM
las virutas y astillas de madera ni la madera molida o pulverizada, de las especies utilizadas principalmente como tintóreas o curtientes (partida 1404);
Holz, in FormvonSpänen, Plättchen oder Schnitzeln, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zum Färben oder Gerben verwendeten Art (Position 1404);
Korpustyp: EU DGT-TM
astillasSchnitzeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la madera sensible en forma de astillas, partículas, desperdicios o desechos de madera obtenidos total o parcialmente de esas coníferas deberá ir acompañada del mencionado pasaporte fitosanitario tras haber sido sometida a un tratamiento de fumigación apropiado que garantice que está libre de NMP vivos;
anfälliges Holz in Form von Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, die/der ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde(n), muss von dem vorgenannten Pflanzenpass begleitet sein, nachdem das Holz sachgerecht begast wurde, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
madera sensible en forma de astillas, partículas, desperdicios o desechos de madera obtenidos total o parcialmente de esas coníferas; esta madera deberá ir acompañada del pasaporte fitosanitario mencionado en la letra a) tras haber sido sometida a un tratamiento de fumigación apropiado que garantice que está libre de NMP vivos;
anfälligem Holz in Form von Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, das ganz oder teilweise von diesen Nadelbäumen gewonnen wurde, muss dieses von dem in Buchstabe a genannten Pflanzenpass begleitet werden, nachdem das Holz sachgerecht begast wurde, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
astillasHackspans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuchillas para picar están destinados para máquinas de producción de astillas y para cortar la madera residual.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
astillasScheitholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las astillas y el pellet, por ejemplo, no deben importarse, están disponibles durante todo el año y pueden almacenarse fácilmente y quemarse sin emitir CO2.
ES
Scheitholz und Pellets zum Beispiel müssen nicht importiert werden, sind ganzjährig verfügbar, lassen sich leicht lagern und verbrennen CO2-neutral.
ES
Die Reinheit der Splitter ist in Bezug auf 999/1000 Stempel ausgedrückt und dies wird durch eine Silber Schmuck verwendet wird, wird an jenem Schmuck markiert werden.
El material del relleno no será accesible ni contendrá ningún elemento nocivo duro o afilado como partículas de metal, clavos, agujas o astillas.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und es darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos equipados para dispensar una amplia gama de tratamientos, desde sacar una astilla a resecuenciar una cadena de ADN.
Wir sind voll ausgerüstet für eine grosse Bandbreite an Behandlungen, vom Entfernen eines Splitters bis zur Neuordnung von DNA-Strängen.
Korpustyp: Untertitel
Cristales presentes o no observados, en otras formas (astillas, agujas, estiloides pequeños en solo algunas especies).
Por ejemplo, una motosierra puede hacer que las astillas salgan despedidas y hieran en el ojo a alguien que se encuentre en las proximidades.
Bei Verwendung einer Kettensäge z. B. könnten Umstehende von herumfliegenden Splittern im Auge getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pene de Max está clavado en mi cerebro como una astilla.
Max' Penis steckt in meinem Kopf wie ein Splitter.
Korpustyp: Untertitel
Opcionalmente puede equiparse la puerta con acristalamiento (según DIN EN 1063 – BR 4). El ensayo incluye la nota NS = inastillable, es decir, ninguna astilla penetra en el interior.
Optional kann die Tür mit Verglasung (nach DIN EN 1063 – BR 4) ausgestattet werden. Die Prüfung enthält den Zusatz NS = splitterfrei, d.h. es dringen keine Splitter in den Innenraum.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
será transformada en astillas y utilizada con fines industriales;
zu Spänen zerkleinert und zu industriellen Zwecken verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun en tableros aglomerados y de madera maciza de hasta 4 mm de arranque en completa ocupación, es posible retirar las astillas separadas mediante aspiración, a través de canales de aspiración.
DE
Selbst bei Leim- und Massivholzplatten und bis zu 4 mm Abnahme bei voller Belegung ist es möglich, die abgetrennten Späne mittels Absaugung durch die Absaugkanäle zu entfernen.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
para ser transformada inmediatamente en astillas y utilizada con fines industriales, o
unverzüglich zu Spänen zerkleinert und zu industriellen Zwecken verwendet zu werden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas secadoras de cinta a baja temperatura se secan astillas con una humedad de entrada del 50 por ciento, con la ayuda de calor de bajo poder calorífico (temperatura de secado 60–100 °C), con un resultado de contenido residual del 10 por ciento.
In diesen Niedertemperatur Bandtrocknern werden Späne mit einer Eingangsfeuchte von 50 Prozent mithilfe niederkalorischer Wärme (Trocknungstemperatur 60–100°C) auf einen Restgehalt von etwa 10 Prozent getrocknet.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los restos de madera generados por la producción, tales como cortezas, leños cortados, astillas o virutas de serrado y cepillado se procesan para convertirlos en biocombustibles en forma de pellets y briquetas o se transforman en energía térmica y electricidad biológica en centrales térmicas de biomasa propias.
In der Produktion anfallende Resthölzer wie Rinde, Kappstücke, Hackschnitzel, Säge- und Hobelspäne werden zu Biobrennstoffen in Form von Pellets und Briketts weiterverarbeitet oder in eigenen Biomasse-Heizkraftwerken in klimaneutrale Wärmeenergie und Bio-Strom umgewandelt.
Es oponerse a que las puertas de una iglesia se hagan astillas a hachazos para prender a las personas que allí hacen huelga de hambre y guardan cama.
Es heißt doch, sich dem widersetzen, daß man eine Kirchentür mit der Axt zertrümmert, um sich dort dahinsiechender Hungerstreikender zu bemächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm),
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (Knochenpartikel von weniger als 14 mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
Obsérvese que las astillas de madera, las briquetas y los «pellets» pueden proceder bien de suministro directo o bien de suministro indirecto de la silvicultura.
Holzschnitzel, -briketts und -pellets können direkt oder indirekt von der Forstwirtschaft zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo la categoría de biomasa procedente de combustibles sólidos transformados de la silvicultura, como las astillas, «pellets» y briquetas, deberán incluirse las correspondientes subcategorías de origen.
Unter der Kategorie „Biomasse aus der Forstwirtschaft“ sind verarbeitete feste Brennstoffe wie Holzschnitzel, -briketts und -pellets in den entspre chenden Unterkategorien nach ihrer Herkunft zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá equiparse la máquina con resguardos contra astillas, y el fabricante de la máquina deberá facilitar los resguardos oportunos.
Erforderlichenfalls muss es möglich sein, das Gerät mit einem Splitterschutz auszustatten, und die geeigneten Schutzeinrichtungen müssen vom Hersteller der Maschine bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm);
Das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 wird fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet (Knochenpartikel von weniger als 14 mm);
Korpustyp: EU DGT-TM
que todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm);
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (KnochenpArtikel unter 14 mm);
Korpustyp: EU DGT-TM
Stachia tenía un esguince en la muñeca, contusiones en el hombro y se había clavado en la cintura una astilla de cristal.
Stachia erlitt Verletzungen an Handgelenk und Schulter, und eine Glasscherbe hatte sich in ihren Oberschenkel gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces qué pasó con el tío que le enseñó a Elena que debería aceptarse como vampiro, dejar que las astillas caigan donde caigan.
Was ist also mit dem Kerl passiert, der wollte, dass Elena das Dasein als Vampir begrüßt und den Dingen einfach mal seinen Lauf ließ.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos y montamos secaderos para aprovechamiento del calor de desecho para secar la biomasa, por ejemplo de las astillas de madera.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente y se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (astillas de hueso inferiores a 14 mm);
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (Knochenpartikel unter 14 mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prepara normalmente el café, se le agrega una pizca de canela en polvo, agregar media astilla de canela en la taza ya servida.
DE
En la categoria Pinzas para astillas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Safety-Films tienen la ventaja, frente a las láminas protectoras contra astillas de TESA, que estas pueden ser colocadas con el método de pegado húmedo.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Las cuchillas de metal duro especialmente desarrolladas permiten trabajar, sin astillas, las superficies de cualquier tipo de madera con un corte continuo y extenso.
Die Silent-POWER® Spiralmesser-Hobelwelle reduziert die Lärmbelastung bei Hobelarbeiten um mehr als die Hälfte und sorgt mit einem durchgehenden, ziehenden Schnitt für ausrissfreie Hobelbilder in jeder Holzart.
Seine Leistung beim Halten von Schrauben und Widerstandsfähigkeit in Bezug auf das Aufspalten beim Nageln ist ähnlich wie bei anderen maples und Vorbohren wird empfohlen.
Zur klimaschonenden Erzeugung von Wärme und Strom kommen insbesondere Holzhackschnitzel zum Einsatz, die auf eigenen Kurzumtriebsplantagen erzeugt werden.
ES
Las trampas consisten en una losa de piedra caliza de varios kilos de peso que se apuntala con ramas y astillas de madera y sobre la que se esparcen bayas de enebro como cebo.
Die Fallen bestehen aus einer mehrere Kilogramm schweren Kalksteinplatte, die mit Hilfe von Ästen und Holzstücken aufrecht gehalten und mit Wacholderbeeren beködert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, al parecer, lo va a subsumir un órgano supervisor de la UE compuesto, sin duda, por un grupo de burócratas ignorantes, amas de casa escandinavas, mafia búlgara y fabricantes de astillas rumanos.
Jetzt scheint es, dass sie von einer Art EU-Aufseher aufgefangen werden, der bestimmt aus ignoranten Bürokraten, skandinavischen Hausfrauen, bulgarischer Mafia und rumänischen Wäscheklammer-Machern besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos de madera producidos en el momento de la tala de plantas sensibles que se abandonen in situ serán convertidos en astillas de menos de 3 cm de grosor y anchura.
Holzabfall, der bei der Fällung anfälliger Pflanzen entsteht und vor Ort verbleibt, wird in Teile von weniger als 3 cm Stärke und Breite gehäckselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No soy sino una minúscula astilla que ha terminado bajo las ruedas de una máquina desconocida. !Me juzgarán, me ejecutarán, me quitarán la vida, me matarán, a mí, a Pedro Bezukhov, con todos mis pensamientos, deseos, esperanzas y recuerdos!
Ich bin nur ein winziges Zweiglein, das unter die Räder einer mir unbekannten Maschine geraten ist. So werden sie mich also hinrichten, mir das Leben nehmen, mich töten, mich, Pjotr Besuchow, mit all meinen Gedanken, Wünschen, Hoffnungen und Erinnerungen!
Korpustyp: Untertitel
Técnica comunal profesional – venta y servicio de la técnica comunal como son las trituradoras y picadores de astilla, pequeños tractores de un eje, acobijadoras, desbrozadoras de gasolina profesionales con rodadura, tractores y la demás técnica comunal.
ES
Professionelle Kommunaltechnik – Verkauf und Service von Kommunaltechnik: Zerkleinerungsmaschinen und Hackmaschinen, einachsige Kleinschlepper, Mulchmaschine, professionelle Benzinmäher mit Laufwerk, Traktoren und andere Kommunaltechnik.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Pinzas para astillas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Splitterpinzetten oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
elsa embarazada de gemelos elsa fue herido por una astilla de madera, mientras que ella estaba en su jardín. ella está en la ambulancia y lo que necesita para cuidar
elsa mit Zwillingen schwanger elsa wurde durch eine Holzhackschnitzel verletzt, während sie in ihrem Garten war. sie ist in der Ambulanz und Sie müssen sich um ihr schn
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una central térmica de biomasa, que utiliza una caldera de astillas de madera con una potencia de 2,5 MW, suministra calor a los hoteles y otras empresas de las regiones turísticas de Lech y Warth en Austria.
Ein Biomasse-Heizwerk, das als Herzstück einen Hackschnitzelkessel mit einer Leistung von 2,5 MW nutzt, versorgt die Hotels und sonstigen Gewerbebetriebe der österreichischen Tourismusregionen Lech und Warth mit Wärme.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Desde septiembre de 2009, una combinación de una planta de biogás y una calefacción con astillas de madera abastece a los cerca de 50 edificios educativos de Triesdorf, además de suministrar calor a la Asociación lechera de Triesdorf.
Eine Kombination aus Biogasanlage und Hackschnitzelheizung vorsorgt seit September 2009 die rund 50 Gebäude der Triesdorfer Lehranstalten sowie den Milchwirtschaftlichen Verein Triesdorf mit Wärme.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
JSC «FESKO» se especializa en la producción de cerillas de uso doméstico, gigantes, para campistas y cazadores, libritos de cerillas, astilla para cerillas para exportación y palitos para helado.
Alltags-, Haushalts-, Touristen- und Jagerzundholzchen sowie Zundholzchen in der Form der Buchelchen, Streichholzstrohhalme fur den Export und die Stabchen fur Speiseeis. Die ganze Produktion ist sertifiziert.
Como usted puede decir, es "de tal palo, tal astilla" en la familia Marggraff donde Jim Blake y comparten la pasión por el aprendizaje y la inventando (y recogiendo trofeos).
Wie Sie sehen können, ist es "wie der Vater, so der Sohn" in der Familie Marggraff wo Jim Blake und teilen die Leidenschaft für das Lernen und zu erfinden (und Sammeln von Trophäen).
Sachgebiete: musik philosophie media
Korpustyp: Webseite
Otra ventaja más es que no se forman astillas ni virutas, por lo que el retoque y la limpieza consiguiente de los alrededores de la máquina ya no son necesarias.
Als weiterer Vorteil ist die fehlende Spanbildung hervorzuheben, die eine Nachbearbeitung und anschließende Reinigung des Maschinenumfeldes komplett überflüssig macht.
Se permitirá una contaminación accidental o inevitable por razones técnicas de los piensos con vestigios de harina de pescado o restos naturales de mamíferos (por ejemplo astillas de hueso en las láminas de remolacha) cuando no se rebase el límite máximo del 1 % del volumen total de pienso.»
Eine versehentliche oder aus technisch unvermeidbaren Gründen erfolgte Verunreinigung der Futtermittel mit Spuren von Fischmehl oder natürlich vorkommenden Resten von Säugetieren (z.B. Knochensplitter in Rübenschnitzeln) werden bis zu einer Höchstmenge von 1 % des Futtermittels in Kauf genommen.“
Korpustyp: EU DCEP
El informe apenas nombra las grandes fuentes de energía renovables que existen en los países nórdicos, por ejemplo, diversas formas de biomasa, como el bosque, astillas y residuos de la madera, la turba, etc. El informe va por el buen camino, y por ello he votado afirmativamente.
Der Bericht nennt kaum die großen, erneuerbaren Energiequellen in den nordischen Ländern, z. B. verschiedene Formen der Bioenergie, Wald, Span, Pellets, Torf usw. Der Bericht weist jedoch in die richtige Richtung, und deshalb habe ich mit ja abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, en lo tocante a la fijación de umbrales de tolerancia para la presencia accidental de astillas de huesos y la contaminación técnicamente inevitable, es imperativo que apliquemos el rigor científico a través de comisiones permanentes de acuerdo con el procedimiento de comitología.
Was die Festlegung von Toleranzschwellen für das zufällige Auftreten von Knochenfragmenten und die technisch unvermeidbare Kontaminierung betrifft, so dürfen wir uns ausschließlich auf wissenschaftliche Untersuchungen und Erkenntnisse durch ständige Ausschüsse im Rahmen des Komitologieverfahrens verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parabrisas de la cabina de conducción deberán poder resistir los impactos de proyectiles especificados en la norma EN 15152:2007, cláusula 4.2.7, y resistirán la proyección de astillas de vidrio según lo especificado en la norma 15152:2007, cláusula 4.2.9.
Die Windschutzscheiben des Führerstands müssen in der Lage sein, einem Einschlag von Projektilen gemäß EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.7 sowie Absplitterung gemäß EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.9 standzuhalten.