linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

astucia List
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo hace sin misión, sin método, sin astucia. DE
Er ist dabei ohne Mission, ohne Auftrag, ohne Methodik, ohne List. DE
Sachgebiete: astrologie literatur schule    Korpustyp: Webseite
Pero él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo:
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así muere el coraje griego, pero no la astucia griega.
So stirbt der Mut der Griechen, doch nicht ihre List.
   Korpustyp: Untertitel
solo a través de la estrategia y la astucia tú y tu gremio seréis capaces de haceros con el control sobre Xhodon .
Nur durch List und Strategie werden du und deine Gilde die Macht über Xhodon an sich reißen.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
menos, incluso, la astucia o la trampa
noch viel weniger Schlauheit oder List
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que desean desafiar el rango que me han asignado gracias a mi fuerza y astucia.
Wollt ihr etw…den Rang bestreiten, den ich wegen meiner Stärke und List habe.
   Korpustyp: Untertitel
y para ello avanzan luchando a brazo partido con un entorno incierto, lleno de enemigos y de hostilidades, al que sólo pueden sobrevivir con osadía y astucia. DE
dafür kämpfen sie sich durch eine unsichere Welt voller Feinde und Feindseligkeiten und können nur mit Wagemut und List überleben. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El señor Putin conoce sin duda de memoria el dicho de Maquiavelo: "Los príncipes que han logrado grandes cosas han sido aquellos que han dado su palabra a la ligera, han sabido engañar a los hombres con su astucia y han resistido a aquellos que se atienen a los principios honrados".
Herr Putin hat sich ganz klar Machiavellis Maxime zu eigen gemacht: "Die Fürsten, die sich aus Treu und Glauben wenig gemacht und die Gemüter der Menschen mit List zu betören verstanden haben", haben "Großes geleistet und schließlich diejenigen, welche redlich handelten, überragt".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo soy mejor que él por mi astucia y él no ha querido hacerme daño.
Ich bin ihm nur durch List überlegen, er hatte nichts Böses gegen mich."
   Korpustyp: Untertitel
El cronolord Deja es una de las pocas excepciones, ya que ganó influencia dentro del Vuelo gracias a su poder y astucia sin igual.
Eine der wenigen Ausnahmen ist Chronolord Deja, der mit seiner schieren Macht und List Einfluss im Schwarm gewann.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "astucia"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí hay que actuar con astucia.
Hier muss man schlauer vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ascenso es testimonio de tu astucia.
Was für eine Beförderung!
   Korpustyp: Untertitel
Debido a su astucia diabólica compréndal…
Weil er so unglaublich gerissen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Compartir tus conocimientos, tus astucias, tus experiencias.
dein Wissen, deine Tipps und Erfahrungen mit anderen teilen.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
las astucias, Para incrementar sus aplicaciones : EUR
Tipps. Boosten Sie Ihre Anwendungen: EUR
Sachgebiete: technik media internet    Korpustyp: Webseite
Un cepillo muy caliente y la astucia.
Ein wirklich heisser und durchtriebener Feger.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
el pragmatismo sano, astucia y franqueza desarmante.
gesunder Pragmatismus, Gewitztheit und entwaffnende Direktheit.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
No es el momento para demostrar tu astucia, primo.
Das ist die Zeit, um zu zeigen, wie schlau du bist, Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lo llamas a eso? Yo lo llamo astucia.
- Wie würdest du es nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo las atribuyo a la astucia de los asesinos.
Die gehören zur Listigkeit der Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Rosello es un cretino a quien no le falta astucia.
Aber Rosello ist kei…Rosello ist ein Idiot, dem es nicht an Listigkeit mangelt.
   Korpustyp: Untertitel
"Con otra demostración de astucia en los pases,
"Mit einer weiteren fulminanten Darbietung raffinierter Passspiele
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la astucia de un código en libros.
Das ist das gerissene am Buchcode.
   Korpustyp: Untertitel
El golf es un juego de astucia, no de fuerza.
Beim Golf geht es um Präzision, nicht um Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una pequeña criatura rencorosa y malhecha, llena de envidia, lujuria, y poca astucia.
Du bist ein verkrüppeltes, gehässiges, kleines Geschöp…voller Neid, Gier und Niedertracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu fuerza proviene de mi poción, pero tu inteligencia y tu astucia son tuyas únicamente.
Die Kraft hast du zwar von meinem Zaubertrank, aber deine Intelligenz kommt von dir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, su propuesta de un promedio es, ante todo, una astucia.
Für mich ist es vor allem schlau, wenn er den Durchschnitt vorschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer la astucia de la ponente al ocultar su mensaje real bajo matices técnicos.
Der Berichterstatterin gebührt Anerkennung dafür, dass sie ihre wahre Botschaft geschickt hinter technischen Nuancen versteckt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que trataste de atraparlo pero es una bestia demasiado noble para enredarla con tales astucias.
Er sagt, ihr habt versucht, ihn zu verführen, aber er ist sich zu nobel…... mit so einem Geschlecht zu verkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ha tenido la astucia de enviaros sicarios en lugar de presentarse
Aber der clevere Bursche hat seine Lakaien auf euch gehetz…...statt sich selbst zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ve cómo lo hago, y las astucias hábiles que utilizé para ponerme en su servicio,
Bisher gelingt es mir: Ich habe durchgesetzt, in seinen Dienst zu kommen,
   Korpustyp: Untertitel
Siempre lo he dicho, lo que te falta en conocimientos académicos lo compensas con astucia callejera.
Ich sage seit langem, dass du das, was dir an akademischem Wissen fehlt…mit Gewieftheit wieder wett machst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy, yo soy, yo soy quien los dota de astucia!
Ich bin es, ich bin es, der euch den Witz erstschaffte.
   Korpustyp: Untertitel
Te felicito por la valentía y astucia de que has hecho gala.
Und ich beglückwünsche dich zu diesem mutigen und raffinierten Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Este juego consiste en superar en astucia y ser más hábil que tu adversario.
Es geht in diesem Spiel darum, den Gegner auszutricksen und auszumanövrieren.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Especialmente porque con mucha astucia decidi…...tomar como rehén a un grupo de enfermos.
Vor allem da Sie so clever waren eine Gruppe kranker Menschen als Geiseln zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dudes y tomar medidas inmediatas contra esta amenaza de la astucia de la computadora.
Zögern Sie nicht und Maßnahmen Sie sofortige gegen diese schlauen Computer-Bedrohung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para los que llevan gafas, la astucia para no perderlas consiste en fijarlas con unos cordones. ES
Für diejenigen, die eine Brille tragen (oder Kontaktlinsen), das beste Mittel sie nicht zu verlieren, ist sie mit einem Bändel festzubinden (oder eine Schwimmbrille mitzunehmen). ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Astucia, fraude y vuelo ayudan a jugadores ganar m?s del dinero en juegos de poker.
Listig sein, schwindeln und fl?chten hilft beim Pokern mehr Geld zu gewinnen.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La astucia, el fraude y el vuelo ponen m?s dinero en su bolsillo.
Listig sein, schwindeln und fl?chten legt mehr Geld in ihre Taschen.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Esta astucia comercial, dirigida a los niños, pretende influir en ellos a la hora de la compra.
Durch diesen auf Kinder abzielenden Marketingtrick soll natürlich versucht werden, die Wahl eines Produktes durch die Kinder zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, es solo una opinión, pero creo que un hombre con tu perspicacia, fortuna y astucia debería estar en política.
Nun, es ist nur die Meinung eines Einzelnen, aber ich denke, so ein schlauer, wohlhabender und arglistiger Mann wie Sie gehört in die Politik.
   Korpustyp: Untertitel
El asesino tuvo la astucia de no conducir hasta el luga…...y de usar las botas de Richard.
Der Täter ist clever. Er fährt nicht zum Fundort, benutzt Richards Stiefel,
   Korpustyp: Untertitel
Dos mentes cohabitan en un solo cuerpo: una criatura de maléfica astucia y un maestro cuya voz finge obedecer.
Zwei Seelen bewohnen denselben Körper - eine namenlose Kreatur grausamer Durchtriebenheit und ihr Meister, deren Befehle sie vorgibt zu befolgen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Con presencia, como Cooper o Lancaster, pero combinad…...con astucia. Eso lo convertía en un romántico genial.
Mit der Präsenz von 'nem Cooper oder Lancaster, aber mit gerissenem Witz, und dadurch ein großer, romantischer Leinwandheld.
   Korpustyp: Untertitel
La reducción de peso es posible gracias a una inteligente mezcla de materiales y astucia en su confección. ES
Hochwertige Materialien und eine smarte Bauweise sorgen für eine starke Gewichtsreduktion. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Usa tu ingenio y astucia para idear una estrategia que derrote a los malvados piratas que surcan los oc?nos.
Die Rolle des berühmten Detektivs, entdecken das Geheimnis der Rotkäppchen und der Wolf Königin bösen Plan, und zu besiegen die bösen Jungs die Menschheit zu retten.
Sachgebiete: religion literatur jagd    Korpustyp: Webseite
"Lucha contra nosotros mismos y contra las astucias del Tentador," la oración es nuestro primer descanso y nuestro deleite. BE
"Fight gegen uns und gegen die listigen Anschläge des Versucher," Das Gebet ist unsere erste Ruhe und unsere Freude. BE
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente en ejercicio, una serie de hechos y la astucia en la diplomacia han allanado el camino para el acuerdo.
Herr Ratspräsident, eine Verbindung aus Ereignissen und kluger Diplomatie hat den Weg für eine Einigung geebnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda se refiere a la astucia con la que se llevaron a cabo los recortes, con tal que se aprobara el proyecto de presupuesto.
Der zweite Widerspruch liegt in der hinterlistigen Art und Weise, in der die Kürzungen des Haushalts vorgenommen worden sind, damit der Haushalt dennoch angenommen werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa simplemente deberá gastar sus fondos con más astucia, por ejemplo, utilizando una combinación de subsidios y préstamos para el apoyo a la microfinanciación.
Europa muss seine finanziellen Mittel lediglich geschickter einsetzen, indem es z. B. eine Kombination aus Subventionen und Darlehen für die Mikrofinanzierungsunterstützung verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le deseo la sabiduría de Montesquieu, pero también la fuerza y la astucia de Maquiavelo, para llevar adelante su programa.
Ich wünsche Ihnen die Weisheit eines Montesquieu, aber auch die Kraft und die Gefinkeltheit eines Machiavelli, um Ihr Programm durchzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la crisis actual se hubiera manejado con astucia, si Argentina hubiera tenido otra década de crecimiento rápido, sus conflictos de distribución de riqueza se podrían haber moderado.
Hätte man die aktuelle Krise umschifft, gäbe es in Argentinien noch einmal zehn Jahre rasanten Wachstums, hätten sich seine Auseinandersetzungen um die Verteilung des Reichtums vielleicht gemäßigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organiza tus frutas en líneas rectas o amontónalas con astucia para eliminar más de un tipo de fruta y conseguir grandes bonificaciones.
Organisiere deine Früchte in geraden Reihen oder staple sie geschickt übereinander, um mehr als eine Fruchtart verschwinden zu lassen und große Boni abzuräumen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Debes utilizar los escenarios de gran belleza para tu ventaja, y emplear el sigilo, la agilidad y la astucia para acercarte a tu presa sin ser visto.
Macht euch die wunderschöne Umgebung zu Nutze und setzt auf Stealth, Geschicklichkeit und Cleverness, um euch an eure Beute heranzuschleichen.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Gracias a una astucia encomiable, y sin reparar en los medios utilizados, siempre se las ingenia para hallar la solución que le conduzca hacia su objetivo.
Er ist extrem gerissen und findet immer einen Weg, seine Ziele zu erreichen, ganz egal mit welchen Mitteln.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tenemos la astucia del lobo y la elegancia del dragón, la vigilancia del macho alfa y la indestructibilidad del cuerpo de la serpiente.
Wie verbinden die scharfen Sinne eines Wolfes mit der Eleganz eines Drachen, die Wachsamkeit eines Alphatiers mit der Unverwüstlichkeit eines Schlangenkörpers.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Para los que llevan gafas (o lentillas), la astucia para no perderlas consiste en fijarlas con unos cordones (o proveerse de gafas de natación). ES
Für diejenigen, die eine Brille tragen (oder Kontaktlinsen), das beste Mittel sie nicht zu verlieren, ist sie mit einem Bändel festzubinden (oder eine Schwimmbrille mitzunehmen). ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
y le vi esconder, con toda su astucia, la poca sabiduría que realmente tenía en aulas prohibitivas, y hacerla inaccesible para el hombre común y menos privilegiado. ES
ich sah, wie er das bisschen Weisheit, das er wirklich besaß, in abschreckenden Hallen verbarg und es für den gewöhnlichen und weniger begünstigten Menschen unzugänglich machte. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al invocar el procedimiento de conciliación y llegar a un compromiso razonable con el Consejo hemos demostrado que el Parlamento tiene capacidad y astucia a la hora de usar sus nuevos poderes de conciliación.
Indem wir auf das Konzertierungsverfahren verwiesen und mit dem Rat zu einem sinnvollen Kompromiß gelangten, haben wir gezeigt, daß das Parlament bei der Ausübung seiner neuen Konzertierungsbefugnisse leistungsfähig und geschickt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hace falta una combinación única de astucia política y voluntad de desestabilizar las cosas en estos dos países para hacer ahora una propuesta tan cínica como esta y espero que la Cámara la rechace.
Doch es erfordert schon eine ganz besondere Mischung aus politischer Abgefeimtheit und der Bereitschaft, die Dinge in diesen beiden Ländern zu destabilisieren, wenn man zum jetzigen Zeitpunkt einen so zynischen Vorstoß unternimmt. Ich hoffe, dass das Parlament diesem Vorhaben eine Absage erteilen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros apoyamos extensas reformas en el marco de Agenda 2000 y hemos visto en los planes MacSharry que algunos países lograron hacer frente a las reformas con astucia llevando a cabo una devaluación de su moneda.
Wir stehen vor tiefgreifenden Reformen im Rahmen der Agenda 2000, und wir haben bei den MacSharry-Plänen gesehen, wie einige Länder die Reformen durch Abwertung ihrer Währung recht gut aufzufangen verstanden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el Señor de los Dúnedain y los Hijos de Elrond establecían sus planes, los orcos, con sigilo y astucia, habían llegado más cerca de la aldea de lo que incluso Elrond había previsto.
Jedoch während der Anführer der Dúnedain und die Söhne Elronds ihre Pläne schmiedeten, waren die Orks - unbemerkt und listenreich - dem Dorf schon näher als selbst Herr Elrond vorhergesehen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lógica que supera cualquier astucia de este mundo y nos permite granjearnos amigos verdaderos, que nos acojan "en las moradas eternas" (cf. Lc 16, 9), en la "patria" del cielo.
Es ist eine Logik, die alle Hinterhältigkeit der Welt überwindet und es ermöglicht, sich wahre Freunde zu machen, die uns in den »ewigen Wohnungen« aufnehmen werden (Lk 6,9), in der »Heimat« des Himmels.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Será extremadamente difícil para quitar Search.rpidity.com redirect y más tarde por proteger su sistema contra infecciones similares de astucias, si usted no emplea herramientas de detección y eliminación de malware automático para proteger tu seguridad digital.
Es werden extrem hart für Sie zu entfernen Search.rpidity.com redirect und später schützen Sie Ihr System gegen ähnliche listigen Infektionen, wenn Sie keine automatische Malware-Erkennung und Entfernung Tools schützen Ihre digitalen Sicherheit beschäftigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ya sea que controles a los misteriosos Protoss, los nómadas Terran o los despiadados Zerg, debes decidir cómo superar al enemigo con astucia o potencia de fuego en un universo implacable de combate estratégico intenso.
Egal, ob du die mystriösen Protoss, die nomadischen Terraner oder die unnachgiebigen Zerg kontrollierst, du musst entscheiden, wie du den Gegner austrickst oder überwältigst, in diesem unbarmherzigen Universum des erbitterten strategischen Kampfes.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
superar en velocidad, potencia de fuego y astucia a tus rivales y llegar antes a la meta usando las capacidades de tu nave y una serie de armas de ataque y defensa, como escudos y misiles.
Sei schneller, schießfreudiger und schlauer als deine Gegner und erreiche dadurch vor ihnen das Ziel, wobei du die Fähigkeiten deines Schiffs und eine Reihe von Angriffs- und Verteidigungswaffen wie Schilde und Raketen einsetzen musst.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Aunque la ejecutoria a largo plazo de esa teoría es irrefutable, la autoritaria minoría gobernante de China no sólo está decidida a conservar el poder, sino que, además, ha tenido la suficiente astucia para adoptar medidas de adaptación encaminadas a contrarrestar los efectos liberalizadores del desarrollo económico.
Obwohl sich diese Theorie langfristig unwiderlegbar bestätigt hat, ist Chinas autoritäre herrschende Elite nicht nur entschlossen, an der Macht zu bleiben, sondern sie war auch schlau genug, Anpassungsmaßnahmen zu treffen, die darauf abzielen, der liberalisierenden Wirkung der wirtschaftlichen Entwicklung entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, quiero agradecer encarecidamente al Comisario lo que ha dicho, y también empezar con una crítica sobre nuestra posición negociadora como europeos, ya que creo que fuimos demasiado honestos, y es que nuestra posición rechazaba fundamentalmente la astucia como parte del mandato de negociación.
Herr Kommissar, herzlichen Dank für Ihre Ausführungen. Ich möchte zunächst eine kritische Anmerkung zu unserer Verhandlungsposition als Europäer machen, denn ich glaube, wir waren zu ehrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conserjes de Sofitel ponen todo su empeño y astucia para que pueda asistir a ese concierto para el que no quedan entradas, pasar la velada en ese restaurante tan concurrido y sorprender con un regalo espectacular en una ocasión especial.
Die Sofitel Concierges sind Ihnen mit Enthusiasmus und Erfindungsreichtum bei der Suche nach Tickets für längst ausverkaufte Konzerte, einem Tisch in einem beliebten Restaurant oder einem außergewöhnlichen Geschenk für einen besonderen Anlass behilflich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite