Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
menos, incluso, la astucia o la trampa
noch viel weniger Schlauheit oder List
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que desean desafiar el rango que me han asignado gracias a mi fuerza y astucia.
Wollt ihr etw…den Rang bestreiten, den ich wegen meiner Stärke und List habe.
Korpustyp: Untertitel
y para ello avanzan luchando a brazo partido con un entorno incierto, lleno de enemigos y de hostilidades, al que sólo pueden sobrevivir con osadía y astucia.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El señor Putin conoce sin duda de memoria el dicho de Maquiavelo: "Los príncipes que han logrado grandes cosas han sido aquellos que han dado su palabra a la ligera, han sabido engañar a los hombres con su astucia y han resistido a aquellos que se atienen a los principios honrados".
Herr Putin hat sich ganz klar Machiavellis Maxime zu eigen gemacht: "Die Fürsten, die sich aus Treu und Glauben wenig gemacht und die Gemüter der Menschen mit List zu betören verstanden haben", haben "Großes geleistet und schließlich diejenigen, welche redlich handelten, überragt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo soy mejor que él por mi astucia y él no ha querido hacerme daño.
Ich bin ihm nur durch List überlegen, er hatte nichts Böses gegen mich."
Korpustyp: Untertitel
El cronolord Deja es una de las pocas excepciones, ya que ganó influencia dentro del Vuelo gracias a su poder y astucia sin igual.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Estos son sólo los aspectos técnicos que indican el grado de astucia del Sr. Mugabe.
Damit sind lediglich die technischen Aspekte genannt, welche die Gerissenheit von Präsident Mugabe unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hackers son personas que disfrutan la astucia inquieta.
Hacker sind Menschen, die spielerische Gerissenheit genießen.
Korpustyp: Untertitel
Con su látigo eléctrico, patrulla el Laberinto Angosto, una red de serpenteantes pasajes donde las almas de los muertos son clasificadas según su inteligencia innata, su astucia y su persistencia.
Mit seiner Blitzpeitsche streift er durch das verschlungene Netz der Pfade, auf denen die Seelen der Toten nach ihrer angeborenen Intelligenz, Gerissenheit und Beharrlichkeit sortiert werden.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Como la gente en Rumania, sólo sobreviven gracias a su astucia diaria.
Wie das rumänische Volk, so überlebten auch sie nur durch Gerissenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y mi hermano solo cree en su propia astucia.
Und mein Bruder vertraut nur seiner eigenen Gerissenheit.
Korpustyp: Untertitel
Mitad hielo y astucia, mitad fuego y rabia, la criatura conocida como Jakiro planea sobre campos de batalla carbonizados y congelados, causando estragos entre aquellos que se alzan en armas contra él.
Zu gleichen Teilen aus Eis und Feuer, Gerissenheit und Zorn, gleitet die Kreatur, bekannt als Jakiro, über verkohlte und eingefrorene Schlachtfelder und richtet Verwüstung unter jenen an, die es wagen, Waffen gegen sie zu richten.
Y mi hermano tiene fe únicamente en su propia astucia.
Und mein Bruder vertraut nur seiner eigenen Gerissenheit.
Korpustyp: Untertitel
Su apariencia física toma prestados algunos de los puntos fuertes de este mundo, mezclando rasgos bovinos y simiescos —cuernos, pezuñas y manos— como emblemas externos de sus cualidades internas de fuerza, velocidad y astucia.
Seine körperliche Form besitzt die Kraft dieser Welt und verschmilzt Merkmale von Rindern und Affen - Hörner, Hufe und Hände - als sichtbare Zeichen seiner inneren Qualitäten: Stärke, Schnelligkeit und Gerissenheit.
Los Magos supieron usar esta luz de “astucia” cuando, de regreso a su tierra, decidieron no pasar por el palacio tenebroso de Herodes, sino marchar por otro camino.
Die Sterndeuter wussten dieses Licht der „Schläue“ zu nutzen, als sie auf ihrem Rückweg entschieden, nicht über den dunklen Palast des Herodes zu gehen, sondern auf einem anderen Weg heimzukehren.
Es necesario acoger en nuestro corazón la luz de Dios y, al mismo tiempo, practicar aquella astucia espiritual que sabe armonizar la sencillez con la sagacidad, como Jesús pide a sus discípulos:
Wir müssen in unserem Herzen das Licht Gottes aufnehmen und zugleich jene geistliche Schläue üben, die Einfachheit und Schlauheit zu verbinden weiß, wie Jesus von seinen Jüngern verlangt:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
En ese proceso, subestimar la diplomacia, astucia y capacidad de negociación de Libia sería un error provocado por la ignorancia.
Eine Unterschätzung der libyschen Diplomatie, Schlauheit und des libyschen Verhandlungsgeschicks in diesem Prozess käme der Torheit des Unwissenden gleich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Goza de ese tipo de astucia que se encuentra a veces en la clase media.
Nun, er hat so eine gewisse Schlauheit…die man manchmal in der Mittelschicht findet.
Korpustyp: Untertitel
Con un poco de astucia se pueden organizar unas vacaciones económicas en Sicilia, reservando directamente en internet a través del sitio BBItalia.it. ¡Más de 500 alojamientos en toda la Isla, todos seleccionados siguiendo tus exigencias!
IT
Mit ein bisschen Schlauheit kann man preiswerte Ferien in Sizilien planen, indem man direkt über Internet auf der Website BBItalia.it. mit mehr als 500 Unterkünften auf der ganzen Insel, alle ausgesucht, Ihren Ansprüchen gemäß bucht!
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
menos, incluso, la astucia o la trampa
noch viel weniger Schlauheit oder List
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo su astucia la libraría de sus perseguidores.
Sie würde gejagt und nur ihre Schlauheit beschützte sie.
Korpustyp: Untertitel
astuciaKlugheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe asombrar a nadie por tanto el que, a propósito de una argucia exitosa, no diga nada sobre los sueños y sí mucho sobre la phronesis, esto es, sobre la astucia práctica y del sentido de la medida que guían a quien actúa sin red protectora a la vista de sus semejantes.
Deshalb darf es nicht verwundern, wenn ich hinsichtlich eines gelungenen Witzes nichts über Träume und viel über die phronesis sagen werde, also das praktische Geschick (Klugheit, Urteilskraft) und den Sinn für das Maß, die jene leiten, welche ohne Sicherheitsnetz im Angesicht ihresgleichen handeln.
Ich bin nicht diejenige, die ihre Klugheit unterschätzt.
Korpustyp: Untertitel
astuciaHinterlist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jehú Hacía esto con astucia, para destruir a los que Rendían culto a Baal.
Aber Jehu tat solches mit Hinterlist, daß er die Diener Baals umbrächte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, no subestime su inteligencia y astucia.
Unterschätzen Sie auch nicht deren Intelligenz und Hinterlist.
Korpustyp: Untertitel
astuciaVerstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rasgos útiles en los negocios, como la agresividad o la astucia política, podrían ser poco apropiados para la filantropía.
Charakterzüge, die in der Geschäftswelt hilfreich sind, wie Aggressivität oder politischer Verstand, könnten für den Wohltätigkeitsbereich schlecht geeignet sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el Congreso valoraba más la fuerza que la astucia y la inteligenci…...si lo que ansiaban era un héroe estadounidense armad…...estaba dispuesto a arriesgar mi vida y darles ambos.
Wenn man im Kongress Muskelkraft höher schätzte als Intelligenz und Verstand, wenn sie nach einem bewaffneten, amerikanischen Helden lechzten, war ich bereit, sogar mein Leben aufs Spiel zu setzen und ihnen beides zu geben.
Korpustyp: Untertitel
astuciaScharfsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mas a pesar de tu astucia, no tienes sabiduría.
Dennoch besitzt du bei all deinem Scharfsinn keine Weisheit.
Korpustyp: Untertitel
Fue una época en la que se necesitaba determinación para no perder la cabeza, y astucia para prosperar en medio del caos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
astuciaRaffinesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La causa del sufrimiento de la gran mayoría del pueblo iraquí no son las sanciones, sino la agresividad, la astucia y la incapacidad de un régimen totalitario, que es el que ha provocado estas sanciones.
Ursächlich für die Leiden der großen Mehrheit des irakischen Volkes sind nicht die Sanktionen, sondern Ursachen sind die Aggressivität, die Raffinesse und die Unfähigkeit eines totalitären Regimes, das diese Sanktionen provoziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no subestimen su inteligencia y astucia.
Unterschätzen Sie außerdem nicht ihre Intelligenz und Raffinesse.
Korpustyp: Untertitel
astuciaklug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué podemos lograr con astucia?
Was können wir klug erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis primos no tienen suficiente astucia para ser nada más que marionetas.
Meine Cousins sind nicht klug genug, um etwas anderes als Marionetten zu sein.
Korpustyp: Untertitel
astuciaTricks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de escenarios bélicos y campos de batalla virtuales, se educa a los niños en las técnicas de la guerra, el uso de la violencia, la astucia y el engaño, para que se conviertan en los modernos superguerreros.
Anhand von Kriegsszenarien und virtuellen Schlachtfeldern werden den Kindern die Kriegstechniken, die Gewaltanwendung, Tricks und Überlistung beigebracht, damit sie zu modernen Superkriegern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ahrira y su astucia no nos interesa, a pesar de encantadora.
El-Ahrairah und seine Tricks bedeuten uns nicht sehr viel, so nett sie auch sind.
Korpustyp: Untertitel
astuciastrategisches Geschick geschultem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demuestra tu habilidad de estrategia y de administración implantando medidas de planificación táctica, distribuye los materiales con astucia y no dejes de cuidar el bienestar de tu población.
Zeige strategischesGeschick und Führungsqualitäten, indem Du taktisch planst, Material geschickt verteilst und mit geschultem Auge über das Wohlbefinden Deiner Bevölkerung wachst.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
astuciaGeschick Klugheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe asombrar a nadie por tanto el que, a propósito de una argucia exitosa, no diga nada sobre los sueños y sí mucho sobre la phronesis, esto es, sobre la astucia práctica y del sentido de la medida que guían a quien actúa sin red protectora a la vista de sus semejantes.
Deshalb darf es nicht verwundern, wenn ich hinsichtlich eines gelungenen Witzes nichts über Träume und viel über die phronesis sagen werde, also das praktische Geschick (Klugheit, Urteilskraft) und den Sinn für das Maß, die jene leiten, welche ohne Sicherheitsnetz im Angesicht ihresgleichen handeln.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
astuciaList gebrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día la zorra ponderaba al lobo la fuerza del hombre: no había animal que le resistiera, y todos habían de valerse de la astucia para guardarse de él.
Der Fuchs erzählte einmal dem Wolf von der Stärke des Menschen, kein Tier könnte ihm widerstehen, und sie müssten Listgebrauchen, um sich vor ihm zu erhalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
astuciaKampfgeschick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los poderosos guerreros dependen de su pesada armadura, escudos y astucia en la batalla para defenderse y asegurarse de que los enemigos no van a por sus aliados más débiles
Mächtige Krieger verlassen sich ganz auf ihre schwere Rüstung, ihren Schild und ihr Kampfgeschick, um sich selbst zu verteidigen und sicherzustellen, dass Feinde sich nicht auf ihre zarter besaiteten Verbündeten stürzen.
Ofrecemos el silencioso y sorprendente Segway X2, para todas las edades, o los divertidos combates de juegos láser, en los que deberás afinar tu estrategia y astucia;
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
astuciaSchalkheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero me temo que, Así como la serpiente con su astucia Engañó a Eva, de alguna manera vuestros pensamientos se hayan extraviado de la sencillez y la pureza que debéis a Cristo.
Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
astuciaTrick angewandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revista tiene la peculiaridad de poder utilizarse en otros Estados europeos que acogen los mismos flujos migratorios gracias a una simple astucia: los temas y lenguas extranjeras permanecen invariados, y sólo es necesario traducir el texto en italiano.
Die Zeitschrift weist die Besonderheit auf, dass sie in den europäischen Ländern genutzt werden kann, in denen dieselben Migrantengruppen aufgenommen werden, indem ein simpler Trickangewandt wird: Die Themen und verwendeten Fremdsprachen sind immer die gleichen, während der Text ins Italienische übersetzt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "astucia"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí hay que actuar con astucia.
Hier muss man schlauer vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Tu ascenso es testimonio de tu astucia.
Was für eine Beförderung!
Korpustyp: Untertitel
Debido a su astucia diabólica compréndal…
Weil er so unglaublich gerissen ist.
Korpustyp: Untertitel
Compartir tus conocimientos, tus astucias, tus experiencias.
Für diejenigen, die eine Brille tragen (oder Kontaktlinsen), das beste Mittel sie nicht zu verlieren, ist sie mit einem Bändel festzubinden (oder eine Schwimmbrille mitzunehmen).
ES
Die Rolle des berühmten Detektivs, entdecken das Geheimnis der Rotkäppchen und der Wolf Königin bösen Plan, und zu besiegen die bösen Jungs die Menschheit zu retten.
Señor Presidente en ejercicio, una serie de hechos y la astucia en la diplomacia han allanado el camino para el acuerdo.
Herr Ratspräsident, eine Verbindung aus Ereignissen und kluger Diplomatie hat den Weg für eine Einigung geebnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda se refiere a la astucia con la que se llevaron a cabo los recortes, con tal que se aprobara el proyecto de presupuesto.
Der zweite Widerspruch liegt in der hinterlistigen Art und Weise, in der die Kürzungen des Haushalts vorgenommen worden sind, damit der Haushalt dennoch angenommen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa simplemente deberá gastar sus fondos con más astucia, por ejemplo, utilizando una combinación de subsidios y préstamos para el apoyo a la microfinanciación.
Europa muss seine finanziellen Mittel lediglich geschickter einsetzen, indem es z. B. eine Kombination aus Subventionen und Darlehen für die Mikrofinanzierungsunterstützung verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le deseo la sabiduría de Montesquieu, pero también la fuerza y la astucia de Maquiavelo, para llevar adelante su programa.
Ich wünsche Ihnen die Weisheit eines Montesquieu, aber auch die Kraft und die Gefinkeltheit eines Machiavelli, um Ihr Programm durchzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la crisis actual se hubiera manejado con astucia, si Argentina hubiera tenido otra década de crecimiento rápido, sus conflictos de distribución de riqueza se podrían haber moderado.
Hätte man die aktuelle Krise umschifft, gäbe es in Argentinien noch einmal zehn Jahre rasanten Wachstums, hätten sich seine Auseinandersetzungen um die Verteilung des Reichtums vielleicht gemäßigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Organiza tus frutas en líneas rectas o amontónalas con astucia para eliminar más de un tipo de fruta y conseguir grandes bonificaciones.
Organisiere deine Früchte in geraden Reihen oder staple sie geschickt übereinander, um mehr als eine Fruchtart verschwinden zu lassen und große Boni abzuräumen.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Gracias a una astucia encomiable, y sin reparar en los medios utilizados, siempre se las ingenia para hallar la solución que le conduzca hacia su objetivo.
Wie verbinden die scharfen Sinne eines Wolfes mit der Eleganz eines Drachen, die Wachsamkeit eines Alphatiers mit der Unverwüstlichkeit eines Schlangenkörpers.
Für diejenigen, die eine Brille tragen (oder Kontaktlinsen), das beste Mittel sie nicht zu verlieren, ist sie mit einem Bändel festzubinden (oder eine Schwimmbrille mitzunehmen).
ES
y le vi esconder, con toda su astucia, la poca sabiduría que realmente tenía en aulas prohibitivas, y hacerla inaccesible para el hombre común y menos privilegiado.
ES
ich sah, wie er das bisschen Weisheit, das er wirklich besaß, in abschreckenden Hallen verbarg und es für den gewöhnlichen und weniger begünstigten Menschen unzugänglich machte.
ES
Al invocar el procedimiento de conciliación y llegar a un compromiso razonable con el Consejo hemos demostrado que el Parlamento tiene capacidad y astucia a la hora de usar sus nuevos poderes de conciliación.
Indem wir auf das Konzertierungsverfahren verwiesen und mit dem Rat zu einem sinnvollen Kompromiß gelangten, haben wir gezeigt, daß das Parlament bei der Ausübung seiner neuen Konzertierungsbefugnisse leistungsfähig und geschickt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hace falta una combinación única de astucia política y voluntad de desestabilizar las cosas en estos dos países para hacer ahora una propuesta tan cínica como esta y espero que la Cámara la rechace.
Doch es erfordert schon eine ganz besondere Mischung aus politischer Abgefeimtheit und der Bereitschaft, die Dinge in diesen beiden Ländern zu destabilisieren, wenn man zum jetzigen Zeitpunkt einen so zynischen Vorstoß unternimmt. Ich hoffe, dass das Parlament diesem Vorhaben eine Absage erteilen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros apoyamos extensas reformas en el marco de Agenda 2000 y hemos visto en los planes MacSharry que algunos países lograron hacer frente a las reformas con astucia llevando a cabo una devaluación de su moneda.
Wir stehen vor tiefgreifenden Reformen im Rahmen der Agenda 2000, und wir haben bei den MacSharry-Plänen gesehen, wie einige Länder die Reformen durch Abwertung ihrer Währung recht gut aufzufangen verstanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el Señor de los Dúnedain y los Hijos de Elrond establecían sus planes, los orcos, con sigilo y astucia, habían llegado más cerca de la aldea de lo que incluso Elrond había previsto.
Jedoch während der Anführer der Dúnedain und die Söhne Elronds ihre Pläne schmiedeten, waren die Orks - unbemerkt und listenreich - dem Dorf schon näher als selbst Herr Elrond vorhergesehen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Es una lógica que supera cualquier astucia de este mundo y nos permite granjearnos amigos verdaderos, que nos acojan "en las moradas eternas" (cf. Lc 16, 9), en la "patria" del cielo.
Es ist eine Logik, die alle Hinterhältigkeit der Welt überwindet und es ermöglicht, sich wahre Freunde zu machen, die uns in den »ewigen Wohnungen« aufnehmen werden (Lk 6,9), in der »Heimat« des Himmels.
Será extremadamente difícil para quitar Search.rpidity.com redirect y más tarde por proteger su sistema contra infecciones similares de astucias, si usted no emplea herramientas de detección y eliminación de malware automático para proteger tu seguridad digital.
Es werden extrem hart für Sie zu entfernen Search.rpidity.com redirect und später schützen Sie Ihr System gegen ähnliche listigen Infektionen, wenn Sie keine automatische Malware-Erkennung und Entfernung Tools schützen Ihre digitalen Sicherheit beschäftigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya sea que controles a los misteriosos Protoss, los nómadas Terran o los despiadados Zerg, debes decidir cómo superar al enemigo con astucia o potencia de fuego en un universo implacable de combate estratégico intenso.
Egal, ob du die mystriösen Protoss, die nomadischen Terraner oder die unnachgiebigen Zerg kontrollierst, du musst entscheiden, wie du den Gegner austrickst oder überwältigst, in diesem unbarmherzigen Universum des erbitterten strategischen Kampfes.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
superar en velocidad, potencia de fuego y astucia a tus rivales y llegar antes a la meta usando las capacidades de tu nave y una serie de armas de ataque y defensa, como escudos y misiles.
Sei schneller, schießfreudiger und schlauer als deine Gegner und erreiche dadurch vor ihnen das Ziel, wobei du die Fähigkeiten deines Schiffs und eine Reihe von Angriffs- und Verteidigungswaffen wie Schilde und Raketen einsetzen musst.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
Aunque la ejecutoria a largo plazo de esa teoría es irrefutable, la autoritaria minoría gobernante de China no sólo está decidida a conservar el poder, sino que, además, ha tenido la suficiente astucia para adoptar medidas de adaptación encaminadas a contrarrestar los efectos liberalizadores del desarrollo económico.
Obwohl sich diese Theorie langfristig unwiderlegbar bestätigt hat, ist Chinas autoritäre herrschende Elite nicht nur entschlossen, an der Macht zu bleiben, sondern sie war auch schlau genug, Anpassungsmaßnahmen zu treffen, die darauf abzielen, der liberalisierenden Wirkung der wirtschaftlichen Entwicklung entgegenzuwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, quiero agradecer encarecidamente al Comisario lo que ha dicho, y también empezar con una crítica sobre nuestra posición negociadora como europeos, ya que creo que fuimos demasiado honestos, y es que nuestra posición rechazaba fundamentalmente la astucia como parte del mandato de negociación.
Herr Kommissar, herzlichen Dank für Ihre Ausführungen. Ich möchte zunächst eine kritische Anmerkung zu unserer Verhandlungsposition als Europäer machen, denn ich glaube, wir waren zu ehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conserjes de Sofitel ponen todo su empeño y astucia para que pueda asistir a ese concierto para el que no quedan entradas, pasar la velada en ese restaurante tan concurrido y sorprender con un regalo espectacular en una ocasión especial.
Die Sofitel Concierges sind Ihnen mit Enthusiasmus und Erfindungsreichtum bei der Suche nach Tickets für längst ausverkaufte Konzerte, einem Tisch in einem beliebten Restaurant oder einem außergewöhnlichen Geschenk für einen besonderen Anlass behilflich.