No hay duda de que es una táctica astuta no discutir los pasos ulteriores hacia la ampliación en este momento, pero me gustaría subrayar lo que ha dicho el Presidente de la Comisión.
Es ist sicherlich taktisch klug, jetzt nicht über weitere Schritte der Erweiterung zu reden, ich möchte aber ausdrücklich das unterstreichen, was der Kommissionspräsident gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué hay de una mente tan astuta como para amasarlo?
Und wie sieht es mit einem Verstand aus, der klug genug ist, es anzuhäufen?
Tened cuidado, podría poner fin a su propia vid…Es muy astuta.
Seid vorsichtig, sie könnte selbst ihr Leben beende…sie ist sehr listig.
Korpustyp: Untertitel
astutagerissene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta designación, Obama hace que las armas grandes dejen de apuntarle a él -y las direcciona hacia fuera-. Una táctica astuta.
Durch Ernennung Hillarys hat Obama das schwere Geschütz von sich abgelenkt und nach außen gewendet - eine gerissene Taktik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra cosa o dos acerca de los suicida…gente astuta como Addison, ellos no se suicidan.
Und noch etwas über Selbstmord: Gerissene Typen wie Addison töten sich nicht selbst.
Korpustyp: Untertitel
Te tientan de manera astuta.
Sie verführen auf gerissene Art und Weise.
Korpustyp: Untertitel
Es una ninfómana astuta.
Sie ist eine gerissene Nymphomanin.
Korpustyp: Untertitel
astutakluge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dirigiendo las negociaciones de forma astuta y prudente, pero sin embargo persiguiendo decididamente su objetivo, ha sido capaz de volver a poner sobre la mesa la Constitución.
Sie ermöglicht es nämlich durch ihre kluge und zurückhaltende Verhandlungsführung, die aber mutig auf ein Ziel zugeht, die Verfassung unter Dach und Fach zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, su decisión –la cual refrendo– es astuta y da a estos dos países el valor para continuar por el camino que han iniciado.
Deswegen ist Ihre Entscheidung, der wir unsere Unterstützung geben, eine kluge Entscheidung, eine Entscheidung der Ermutigung für diese beiden Länder, auf dem Weg, den sie beschritten haben, fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su situación parece desesperada pero entonces aparece la astuta doncella Luneta, quien le muestra una salida y le entrega un anillo para hacerse invisible.
DE
La expansión de Diablo II incorpora al juego una gran cantidad de características, incluyendo dos clases nuevas: el druida capaz de cambiar de forma y la astuta asesina.
Die Erweiterung zu Diablo II ergänzt das Spiel um eine Menge neuer Features, inklusive zweier neuer spielbarer Klassen, den gestaltwandelnden Druide und der gerissenen Attentäterin.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Guiados por la astuta Reina de Espadas, los zerg están dispuestos a propagar su terror alienígena por la galaxia, con la amenaza de consumir a todo lo que se interponga en su camino.
Angeführt von der gerissenen Königin der Klingen, sind die Zerg dabei, Schrecken in der Galaxie zu verbreiten und alles zu überwalzen, was in ihrem Weg steht.
Las Administraciones dividen sus proyectos de forma astuta, o bien posponen algunas partes de los mismos, con objeto de mantenerse por debajo del umbral y poder adjudicar los encargos a la pequeña y mediana empresa local o regional.
Regierungen teilen auf schlaue Art und Weise ihre Projekte auf oder schieben bestimmte Teile auf, um unter dem Schwellenwert zu bleiben und um so dem lokalen oder regionalen KMU den Auftrag in die Hand zu spielen.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Guerrera astuta y Caballero Jedi durante el levantamiento de la Guerra de los Clones, Aayla luchó junto al Comandante Clon Bly en muchos campos de batalla exóticos.
Als listige Kriegerin und Jedi-Ritterin während des Aufkommens der Klon-Kriege kämpfte Aayla mit Klon-Commander Bly auf vielen exotischen Schlachtfeldern.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
astutaklugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe también se señala que hay graves problemas con el sistema, como también sabemos, por supuesto, por el Tribunal de Cuentas y por una astuta Sra. Andreasen.
Im Bericht wird auch festgestellt, dass das System mit ernsthaften Problemen belastet ist - das wissen wir auch vom Rechnungshof und einer klugen Frau Andreasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo, mejor confiar en nuestros recurso…que en las afirmaciones de una mujer astuta.
Zukünftig verlassen wir uns lieber auf uns selbst, nicht auf die Beteuerungen einer klugen Frau.
Korpustyp: Untertitel
astutabeurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos éxito porque nuestros empleados piensan de forma más creativa, valoran oportunidades de manera más astuta y actúan más deprisa que otros.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
astutagenialen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de pasar las últimas dos horas imaginando varios escenarios en mi cabeza, intentando pensar en alguna línea astuta que decirte.
Ich habe die letzten zwei Stunden damit verbracht mir verschiedene Szenarien auszumalen, in denen ich einen genialen Satz zu dir sage.
Korpustyp: Untertitel
astutahinterhältigste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La criatura más mezquina, astuta y perversa del río: el pez aguja.
Die gemeinste, hinterhältigste Kreatur im ganzen Fluss. Der Hornhecht.
Korpustyp: Untertitel
astutasehr klug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está estudiando derecho laboral y es astuta.
Sie studiert Arbeitsrecht. Sie ist sehrklug.
Korpustyp: Untertitel
astutagewitzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que astuta zorrilla, pero tendrás que vértela conmigo
Welch gewitzte Schelmin, aber mit mir hat sie's zu tun
Korpustyp: Untertitel
astutahinterlistige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si el dolor es infligido por una astuta ex espos…...o un golpe realizado por el objeto de nuestro afect…...llega el momento en que debemos levantarno…...y continuar con nuestro viaje.
Aber ob die Beschädigung zugefügt wird durch eine hinterlistige Ehefra…oder ein Schlag der durch das Objekt unserer Begierde zugeführt wurd…Es kommt die Zeit in der wir uns zusammenreissen müssen, und unsere Reise weiterführen sollen.
Korpustyp: Untertitel
astutaclevere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo estamos. Fue una mentira astuta para callarte.
Sind wir nicht, das war eine clevere Lüge, damit du still bist.
Korpustyp: Untertitel
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "astuta"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La clase política de Rusia tiene razones abundantes para sentirse astuta y cínicamente orgullosa del sistema que ha inventado: garantiza los resultados que desea.
Russlands politische Klasse hat allen Grund in verstohlener und zynischer Weise stolz auf das von ihr geschaffene System zu sein - es garantiert die erwünschten Resultate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, mi Grupo también quiere felicitar al Taoiseach y a su equipo por su memorable Presidencia: astuta, valiente y comprometida.
Herr Präsident, auch meine Fraktion möchte dem Taoiseach und seinem Team zur erfolgreichen Ratspräsidentschaft gratulieren: Sie hat sich durch Klugheit, Mut und Engagement ausgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que sus especulaciones respecto de la salud mental del Príncip…aún siendo astuta…no pueden eludir la imposibilidad física d…que él cometira esos crímenes.
Ich befürchte, Ihre wilden Spekulationen über seinen geistigen Zustand…so gut sie auch dargelegt sind…fruchten nicht gegen die technische Unmöglichkei…diese Verbrechen begangen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Victoria me advirtió de que eras un poco astuta, así que hice algunas averiguaciones y sé que fuiste tú quien filtró esas fotos de Daniel a la prensa.
Ich weiß, dass Sie Daniels Fotos an die Presse durchstachen. Das hätte jeder getan.
Korpustyp: Untertitel
Estas cuatro personas que ven en el frent…...son una de las más astutas y crueles conspiraciones criminale…...que hayan puesto pie en suelo inglés.
Die vier Leute, die Sie hier vorne sehe…zählen zu den gerissensten und grausamsten kriminellen Verschwörunge…die je Fuß auf englischen Boden setzte.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la astuta argucia de intentar salvar el abismo entre la Unión y sus ciudadanos en vez de dejar de imponer abstracciones y acosos mediante reglamentos y directivas.
Das ist die raffinierte Strategie, mit der versucht werden soll, die Kluft zwischen der Union und ihren Bürgern zu überbrücken, anstatt aufzuhören, durch abstrakte Vorstellungen und Schikanen Verordnungen und Richtlinien aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aún no estoy muy segura de si los problemas que estamos padeciendo se deben a un error garrafal del Consejo o si esto es parte de una astuta estrategia.
Herr Präsident! Mir ist nach wie vor nicht ganz klar, ob unsere gegenwärtigen Probleme auf einem groben Schnitzer seitens des Rates beruhen oder ob es sich um einen Teil einer raffinierten Strategie handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que se trata de una situación peligrosa y volátil, pero digamos claramente que sigue siendo peligrosa y volátil gracias a las continuas estratagemas del régimen iraquí y, lamentablemente también, a las astutas maniobras de algunos Gobiernos europeos.
Wir wissen, dass diese Situation gefährlich und brisant ist, aber wir sollten nicht vergessen, dass dies nur deshalb der Fall ist, weil das irakische Regime dieser Forderung nicht nachkommt und leider auch die fraglichen politischen Initiativen einiger europäischer Regierungen nicht gerade zur Lösung des Problems beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital para la salud de esta industria escocesa y europea que se mantenga la confianza del consumidor y que se elimine lo antes posible esta astuta práctica de los productores.
Für eine gesunde schottische und europäische Industrie ist entscheidend, dass das Vertrauen der Verbraucher erhalten und das Fehlverhalten von Herstellern so schnell wie möglich korrigiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ante todo, la idea de remitir a los países ACP la responsabilidad de definir el contenido democrático mínimo de la asociación es astuta en lo que plantea para mejorar la eficacia de sus reglas.
Vor allem der Gedanke, den AKP-Staaten die Verantwortung für die Festlegung eines minimalen demokratischen Inhalts der Partnerschaft zurückzuübertragen ist ein kluger Schachzug, da damit die Wirksamkeit dieser Regeln erhöht werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acosado por una oposición pequeña y desorganizada, pero astuta y persistente, que sigue cada uno de sus pasos y difunde sus frecuentes traspiés, su popularidad se ha desplomado de arriba del 80% en 1999, a la mitad de eso actualmente.
Begleitet von einer hartnäckigen, kleinen, schlecht organisierten, aber listigen und ausdauernden Opposition, die jeden seiner Schritte verfolgt und seine häufigen Fehltritte publik macht, ist der Beliebtheitsgrad des Präsidenten von etwa 80% im Jahr 1999 heute auf die Hälfte gesunken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estudia el entorno usando el panel táctil trasero del sistema PlayStation Vita para controlar la cámara del juego, y tiende astutas trampas a tus enemigos usando la pantalla táctil.
Untersuche deine Umgebung mit dem Rückseiten-Touchpad deines PlayStation Vita-Systems, um die Kamera im Spiel zu steuern. Außerdem kannst du deinen Feinden mit dem Touchscreen heimtückische Fallen stellen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ha sido una línea muy astuta por su parte, aunque después ha desaprovechado la oportunidad empezando a acusar de forma deliberada y difamatoria de racistas a quienes adoptan un punto de vista crítico respecto a la situación, y es algo que repudio.
Den hat er aber wieder zunichte gemacht, als er gezielt begonnen hat, diejenigen, die die Lage kritisch sehen, als rassistisch zu diffamieren. Und das weise ich zurück!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mensaje atrajo a grandes multitudes entusiastas que, junto con una utilización astuta de Internet, le representaron un récord de cuatro millones de donantes, a la vez que indujeron a una gigantesca cantidad de afro-norteamericanos y jóvenes a registrarse para votar.
Dieser Aufruf zog große und begeisterte Menschenmengen an, was Obama zusammen mit der geschickten Nutzung des Internets eine noch nie da gewesene Anzahl von vier Millionen Spendern bescherte und sehr viele Afroamerikaner und junge Menschen dazu brachte, sich ins Wahlregister eintragen zu lassen.