Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las Administraciones dividen sus proyectos de forma astuta, o bien posponen algunas partes de los mismos, con objeto de mantenerse por debajo del umbral y poder adjudicar los encargos a la pequeña y mediana empresa local o regional.
Regierungen teilen auf schlaue Art und Weise ihre Projekte auf oder schieben bestimmte Teile auf, um unter dem Schwellenwert zu bleiben und um so dem lokalen oder regionalen KMU den Auftrag in die Hand zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegará una niña astuta con un abrigo tonto y empezará a jugar contigo.
Kommt eine schlaue Tussi im albernen Mantel und du fällst auf sie rein.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Con esta designación, Obama hace que las armas grandes dejen de apuntarle a él -y las direcciona hacia fuera-. Una táctica astuta.
Durch Ernennung Hillarys hat Obama das schwere Geschütz von sich abgelenkt und nach außen gewendet - eine gerissene Taktik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conrad es un hombre astuto y Lydi…...es la persona más maleable que conozco.
Conrad ist ein gerissener Mann, und Lydia die Definition von formbar.
Korpustyp: Untertitel
Rubella, la trapecista de circo perdida (que se atasca con las rimas), Robert, el ratón astuto, y Finn, el mágico habitante del pueblo de los Capilli, son algunos de los compañeros aventureros que conocerás en el camino.
Rubella, die verloren gegangene Trapezkünstlerin (die nicht gut im Reimen ist), die gerissene Maus Robert und Finn, ein aus Capeilli stammender Zauberer, sind nur ein paar der Abenteurer, die du auf deiner Reise treffen wirst.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, al mismo tiempo, el sistema y el acervo de Schengen en general también proporcionan a los criminales más astutos una amplia plataforma para el crimen y la corrupción internacionales.
Durch das Informationssystem und den Schengen-Besitzstand im Allgemeinen wird dem gerissenen Kriminellen aber gleichzeitig auch eine breitere Plattform für internationale Kriminalität und Korruption zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez le he atrapado, pero cada vez es más astuto.
Dieses Mal konnte ich ihn abhalten, aber er wird immer gerissener.
Korpustyp: Untertitel
Una de las cosas extraordinarias de este pernicioso comercio en particular es que quienes lo practican han sido extremadamente astutos a la hora de traficar con sus víctimas.
Eine der Besonderheiten gerade bei diesem üblen Gewerbe besteht darin, dass die Täter bei der Art und Weise, wie sie ihre Opfer einschmuggeln, äußerst gerissen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner a Travis Berta en un vehículo señuelo sin protección es muy astuto, Te concedo eso.
Travis Berta in ein ungeschütztes Täuschungstransportmittel zu stecken war sehr gerissen, das muss ich zugeben.
Korpustyp: Untertitel
Las palabras no sirven, sin embargo, Milosevic ha sido tan astuto que ha elegido hasta los meses -julio y agosto- para ejercer su represión, cuando la política europea se va de vacaciones.
Bloße Worte sind nutzlos. Milosevic war so gerissen, daß er für die Ausübung seiner Repression sogar bestimmte Monate auswählte, nämlich Juli und August, wenn die europäische Politik in Urlaub geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres el hombre más afortunado. Y el más astuto y temerario que he conocido.
Du bist der schlaueste, der gerissenste, der wahrlich tollkühnste Glückspilz, der mir je begegnet ist!
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, esa ha sido una astuta propuesta de la Sra. Thors.
– Herr Präsident! Das war ein kluger Vorschlag der Kollegin Thors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán Thorpe, fue una estrategia muy astuta tocar a rendición.
Eine kluge Strategie, Kapitän Thorpe, die Kapitulation zu blasen.
Korpustyp: Untertitel
Esta iniciativa es tan astuta, que debería repetirse tanto en el ámbito de la investigación como en otros ámbitos clave de las relaciones exteriores de la Unión.
Diese wirklich kluge Initiative sollte sowohl im Forschungsbereich als auch in anderen Schlüsselsektoren der Außenbeziehungen der Union ihre Wiederholung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque soy más viejo, más astuto y mucho menos valioso.
Weil ich viel älter, viel klüger und weniger wertvoll bin.
Korpustyp: Untertitel
Dirigiendo las negociaciones de forma astuta y prudente, pero sin embargo persiguiendo decididamente su objetivo, ha sido capaz de volver a poner sobre la mesa la Constitución.
Sie ermöglicht es nämlich durch ihre kluge und zurückhaltende Verhandlungsführung, die aber mutig auf ein Ziel zugeht, die Verfassung unter Dach und Fach zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viejo zorro no es tan astuto como pensábamo…
Entweder der gerissene alte Mann ist nicht so klug, wie wir dachten
Korpustyp: Untertitel
No hay duda de que es una táctica astuta no discutir los pasos ulteriores hacia la ampliación en este momento, pero me gustaría subrayar lo que ha dicho el Presidente de la Comisión.
Es ist sicherlich taktisch klug, jetzt nicht über weitere Schritte der Erweiterung zu reden, ich möchte aber ausdrücklich das unterstreichen, was der Kommissionspräsident gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adam Hunt no es más astuto que nosotras.
Nein, Adam Hunt ist nicht klüger als wir.
Korpustyp: Untertitel
Claro, si tales modas son comunes y si no duran para siempre, un inversionista astuto puede obtener buenas ganancias de ellas, digamos, vendiendo el dólar en corto en los meses recientes.
Wenn diese Launen weit verbreitet sind und nicht ewig anhalten, kann ein kluger Investor natürlich ansehnlich davon profitieren, etwa durch Leerverkäufe des Dollars während der vergangenen Monate.
Guerrera astuta y Caballero Jedi durante el levantamiento de la Guerra de los Clones, Aayla luchó junto al Comandante Clon Bly en muchos campos de batalla exóticos.
Als listige Kriegerin und Jedi-Ritterin während des Aufkommens der Klon-Kriege kämpfte Aayla mit Klon-Commander Bly auf vielen exotischen Schlachtfeldern.
Ahora, los mejores superhéroes y los villanos más astutos deben unirse y viajar a diferentes mundos Lantern para recolectar los Anillos de Poder e intentar detener a Brainiac antes de que sea demasiado tarde.
Daher müssen sich die größten Superhelden und verschlagensten Schurken zusammentun, um zu verschiedenen Lantern-Welten zu reisen, deren Ringe sammeln und Brainiac stoppen, bevor es zu spät ist.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los cheyenne son muy astutos.
Die Cheyenne sind ein verschlagener Haufen.
Korpustyp: Untertitel
astutoclever
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede ser tan astuto.
Als ob jemand so clever sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Rastreando la moto de Seth, eso fue astuto.
Der Peilsender an Seths Bike war clever.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, el impostor es muy astuto.
Der Betrüger ist offenbar sehr clever.
Korpustyp: Untertitel
Y veremos si eres tan astuto como todos esperamo…que seas.
Mal sehen, ob du so clever bist, wie wir alle hoffen.
Korpustyp: Untertitel
Un plan muy astuto.
Ihr Plan ist clever.
Korpustyp: Untertitel
House, éste hombre puede ser astuto, seguro que es bueno para compartir una cerveza Pero si no se dá cuenta que ésos síntomas visuales son un problema eléctrico, y no vascular, dos sistemas separado…
House, dieser Typ ist bestimmt clever und ich bin mir sicher, dass es nett ist mit ihm zusammen ein Bier zu trinken, aber wenn er nicht weiß, dass visuelle Symptome ein elektrisches Problem sind und nicht vaskulär.
Korpustyp: Untertitel
astutokluger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro, si tales modas son comunes y si no duran para siempre, un inversionista astuto puede obtener buenas ganancias de ellas, digamos, vendiendo el dólar en corto en los meses recientes.
Wenn diese Launen weit verbreitet sind und nicht ewig anhalten, kann ein kluger Investor natürlich ansehnlich davon profitieren, etwa durch Leerverkäufe des Dollars während der vergangenen Monate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo también me considero un observador astuto del ser humano.
Ich denke, ich bin auch ein kluger Beobachter der menschlichen Szene.
Korpustyp: Untertitel
Heredó todo eso y estoy seguro de que un niño astuto como él supo usarlo muy bien.
Als Alleinerbe, da bin ich sicher, hätte ein kluger Junge wie er gewusst, wie man es sehr gut einsetzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Mordred, mi adorado y astuto muchacho.
Mordred, mein lieber, kluger Junge.
Korpustyp: Untertitel
Eres un joven astuto.
Du bist ein kluger Junge.
Korpustyp: Untertitel
Es un niño muy astuto.
Er ist ein sehr kluger kleiner Junge.
Korpustyp: Untertitel
astutolistige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El guerrero astuto no ataca el cuerpo ni tampoco la mente.
Der listige Krieger attackiert weder Körper noch Geist.
Korpustyp: Untertitel
Pero el astuto viento del norte aún no estaba satisfecho.
"Aber der listige Nordwind war immer noch nicht zufrieden."
Korpustyp: Untertitel
¿Él no te lo ha dicho? Diablo astuto.
- Hat er dir nichts gesagt, dieser listige Teufel?
Korpustyp: Untertitel
Parecióle bien al diablo, sin saber que el astuto labrador había sembrado nabos.
«Pero incluso desnudo como un pollo desplumado y atado a una estaca en lo alto de una hoguera, el astuto Zei se sabía más trucos que secretos tiene el mar». —Zei y las Treinta Colas del Tigre
„Doch selbst nackt wie ein gerupftes Huhn und auf einem Scheiterhaufen an einen Pfahl gebunden beherrschte der listige Zei mehr Tricks, als das Meer Geheimnisse in sich birgt.“ — Zei und die dreißig Schwänze des Tigers
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
astutoschlaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una prueba de este astuto plan para arruinar a los miembros más débiles de la sociedad es que las empresas ya se han adelantado a la propuesta de directiva y han realizado las pruebas recomendadas para las sustancias tóxicas, sin que se haya llegado a un acuerdo sobre si sus resultados deben ser difundidos.
Als Beweis dafür, dass dieser schlaue Plan die schwächeren Mitglieder der Gesellschaft ruiniert, kann die Tatsache angeführt werden, dass Chemieunternehmen dem Vorschlag für eine Richtlinie zuvorgekommen sind, indem sie die empfohlenen Tests auf toxische Stoffe durchgeführt haben, ohne dass Übereinstimmung darin erzielt wurde, ob ihre Ergebnisse gemeinsam genutzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día, el astuto Pho…estaba retozando por el bosqu…
Eines Tages trippelte der schlaue Phuchs durch den Wald.
Korpustyp: Untertitel
Soy el ladrón de arte astuto que se escapó de entre sus dedos.
Ich bin der schlaue Kunstdieb, der ihr durch die Finger geschlüpft ist.
Korpustyp: Untertitel
astutoschlauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O es un modo astuto de llegar al almirantazgo?
Oder ist es ein schlauer Plan, um zum Admiral befördert zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Cuando era niño, era muy pequeño y vengo de una pequeña porción de tierra llamada los Dedos, como verá…es un sobrenombre muy astuto.
Als Kind war ich sehr klein, und ich stamme von einer kleinen Landzunge, genannt die Fingers, als…Es ist ein ungemein schlauer Spitzname.
Korpustyp: Untertitel
Aquel a quien habéis elegido como Maestro no es un mercader de ilusiones, no es un poderoso de este mundo, ni un astuto y hábil pensador.
Der, den ihr als Meister gewählt habt, ist kein Händler von Illusionen; er ist weder ein Mächtiger dieser Welt noch ein schlauer und gewandter Rechthaber.
Mach’ mit beim Kampf um Yamatai als tapferer Fischer, als schlauer Plünderer-Bandit, als listiger Plünderer-Späher und als todbringender Plünderer-Henker.
Sachgebiete: mythologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
astutoschlauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted podría conseguir su Windows infectado con File Restore Virus Ukash Politie Virus infección o cualquier otro astuto, por eso es importante eliminar ahora Atlas DMT.
Du könntest Ihr Windows infiziert mit File Restore Virus, Ukash Politie Virus oder irgend eines anderen schlauen Infektion, deshalb ist es wichtig, jetzt löschen Atlas DMT.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con un poco de reconstrucción astuto, sin embargo, esta cifra se convierte en el temible igualmente mal, que destruyen el planeta Estrella de la Muerte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
astutoausgefuchster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ernie McCracken, un astuto veterano tu sabes, un ejemplo de buen tipo va contra Roy Munso…un prometedor talento tu sabes, de 1970.
Ernie McCracken, ein ausgefuchster Vetera…...und irgendwie ein verdammt netter Kerl, tritt an gegen Roy Munso…...ein vielversprechendes junges Talent in den 1970ern.
Korpustyp: Untertitel
Únicamente que Scofield es un bastardo astuto.
Scofield ist ein ausgefuchster Bastard.
Korpustyp: Untertitel
astutogerissener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ese capitán será sin duda un tipo astuto. De modo que haremos lo contrario y nos desplegaremos hacia el sur.
Aber er ist sicherlich ein gerissener Mann, also tun wir das Gegenteil und gehen in den Süden.
Korpustyp: Untertitel
Conrad es un hombre astuto y Lydi…...es la persona más maleable que conozco.
Conrad ist ein gerissener Mann, und Lydia die Definition von formbar.
Korpustyp: Untertitel
astutogewitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salir al bosque y que le corten la gargant…...muy astuto.
Losgehen und sich aufschlitzen lassen? Wirklich gewitzt.
Korpustyp: Untertitel
El Sheriff es demasiado astuto, inteligente y listo para un bandido como ése.
Der Sheriff ist viel zu gewitzt, klug und raffiniert, der nimmt es mit jedem auf, sag ich.
Korpustyp: Untertitel
astutoFoxy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta actriz hermosa y talentosa hizo que su marca en el mundo de la película en los años 70 en las obras clásicas tales como marrón astuto, Coffey y el grito Blacula grita.
Dieser schöne und begabte Schauspielerin ließ ihre Markierung auf der Filmwelt in den siebziger Jahren in solchen Klassikern wie Foxy Braun, Coffey und Scream Blacula Scream.
Esta actriz hermosa y talentosa hizo que su marca en el mundo de la película en los a?os 70 en las obras clásicas tales como marrón astuto, Coffey y el grito Blacula grita.
Dieser schöne und begabte Schauspielerin ließ ihre Markierung auf der Filmwelt in den siebziger Jahren in solchen Klassikern wie Foxy Braun, Coffey und Scream Blacula Scream.
Wenn die erste Frage "Was sind Anleihen?" lautet, ist die nächste Frage "Was muss ich sonst noch darüber wissen, um ein intelligenter Anleger in Anleihen zu werden?"
ES