linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asunto Angelegenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eurofedop examinará la posición fundada y continuará a seguir el asunto.
Eurofedop wird die begründete Stellungnahme untersuchen und die Angelegenheit weiterhin verfolgen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Justificación: La propia Comisión remitió el asunto al Tribunal, pero éste no fue admitido a trámite.
Begründung: Die Kommission hat die Angelegenheit selbst vor den Gerichtshof gebracht, doch wurde die Klage zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Perdone, pero tengo que manejar un asunto delicado.
Verzeih, aber ich muss eine heikle Angelegenheit abschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces en Alemania algún que otro asunto cultural vuelve a plantearse en su vertiente nacional. DE
Und seither begreift Deutschland die eine oder andere kulturelle Angelegenheit wieder als Auftrag an die Nation. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Jack E. Spence es miembro de Chatham House, centro británico de estudio de los asuntos exteriores.
Jack E. Spence ist Associate Fellow im Chatham House, dem britischen Think Tank für auswärtige Angelegenheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ir encubierto a tratar con mafiosos es un asunto serio.
Als Undercover mi…Gangstern abzuhängen ist eine ernste Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Comisiones El Pleno del Consejo puede establecer Comisiones para tratar de resolver asuntos concretos de su especialidad. ES
Kommissionen Das Ratsplenum kann Kommissionen ernennen, um konkrete Angelegenheiten eines entsprechenden Fachgebiets zu klären. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, éste es un asunto realmente penoso.
Herr Präsident, das ist eine wirklich bedrückende Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michae…¿Qué tal resultó el asunto con el limpiador?
Michael, wie hat sich diese Angelegenheit mit dem Hotel-Cleaner entwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
Este simple, pero hermoso vestido es ideal para reuniones simples o asuntos elegante.
Dieses einfache, aber wunderschöne Kleid ist ideal für einfache Ansammlung oder dressy Angelegenheiten.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asunto local lokale Angelegenheit 2 .
asunto contencioso . .
asunto civil . . .
asunto litigioso . .
asunto comercial . . .
asunto pendiente anhängige Rechtssache 3 . . . . .
asunto litigio . .
asuntos penales .
asuntos jurídicos Rechtsfragen 58
asuntos pendientes unerledigte Angelegenheiten 4
asunto cerrado .
asuntos matrimoniales Ehesachen 10
asuntos acumulados verbundene Rechtssachen 79 .
asuntos monetarios Währungsangelegenheiten 5
asuntos industriales .
Asuntos generales Allgemeine Angelegenheiten 28
asunto Bosman Rechtssache Bosman 2
asuntos oficiales Amtsgeschäfte 1
mensaje de asunto .
sonda de asunto .
asunto contencioso administrativo .
asunto en litigio Streitsache 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asunto

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Asuntos de política social
Betrifft: Themen der Sozialpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asuntos económicos y monetarios
Betrifft: Wirtschafts- und Währungsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Justicia y Asuntos Interiores
Betrifft: Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comisión de asuntos fiscales de Chipre
Betrifft: Die Institution des Rates für Steuerbeschwerden auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Justicia y Asuntos de Interior
Betrifft: Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elecciones locales en Turquía — Asunto Ergenekon
Betrifft: Kommunalwahlen in der Türkei — Ergenekon
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asuntos de justicia e interior
Betrifft: Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asuntos Viking Line y Laval
Betrifft: Rechtsfälle Viking Line und Laval
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asunto Orhan Pamuk en Turquía
Betrifft: Prozess gegen Orhan Pamuk in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asuntos Viking, Laval, Rüffert y Luxemburgo
Betrifft: Rechtssachen Viking, Laval, Rüffert und Luxemburg
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apostasía en Irán
Betrifft: Apostasie im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua irlandesa
Betrifft: Die irische Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Burdeles en Internet
Betrifft: Bordelle im Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a ENOC
Betrifft: Unterstützung für das ENOC
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a Jordania
Betrifft: Beihilfen für Jordanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperación con Eutelsat
Betrifft: Zusammenarbeit mit Eutelsat
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de Cachemira
Betrifft: Lage in Kaschmir
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estabilidad y convergencia
Betrifft: Stabilität und Konvergenz
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cementeras en Caserta
Betrifft: Zementfabriken in Caserta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Venta de entradas
Betrifft: Verkauf von Eintrittskarten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estadísticas sobre piratería
Betrifft: Statistiken zur Piraterie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Masacre de tamiles
Betrifft: Massaker an Tamilen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extradición de Petrella
Betrifft: Auslieferung von Marina Petrella
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adquisición de empresas
Betrifft: Übernahmen von Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uniatas en Rumania
Betrifft: Griechisch-katholische Minderheit in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: PYME y autónomos
Betrifft: KMU und Selbstständige
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trasporte en Cerdeña
Betrifft: Verkehrsverbindungen nach Sardinien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desarrollo e infraestructura
Betrifft: Städtebau und Infrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Traslado de alimentos
Betrifft: Handhabung von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cultura y patrimonio
Betrifft: Kultur und kulturelles Erbe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación en Sabadell
Betrifft: Luftverschmutzung in Sabadell
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación para Action35
Betrifft: Finanzmittel für Action35
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos asuntos siguen pendientes.
Weitere Aufgaben stehen noch an.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subsidio de desempleo
Betrifft: Beihilfe für Arbeitsuchende (Nordirland)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Niños y deporte
Betrifft: Kinder und Sport
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de biocombustible
Betrifft: Einsatz von Bio-Kraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudios del mercurio
Betrifft: Untersuchungen über Quecksilber
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Toxicidad del mercurio
Betrifft: Toxizität von Quecksilber
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Depresión en Portugal
Betrifft: Depressionserkrankungen in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones contra Sudán
Betrifft: Sanktionen gegen den Sudan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deslocalización de LEAR
Betrifft: Standortverlagerung von LEAR
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Etiquetado de productos
Betrifft: Kennzeichnung von Produkten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de ONG
Betrifft: Finanzierung von NGO's
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conflictos con Rusia
Betrifft: Meinungsverschiedenheiten mit Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuotas de estudiantes
Betrifft: Quoten für Studenten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reorganización del organigrama
Betrifft: Reorganisation des Organigramms
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertedero de Paradela
Betrifft: Deponie in Paradela
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inundaciones en Brasil
Betrifft: Überschwemmungen in Brasilien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presidente de Surinam
Betrifft: Der Präsident von Suriname
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones contra Madagascar
Betrifft: Sanktionen gegen Madagaskar
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Rehabilitación de viviendas
Betrifft: Nachträgliche Isolierung von Häusern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Homosexualidad en Kenia
Betrifft: Homosexuelle in Kenia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nanotecnologías y salud
Betrifft: Nanotechnologie und Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tabaco y discriminación
Betrifft: Rauchen und Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipos de ONG
Betrifft: Formen von Nichtregierungsorganisationen (NRO)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Independencia de Montenegro
Betrifft: Unabhängigkeit von Montenegro
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecuciones de tamiles
Betrifft: Hinrichtungen von Tamilen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explosión en refinería
Betrifft: Explosion in einer Raffinerie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de aerosoles
Betrifft: Verbot von Aerosolen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Corrupción en Rumanía
Betrifft: Korruption in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Relaciones con Gambia
Betrifft: Beziehungen zu Gambia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gas para Ucrania
Betrifft: Gas für die Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Boicot a Gambia
Betrifft: Boykott gegen Gambia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infraestructuras en Gaza
Betrifft: Infrastrukturprojekte in Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gente que cuenta
Betrifft: Personen, auf die es ankommt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación en Belarús
Betrifft: Lage in Weißrussland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información y consulta
Betrifft: Gewährleistung von Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de perfiles
Betrifft: Erstellung von Persönlichkeitsprofilen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvención a CIE
Betrifft: Beihilfe für die CIE
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desplazamiento de trabajadores
Betrifft: Entsendung von Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El MV Coronia
Betrifft: Die MV Coronia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Especificidad del deporte
Betrifft: Besonderheit des Sports
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Turberas en Gordonbush
Betrifft: Torfmoor in Gordonbush
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peces en extinción
Betrifft: Verschwinden von Fischarten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Etiquetado de huevos
Betrifft: Kennzeichnung von Eiern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Macedonia y Grecia
Betrifft: Mazedonien und Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Timos en concursos
Betrifft: Abzocke mit Gewinnspielen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elecciones en Turquía
Betrifft: Wahlen in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compromiso de Luxemburgo
Betrifft: Der Luxemburger Kompromiss
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reestructuración del BNL
Betrifft: Umstrukturierung der BNL
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones contra Birmania
Betrifft: Sanktionen gegen Birma
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carbón y árboles
Betrifft: Kohlendioxid und Bäume
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: MRI en Chipre
Betrifft: MRI in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a Kazajstán
Betrifft: Unterstützung für Kasachstan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación en Eritrea
Betrifft: Situation in Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Niveles de alcoholemia
Betrifft: Grenzwerte für den Blutalkoholspiegel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Registro de pagos
Betrifft: Fristgerechte Leistung von Zahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Personas con discapacidad
Betrifft: Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Quiebra de Farepak
Betrifft: Zusammenbruch von Farepak
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clave de género
Betrifft: Kernaussage zur Geschlechterfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociaciones con Centroamérica
Betrifft: Verhandlungen mit Zentralamerika
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ingresos por tabaco
Betrifft: Einnahmen aus Tabak
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revueltas en Kirguistán
Betrifft: Unruhen in Kirgisistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cementeras en Campania
Betrifft: Zementwerke in Kampanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a cafebabel.com
Betrifft: Unterstützung für cafebabel.com
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elecciones en Austria
Betrifft: Wahlen in Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos para Marruecos
Betrifft: Finanzmittel für Marokko
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Esclavitud en África
Betrifft: Sklaverei in Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a Ucrania
Betrifft: Hilfe für die Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a Georgia
Betrifft: Hilfe für Georgien
   Korpustyp: EU DCEP