Argentinien ist ein wichtiger Partner, mit dem ein kontinuierlicher Dialog nicht nur zu bilateralen Fragen, sondern auch zu regionalen und internationalen Themen geführt wird.
DE
Prinzipien und Praxis des Networking liefert Ressourcen und weitere Lektüre zu Hintergründen und wichtigen Fragen der Einrichtung und des Betreibens von NRNs.
ES
Schriftliches Verfahren In der ersten Phase legen alle beteiligten Parteien dem für die Rechtssache zuständigen Richter eine schriftliche Erklärung – den Schriftsatz – vor.
ES
In der ersten Phase legen alle beteiligten Parteien dem für die Rechtssache zuständigen Richter eine schriftliche Erklärung – den Schriftsatz – vor.
ES
Generalanwälte müssen einen Schlussantrag zu einer bestimmten Rechtssache nur dann stellen, wenn der Gerichtshof der Auffassung ist, dass dieser besondere Fall einen neuen Rechtsaspekt aufwirft.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sentencia en los asuntos acumulados T-228/99 y T-233/99.
Urteil in den verbundenen Rechtssachen T-228/99 und T-233/99.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función del Abogado General consiste en proponer al Tribunal de Justicia, con absoluta independencia, una solución jurídica al asunto del que se ocupa.
ES
Aufgabe des Generalanwalts ist es, dem Gerichtshof in völliger Unabhängigkeit einen Entscheidungsvorschlag für die betreffende Rechtssache zu unterbreiten.
ES
- Y encontré uno de una mujer con el asunto, "orgasmos de gran pene", así que naturalmente, azoté tus platos, acuchillé tu colchón, oriné en tus cajones, todo el numerito, pero entonces, mientras estaba cagando en tu baño.
Und ich fand eine von einer Frau mit dem Betreff: "Großer Penis-Orgasmus", also zerbrach ich selbstverständlich deine Teller, schlitzte deine Matratze auf, pinkelte in deine Schubladen, in alle neun, aber dann, als ich gerade in deinen Spülkasten kackte,
Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que el asunto sea atractivo e interesante.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, su autoridad política se debilitó en octubre por falta de rigor, inicialmente en relación con el asunto italiano.
Seine politische Autorität hatte sich jedoch im Oktober aufgrund mangelnder Konsequenz zunächst im Zusammenhang mit der italienischen Affäre geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere saber si he tenido un asunto con alguien más cercano a mi número entero.
Während ihrer Präsidentschaft nahm man sie als unerfahren in politischen Belangen und als Marionette der mächtigen Kollegen ihres verstorbenen Mannes wahr.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Me aproblema la aguda distinción que he trazado entre los asuntos humanos y los fenómenos naturales.
Mich stört die scharfe Trennlinie, die ich zwischen menschlichen Belangen und natürlichen Phänomenen gezogen habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a los caballeros, se les exhorta a que se ocupen de sus propios asuntos.
Die Caballeros sind angehalten, sich um ihre eigenen Belange zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Puedo comunicarme en tareas sencillas y habituales que requieren un intercambio simple y directo de información sobre actividades y asuntos cotidianos.
Kann bei simplen und routinierten Aufgabenstellungen kommunizieren, welche einen einfachen und direkten Austausch von Informationen zu familiaeren und routinierten Belangen erfordern.
Durch die Berücksichtigung ihrer unterschiedlichen Belange, können wichtige Probleme identifiziert und gemeinsam die bestmöglichen Lösungen ausgearbeitet und umgesetzt werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dependiendo del asunto y de la fase de las negociaciones, el equipo podría ampliarse.
In Abhängigkeit vom jeweiligen Vorgang und der Phase der Verhandlungen könnte dieses Team verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anote imprescindiblemente el número de soporte que se le haya asignado para que, caso de otras cuestiones sobre el mismo asunto, se pueda recurrir a los datos actuales.
DE
Notieren Sie sich unbedingt Ihre zugeteilte Support-Nummer, damit bei weiteren Anfragen zum gleichen Vorgang auf die bisherigen Daten zurückgegriffen werden kann.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El asunto se dirimirá ante el Tribunal de Justicia.
Der Vorgang soll gegebenenfalls vom Europäischen Gerichtshof entschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Proyecta la Comisión comunicar el asunto a la Justicia belga?
Wird die Kommission die belgische Justiz mit dem beschriebenen Vorgang befassen?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, ya tratamos este asunto en otra ocasión.
Herr Präsident, es handelt sich um einen Vorgang, der uns schon einmal beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ilegalizar un partido no es y no puede ser un asunto común.
Die Schließung einer politischen Partei ist kein normaler Vorgang und kann dies auch niemals sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión la posibilidad de presentar un escrito al Tribunal de Justicia o de intervenir de algún otro modo en este asunto?
In wieweit beabsichtigt die Kommission, beim Gerichtshof eine schriftliche Eingabe einzureichen oder sich auf eine andere Art und Weise in diesen Vorgang einzumischen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Unión Europea hace cada cierto tiempo tentativas de acercamiento en relación con esos asuntos.
Außerdem reagiert die EU auf solche Vorgänge regelmäßig mit Stellungnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persona de contacto o departamento competente que se ocupa del asunto;
Angaben zur Kontaktperson oder Abteilung, die für die Bearbeitung des Vorgangs zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
asuntoThematik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, albergo numerosas reservas sobre si algunas de estas condiciones previas que pedimos a Serbia y a Montenegro están relacionadas con este asunto en concreto y no para servir otros objetivos políticos.
Zweitens habe ich zahlreiche Vorbehalte, ob einige der Bedingungen, welche wir Serbien und Montenegro auferlegt haben, sich auch genau auf diese Thematik beziehen und nicht etwa anderen politischen Zielen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto tiene una profunda dimensión de política exterior.
Doch diese Thematik hat eine tiefgreifende außenpolitische Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un gran respeto por la opinión de su señoría y estoy seguro de que podremos seguir intercambiando ideas respecto de este asunto, pero tendrá que hacer un gran esfuerzo de persuasión para que empecemos a hablar en términos de sanciones al intentar establecer una política más efectiva de la Unión Europea en Oriente medio.
Ich respektiere die Ansichten des verehrten Abgeordneten, und ich bin sicher, dass wir den Austausch zu dieser Thematik fortsetzen können, aber es bedürfte schon sehr schwer wiegender Argumente, um mich davon zu überzeugen, dass Sanktionen das geeignete Mittel für eine wirksamere Gestaltung der Nahostpolitik der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está considerando este lado del asunto?
Befaßt sich die Kommission überhaupt mit dieser Seite der Thematik?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la delegación parlamentaria ACP, este asunto me ha preocupado durante años.
Als Mitglied der AKP-Delegation des Europäischen Parlaments beschäftigt mich diese Thematik seit Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía expresar mi agradecimiento, de nuevo, al señor Galeote por su informe y a la Comisión de Desarrollo Regional por la atención prestada a este importante asunto.
Ich möchte Herrn Galeote nochmals für den Bericht und dem Ausschuss für regionale Entwicklung für die Aufmerksamkeit danken, die er dieser sehr wichtigen Thematik gewidmet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto va mucho más allá del benceno y el monóxido de carbono y, por consiguiente, debe ser analizado en un marco más amplio y desde una perspectiva técnica; la Directiva 96/62 define el aire ambiental únicamente como el "aire ambiente" .
Deshalb muß die Auseinandersetzung mit dieser Thematik unter einem größeren Blickwinkel und unter technischen Gesichtspunkten stattfinden. Richtlinie 96/62 definiert die Umgebungsluft ausschließlich als "Luft im Freien ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hay tantos casos en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, cuando hay tantos procedimientos de quejas y cuando SOLVIT está tan intensamente implicado en este asunto, esto debería servir como llamada de atención para nosotros.
Deshalb ist es für uns ein Alarmzeichen, wenn es so viele EuGH-Prozesse gibt, wenn es so viele Beschwerdeverfahren gibt, wenn Solvit zu stark mit dieser Thematik beschäftigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hablar en especial de Rumanía, a pesar de que otros ya han tratado el asunto, en concreto sobre la cuestión de la asistencia pública a los niños, bebés y adultos discapacitados.
Ich möchte mich auf Rumänien konzentrieren, und obwohl diese Thematik bereits von einigen Kollegen angesprochen wurde, möchte ich speziell etwas zur Lage von in Heimen untergebrachten Kindern, Babys und Erwachsenen mit Behinderungen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Sra. Paulsen por la forma como ha elaborado este complejo asunto y, como ha dicho el Sr. Goodwill, ha logrado una vez más un consenso en la comisión.
Herr Präsident, ich möchte Frau Paulsen zu der Art und Weise beglückwünschen, in der sie die komplizierte Thematik bewältigt und, wie Herr Goodwill sagte, den Ausschuss erneut zu einem Konsens geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asuntoAngelegenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, también yo quisiera felicitar al Earl of Stockton por la redacción de un informe excelente y a Elspeth Attwooll por la clara exposición de la opinión de la Comisión de Empleo sobre este asunto.
Herr Präsident, auch ich möchte dem Earl of Stockton zu seinem hervorragenden Bericht und Elspeth Attwooll zu der sehr klaren Stellungnahme gratulieren, die sie für den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si la UE quiere liderar la lucha contra el cambio climático, debe presentar propuestas específicas y soluciones específicas, fundamentalmente porque parte del problema es un asunto interno nuestro, como lo es el mecanismo de cofinanciación.
Wenn die EU jedoch eine führende Position im Kampf gegen den Klimawandel einnehmen will, muss sie konkrete Vorschläge und konkrete Lösungen vorlegen, insbesondere weil unsere internen Angelegenheiten ebenso wie der Kofinanzierungsmechanismus einen Teil des Problems darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo.- (SV) Señora Presidenta, tanto el Consejo como la Comisión han tomado nota de esta cuestión, y supervisaremos de cerca este asunto.
Frau Präsidentin, sowohl der Rat als auch die Kommission haben das zur Kenntnis genommen und werden diese Angelegenheiten genau überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los multimillonarios -los Murdoch en el Reino Unido y los Ganley en Irlanda- manipulan con cinismo el chovinismo nacional en un intento por negar la capacidad de los europeos más allá de sus fronteras nacionales para regular cualquier asunto en favor de los intereses de la sociedad.
Die Multimillionäre - die Murdochs in Großbritannien und die Ganleys in Irland - bedienen sich auf zynische Weise des nationalen Chauvinismus und versuchen, den Europäern ihr Recht streitig zu machen, über nationale Grenzen hinaus Angelegenheiten zu regeln, die im gesamtgesellschaftlichen Interesse liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué razón habría de exigirse la obligatoriedad de la traducción de una solicitud de asistencia al idioma oficial del otro Estado miembro si, por ejemplo, una autoridad finlandesa y otra griega deciden de buen grado tratar el asunto en francés?
Warum sollte für ein Amtshilfeersuchen die Übersetzung in die Sprache des anderen Landes obligatorisch vorgeschrieben werden, wenn sich beispielsweise ein Finne und ein Grieche einvernehmlich darauf verständigen, die Angelegenheiten zwischen sich auf Französisch zu regeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, teniendo en cuenta la observación realizada en el informe relacionado con la comitología, la Comisión está dispuesta a estudiar cualquier procedimiento que mantenga la comitología para las medidas técnicas regionales a la vez que permite elevar al Consejo cualquier asunto que parezca esencial o político.
Unter Berücksichtigung der Bemerkung in dem Bericht zur Komitologie ist die Kommission jedoch bereit, Verfahren zu überprüfen, die es ermöglichen, Angelegenheiten, die für wichtig oder politisch erachtet werden, auf Ratsebene zu bringen, während gleichzeitig die Komitologie bei regionalen technischen Regeln erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no tratamos un asunto interno de un país, todo lo contrario: tratamos los asuntos de ciudadanos europeos cuyos derechos han sido vulnerados.
Wir befassen uns nicht mit den inneren Angelegenheiten eines Landes, ganz im Gegenteil: Wir beschäftigen uns mit den Fällen, in denen die Rechte europäischer Bürgerinnen und Bürger verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se fija usted en el Reglamento, está muy claro que una declaración por escrito puede referirse a cualquier asunto del ámbito de responsabilidad de la Unión Europea, cosa que sin duda lo es.
Wenn Sie sich jedoch die Geschäftsordnung anschauen, dann ist es ganz eindeutig so, dass eine schriftliche Erklärung zu allen Angelegenheiten innerhalb der Zuständigkeit der Europäischen Union verfasst werden kann, was zweifellos der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mi intención retrasar el informe Nassauer pero quisiera pedir que en casos futuros se traslade el asunto a la Comisión de Asuntos Constitucionales, ya que esto constituye un importante precedente.
Ich möchte ja den Bericht Nassauer nicht verzögern, doch bitte ich darum, solche Angelegenheiten künftig an den Ausschuss für konstitutionelle Fragen zu verweisen, da es sich um einen äußerst wichtigen Präzedenzfall handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible continuar sosteniendo que es un asunto interno de los británicos.
Man kann nicht einfach weiter argumentieren, daß es sich um innere Angelegenheiten Großbritanniens handele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asuntoProblems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ello se debe a que aún no se ha resuelto el problema de la eliminación de los obstáculos a la libre circulación de los trabajadores relacionados con los planes de pensiones complementarias, que están en el fondo de este asunto.
Das liegt daran, dass die Kernfrage dieses Problems, nämlich die Frage nach der Beseitigung der durch Zusatzrenten bedingten Hindernisse für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern, bis jetzt noch nicht beantwortet werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al ponente por su informe y espero que se alcance una conclusión rápida con el Consejo sobre este asunto.
Ich gratuliere dem Berichterstatter zu seinem Bericht und sehe einer raschen abschließenden Behandlung dieses Problems im Rat entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede, señor Presidente, ser incapaz de ver sus fronteras como un asunto europeo en lugar de un asunto para los estados individuales.
Herr Präsident, Europa kann nicht umhin, die Grenzen als ein europäisches Problem anzusehen, anstatt eines Problems einzelner Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (IT) Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, debemos resistirnos a la tentación de explotar este tema y, en cambio, debemos privilegiar la objetividad y la honestidad intelectual, sin hacer caso omiso de los conflictos que rodean este asunto.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Bei diesem Thema müssen wir der Versuchung einer Instrumentalisierung widerstehen; stattdessen müssen Objektivität und intellektuelle Aufrichtigkeit im Vordergrund stehen, ohne dass die Hintergründe des Problems außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto de los impuestos sobre el tabaco es muy difícil de resolver debido a las grandes diferencias en cuanto a tipo de gravámenes y opiniones sobre los efectos perjudiciales del tabaco dentro de la UE.
Die Lösung des Problems der Tabaksteuern gestaltet sich aufgrund der großen Unterschiede bei den Steuersätzen und den Ansichten über die schädliche Wirkung von Tabak innerhalb der EU sehr schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un gesto concreto para tratar de solucionar este asunto. En consecuencia, quisiera sugerir a la Presidencia del Parlamento que reflexione sobre la conveniencia de que la propia Presidencia pida a todos los diputados que hagan lo mismo.
Ich halte das für einen konkreten Schritt zur Lösung dieses Problems, und ich bitte daher das Präsidium des Parlaments, darüber nachzudenken, ob es nicht alle Abgeordneten dazu auffordern sollte, ebenso zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder iniciar la resolución de este asunto, la Unión necesita, no obstante, habilitar fondos, pues no basta con hacer promesas.
Um mit der Lösung dieses Problems auch nur beginnen zu können, muss die Union jedoch Mittel zur Verfügung stellen und nicht nur Versprechungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, como dijo en su carta el Primer Ministro, Rumanía ha abordado con decisión este asunto.
Wie der Ministerpräsident in seinem Schreiben versicherte, hat sich Rumänien ernsthaft dieses Problems angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que nuestra Resolución es equilibrada y que ayudará a los rusos a resolver este asunto.
Ich bin der Ansicht, dass unsere Entschließung ausgewogen ist und den Russen bei der Lösung dieses Problems helfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa menos el modo en que las grandes multinacionales se preparan para resolver este asunto.
Die Art und Weise, in der große multinationale Unternehmen sich auf die Lösung dieses Problems vorbereiten, bereitet mir weniger Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asuntoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No acepto los llamamientos a expulsar a Rusia del G8 por su gestión del asunto Yukos.
Forderungen nach einem Ausschluss Russlands aus der G8 im Zusammenhang mit dem Vorgehen in der Jukos-Affäre kann ich nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a este asunto, hoy el Parlamento acaba de votar un informe específico sobre la evaluación del Libro Blanco.
In diesem Zusammenhang hat das Parlament heute einem Bericht über die Evaluierung des Weißbuchs zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya acudió a nosotros de forma urgente en un momento muy tardío, sobre el asunto de Bosnia y Herzegovina.
Die Kommission hat uns bereits im Zusammenhang mit Bosnien und Herzegowina zu einem sehr späten Zeitpunkt um Dringlichkeit gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la energía nuclear, tenemos Estados miembros con una dilatada tradición en este asunto.
Wenn es um die Kernenergie geht, gibt es Mitgliedstaaten, die in diesem Zusammenhang auf eine lange Tradition zurückblicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, permítame decir a la Asamblea que cuando nosotros, los políticos, empezamos a intercambiar insultos por el asunto de una guerra en otro lugar, perdemos nuestra razón de ser, que es fomentar la paz, lo cual debe ser nuestro fin último.
Herr Präsident, bevor ich beginne, möchte ich das Haus darauf hinweisen, dass wir, wenn wir als Politiker mit gegenseitigen Schuldzuweisungen im Zusammenhang mit dem Krieg in einem anderen Land anfangen, unserer Aufgabe nicht gerecht werden. Unsere Aufgabe besteht darin, den Frieden zu fördern, und dies muss unser oberstes Ziel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente sigamos transportando crías de animales a largas distancias y sobre este asunto el Parlamento ha propuesto, por supuesto, un proyecto piloto de puestos de descanso, en los que los animales han de descansar una vez superadas las 24 horas.
Möglicherweise werden wir auch weiterhin Zuchttiere über längere Entfernungen transportieren. In diesem Zusammenhang hat das Parlament ein Pilotprojekt mit Ruhestationen vorgeschlagen, an denen den Tieren nach 24 Stunden Transport die Möglichkeit zur Erholung gegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi informe trata sobre la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y cómo encaja este asunto en el informe de la Sra. Stauner y la aprobación de la gestión.
Herr Präsident, mein Bericht beschäftigt sich mit der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl und steht im Zusammenhang mit dem Bericht Stauner und der Entlastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no puedo responder las numerosas preguntas que se han planteado en relación con este asunto.
Leider kann ich nicht auf jede der zahlreichen Fragen eingehen, die in diesem Zusammenhang gestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo hacer hincapié, una vez más, en la necesidad de adoptar rápidamente medidas sobre este asunto.
Ich muß in diesem Zusammenhang nochmals die Notwendigkeit unmittelbarer Maßnahmen betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que manifiesten su voluntad de mantener abierto el debate y que se vaya a celebrar una conferencia en Uppsala sobre este asunto.
Ich bin sehr erleichtert, dass Sie sagen, Sie möchten die Debatte fortführen, und dass eine Konferenz in Uppsala in diesem Zusammenhang stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asuntoProblematik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las reservas del ponente sobre el borrador del Consejo que, en su opinión, no cumple las expectativas, creo que dicho borrador representa el consenso más amplio posible dentro del Consejo, teniendo en cuenta que cuando se trata este asunto se debe actuar con cautela y capacidad de compromiso.
Trotz der Vorbehalte des Berichterstatters gegenüber dem Entwurf des Rates, der seiner Meinung nach den Erwartungen nicht gerecht wird, glaube ich, dass dieser Entwurf den breitestmöglichen Konsens im Rat darstellt, wenn man bedenkt, dass bei der Behandlung dieser Problematik Vorsicht und Kompromissfähigkeit angezeigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de investigación, la Comisión ha prestado gran atención al asunto tanto en los programas marco anteriores como en el actual.
Die Kommission hat Untersuchungen zu dieser Problematik sowohl in früheren als auch in laufenden Rahmenprogrammen große Bedeutung eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llevado a la Comisión diez meses elaborar una evaluación de impacto, sin haber avisado siquiera al Parlamento de que el asunto podría estar en el orden del día.
Die Kommission hat für ihre Folgenabschätzung 10 Monate gebraucht, ohne dem Parlament auch nur mitzuteilen, dass diese Problematik auf der Tagesordnung stehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera simplemente que quedara claro que el asunto a que me he referido no era un punto del orden del día oficial de la visita de la Presidencia.
Ich möchte nur kurz erwähnen, daß die Problematik, auf die ich mich bezogen habe, nicht aus rein formalen Gründen auf der Tagesordnung des Besuchs der Präsidentschaft steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este asunto, en sentido estricto, no forma parte de los criterios de Copenhague, y así debe seguir siendo.
Diese ganze Problematik zählt formal nicht zu den Kriterien von Kopenhagen, und das sollte auch so bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la esencia del asunto y del informe Eurlings.
Das ist das Wesen der Problematik und der Kern des Berichts Eurlings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto no se hallaba en la propuesta original de la Comisión.
Diese Problematik war nicht Bestandteil des ursprünglichen Kommissionsvorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de algunas semanas volveremos a ocuparnos de este asunto en la reunión de los Ministros de Agricultura y puedo garantizarles que seguiremos dando primacía a esta materia.
Auf der in Kürze stattfindenden Tagung des Agrarministerrats wird diese Problematik erneut auf der Tageordnung stehen und Sie haben mein Wort, dass wir ihr auch zukünftig Priorität einräumen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he tenido tiempo de prepararme por escrito, de modo que hablaré sin papeles, si bien el asunto me es conocido.
Ich spreche also frei, wobei mir die Problematik durchaus vertraut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha tratado el Consejo este asunto?
Hat sich der Rat mit dieser Problematik bereits befasst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asuntoBeihilfesache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión enviará al denunciante una copia de la decisión sobre un asunto relativo a la cuestión objeto de la denuncia.».
Die Kommission übermittelt dem Beschwerdeführer eine Kopie des Beschlusses zu einer Beihilfesache, die den Gegenstand der Beschwerde betrifft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas 13 a 17 se concedieron antes de la decisión de la Comisión en el asunto N 715/2006.
Die Gewährung der Maßnahmen 13 bis 17 ging der Entscheidung der Kommission in der Beihilfesache N 715/2006 voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida 18 se concedió después de la decisión de la Comisión en el asunto N 715/2006.
Die Maßnahme 18 wurde gewährt, nachdem die Kommission über die Beihilfesache N 715/2006 entschieden hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la Comisión señala, además, que Finnvera, según el compromiso contraído por las autoridades finlandesas en el asunto N 715/2006, no estaba autorizada a conceder financiación de mercado.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission des Weiteren fest, dass Finnvera unter der Verpflichtung, die Finnland im Zusammenhang mit der Beihilfesache N 715/2006 eingegangen war, keine marktbasierte Finanzierung zur Verfügung stellen durfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión en el asunto N238/1999; carta a Finlandia de 13 de diciembre de 1999 relativa al mapa de ayudas regionales 2000-2006.
Entscheidung der Kommission in der Beihilfesache N 238/1999, Schreiben der Kommission mit Datum vom 13. Dezember 1999 betreffend das Verzeichnis der Regionalbeihilfen nach Fördergebieten für den Zeitraum 2000-2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la Decisión de la Comisión de 22 de diciembre de 2009 en el asunto C 40/2009 (ex-N 555/2009), Ayuda adicional para el WestLB AG vinculada a una segregación de activos, considerando 71 (DO C 66 de 17.3.2010, p. 15).
Vgl. Beschluss der Kommission vom 22. Dezember 2009 in der Beihilfesache C 40/09 (ex-N 555/09), Zusätzliche Beihilfen für die WestLB AG im Rahmen der Auslagerung von Vermögenswerten, Randnummer 71 (ABl. C 66 vom 17.3.2010, S. 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión de 5 de noviembre de 2010 en el asunto C 40/2009, Ampliación del procedimiento de investigación formal, WestLB AG, considerando 74 (DO C 23 de 25.1.2011, p. 9).
Beschluss der Kommission vom 5. November 2010 in der Beihilfesache C 40/2009, Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens, WestLB AG, Randnummer 74 (ABl. C 23 vom 25.1.2011, S. 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión de 5 de noviembre de 2010 en el asunto C 40/2009, Ampliación del procedimiento de investigación formal, WestLB AG (DO C 23 de 25.1.2011, p. 9), considerando 90.
Beschluss der Kommission vom 5. November 2010 in der Beihilfesache C 40/2009, Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens, WestLB AG (ABl. C 23 vom 25.1.2011, S. 9), Randnummer 90.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión de 5 de noviembre de 2010 en el asunto C 40/2009, Ampliación del procedimiento de investigación formal, WestLB AG, considerando 93 (DO C 23 de 25.1.2011, p. 9).
Beschluss der Kommission vom 5. November 2010 in der Beihilfesache C 40/2009, Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens, WestLB AG, Randnummer 93 (ABl. C 23 vom 25.1.2011, S. 9, Randnummer 93).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión de 20 de septiembre de 2011 en el asunto C 29/2009, HSH, considerando 153 (pendiente de publicación).
Beschluss der Kommission vom 20. September 2011 in der Beihilfesache C 29/2009, HSH, Randnummer 153 (noch nicht veröffentlicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
asuntoFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento quiere en particular que todas las reuniones que se hayan celebrado entre diputados al Parlamento Europeo y grupos de interés sobre un cierto asunto se mencionen al final de los informes.
Das Parlament will auch insbesondere alle Treffen zwischen Mitgliedern und Interessengruppen bezüglich bestimmter Fragen am Ende der Berichte aufführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el informe de la Comisión de Política Regional confirma el 0, 46 % del PNB para la realización de actuaciones estructurales durante el período 2000-2006, aún no se sabe, ya que el asunto sigue pendiente, cuál será la financiación total del presupuesto comunitario durante dichos años y cuál la contribución de los Estados miembros.
Obwohl der vorgeschlagene Satz von 0, 46 % des gemeinschaftlichen BIP für strukturelle Aktionen im Zeitraum 2000-2006 im Bericht des Ausschusses für Regionalpolitik bekräftigt wird, weiß bisher niemand, wie die gesamte Finanzierung des Gemeinschaftshaushalts in diesen Jahren aussehen wird und welchen Beitrag die Mitgliedstaaten leisten werden, da diese Fragen noch nicht geklärt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Directiva sobre televisión debemos evitar una situación en que los Estados miembros acaben por no tener voz ni voto en el asunto.
Mit dieser Fernsehrichtlinie dürfen wir nicht in die Situation geraten, dass die Mitgliedstaaten in diesen Fragen kein Mitspracherecht mehr haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 26 de junio de 2001 se reunirá el Consejo de Asociación, donde se discutirá este asunto.
Auf dem für den 26. Juni einberufenen Assoziationsrat werden diese Fragen ebenfalls behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, sabe que estamos de su parte en lo que respecta a este asunto.
Frau Kommissarin, Sie wissen uns an Ihrer Seite, was diese Fragen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso puedo comunicar a sus Señorías que la Comisión ha presentado un cuestionario a los Estados miembros sobre este asunto específico.
Ich kann den Abgeordneten ferner mitteilen, dass die Kommission den Mitgliedstaaten einen Fragebogen zu diesen spezifischen Fragen vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los años no hemos solucionado satisfactoriamente este asunto.
Wir haben uns mit diesen Fragen in den letzten Jahren nicht angemessen befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco entiendo, señor Presidente, por qué no se ha consultado la opinión de la Comisión de Control Presupuestario, bajo cuya competencia se encuentra el Banco Europeo de Inversiones, acerca del asunto de la garantía concedida por el banco.
Außerdem verstehe ich nicht, Herr Präsident, warum der Haushaltskontrollausschuss, in dessen Aufgabenbereich Fragen die Europäische Investitionsbank betreffend fallen, bezüglich der der Bank gewährten Garantie nicht um eine Stellungnahme ersucht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales confiamos en que este asunto tendrá especial prioridad en el trabajo de Portugal relacionado con los nuevos acuerdos de colaboración entre la UE y África.
Wir Liberalen gehen davon aus, daß diesen Fragen im Zusammenhang mit Portugals Engagement für eine neue Partnerschaft zwischen der EU und Afrika eine hohe Priorität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, una pregunta: ¿qué piensa usted hacer para impulsar e incrementar la investigación en el campo de la globalización, y los políticos contemos así con más instrumentos para reflexionar sobre este asunto?.
Gestatten Sie mir abschließend die Frage, was Sie zu tun gedenken, um die Forschung zu den Fragen der Globalisierung zu stärken und auszuweiten und uns Politikern mehr Waffen in die Hand zu geben, um diese Fragen umfassender ergründen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asuntoThemas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, habida cuenta de su importancia para la democracia, este asunto debe debatirse en el Pleno.
Aufgrund der Bedeutung des Themas für die Demokratie halte ich eine Aussprache im Plenum für geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos tener en mente la complejidad de este asunto en todo momento.
Daher müssen wir immer die Komplexität dieses Themas berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el señor Dalli dirá exactamente lo mismo con respecto al importante asunto de los consumidores.
Ich nehme an, dass Herr Dalli genau das Gleiche hinsichtlich des wichtigen Themas der Verbraucher sagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la Comisión de Pesca de este Parlamento ya ha hecho una propuesta para incluir ese asunto en el orden del día, dada la importancia política y la actualidad del debate.
Ein entsprechender Vorschlag zur Aufnahme dieses Themas auf die Tagesordnung wurde aufgrund der politischen Bedeutung und Aktualität dieser Debatte bereits vom Fischereiausschuss des Europäischen Parlaments gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Antes que nada, en relación con un asunto tan grave y determinante, me gustaría rendir homenaje a nuestro ponente, así como a la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, por la diligencia y por la labor sobresaliente de que han hecho gala.
Vor allem möchte ich angesichts eines so schwerwiegenden und wesentlichen Themas dem Berichterstatter und dem Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr Anerkennung für ihre Sorgfalt und ihre ausgezeichnete Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la complejidad del asunto, esto no se podía dar por hecho y supone en sí mismo un enorme paso adelante.
Das ist bei der Komplexität dieses Themas nun wirklich keine Selbstverständlichkeit und bedeutet schon einen gewaltigen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes del hecho de que el mensaje que transmitimos hoy a los terceros países, al debatir este asunto en el Parlamento Europeo e independientemente de la relación que tienen estos países con la Unión Europea, es importante.
Wir sind uns alle bewusst, dass die Botschaft, die wir heute mit der Diskussion dieses Themas im Europäischen Parlament gegenüber den Drittländern, unabhängig von der Beziehung, die diese Länder mit der Europäischen Union unterhalten, zum Ausdruck bringen, einen hohen Stellenwert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que - este aspecto de la Cumbre de Barcelona, un asunto que ha estado entre nosotros durante tres décadas y que no tiene parangón entre las cuestiones que tenemos entre manos - se comprenda que no ha sido una decisión fácil de tomar.
Es war schon nicht so einfach, hinsichtlich dieses Aspekts des Barcelona-Gipfels und dieses Themas, das uns seit drei Jahrzehnten begleitet und unter den uns bevorstehenden Problemen vielleicht niemals seinesgleichen haben wird, zu einer Entscheidung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Comisión ha sido muy prudente en su forma de pronunciarse sobre ese asunto, ya que algunos de estos temas son sensibles de cara a los mercados.
Deswegen muss die Kommission bei der Kommunikation bezüglich dieses Themas sehr umsichtig sein, denn einige dieser Probleme sind hinsichtlich der Märkte sensibel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, muchas gracias por exponer sus opiniones, que han puesto claramente de relieve las muchas facetas de este asunto.
Meine Damen und Herren, ich danke Ihnen, dass Sie Ihre Ansichten kundgetan haben, wodurch auch die vielen Facetten des Themas deutlich wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asuntoGegenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía dirigirle además las siguiente preguntas complementarias: estudiando los textos -no soy un jurista especialmente versado en estos temas- he encontrado otras directivas que, a juzgar por sus títulos, parecen tener relación con el asunto que nos ocupa.
Ergänzend möchte ich Sie auch das Folgende fragen: Als ein in diesem Bereich nicht sonderlich bewanderter Jurist habe ich beim Studium der Rechtstexte andere Richtlinien gefunden, die, nach ihrer Benennung zu urteilen, mit dem hier behandelten Gegenstand zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les informo que la Conferencia de Presidentes ha decidido incluir este asunto en el período parcial de sesiones de abril.
Ich darf Ihnen mitteilen, daß die Konferenz der Präsidenten beschlossen hat, diesen Gegenstand für die April-Tagung anzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo aspecto fascinante: estamos discutiendo hoy un asunto -los derechos humanos y del ciudadano- sobre el que la Unión no tiene ninguna competencia.
Der zweite faszinierende Aspekt: Wir beraten gegenwärtig über einen Gegenstand - die Menschen- und Bürgerrechte -, für den die Union in keiner Weise zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso o bien puede darse a través de programas especiales que existen para la educación, los jóvenes, las mujeres y los intercambios, o bien ha de constituir asunto de las políticas nacionales.
Dies geschieht entweder durch besondere Programme im Bildungssektor, für Jugendliche, Frauen oder den öffentlichen Bereich, oder es hat der Gegenstand einzelstaatlicher Politik zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas son, señor Presidente, si me permiten decirlo, un asunto difícil.
Statistiken sind, wenn ich so sagen darf, Herr Präsident, ein anspruchsvoller Gegenstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los secuestros de niños a través de las fronteras nacionales es un asunto de gran preocupación y una cuestión que actualmente está siendo estudiada en el Consejo.
Herr Präsident, Kindesentführungen ins Ausland sind Gegenstand großer Besorgnis und ein Thema, mit dem sich der Rat jetzt befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No formularemos las preguntas 2 y 8, pues tratan un asunto que ya ha estado en el orden del día de esta tarde.
Die Anfragen Nr. 2 bis 8 werden nicht behandelt, da sie sich auf einen Gegenstand beziehen, der bereits heute Nachmittag auf der Tagesordnung stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, el asunto del debate de hoy sobre violaciones de los derechos humanos y democracia son los trágicos sucesos de El Cairo, donde varios centenares de policías atacaron a un grupo de refugiados sudaneses significativamente mucho más pequeño, que habían viajado a Egipto en busca de ayuda y protección.
. Herr Präsident, Gegenstand der heutigen Aussprache über Verstöße gegen die Menschenrechte und die Demokratie sind die tragischen Geschehnisse in Kairo, bei denen mehrere hundert Polizisten eine wesentlich kleinere Gruppe sudanesischer Flüchtlinge angriffen, die auf der Suche nach Hilfe und Obdach nach Ägypten gekommen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradecería que tuvieran la seguridad de que el asunto planteado por su Señoría está en la mente del Consejo y que se pone sobre la mesa en cada ocasión.
Ich kann Ihnen versichern, daß der von dem Herrn Abgeordneten erwähnte Gegenstand vom Rat berücksichtigt und bei jeder Gelegenheit angesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Delegación turca no accedió a tratar el tema en esa ocasión, alegando que se trataba de un asunto de seguridad nacional que no entraba en el Acuerdo Aduanero.
Die türkische Delegation war jedoch nicht damit einverstanden, diese Frage in dem Zusammenhang zu erörtern, und stellte fest, daß dies Gegenstand der nationalen Sicherheit und nicht Bestandteil des Zollabkommen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asuntoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisario, ha mencionado usted dos puntos que me parecen esenciales en todo este asunto tan complejo: en primer lugar el concepto de flexiguridad, y en segundo lugar la Agenda de Lisboa para el establecimiento de otra de las libertades dentro del mercado único de la Unión Europea, la libertad de circulación de trabajadores.
Herr Kommissar, Sie haben zwei Punkte angesprochen, die meines Erachtens in diesem gesamten komplexen Bereich entscheidend sind: erstens die Idee der Flexicurity und zweitens die Lissabon-Agenda, die die Schaffung einer anderen Freiheit innerhalb des Binnenmarktes der Europäischen Union, die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un asunto que puede considerarse en el contexto del nuevo programa de acción comunitaria en materia de salud pública cuya aplicación esta prevista para un futuro próximo.
Dies ist ein Bereich, dem man sich im Zuge des bald in Kraft tretenden neuen Gemeinschaftsprogramms im Bereich der öffentlichen Gesundheit widmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. (IT) Señor Presidente, permítame comenzar expresando mi pleno acuerdo con la evaluación positiva por parte de la Presidencia del valor de este acuerdo, que tiene una duración limitada -hasta julio de 2007- pero tiene la ventaja principal de garantizar la continuidad jurídica en un asunto muy sensible.
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Herr Präsident, als Erstes kann ich der positiven Einschätzung dieses Abkommens durch die Ratspräsidentschaft voll zustimmen; es gilt zwar für eine begrenzte Zeitspanne - bis Juli 2007 -, bietet jedoch vor allem den Vorteil, rechtliche Kontinuität in einem äußerst sensiblen Bereich zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estoy sinceramente convencido de que este asunto es uno de los más urgentes para la UE.
Ich bin nämlich davon überzeugt, daß dieser Bereich einer der eilbedürftigsten der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la mayoría reconoce que en la actualidad no existen suficientes pruebas para prohibir los implantes de silicona por lo que se contentan, de momento, con unas normas más estrictas que regulen todo este asunto.
Jedoch räumen die meisten ein, dass es zurzeit noch nicht genügend Anhaltspunkte für ein Verbot von Silikonimplantaten gibt, so dass sie es zu diesem Zeitpunkt gerne mit strengeren Vorschriften und Bestimmungen in diesem Bereich bewenden lassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, vamos a tomar una decisión en un asunto importante, un acuerdo internacional, un asunto que puede llegar a tener influencia en el desarrollo del bienestar en muchos países.
Wir nehmen hier Stellung zu einer wichtigen Frage, einem internationalen Vertrag in einem Bereich, der die Wohlstandsentwicklung in vielen Mitgliedstaaten beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos la política de pesca, realmente hay de un asunto en el que tenemos que cambiar el rumbo en algunos puntos, y respecto de este debate quisiera dar algunas ideas, también desde el punto de vista de mi región, por supuesto, para indicar qué esperamos del Libro Verde.
In der Fischereipolitik haben wir eigentlich nur einen Bereich, in dem es in mehreren Punkten einer grundlegenden Änderung bedarf. Dieses Thema möchte ich, selbstverständlich auch aus der Sicht der Region, aus der ich komme, noch etwas vertiefen und darlegen, welche Erwartungen wir in das Grünbuch setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos gustaría que los Estados Unidos se comprometieran más con este asunto, y desde la Unión Europea trataremos de convencer a nuestros amigos norteamericanos de la importancia de que europeos y estadounidenses actúen a escala mundial y al unísono. En la actualidad, hay bastantes diferencias entre nosotros.
Dennoch würden wir es begrüßen, wenn die Vereinigten Staaten in diesem Bereich mehr Engagement an den Tag legten; und wir in der Europäischen Union werden versuchen, unsere amerikanischen Freunde davon zu überzeugen, wie wichtig es ist, global und einvernehmlich zu handeln - momentan gibt es nämlich erhebliche Differenzen zwischen der EU und den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que es inevitable que los Estados Unidos y Europa se hagan cargo de ese asunto.
Nach unserer Überzeugung müssen die Vereinigten Staaten und Europa ganz einfach Verantwortung in diesem Bereich übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que además de armonizar los servicios de asistencia sanitaria es necesario regular este asunto, de manera que también los cuidadores disfruten de una protección social?
Sind Sie nicht der Ansicht, dass es zusätzlich zur Harmonisierung der Gesundheitsdienstleistungen auch notwendig ist, diesen Bereich zu regeln, damit Menschen, die ihre Angehörigen pflegen, auch sozial abgesichert sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asuntoProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pretende hacer la Comisión para garantizar que el Gobierno griego lleva a cabo los pasos oportunos para solucionar de manera permanente este asunto?
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass die griechische Regierung geeignete Maßnahmen ergreift, um das Problem dauerhaft zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
La UE apoyó la remisión la presentación de este asunto ante el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas por parte de la República de Corea el 4 de junio de 2010, por tratarse del foro más adecuado para abordar el asunto en esta fase.
Die EU begrüßt, dass die Republik Korea die Angelegenheit am 4. Juni 2010 vor den VN-Sicherheitsrat gebracht hat, da dieses Gremium das Problem im gegenwärtigen Stadium noch am ehesten lösen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Además de aportar datos sobre los controles financieros, el volumen de gastos y los resultados financieros, el informe comentaba y proponía una solución para un asunto importante dentro del organismo.
Abgesehen von den Finanzkontrollen, dem Umfang der Ausgaben und den finanziellen Ergebnissen wurde in dem Prüfbericht ein wesentliches Problem der Organisation behandelt und ein Vorschlag zu dessen Lösung unterbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone plantear este preocupante asunto a las autoridades serbias?
Beabsichtigt die Kommission, dieses Besorgnis erregende Problem mit den serbischen Behörden zu erörtern?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la importancia del asunto para los habitantes de este municipio, ¿podría indicar la Comisión tan pronto sea posible qué posición o puntos de vista defiende en relación con el proyecto de construir una incineradora en Marsaxlokk?
Da dies für die einfachen Bürger der Gemeinde ein großes Problem darstellt, wird die Kommission gebeten, umgehend ihre Ansichten und Anmerkungen zu der Müllverbrennungsanlage Marsaxlokk darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a plantear la Comisión este asunto ante el Comité mixto para la gestión del Acuerdo, de conformidad con el artículo 12?
Beabsichtigt die Kommission, den Gemischten Ausschuss zur Verwaltung des Abkommens gemäß Artikel 12 mit diesem Problem zu befassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha debatido este asunto en el Consejo?
Ist dieses Problem im Rat erörtert worden?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un asunto que ha de tratarse en la actual propuesta.
Dieses Problem sollte in dem vorliegenden Vorschlag angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la petición se pedía al Parlamento Europeo que abordase este asunto con carácter de urgencia mediante una serie de medidas en materia de desarrollo y medio ambiente.
In der Petition wird das Europäische Parlament dringend aufgefordert, dieses Problem mit einer Reihe von entwicklungs- und umweltpolitischen Maßnahmen anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar asimismo si se ha tratado o se va a tratar en dicho Foro el asunto relacionado con los antiguos servicios no oficiales de adopción en el extranjero existentes en los Estados miembros y gestionados normalmente por organizaciones religiosas con el conocimiento de las autoridades públicas pertinentes?
Kann sie ferner mitteilen, ob das in der Vergangenheit existierende Problem der oftmals im Rahmen religiöser Organisationen und mit Wissen der jeweiligen staatlichen Behörden inoffiziell in den Mitgliedstaaten agierenden Vermittlungsstellen für internationale Adoptionen in diesem Forum erörtert wurde oder erörtert werden wird?
Korpustyp: EU DCEP
asuntoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Alemania deben contemplarse los dos asuntos siguientes:
DE
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mejor es el fin del asunto que el comienzo.
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pensar antes en los asuntos financieros siempre es sabio.
In finanziellen Dingen vorauszuplanen ist immer ein kluges Vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Sabe comunicarse en situaciones simples y cotidianas que requieran un intercambio sencillo y directo de información sobre asuntos corrientes y conocidos.
DE
Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht.
DE
Europa no es árbitro ni debe meter las narices en asuntos que el mundo del fútbol es perfectamente capaz de manejar por sí mismo.
Europa ist kein Schiedsrichter und sollte seine Nase nicht in Dinge stecken, zu deren Regelung die Fußballwelt durchaus selbst in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto ya ha estado difícil sin Wyatt Earp en el culo.
Das Ding war auch ohne Wyatt Earp am Arsch schon schwierig genug.
Korpustyp: Untertitel
Sabe comunicarse en situaciones simples y cotidianas que requieran un intercambio sencillo y directo de información sobre asuntos cotidianos y conocidos.
DE
Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht.
DE
Hasta ahora hemos considerado esto como un asuntolocal y nacional.
Bisher haben wir diesen Themenkomplex in erster Linie als eine lokale und nationale Angelegenheit betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, queremos resaltar una vez más que el caso Acciai Speciali de Terni no puede considerarse un mero asuntolocal, y mucho menos nacional, pues afecta a toda la siderurgia europea, un sector vital para la industria comunitaria.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir möchten noch einmal klarstellen, dass die Angelegenheit Acciai Speciali Terni nicht nur als lokale oder auch nur nationale Angelegenheit betrachtet werden darf, denn sie betrifft die gesamte europäische Stahlherstellung, einen lebenswichtigen Sektor der EU-Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asunto pendienteanhängige Rechtssache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Visto el asunto C-155/07 pendiente ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
– unter Hinweis auf die vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängigeRechtssache C-155/07,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el asunto C-155/07, Parlamento/Consejo, pendiente ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
unter Hinweis auf die vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängigeRechtssache C-155/07 (Europäisches Parlament/Rat der Europäischen Union),
Korpustyp: EU DCEP
Véase el asuntopendiente ClientEarth, T-111/11. y los estudios científicos, por ejemplo, sobre el impacto de los biocombustibles
Siehe anhängigeRechtssache ClientEarth gegen Kommission, T-111/11. und wissenschaftlichen Studien, beispielsweise über die Auswirkungen von Biokraftstoffen
Korpustyp: EU DCEP
asuntos jurídicosRechtsfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, solicitará la opinión de la comisión competente para asuntosjurídicos.
so ersucht er um die Stellungnahme des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
Si la comisión competente impugnare la validez o la procedencia del fundamento jurídico, solicitará la opinión de la comisión competente para asuntosjurídicos.
Stellt der federführende Ausschuss die Richtigkeit und Angemessenheit der Rechtsgrundlage in Frage, so ersucht er um die Stellungnahme des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
de la legislación comunitaria, dicha propuesta se remitirá a la comisión competente para asuntosjurídicos.
Kodifizierung gemeinschaftlicher Rechtsakte unterbreitet, so wird dieser an den für Rechtsfragen zuständigen Ausschuss überwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión competente para asuntosjurídicos podrá intervenir por propia iniciativa en las cuestiones relativas al fundamento jurídico de las propuestas presentadas por la Comisión.
Der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss kann sich auch in eigener Initiative mit Fragen im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage der von der Kommission unterbreiteten Vorschläge befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en los casos de urgencia, tomará su decisión tras haber oído la opinión de la comisión competente para los asuntosjurídicos.
Ausgenommen in dringlichen Fällen trifft er/sie die Entscheidung nach Anhörung des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
Las declaraciones de intereses económicos de los Comisarios propuestos se transmitirán para su examen a la comisión competente para asuntosjurídicos.
Die Interessenerklärungen der designierten Kommissionsmitglieder werden zur Prüfung an den für Rechtsfragen zuständigen Ausschuss übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Las declaraciones de intereses económicos de los Comisarios propuestos se transmitirán para su examen a la comisión competente para los asuntosjurídicos.
Die Interessenerklärungen der designierten Kommissionsmitglieder werden zur Prüfung an den für Rechtsfragen zuständigen Ausschuss übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión competente para asuntosjurídicos examinará la propuesta según las modalidades convenidas a nivel interinstitucional
Der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss prüft ihn gemäß den auf interinstitutioneller Ebene vereinbarten Modalitäten
Korpustyp: EU DCEP
La comisión competente para asuntosjurídicos podrá intervenir por propia iniciativa en las cuestiones relativas al fundamento jurídico de las propuestas de actos legislativos.
Der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss kann sich auch aus eigener Initiative mit Fragen im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage der Vorschläge für Rechtsakte befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión competente para asuntosjurídicos podrá intervenir por propia iniciativa en las cuestiones relativas al fundamento jurídico de las propuestas presentadas por la Comisión.
Der für Rechtsfragen zuständige Ausschuss kann sich auch in eigener Initiative mit Fragen im Zusammenhang mit der Rechtsgrundlage von Vorschlägen für Rechtsakte befassen.
Korpustyp: EU DCEP
asuntos pendientesunerledigte Angelegenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curso dado a los asuntospendientes (artículo 214 del Reglamento): véase el Acta
UnerledigteAngelegenheiten (Artikel 214 der Geschäftsordung): siehe Protokoll
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay asuntospendientes, gracias a ti.
Dank dir gibt es noch unerledigteAngelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Curso dado a los asuntospendientes (artículo 214 del Reglamento)
UnerledigteAngelegenheiten (Artikel 214 der Geschäftsordung)
Korpustyp: EU DCEP
Tengo algunos asuntospendientes con los Sons.
Ich habe ein paar unerledigteAngelegenheiten mit den Sons.
Korpustyp: Untertitel
asuntos matrimonialesEhesachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La convención relativa a la competencia judicial, al reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales en asuntosmatrimoniales constituye un paso importante hacia la Europa de los ciudadanos.
Die Konvention über die gerichtliche Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Ehesachen ist ein wichtiger Schritt in Richtung eines Europas der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el presente reglamento se persigue mejorar y acelerar la libre circulación de sentencias en asuntosmatrimoniales y en el procedimiento sobre la responsabilidad de los padres en el mercado interior.
Mit der vorliegenden Verordnung wird eine Verbesserung und Beschleunigung des freien Verkehrs von Urteilen in Ehesachen und in Verfahren über die elterliche Verantwortung im Binnenmarkt angestrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso doy una cálida bienvenida al informe del estimado diputado Verde i Aldea sobre la convención relativa a la competencia judicial, al reconocimiento y ejecución de resoluciones en asuntosmatrimoniales.
Deshalb begrüße ich ausdrücklich den Bericht des Abgeordneten Verde i Aldea über das Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Ehesachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento intenta realizar la posible aportación legal para mitigar y evitar los sufrimientos derivados de relaciones fracasadas mediante la competencia, reconocimiento y ejecución de resoluciones en asuntosmatrimoniales así como en el procedimiento relativo a la responsabilidad parental para los hijos comunes.
Den gesetzlich möglichen Beitrag zur Linderung und zur Vermeidung von Leid aus gescheiterten Partnerschaften versucht die Verordnung über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen sowie in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung für die gemeinsamen Kinder zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a mejorar la coherencia entre las normas europeas en lo que a asuntosmatrimoniales respecta, es complicado lograr que los 27 se pongan de acuerdo.
Wenn es darum geht, die Kohärenz zwischen europäischen Vorschriften in Ehesachen zu verbessern, ist es schwer, 27 Mitgliedstaaten dazu zu bekommen, in dieser Frage eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la simplificación de los procedimientos y la celebración de juicios en virtud de acuerdos comunitarios sobre asuntosmatrimoniales legalmente vinculantes y aplicables directamente en todos los Estados miembros, se acelerará la justicia y se pondrá fin a los casos largos, dilatados y desgarradores.
Durch die Vereinfachung der Verfahren sowie die in allen Mitgliedstaaten bestehende Rechtsverbindlichkeit und direkte Anwendbarkeit von Entscheidungen, die auf der Grundlage von EU-Übereinkommen über Ehesachen getroffen wurden, wird schneller eine gerechte Lösung möglich sein. Langwierige und herzzerreißende Fälle werden so der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tratándose del informe de la Sra. Gebhardt, no pongo en duda las buenas intenciones de nuestros ponentes y comparto su preocupación por fortalecer la seguridad jurídica de las personas en el marco de asuntosmatrimoniales tan delicados como dolorosos para los interesados.
Herr Präsident, was den Bericht von Frau Gebhardt betrifft, so zweifle ich nicht an den guten Absichten unserer Berichterstatter, und ich teile ihr Anliegen, die Rechtssicherheit der Personen im Rahmen von Ehesachen zu stärken, die für die Betroffenen ebenso heikel wie schmerzlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no es mi intención evitar con mi voto que los Estados que así lo decidan puedan optar por esta vía de la cooperación reforzada como herramienta para garantizar la compatibilidad de las normativas en conflicto de leyes en lo que respecta a establecer la ley aplicable en asuntosmatrimoniales.
Dennoch ist es nicht meine Absicht, dass meine Stimmabgabe diejenigen Staaten, die sich für eine Verstärkte Zusammenarbeit als Instrument zur Gewährleistung der Vereinbarkeit der Kollisionsnormen entschieden haben, davon abhalten soll, im Hinblick auf die Bestimmung des in Ehesachen anzuwendenden Rechts diesen Weg einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) del Consejo nº. 2201/2003 sobre el reconocimiento y el cumplimiento de las sentencias en asuntosmatrimoniales y de responsabilidad parental necesita una reforma y modernización radical.
Die Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung muss radikal reformiert und modernisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la cooperación judicial en materia civil cabe señalar como un acontecimiento destacado la adopción por el Consejo del llamado Convenio de Bruselas II sobre las competencias, el reconocimiento y la ejecución de las decisiones sobre asuntosmatrimoniales y la firma de dicho Convenio por los Estados miembros.
Im Bereich der justitiellen Zusammenarbeit in Zivilsachen ist als herausragendes Ereignis die Annahme des sogenannten Brüssel II-Übereinkommens über die Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen durch den Rat und die Unterzeichnung dieses Übereinkommens durch die Mitgliedstaaten zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asuntos acumuladosverbundene Rechtssachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véanse los asuntosacumulados T-195/01 y T-207/01, apartados 117-131.
Siehe verbundeneRechtssachen T-195/01 und T-207/01, Randnrn. 117-131.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también los asuntosacumulados C-46/93 y C-48/93 Brasserie du Pêcheur y Factortame, apartado 56.
Siehe ebenso verbundeneRechtssachen C-46/93 und C-48/93, Brasserie du Pêcheur und Factortame, Randnr. 56.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los asuntosacumulados T-195/01 y T-207/01.
Siehe verbundeneRechtssachen T-195/01 und T-207/01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los asuntosacumulados C-164/97 y C-165/97, Parlamento contra Consejo, Rec.
Siehe verbundeneRechtssachen C-164/97 und C-165/97, Parlament gegen Rat, Slg.
Korpustyp: EU DCEP
Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, asuntosacumulados C-439/05 P y C-454/05 P, apartados 56 a 58.
EuGH, verbundeneRechtssachen C-439/05 P und C-454/05 P, Randnrn. 56 bis 58.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los asuntosacumulados T-92/00 y T-103/00, citados anteriormente, con respecto a la Decisión 2000/795/CE.
Siehe verbundeneRechtssachen T-92/00 und T-103/00 zu Entscheidung 2000/795/EG, wie oben angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
TJCE, asuntosacumulados 106-120/87, Asteris AE/República Helénica y CEE, (Rec. 1988, p. 5515).
EuGH, verbundeneRechtssachen 106-120/87, Asteris AE/Hellenische Republik und EWG, Slg. 1988, S. 5515.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sentencia del Tribunal, asuntosacumulados T-204/97 y T-270/97, EPAC/Comisión, Rec.2000, p.II-2267, apartados 80 y 81.
EuGeI 13.6.2000, EPAC/Kommission, verbundeneRechtssachen T-204/97 und T-270/97, Slg. 2000, II-2267, Randnrn. 80 und 81.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los asuntosacumulados C-83/01P, C-93/01P y C-94/01P, Chronopost SA, Rec. 2003, p. I-6993.
Siehe Urteil des Gerichtshofs vom 3. Juni 2003, Chronopost SA, verbundeneRechtssachen C-83/01 P und C-94/01 P, Slg. 2003, I-6993.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse, por ejemplo, los asuntosacumulados C-278/92, C-279/92 y C-280/92: España/Comisión, Rec. 1994, p. I-4103.
Siehe auch verbundeneRechtssachen C-278/92, C-279/92 und C-280/92: Spanien/Kommission, Slg. 1994, I-4103.
Korpustyp: EU DGT-TM
asuntos monetariosWährungsangelegenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sirve sobre todo para dos campos: asuntosmonetarios y política extranjera.
Das gilt vor allem für zwei Bereiche: Währungsangelegenheiten und Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿cuál debería o no debería ser la función de la Comisión Europea respecto a esa representación exterior en los asuntosmonetarios?
Welche Rolle soll beispielsweise die Europäische Kommission im Hinblick auf diese externe Vertretung in Währungsangelegenheiten spielen, und welche nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión informará a Andorra de que la Comunidad está dispuesta a celebrar lo más rápidamente posible un acuerdo sobre asuntosmonetarios con Andorra, y propondrá entablar negociaciones a tal efecto.
Die Kommission unterrichtet Andorra über die Bereitschaft der Gemeinschaft, zum frühestmöglichen Zeitpunkt eine Vereinbarung über Währungsangelegenheiten mit Andorra zu schließen, und schlägt Verhandlungen für den Abschluss einer derartigen Vereinbarung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará al Principado de Andorra de la disposición de la Comunidad a celebrar un acuerdo sobre asuntosmonetarios y propondrá el inicio de negociaciones a tal efecto.
Die Kommission setzt das Fürstentum Andorra davon in Kenntnis, dass die Gemeinschaft zum Abschluss einer Vereinbarung über Währungsangelegenheiten bereit ist, und bietet Verhandlungen über eine solche Vereinbarung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura de las negociaciones relativas a un acuerdo con el Principado de Andorra (en lo sucesivo, «Andorra») sobre asuntosmonetarios debe supeditarse al cumplimiento de las condiciones necesarias.
Die Aufnahme der Verhandlungen über eine Vereinbarung mit dem Fürstentum Andorra (nachfolgend „Andorra“) über Währungsangelegenheiten ist von der Erfüllung der notwendigen Voraussetzungen abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asuntos generalesAllgemeine Angelegenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Consejo Legislativo y de Asuntosgenerales, y el Consejo de Asuntos Exteriores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El plan de acción de la Comisión en este ámbito fue aprobado por el Consejo "Asuntosgenerales" el pasado mes de mayo.
Das diesbezügliche Aktionsprogramm der Europäischen Kommission wurde vom Rat "AllgemeineAngelegenheiten " im Mai dieses Jahres bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré a la atención del Consejo: tienen ustedes un Consejo «Asuntosgenerales» el 27 y 28 de abril próximos.
Ein Wort noch an den Rat: Am 27. und 28. April findet der Rat ?AllgemeineAngelegenheiten " statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Comunicación recibió el respaldo del Consejo en las Conclusiones del Consejo de Asuntosgenerales (GAC) del 25 de junio de 2001.
Der Rat hat dieser Mitteilung in den Schlussfolgerungen des Rates AllgemeineAngelegenheiten vom 25. Juni 2001 zugestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, el incremento de poder del Consejo Europeo, combinado con la debilidad del Consejo "Asuntosgenerales", ha restablecido el método intergubernamental para la preparación de las decisiones.
Der Machtzuwachs des Europäischen Rates in Verbindung mit der Schwäche des Rates "AllgemeineAngelegenheiten " hat zur Wiederbelebung der zwischenstaatlichen Methode bei der Beschlussvorbereitung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de revalorizar el Consejo "Asuntosgenerales", facultándolo para resolver los conflictos entre consejos especializados y para garantizar la coherencia de las decisiones.
Wir müssen den Rat "AllgemeineAngelegenheiten " aufwerten, indem wir ihn zur Lösung der Konflikte zwischen Fachräten und zur Gewährleistung der Kohärenz der Beschlüsse bevollmächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas las declaraciones del Consejo Europeo de Berlín de 25 de marzo de 1999 y del Consejo de Asuntosgenerales de 13 de septiembre de 1999,
in Kenntnis der Erklärungen des Europäischen Rates von Berlin vom 25. März 1999 und des Rates (AllgemeineAngelegenheiten) vom 13. September 1999,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las declaraciones del Consejo Europeo de Berlín de 25 de marzo de 1999 y del Consejo de Asuntosgenerales de 13 de septiembre de 1999;
in Kenntnis der Erklärungen des Europäischen Rats von Berlin vom 25. März 1999 und des Rates (AllgemeineAngelegenheiten) vom 13. September 1999,
Korpustyp: EU DCEP
Falta de tipo moral finalmente, ya que al confirmar la declaración del Consejo "Asuntosgenerales" del 11 de junio, el Consejo de Gotemburgo ha dado prueba, frente a la expresión democrática de un pueblo, de un desprecio profundo que arroja una luz extraña sobre la Europa que quiere construir.
Und schließlich ein Fehler in moralischer Hinsicht, denn mit seiner Bestätigung der Erklärung des Rates "AllgemeineAngelegenheiten " vom 11. Juni hat der Rat von Göteborg gegenüber der demokratischen Willensäußerung eines Volkes eine tiefe Verachtung an den Tag gelegt, die ein seltsames Licht auf das Europa wirft, das er errichten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos puntos al menos merecen una atención particular: por una parte, la noción de Consejo legislativo y, por otra, la función del Consejo "Asuntosgenerales".
Zumindest zwei Punkte verdienen besondere Aufmerksamkeit, und zwar erstens der Begriff des Legislativrates und zweitens die Rolle des Rates "AllgemeineAngelegenheiten ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asunto BosmanRechtssache Bosman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La más notable de todas las resoluciones del TUE fue el asuntoBosman de 1995, que también hizo referencia a las normas de traspaso como obstáculos a la libre circulación y a las cuotas nacionales como una forma de discriminación directa.
ES
Das bekannteste Urteil des EUGH betraf die Frage der Transferregelung als Hindernis für die Freizügigkeit und Staatsangehörigkeitsquoten als Form der direkten Diskriminierung, die 1995 durch die RechtssacheBosman aufgeworfen wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Hasta qué punto piensa la Comisión que la intención subyacente a la sentencia del Tribunal de Justicia en el «asuntoBosman» ha sido respetada en las actuales normas sobre traspasos de la FIFA y de la UEFA?
Kann sie ferner mitteilen, inwieweit den Intentionen des Urteils des Europäischen Gerichtshofs in der RechtssacheBosman in den geltenden Transferregeln der FIFA und der UEFA Rechnung getragen wird?
Korpustyp: EU DCEP
asuntos oficialesAmtsgeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ganó gran influencia en los asuntosoficiales de la cancillería del electorado.
DE
Por otra parte, la mediación llevada a cabo por un juez que no está encargado de ningún procedimiento judicial relacionado con el asunto o asuntosenlitigio debe también incluirse en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Außerdem sollte auch die Mediation durch einen Richter in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der oder den Streitsachen zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asunto
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Asuntos de política social
Betrifft: Themen der Sozialpolitik
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asuntos económicos y monetarios
Betrifft: Wirtschafts- und Währungsfragen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Justicia y Asuntos Interiores
Betrifft: Justiz und Inneres
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comisión de asuntos fiscales de Chipre
Betrifft: Die Institution des Rates für Steuerbeschwerden auf Zypern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Justicia y Asuntos de Interior
Betrifft: Justiz und Inneres
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elecciones locales en Turquía — Asunto Ergenekon
Betrifft: Kommunalwahlen in der Türkei — Ergenekon
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asuntos de justicia e interior
Betrifft: Justiz und Inneres
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asuntos Viking Line y Laval
Betrifft: Rechtsfälle Viking Line und Laval
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asunto Orhan Pamuk en Turquía
Betrifft: Prozess gegen Orhan Pamuk in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asuntos Viking, Laval, Rüffert y Luxemburgo
Betrifft: Rechtssachen Viking, Laval, Rüffert und Luxemburg
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apostasía en Irán
Betrifft: Apostasie im Iran
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua irlandesa
Betrifft: Die irische Sprache
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Burdeles en Internet
Betrifft: Bordelle im Internet
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a ENOC
Betrifft: Unterstützung für das ENOC
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a Jordania
Betrifft: Beihilfen für Jordanien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperación con Eutelsat
Betrifft: Zusammenarbeit mit Eutelsat
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de Cachemira
Betrifft: Lage in Kaschmir
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estabilidad y convergencia
Betrifft: Stabilität und Konvergenz
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cementeras en Caserta
Betrifft: Zementfabriken in Caserta
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Venta de entradas
Betrifft: Verkauf von Eintrittskarten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estadísticas sobre piratería
Betrifft: Statistiken zur Piraterie
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Masacre de tamiles
Betrifft: Massaker an Tamilen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extradición de Petrella
Betrifft: Auslieferung von Marina Petrella
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adquisición de empresas
Betrifft: Übernahmen von Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uniatas en Rumania
Betrifft: Griechisch-katholische Minderheit in Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: PYME y autónomos
Betrifft: KMU und Selbstständige
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trasporte en Cerdeña
Betrifft: Verkehrsverbindungen nach Sardinien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desarrollo e infraestructura
Betrifft: Städtebau und Infrastrukturen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Traslado de alimentos
Betrifft: Handhabung von Lebensmitteln
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cultura y patrimonio
Betrifft: Kultur und kulturelles Erbe
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación en Sabadell
Betrifft: Luftverschmutzung in Sabadell
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación para Action35
Betrifft: Finanzmittel für Action35
Korpustyp: EU DCEP
Algunos asuntos siguen pendientes.
Weitere Aufgaben stehen noch an.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subsidio de desempleo
Betrifft: Beihilfe für Arbeitsuchende (Nordirland)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Niños y deporte
Betrifft: Kinder und Sport
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de biocombustible
Betrifft: Einsatz von Bio-Kraftstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudios del mercurio
Betrifft: Untersuchungen über Quecksilber
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Toxicidad del mercurio
Betrifft: Toxizität von Quecksilber
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Depresión en Portugal
Betrifft: Depressionserkrankungen in Portugal
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones contra Sudán
Betrifft: Sanktionen gegen den Sudan
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deslocalización de LEAR
Betrifft: Standortverlagerung von LEAR
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Etiquetado de productos
Betrifft: Kennzeichnung von Produkten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de ONG
Betrifft: Finanzierung von NGO's
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conflictos con Rusia
Betrifft: Meinungsverschiedenheiten mit Russland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuotas de estudiantes
Betrifft: Quoten für Studenten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reorganización del organigrama
Betrifft: Reorganisation des Organigramms
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertedero de Paradela
Betrifft: Deponie in Paradela
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inundaciones en Brasil
Betrifft: Überschwemmungen in Brasilien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presidente de Surinam
Betrifft: Der Präsident von Suriname
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones contra Madagascar
Betrifft: Sanktionen gegen Madagaskar
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Rehabilitación de viviendas
Betrifft: Nachträgliche Isolierung von Häusern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Homosexualidad en Kenia
Betrifft: Homosexuelle in Kenia
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nanotecnologías y salud
Betrifft: Nanotechnologie und Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tabaco y discriminación
Betrifft: Rauchen und Diskriminierung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipos de ONG
Betrifft: Formen von Nichtregierungsorganisationen (NRO)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Independencia de Montenegro
Betrifft: Unabhängigkeit von Montenegro
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecuciones de tamiles
Betrifft: Hinrichtungen von Tamilen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explosión en refinería
Betrifft: Explosion in einer Raffinerie
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de aerosoles
Betrifft: Verbot von Aerosolen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Corrupción en Rumanía
Betrifft: Korruption in Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Relaciones con Gambia
Betrifft: Beziehungen zu Gambia
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gas para Ucrania
Betrifft: Gas für die Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Boicot a Gambia
Betrifft: Boykott gegen Gambia
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infraestructuras en Gaza
Betrifft: Infrastrukturprojekte in Gaza
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gente que cuenta
Betrifft: Personen, auf die es ankommt
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación en Belarús
Betrifft: Lage in Weißrussland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información y consulta
Betrifft: Gewährleistung von Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer