Simplemente estoy trato de señalar que la Unión Europea debe adoptar medidas inmediatas para garantizar la presencia internacional y la supervisión internacional durante este crítico período después del conflicto, período durante el cual la población civil que huye asustada corre un gran peligro..
Ich versuche nur, deutlich zu machen, dass die Europäische Union ebenfalls unverzüglich Maßnahmen ergreifen muss, um internationale Präsenz und internationale Aufsicht in dieser kritischsten Phase nach dem Konflikt zu gewährleisten, einer Phase, in der sich die in Angst fliehende Zivilbevölkerung in höchster Gefahr befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las medidas prioritarias es tranquilizar a la población asustada por esta enfermedad, que es desconocida en el país.
Eine Priorität muss auch darin bestehen, die durch diese in diesem Land unbekannte Krankheit in Angst versetzte Bevölkerung zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temerosa del trueno, asustada por la oscurida…y sin embargo has escrito un cuento que heló mi sangre de pavor.
- Angst vor Donner und Dunkelheit. Aber Autorin eines Werkes, das mir das Blut in den Adern gerinnen ließ.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estaba Christina tan asustada?
Warum hatte Christina solche Angst?
Korpustyp: Untertitel
Y ella era la más asustada de todos nosotros.
Und sie hatte von uns allen die größte Angst.
Korpustyp: Untertitel
No me quedé a averiguarlo. ?Por qué estaba Christina tan asustada?
Ich blieb nicht lang genug, um es rauszufinden. Warum hatte Christina solche Angst?
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que esté asustada.
Ich verstehe Ihre Angst.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba tan asustada.
Das macht mir solche Angst.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tan asustada, solo quería salir de ahí.
Ich hatte solche Angst, ich wollte dort einfach nur verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Solo tenías que ser un poquito más paciente conmig…...pero estabas demasiado asustada. Estabas demasiado ansiosa.
Und du hättest nur ein bisschen mehr Geduld mit mir haben müssen, aber du hattest zu viel Angst, du warst zu ungeduldig.
Korpustyp: Untertitel
asustadaverängstigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aniala Fatima, evacuada, aún asustada, expulsada de su aldea destruida, esperaba su turno, junto a otros miles de evacuados, para decir a la comisión creada por el Gobierno qué había perdido y conseguir una indemnización.
Aniala Fatima, eine Vertriebene, noch verängstigt, die aus ihrem zerstörten Dorf verjagt wurde und zusammen mit Tausenden anderen Vertriebenen darauf wartete, bis sie an die Reihe kam, um der von der Regierung geschaffenen Kommission zu erzählen, was sie alles verloren hatte, um eine Entschädigung zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el tiempo que tengo de conocerl…...nunca la oí tan asustada.
Seit ich sie kenne, habe ich sie nie so verängstigt erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Debe estar muy asustada.
Sie wird ziemlich verängstigt sein.
Korpustyp: Untertitel
Sola en la noche, asustada.
Nachts allein, verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Vamos Steve, no involucres a la chica en est…...probablemente está muy asustada.
Steve, tu das dem Mädchen nicht an Vermutlich ist sie völlig verängstigt, sie will das gar nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer asustada llamó a la policía.
Eine Frau, verängstigt durch den Anblick am Himmel, ruft die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Porque estás absolutamente asustada.
Weil du völlig verängstigt bist.
Korpustyp: Untertitel
Un día parece asustada, y al día siguiente se apoya en él.
Eines Tages scheint sie verängstigt zu sein. Eines Tages scheint sie sich ihm zu nähern.
Korpustyp: Untertitel
Parecía tan asustada y, de repente, tan vieja y cansada.
Sie sah so verängstigt aus und plötzlich so alt und müde,
Korpustyp: Untertitel
Estaba muy asustada para irse sola, así que, mientras Jaime buscaba a los violadores, yo la llevé a la posada más cercana y le di de comer.
Sie war zu verängstigt, um alleine zu bleiben, also brachte Jaime die Vergewaltiger zur Strecke, und ich brachte sie zum nächsten Gasthaus und gab ihr zu essen.
Korpustyp: Untertitel
asustadaAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué estaba tan asustada precisamente esa noche?
Warum hatten Sie gerade in der Nacht Angst?
Korpustyp: Untertitel
¿Era la primera vez que estaba tan asustada que dejó que un hombr…...la llevara a casa tras la ronda nocturna?
Aber Sie hatten zum ersten Mal genug Angst, um einem Mann zu erlauben, Sie nach dem späten Beutezug heimzufahren?
Korpustyp: Untertitel
Me encanto tu discurso, sobre estar asustada.
Ich fand deine Rede über deine Angst toll!
Korpustyp: Untertitel
Te niegas a estar asustada, incluso después de lo que hemos pasado.
Du hast trotz all den Ereignissen keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
Peter, la verdad es que yo también estoy asustada.
Peter, die Wahrheit ist, ich habe auch Angst.
Korpustyp: Untertitel
Es repugnante y tú estás asustada.
Er ist abscheulich. Du hast Angst.
Korpustyp: Untertitel
Entró, y estaba ahí, estaba tan asustada que no pude hacer nada.
Er kam rein, und er stand dort…und ich hatte solche Angst, und ich konnte nichts machen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que está aquí y que estás asustada, pero ya se ha acabad…...porque sé quién es y por qué ha regresado.
Ich weiß, er ist hier und du hast Angst. Aber es ist vorbei, denn ich weiß, wer er ist und warum er zurückkam.
Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué estoy tan asustada?
Was macht mir Angst?
Korpustyp: Untertitel
Ya de por sí está asustada.
Sie hat schon genug Angst.
Korpustyp: Untertitel
asustadaverängstigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es que esta nuestra Europa está asustada y se deja llevar por el miedo de aquellos que ponen la inmigración ilegal, el fundamentalismo y el terrorismo en el mismo saco e intentan exorcizar a estos enemigos como si estuvieran fuera de nuestras fronteras.
Die Wahrheit ist, dass dieses Europa verängstigt ist und auf der Welle der Angst derjenigen schwimmt, die illegale Einwanderung, Fundamentalismus und Terrorismus auf die gleiche Stufe stellen und versuchen, diese Feinde auszutreiben, als befänden sie sich außerhalb unserer Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo estaba asustada, eso es todo.
Sie war nur verängstigt, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Puedes estar asustada y molesta y puedes quedarte tumbada aquí como una babosa de jardín hasta morir, por lo que a mí respecta.
Du kannst verängstigt und wütend sein, und du kannst wie eine Gartenschnecke hier liegen, bis du stirbst, soweit es mich kümmert.
Korpustyp: Untertitel
En el pueblo, la gente está asustada.
Die Menschen in der Stadt sind verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Solo está asustada y obviamente perdida.
Sie ist nur verängstigt und offenbar abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Ooh, estoy realmente asustada, especialmente como no tienes la más mínima prueba de que yo dirija ese antro.
Ooh, ich bin wirklich verängstigt, besonders, da du nicht den Hauch eines Beweises hast, dass ich diesen Laden betreibe.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto estaba asustada por mi integridad física.
Natürlich war ich um Leib und Leben verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás asustada.
Ich weiß, du bist verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quiero decir, podrías haber estado asustada, per…habrías hecho lo correcto de todas formas.
- Ich meine, Sie wären verängstigt gewesen, aber Sie hätten trotzdem das Richtige getan.
Korpustyp: Untertitel
La gente está asustada.
Die Leute sind verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
asustadahabe Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso estoy asustada.
Deswegen habe ich solche Angst.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora Castiel anda desaparecido con una bomba de hidrógeno en su bolsill…...y estoy asustada, por todos nosotros.
Und jetzt ist Castiel verschwunden, mit einer Wasserstoffbombe in seiner Tasche, und ic…ich habeAngst um uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Tengo frío y estoy asustada.
Mir ist kalt. Ich habeAngst.
Korpustyp: Untertitel
Tengo frío y estoy asustada.
Mir ist kalt, und ich habeAngst.
Korpustyp: Untertitel
Parecerá una tontería, pero estoy asustada.
Es ist vielleicht dumm, aber ich habeAngst.
Korpustyp: Untertitel
Estás cambiando directamente ante mis ojos, y estoy asustada por las dos.
Du hast dich vor meinen Augen verändert und ich habe um uns beide Angst.
Korpustyp: Untertitel
Y todo el mundo quiere que sea fuerte, per…...estoy asustada.
Und jeder erwartet, dass ich stark bin, abe…Ich habeAngst.
Korpustyp: Untertitel
Peter, la verdad es que también estoy asustada.
Peter, die Wahrheit ist, ich habe auch Angst.
Korpustyp: Untertitel
Mientras este contigo, No estaré asustada.
So lange du bei mir bist, habe ich keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en mi vida estoy asustada. - ¿De verdad?
Das erste Mal in meinem Leben habe ich Angst. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
asustadahatte Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba tan asustada de que estuvieras con Caroline.
Ich hatte solche Angst, dass du mit Caroline zusammen gewesen sein könntest.
Korpustyp: Untertitel
Estaba asustada al principio pero me dijo que no lo estuviera.
Ich hatte zuerst Angst, aber er hat gesagt ich muss keine Angst haben.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba tan asustada.
Ich hatte solche Angst.
Korpustyp: Untertitel
Estaba, estaba tan asustada, he estado rezando todos los días.
Oh, ic…ich hatte solche Angst. Ich hab jeden Tag gebetet.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé. Estaba asustada.
Ich weiß nicht. Ich hatteAngst.
Korpustyp: Untertitel
Me sentí tan avergonzada. Y asustada.
Ich schämte mich, und hatteAngst.
Korpustyp: Untertitel
Me sentí triste y asustada.
Dann tat es mir Leid und ich hatteAngst.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos tan abrumadas y yo tan asustada.
Wir waren so überfordert und ich hatte solche Angst.
Korpustyp: Untertitel
Cómo pudiste, estaba tan asustada.
Wie konntest du… Ich hatte solche Angst.
Korpustyp: Untertitel
asustadahatte Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio estaba asustada…pero todos me decían que podía hacerlo.
Am Anfang hatte ich Angst. Aber alle sagten, ich wäre gut.
Korpustyp: Untertitel
Y estaba asustada y con dolor y pensé que nunca sería capaz de hacer las cosas que me gustaba hacer nunca más.
Und ich hatteAngst und Schmerze…und ich dachte dass ich nie wieder in der Lage wäre, die Dinge zu tun, die ich mag.
Korpustyp: Untertitel
Al principio estaba asustada, avergonzada, y dolorida.
Zuerst war es schmerzhaft und ich hatteAngst.
Korpustyp: Untertitel
Parecía que íbamos muy deprisa. Y estaba asustada.
Es schien, als ob wir zu schnell bergab fuhren, und ich hatteAngst.
Korpustyp: Untertitel
Quizá estaba asustada, pero no mucho.
Vielleicht hatte ich Angst, aber nicht viel.
Korpustyp: Untertitel
Aún no estaba asustada, porque aún no se daba cuenta.
Sie hatte keine Angst, noch nicht, denn es war ihr noch nicht klar.
Korpustyp: Untertitel
Me sentí mal y asustada.
Ich fühlte mich schlecht und hatteAngst.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que estaba asustada de que dejaran de buscar.
Die Wahrheit ist, ich hatteAngst, dass sie aufhören zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Al principio no estaba asustada del todo.
(Sissi) Am Anfang hatte ich gar keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
asustadaAngst haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella decía que era estúpido estar asustada.
Sie sagte, dass es dumm sei, Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Debo estar asustada o halagada?
Soll ich mich geschmeichelt fühlen oder Angsthaben?
Korpustyp: Untertitel
Gente que está asustada.
Menschen, die Angsthaben.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que estar asustada, ya que estamos aquí para ayudarte.
Du brauchst keine Angsthaben, weil wir hier sind, um dir zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
No necesitas estar asustada.
Du musst keine Angsthaben.
Korpustyp: Untertitel
Esta cosa de la condicional está merodeando por mi cabeza, y he estado pensando que esto…cansada de estar asustada.
Diese Bewährungssache schwebt die ganze Zeit über meinem Kopf und ich denke, dass ich es satt habe, Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Porque creo que estás asustada.
Weil ich denke, dass Sie Angsthaben.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás asustada, pero puedo protegerte.
Ich weiß, dass Sie Angsthaben, aber ich kann Sie beschützen.
Korpustyp: Untertitel
asustadaAngst hatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy diciendo que no cometiera un erro…pero la mentira, fue porque estaba asustada.
Okay, ich sage nicht, dass sie keinen Fehler begangen ha…aber sie hat gelogen, weil sie Angsthatte.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, Derek lo supo primero, por supuest…porque es Derek, y a mí me costó un poco má…porque estaba asustada.
Weißt du, Derek wusste es zuerst, natürlich. weil er Derek ist und ich habe etwas länger gebraucht, Weil ic…ic…Angsthatte.
Korpustyp: Untertitel
No, me enviaron a Auschwitz porque vieron que estaba asustada.
Nein, nach Auschwitz haben sie mich gebracht, weil sie sahen, dass ich Angsthatte.
Korpustyp: Untertitel
Porque estaba asustada. Y no hubo tiempo.
Weil ich Angsthatte, und es keine Zeit gab.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre solía hacerlo cuando estaba asustada, creo.
Meine Mutter hat das gemacht, wenn ich Angsthatte, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
Una sombra demasiado asustada para hacer lo que fue traído a hace…...demasiado tímido para vivir mi verdadero potencial.
Ein Schatten, der zu viel Angsthatte, zu tun, wozu ich hierher gebracht wurde. Zu furchtsam, um meinem wahren Potenzial gerecht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Quería verme porque estaba asustada.
Sie wollte mich treffen, weil sie Angsthatte.
Korpustyp: Untertitel
Algunas noches, Jenny se escapab…...y se venia a mi casa. Sólo decia porque estaba asustada.
Manchmal schlich Jenny sich nachts heraus und kam zu mir, weil sie sagte, dass sie Angsthatte.
Korpustyp: Untertitel
asustadaverängstigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven equivocadamente a la Constitución Europea como otro desafío más, en un momento en que desean cuidados y protección. Rara vez la gente asustada toma decisiones sabias.
Sie betrachten die die europäische Verfassung irrtümlicherweise als eine weitere Herausforderung, und dies zu einem Zeitpunkt, wo sie verhätschelt und beschützt werden wollen. Verängstigte Menschen aber treffen selten weise Entscheidungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que fui al único sitio donde puede ir la gente asustada.
Also ging ich dorthin, wo verängstigte Leute hingehen.
Korpustyp: Untertitel
Correteando como una rata asustada.
Aufgescheucht wie eine verängstigte Ratte.
Korpustyp: Untertitel
Hay gente asustada en el centro.
Wir hatten heute einige verängstigte Menschen in der Innenstadt.
Korpustyp: Untertitel
Se arrodilla ante ti un alma asustada y un hombre roto.
Ich knie vor dir, als verängstigte Seele und als gebrochener Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sólo gente asustada rajándose las gargantas unos a otros.
Nur verängstigte Menschen, die sich gegenseitig abmetzeln.
Korpustyp: Untertitel
asustadaerschrocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba tan asustada que no dormí en meses.
Ich war so erschrocken, Ich habe Monate nicht geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Solo estoy un poco asustada.
Ich bin gerade etwas erschrocken.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tan asustada. No dormí en meses.
Ich war so erschrocken, Ich habe Monate nicht geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿No veis lo asustada que está?
Seht ihr nicht, daß sie erschrocken ist?
Korpustyp: Untertitel
Ella parece tan asustada.
sie sieht wirklich erschrocken aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué parece tan asustada?
Warum ist sie so erschrocken?
Korpustyp: Untertitel
asustadaAngst hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera podría tenerla, y yo no sé si ella está asustada o si ella está enferma o si ella se hiere.
Jeder könnte sie mitgenommen haben, und ich weiß nicht, ob sie Angsthat oder ob sie krank ist oder verletzt.
Korpustyp: Untertitel
La gente hace cosas increíbles y extrañas cuando está asustada.
Man verhält sich seltsam, wenn man Angsthat.
Korpustyp: Untertitel
Porque sé que ella está asustada.
Denn ich weiß, dass sie Angsthat.
Korpustyp: Untertitel
Eso es porque está asustada.
- Das kommt, weil sie Angsthat.
Korpustyp: Untertitel
La gente hace todo tipo de cosas raras cuando está asustada.
Man verhält sich seltsam, wenn man Angsthat.
Korpustyp: Untertitel
Tener a alguien con quien hablar cuando estás asustada.
Um jemanden zum Reden zu haben, wenn man Angsthat.
Korpustyp: Untertitel
asustadahabe Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy sola y asustada.
Ich bin allein und habeAngst.
Korpustyp: Untertitel
Etoy tan asustada de que sigas asi debil y enfermo como Toshi.
Ich habeAngst, dass du so schwach und krank wirst wie Toshi.
Korpustyp: Untertitel
Estoy solo asustada, es algún tipo de maníaco
Ich habe bloß Angst, dass er irgendein Wahnsinniger ist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy asustada y no sé por qué.
Ich habeAngst und weiß nicht wieso.
Korpustyp: Untertitel
Estoy enfadada y asustada, y quiero que vengas a casa. - ¿Dónde estás?
Ich habeAngst, ich möchte, dass du sofort nach Hause kommst. - Wo bist du denn nur?
Korpustyp: Untertitel
asustadaAngst hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué haces cuando estás incómoda? ¿Cuando estás enfadada o asustada?
Was tust du, wenn du dich schlecht fühlst, Angst oder Wut hast?
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás asustada.
Ich weiß, dass du Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, si es acerca de estar asustada, te aseguro que la gente en la bas…En la Unidad, entenderán tus problemas mejor que nadie.
Süße, wenn du Angsthast, ich versichere dir die Leute auf der Base, die Einheit, werden deine Probleme besser verstehen als jeder andere.
Korpustyp: Untertitel
Mira, sé que estás asustada, pero "A" no nos va a encontrar aquí.
Ich weiß, dass du Angsthast, aber "A" wird uns hier nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Marylin, mira, sé que estás asustada, pero esto no tiene que terminar mal.
Marilyn, ich weiß, dass Du Angsthast, aber das alles muss nicht schlecht ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
asustadaverängstigtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en la espada de Beric prendieron llamas, parecíais una niña asustada.
Als Beric's Schwert in Flammen aufging, sahst du aus wie ein verängstigtes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Una chiquilla asustada muy lejos de su casa.
Ein verängstigtes, kleines Mädchen, weit weg von zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Soy una golfa asustada.
Ich bin ein verängstigtes Flittchen.
Korpustyp: Untertitel
Es solo una chica confundida y asustada que fue abrumada …y no sé que pensar.
Sie ist nur ein verwirrtes und verängstigtes Mädchen, das überfordert ist un…Ich weiß nicht, was ich denke.
Korpustyp: Untertitel
asustadaviel Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y cuán asustada debo estar Terry?
- Und wie vielAngst muss ich haben?
Korpustyp: Untertitel
Y mira, lo que es más de locos es qu…tan asustada como estab…no me sorprendió.
Und, weißt du, das Verrückte daran ist, daß ic…so vielAngst wie ich auch hatt…es hat mich nicht überrascht.
Korpustyp: Untertitel
No me iré, ¡no importa cuán asustada esté!
Ich laufe nicht weg. egal, wie vielAngst ich habe.
Korpustyp: Untertitel
Creo que nunca he estado tan asustada en mi vida.
Ich hatte in meinem Leben noch nie so vielAngst.
Korpustyp: Untertitel
asustadaerschrocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba asustada, yo también, sobrevivimos, y con el alivio y tal...... me besó.
Sie war erschrocken und ich war erschrocken, aber wir hatten überlebt und in der Erleichterung darübe…hat sie mich geküsst.
Korpustyp: Untertitel
Kris, era tarde y estabas asustada.
Kris, es war spät und du warst erschrocken.
Korpustyp: Untertitel
Cielo, estás más asustada que otra cosa.
Oh, Süßes. Du bist mehr erschrocken als verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Díle a este hombre ¿Por qué estás tan asustada!
Sag diesem Mann warum du so erschrocken bist!
Korpustyp: Untertitel
asustadaAngst haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando alguien me llama, porque estoy en las listas para recoger enjambres en esta zona, acudo a colmenas donde hay gente asustada y que tiene miedo. Para mí es como,
Wenn mich jemand anruft, und Leute rufen von überall her an wegen Bienenschwärmen, gehe ich persönlich zu den Leuten, die Angsthaben vor dem Schwarm und für mich heißt es dann:
Korpustyp: Untertitel
Así que ¿de qué tengo que estar realmente asustada?
Worüber muss ich den wirklich Angsthaben?
Korpustyp: Untertitel
Sólo se trata de mucha gente asustada.
Über was wir reden ist, dass viele Leute Angsthaben.
Korpustyp: Untertitel
Sólo se trata de mucha gente asustada.
Über was wir reden ist, daß viele Leute Angsthaben.
Korpustyp: Untertitel
asustadahaben Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no está asustada?
Warum haben Sie keine Angst?
Korpustyp: Untertitel
Sé que estas asustada, pero nadie volvera a hacerte daño.
Sie haben furchtbar Angst, aber niemand wird Ihnen mehr wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Te asustaste entonces, estás asustada ahora.
Sie hatten damals Angst, Sie haben jetzt Angst.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asustada
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo que estás asustada.
Ich dachte, Sie hätten es verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Parecía una ardilla asustada.
Ich sah aus wie ein ängstlicher Ziesel.
Korpustyp: Untertitel
La gente estaba bastante asustada.
Die Gäste waren ziemlich schockiert.
Korpustyp: Untertitel
Estoy asustada de mí misma.
Ich fürchte mich vor mir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Y Priscilla está terriblemente asustada.
Priscilla ist deshalb traumatisiert.
Korpustyp: Untertitel
- Porque estaba asustada por ti.
- Weil sie sich Sorgen macht.
Korpustyp: Untertitel
La gente parece asustada, aterrorizada.
Die Leute sind verblüfft.
Korpustyp: Untertitel
Estoy muy cansada y asustada.
Ich bin sehr müde, und ich fürchte mich.
Korpustyp: Untertitel
Hey, podemos estar asustadas juntas.
Hey, wir können zusammen verstört sein.
Korpustyp: Untertitel
Está un poco asustada, pero está bien.
- Ihr geht es gut, sie ist bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Propongo permitirme ser asustada de muerte.
Dann werde ich mich zu Tode erschrecken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente cuando estoy asustada, sola y borracha.
Besonders, wenn ich mich fürchte, einsam bi…...und betrunken.
Korpustyp: Untertitel
No hay razón para estar asustada.
Nun, es gibt keinen Grund, erschreckt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que estoy algo asustada.
Ich muss zugeben, dass ich mich ängstige.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero estoy asustada por ella.
Es-es tut mir leid, aber ich mache mir Sorgen um sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué pretendes no estar asustada?
Wieso tust du so cool, hast du keine Panik?
Korpustyp: Untertitel
Una mujer asustada no ayuda a nadie.
Eine Frau in Panik hilft niemandem.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber lo que es estar asustada?
Willst du es wissen?
Korpustyp: Untertitel
Dios no quiere que estés asustada.
Gott sagt: Fürchte dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es como un león entre ovejas asustadas.
Er ist wie ein Löwe unter ängstlichen Schafen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estaba tan asustada la doctora?
Warum war der Arzt so verschreckt?
Korpustyp: Untertitel
Asustada de qué, no lo sé.
Wovor, das weiß ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la doctora estaba tan asustada?
Warum war der Arzt so verschreckt?
Korpustyp: Untertitel
La pobre cosa debe estar muy asustada.
Oh, das arme Ding muss zu Tode geängstigt sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy asustada. Voy a tener que mudarme.
Es tut mir leid, aber es ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
- Putitas asustadas, Huyen con las vergas metidas en el trasero.
Feiglinge, haben den Schwanz eingekniffen und laufen davon.
Korpustyp: Untertitel
Cuando aterrizas, te las encuentras tan asustadas que te odian.
Wenn man Iandet, warten sie schon und hassen einen ob ihrer Ängste.
Korpustyp: Untertitel
Dejen de comportarse como señoritas asustadas, o harán doble turno.
Führen Sie sich weiter wie Milchmädchen auf, hagelt es Doppelschichten.
Korpustyp: Untertitel
Estás confusa y asustada, pero confía en mí.
Das ist sicher beängstigend, aber vertrau mir.
Korpustyp: Untertitel
Significa que todavía tienes algo que perder ¿Estas asustada?
Es bedeutet, das du noch etwas zu verlieren hast.
Korpustyp: Untertitel
Oh. Bueno, la mayoría de la gente estaría asustada.
Oh, naja, die meißten wären wohl froh darüber.
Korpustyp: Untertitel
Si, estoy asustada, inspecto…No permitirán que lo arreste.
Ja, es tut mir Leid…dass es Ihnen nicht mehr erlaubt ist, ihn zu verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Ella no entiende lo que le está pasando, está asustada.
Sie weiß nicht, was mit ihr passiert, und das zerreißt sie.
Korpustyp: Untertitel
Estaba demasiado asustada para moverme. Y entonces la he visto.
Ich hab mich nicht gerührt, und dann hab ich sie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
No tiene otra opción, así que no esté tan asustada.
Sie haben keine andere Option, also fürchten Sie sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Ratas asustadas a bordo de un barco destartalado?
Feige Bilgen-Ratten auf einem maroden Schiff?
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan asustada. Esto no es sólo por mí.
Es geht hier nicht nur um mich!
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que sólo está asustada por su padre.
Ich bin sicher, dass sie nur wegen ihrem Vater etwas neben sich steht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienes para respaldarla, aparte de una mujer asustada?
Haben Sie Beweise, außer einer verschreckten Frau?
Korpustyp: Untertitel
Por lo que sabemos, en el dibujo sale asustada
Wir wissen, dass sie das herausgegebene Bild abschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Una espécie de virgenes, y, sí, podemos estar asustadas juntas.
Irgendwie Jungfrauen, und, ja, wir können zusammen verstört sein..
Korpustyp: Untertitel
Adrianna no estaba asustada de oír esas noticias.
Adrianna war nicht begeistert, diese Neuigkeit zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Asustada la Virgen, dejó la planta y echó a correr.
Te dije que había una serpiente gigante en el lago, y que se comía a las niñas que venían aquí. Estabas muy asustada.
Ich hab mal erzählt, da wär 'ne Schlange drin, die kleine Mädchen frisst, und du bist in Tränen ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
No existe la enfermedad de "la teta Miedosa" o asustada, o como quiera. Y menos que se transmita por la leche materna.
Es gibt keine Krankheit die "Verschreckte Brust" heißt...... und mit der Muttermilch übertragen wird.
Korpustyp: Untertitel
Falta una person…alguien que ha visto más maldad que bondad de nosotros y de la que jamás ha estado asustada.
Nun fehlt noch eine Perso…jemand, der mehr Schlechtes als Gutes von uns mitbekommen hat und sich trotzdem niemals hat abschrecken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Salió a las 7:30 de esta mañana, y estoy un poco asustada, porque siempre vuelve como a las 8:30.
Sie ist heute Morgen um 7:30 Uhr los. Und ich bin ein wenig unruhig geworden, da sie immer um 8:30 Uhr zurück ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Jenna se ha cambiado de escuela porqué después de lo de Garrett, estaba asustada de que pudiera ser la próxima?
Denkst du, dass Jenna die Schule gewechselt hat, weil sie dachte, dass sie nach Garrett die nächste sein würde?
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que hacer todo el discurso de "estás asustada, y eso está bloqueándote, y si sólo te relajas, al final volverá"?
Muss ich dir die ganze "Du bist durchgedreht und das blockiert dich und wenn du einfach loslässt, wird es letztendlich zurückkommen" Rede halten?
Korpustyp: Untertitel
Una persona asustada es una persona débi…...y ser débil es peligroso para su famili…...para su poblad…...y para su tribu.
Der Mensch, der sich fürchtet, ist ein schwacher Mensch. Und ein schwacher Mensch ist eine Gefahr für seine Familie, für sein Dorf und für seinen Stamm.
Korpustyp: Untertitel
la población asustada, escapó de las naves y se dirigió hacia la colina, pero encontró a los pirtatas que mientras tanto ya habían devastado Nerano.
IT
Das Volk, sehr erschreckt von diesem Angriff, versuchten sich auf dem Hügel in Sicherheit zu bringen, aber Sie fanden dort die Piraten die in der Zwischenzeit Nerano zerstört hatten.
IT
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Determinadas personalidades influyentes, procedentes de Estados que se han beneficiado recientemente de la plena adhesión a la Unión Europea, pretenden actualmente que esa Unión, tan valiente por haber aceptado de golpe diez nuevas adhesiones, estaría como «asustada» por su gesto.
Einige einflussreiche Persönlichkeiten aus Staaten, die vor kurzem die Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union erhalten haben, erklären nun, dass die Union mit der gleichzeitigen Aufnahme von 10 neuen Ländern sehr mutig gewesen sei, jetzt aber gleichsam vor ihrem eigenen Mut „erschrecke“.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, no sólo una inmensidad de mujeres estarán asustadas al contemplar cómo una empresa norteamerica se está apropiando de los llamados genes del cáncer de mama por vía de la concesión de la patente.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es wird nicht nur eine Vielzahl von Frauen erschrecken, wenn sie mit ansehen müssen, wie sich eine amerikanische Firma auf dem Weg der Patentierung sogenannte Brustkrebsgene quasi aneignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi larga carrera política, puedo decirles que fueron sobre todo las mujeres, asustadas por la competencia que podía hacerles, las que trataron de ponerme todo tipo de obstáculos.
Aus meiner langen politischen Erfahrung kann ich Ihnen sagen, dass es vor allem Frauen waren, die, weil sie meine Konkurrenz fürchteten, versucht haben, mir Knüppel zwischen die Beine zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que convencerla de que nos dé alguna nueva prueba. ahora que tú eres el único por el que ella tiene una razón para estar asustada vas a tener que ayudar.
Wir müssen sie davon überzeugen, uns neue Beweise zu liefern. Und nun, wo du der Einzige bist, den sie zu fürchten hat, wirst du helfen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Fausta padece de "teta asustada", una rara enfermedad que se transmite por la leche materna de las mujeres que han sido violadas o abusadas sexualmente, durante o poco después de su embarazo.
Fausta leidet in "Trauermilch" an einer seltenen Erkrankung, die durch Muttermilch von vergewaltigten oder sexuell misbrauchten Frauen während oder kurz nach deren Schwangerschaft übertragen wurde.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Se puso éste a rugir con tanta fiereza que todas las aves del bosque echaron a volar asustadas; pero el caballo lo dejó rugir y, a campo traviesa, lo llevó arrastrando hasta la puerta de su amo.
Der Löwe fing an zu brüllen, dass die Vögel in dem ganzen Wald vor Schrecken aufflogen, aber das Pferd liess ihn brüllen, zog und schleppte ihn über das Feld vor seines Herrn Tür.
Él ha comenzado a hacer los comentarios ofensivos sobre mí y mi familia, contar las historias falsas, poco envidiables de nosotros, y soy a las personas asustadas, comienzan a ser dados por la pregunta, cuáles hechos realmente.
Er hat begonnen, die beleidigenden Kommentare über mich und meine Familie zu machen, die falschen, nicht beneidenswerten Geschichten über uns zu erzählen, und ich bin die erschrockenen Menschen, beginnen, sich die Frage zu stellen, welche Tatsachen wirklich.