linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asustada . .
[Weiteres]
asustada ängstlich 6 angsterfüllt 2 .

Verwendungsbeispiele

asustada Angst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simplemente estoy trato de señalar que la Unión Europea debe adoptar medidas inmediatas para garantizar la presencia internacional y la supervisión internacional durante este crítico período después del conflicto, período durante el cual la población civil que huye asustada corre un gran peligro..
Ich versuche nur, deutlich zu machen, dass die Europäische Union ebenfalls unverzüglich Maßnahmen ergreifen muss, um internationale Präsenz und internationale Aufsicht in dieser kritischsten Phase nach dem Konflikt zu gewährleisten, einer Phase, in der sich die in Angst fliehende Zivilbevölkerung in höchster Gefahr befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las medidas prioritarias es tranquilizar a la población asustada por esta enfermedad, que es desconocida en el país.
Eine Priorität muss auch darin bestehen, die durch diese in diesem Land unbekannte Krankheit in Angst versetzte Bevölkerung zu beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temerosa del trueno, asustada por la oscurida…y sin embargo has escrito un cuento que heló mi sangre de pavor.
- Angst vor Donner und Dunkelheit. Aber Autorin eines Werkes, das mir das Blut in den Adern gerinnen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estaba Christina tan asustada?
Warum hatte Christina solche Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Y ella era la más asustada de todos nosotros.
Und sie hatte von uns allen die größte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
No me quedé a averiguarlo. ?Por qué estaba Christina tan asustada?
Ich blieb nicht lang genug, um es rauszufinden. Warum hatte Christina solche Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que esté asustada.
Ich verstehe Ihre Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba tan asustada.
Das macht mir solche Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tan asustada, solo quería salir de ahí.
Ich hatte solche Angst, ich wollte dort einfach nur verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tenías que ser un poquito más paciente conmig…...pero estabas demasiado asustada. Estabas demasiado ansiosa.
Und du hättest nur ein bisschen mehr Geduld mit mir haben müssen, aber du hattest zu viel Angst, du warst zu ungeduldig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asustada

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entiendo que estás asustada.
Ich dachte, Sie hätten es verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía una ardilla asustada.
Ich sah aus wie ein ängstlicher Ziesel.
   Korpustyp: Untertitel
La gente estaba bastante asustada.
Die Gäste waren ziemlich schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy asustada de mí misma.
Ich fürchte mich vor mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Y Priscilla está terriblemente asustada.
Priscilla ist deshalb traumatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque estaba asustada por ti.
- Weil sie sich Sorgen macht.
   Korpustyp: Untertitel
La gente parece asustada, aterrorizada.
Die Leute sind verblüfft.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy cansada y asustada.
Ich bin sehr müde, und ich fürchte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, podemos estar asustadas juntas.
Hey, wir können zusammen verstört sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco asustada, pero está bien.
- Ihr geht es gut, sie ist bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Propongo permitirme ser asustada de muerte.
Dann werde ich mich zu Tode erschrecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente cuando estoy asustada, sola y borracha.
Besonders, wenn ich mich fürchte, einsam bi…...und betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón para estar asustada.
Nun, es gibt keinen Grund, erschreckt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que estoy algo asustada.
Ich muss zugeben, dass ich mich ängstige.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero estoy asustada por ella.
Es-es tut mir leid, aber ich mache mir Sorgen um sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué pretendes no estar asustada?
Wieso tust du so cool, hast du keine Panik?
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer asustada no ayuda a nadie.
Eine Frau in Panik hilft niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber lo que es estar asustada?
Willst du es wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Dios no quiere que estés asustada.
Gott sagt: Fürchte dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un león entre ovejas asustadas.
Er ist wie ein Löwe unter ängstlichen Schafen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estaba tan asustada la doctora?
Warum war der Arzt so verschreckt?
   Korpustyp: Untertitel
Asustada de qué, no lo sé.
Wovor, das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la doctora estaba tan asustada?
Warum war der Arzt so verschreckt?
   Korpustyp: Untertitel
La pobre cosa debe estar muy asustada.
Oh, das arme Ding muss zu Tode geängstigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy asustada. Voy a tener que mudarme.
Es tut mir leid, aber es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Putitas asustadas, Huyen con las vergas metidas en el trasero.
Feiglinge, haben den Schwanz eingekniffen und laufen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando aterrizas, te las encuentras tan asustadas que te odian.
Wenn man Iandet, warten sie schon und hassen einen ob ihrer Ängste.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen de comportarse como señoritas asustadas, o harán doble turno.
Führen Sie sich weiter wie Milchmädchen auf, hagelt es Doppelschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Estás confusa y asustada, pero confía en mí.
Das ist sicher beängstigend, aber vertrau mir.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que todavía tienes algo que perder ¿Estas asustada?
Es bedeutet, das du noch etwas zu verlieren hast.
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Bueno, la mayoría de la gente estaría asustada.
Oh, naja, die meißten wären wohl froh darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Si, estoy asustada, inspecto…No permitirán que lo arreste.
Ja, es tut mir Leid…dass es Ihnen nicht mehr erlaubt ist, ihn zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no entiende lo que le está pasando, está asustada.
Sie weiß nicht, was mit ihr passiert, und das zerreißt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba demasiado asustada para moverme. Y entonces la he visto.
Ich hab mich nicht gerührt, und dann hab ich sie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene otra opción, así que no esté tan asustada.
Sie haben keine andere Option, also fürchten Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ratas asustadas a bordo de un barco destartalado?
Feige Bilgen-Ratten auf einem maroden Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan asustada. Esto no es sólo por mí.
Es geht hier nicht nur um mich!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que sólo está asustada por su padre.
Ich bin sicher, dass sie nur wegen ihrem Vater etwas neben sich steht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienes para respaldarla, aparte de una mujer asustada?
Haben Sie Beweise, außer einer verschreckten Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que sabemos, en el dibujo sale asustada
Wir wissen, dass sie das herausgegebene Bild abschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Una espécie de virgenes, y, sí, podemos estar asustadas juntas.
Irgendwie Jungfrauen, und, ja, wir können zusammen verstört sein..
   Korpustyp: Untertitel
Adrianna no estaba asustada de oír esas noticias.
Adrianna war nicht begeistert, diese Neuigkeit zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Asustada la Virgen, dejó la planta y echó a correr.
Sie erschrickt, lässt die Beere stehen und eilt hinweg.
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Recuerdo que sabía que estaba asustada, pero lo que no recuerdo es estar asustada, ni cómo me sentía.
Ich erinnere mich und weiß, dass ich mich fürchtete, aber ich erinnere mich nicht, wie ich mich fürchtete und mich fühlte.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría hacerle frente a 1.000 espadas que estar encerrada dentro con este rebaño de gallinas asustadas.
Ich würde lieber kämpfen, als mit diesen verängstigten Hühnern eingesperrt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No te ofendas, pero ya estoy bastante asustada así como es.
Sei mir nicht böse. Ich bin nur so schon aufgeregt genug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debería volver a ser la chica asustada que no podía admitir lo que quería?
Soll ich wieder das kleine, verängstige Mädchen sein, die sich nicht eingestehen konnte, was sie eigentlich will?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, porque mi junta ya está lo suficientemente asustada como está.
Gut, weil bei meinem Vorstand schon mehr Panik ausgelöst wurde als notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
En ese país, la gente está asustada, sobre todo, por la pérdida de empleos.
In den USA fürchtet man vor allem den Verlust von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa habitacion, estaba asustada. pero esa habitacion. es la habitacion mas magica del mundo
Aber der Raum ist der magischste Raum auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tu compañera está asustada Y no nos importa el tesoro
Schau mal, deine Mitbewohnerin ist völlig ausgeflippt und uns interessiert der Schatz nicht,
   Korpustyp: Untertitel
Sigo asustada por esa manada que pasó, o como quieras llamarlos.
Mir hat die Meute gereicht, die vorüberzog.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sé es que Spencer está muy asustada porque estés aquí.
Alles, was ich weiß, ist, dass Spencer es nicht gut heißt, dass du hier bist.
   Korpustyp: Untertitel
Bajé las escaleras corriendo, asustada, como si supiera lo que había ocurrido.
Ich rannte die Treppe hinunter, geängstigt, als wüsste ich, was geschehen war.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una apuesta con House. Él dice que estás demasiado asustada para hacerlo.
House wettet, du hast zu viel Schiss, um hinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tienes razón, supongo que debería estar un poco más asustada.
Ich schätze ich sollte ein weni…aufgebrachter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no parecía ni lo más mínimo estar perdida o asustada.
Aber Matsuko wirkte, als hätte sie keine Unsicherheiten oder Ängste.
   Korpustyp: Untertitel
Ella le había buscado pidiendo protección…como si estuviera asustada de alguien o algo.
Sie habe sich Hilfe suchend an ihn gewandt, so als fürchte sie etwas oderjemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Han robado en varias granjas y mi madre está un poco asustada. - ¿Has acabado, Phillip?
Es gab mehrere Einbrüche, und meine Mutter ist schon ganz nervös. - Fertig, Phillip?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá y yo salimos bien, pero el pobre lagarto escap…...y lo aplastó un ave asustada.
Mutter und ich waren wohlauf, aber der arme Waran entflo…und wurde zertrampelt von einem verängstigten Kasuar.
   Korpustyp: Untertitel
Todo aquello de la niña asustada buscando amor y seguridad en el barro.
lmmer dieses Gerede von dem Kind, das im Schmutz Liebe und Schutz sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que no era cierto, que no deseaba su muerte. ?Estaba alarmada o asustada?
Ich sagte, dass es nicht wahr sei, dass ich nicht ihren Tod wolle. War sie nicht alarmiert und beangstigt?
   Korpustyp: Untertitel
La tía Marie todavía está algo asustada. No quería que nos fuéramos.
Tante Marie ist immer noch total daneben, sie wollte uns gar nicht fahren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está asustada por morir virgen, y francament…...yo aprovecho cualquier oportunidad que tenga.
Sie befürchtet, dass sie als Jungfrau sterben wird. Und mal ehrlich, ich bin bereit, jede Gelegenheit zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo tu discurso acerca de una niña asustada buscando amor y seguridad entre el barro
lmmer dieses Gerede von dem Kind, das im Schmutz Liebe und Schutz sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, pero estoy asustada, porque no creo que seas anormal.
Na schön, aber ich bin verwirrt, denn ich denke nicht, dass du ein Freak bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tratar de vivir intensamente la realidad de la persona pobre, humillada y asustada.
Versuchen, die Wirklichkeit des armen, gedemütigten und verängstigten Menschen bis ins Tiefste mitzuerleben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aunque es una mujer fuerte, Angelina Jolie, luce asustada por alg… ES
Eigentlich ist sie eine toughe Frau Angelina Jolie, heute allerdings nich… ES
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tienes un poder interior al que ni siquiera has conseguido acercarte, y no tienes que estar asustada.
Du hast eine eigene Stärke, die du noch nicht einmal annährend erreicht hast, und du musst dich nicht fürchten, vor niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Escuha, puedo salvarte simplemente si me dejas hacérselo entender a esa asustada, y gracias a ti, confundida mujer.
Hör zu, ich kann dich retten, wenn du mich zu dieser sehr verängstigten und jetzt, dank dir, sehr verwirrten Frau reden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que algunas de las personas del lado del Software Libre están algo asustadas por la comercialización.
Aber einige Leute hier im freien Software-Lage…fürchten sich ein bisschen vor der Kommerzialisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora he conocido a alguien que lo ha logrado y no sé si sentirme emocionada o asustada.
Jetzt bin ich jemand begegnet, der das verwirklicht hat, und ich weiss nicht, ob mich das freuen oder ängstigen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Asustada como lo estabas tú cuando te persiguió aquel tipo en Rockland, pero ella tiene solo ocho años.
Wie Sie, als Sie den Kerl angriffen, der Ihnen nach Rockland gefolgt war.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy un poco asustada, porque siempre regresa a las 8:30. - ¿Tiene una foto de ella?
Und ich bin ein wenig unruhig geworden, da sie immer um 8:30 Uhr zurück ist. - Haben Sie ein Foto von ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que quiere es sentirse un poco menos asustada de lo que está, que, sabes, es probablemente mucho.
Sie will sich nur etwas weniger durchgeknallt fühlen, als sie sich eh schon fühlt. Und sie fühlt sich wahrscheinlich total durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, en el momento, señor estaba mas asustada por mi marido, por su seguridad y su salud.
Nun, zu dieser Zeit, Si…... war ich mehr um die Sicherhei…... und den Verstand meines Mannes besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no te agrad…...y tu novia se siente asustada por m…...porque soy más atractiva que ella.
Ich weiß, dass du mich nicht wirklich magst, und deine Freundin, ist wegen mir total ausgeflippt weil ich irgendwie heißer bin als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Y si hubieras tenido un hombre como yo en tu vid…tú tampoco hubieras tenido que estar asustada de ellos.
Und wenn du einen Mann wie mich hättest, müsstest du das auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O está asustada porque se enteró de que querían asesinar a su espos…el día de su boda.
Oder sie ist am Ende, weil während ihrer eigenen Hochzeit - auf ihren Ehemann geschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas nada de lo que diga…permanece asustada y por sobre todo ¡trata de ser un heroe!
Tu nichts, was sie sage…...bleib' panisch und zu guter Letz…...versuche den Helden zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda al fontanero a rescatar a la asustada princesa superando todos los obstáculos que aparecerán en su camino. ES
Beihilfen für Klempner den verängstigten Prinzessin Überwindung aller Hindernisse, die in Ihrem Pfad erscheint retten. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Asustada, estremecida y sin saber qué hacer, Bimala pensó que había perdido a su hija en el terremoto.
Nach dem Erdbeben suchte sie zitternd und panisch in den Trümmern nach ihrer Tochter.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
La bailarina, muy asustada, gritó y gritó con todas sus fuerzas para avisar al pobre niño del malvado dragón.
Die Tänzerin erschrak und schrie aus vollem Halse, um das arme Kind vor dem bösen Drachen zu warnen.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Te dije que había una serpiente gigante en el lago, y que se comía a las niñas que venían aquí. Estabas muy asustada.
Ich hab mal erzählt, da wär 'ne Schlange drin, die kleine Mädchen frisst, und du bist in Tränen ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
No existe la enfermedad de "la teta Miedosa" o asustada, o como quiera. Y menos que se transmita por la leche materna.
Es gibt keine Krankheit die "Verschreckte Brust" heißt...... und mit der Muttermilch übertragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Falta una person…alguien que ha visto más maldad que bondad de nosotros y de la que jamás ha estado asustada.
Nun fehlt noch eine Perso…jemand, der mehr Schlechtes als Gutes von uns mitbekommen hat und sich trotzdem niemals hat abschrecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Salió a las 7:30 de esta mañana, y estoy un poco asustada, porque siempre vuelve como a las 8:30.
Sie ist heute Morgen um 7:30 Uhr los. Und ich bin ein wenig unruhig geworden, da sie immer um 8:30 Uhr zurück ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Jenna se ha cambiado de escuela porqué después de lo de Garrett, estaba asustada de que pudiera ser la próxima?
Denkst du, dass Jenna die Schule gewechselt hat, weil sie dachte, dass sie nach Garrett die nächste sein würde?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que hacer todo el discurso de "estás asustada, y eso está bloqueándote, y si sólo te relajas, al final volverá"?
Muss ich dir die ganze "Du bist durchgedreht und das blockiert dich und wenn du einfach loslässt, wird es letztendlich zurückkommen" Rede halten?
   Korpustyp: Untertitel
Una persona asustada es una persona débi…...y ser débil es peligroso para su famili…...para su poblad…...y para su tribu.
Der Mensch, der sich fürchtet, ist ein schwacher Mensch. Und ein schwacher Mensch ist eine Gefahr für seine Familie, für sein Dorf und für seinen Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
la población asustada, escapó de las naves y se dirigió hacia la colina, pero encontró a los pirtatas que mientras tanto ya habían devastado Nerano. IT
Das Volk, sehr erschreckt von diesem Angriff, versuchten sich auf dem Hügel in Sicherheit zu bringen, aber Sie fanden dort die Piraten die in der Zwischenzeit Nerano zerstört hatten. IT
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Pero creo que mucha de la gente en el campo del Software Libr…se encuentra un poco asustada por la comercialización.
Aber einige Leute hier im „Freien-Software-Lager“ fürchten sich ein bisschen vor der Kommerzialisierung.
   Korpustyp: Untertitel
La caza huye asustada a lo profundo de las pocas selvas que quedan y los cazadores penan regresan a casa con las manos vacías.
Das Wild wird immer tiefer in die wenigen noch vorhandenen Wälder verdrängt und die Penan kehren oft mit leeren Händen von der Jagd nach Hause zurück.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Determinadas personalidades influyentes, procedentes de Estados que se han beneficiado recientemente de la plena adhesión a la Unión Europea, pretenden actualmente que esa Unión, tan valiente por haber aceptado de golpe diez nuevas adhesiones, estaría como «asustada» por su gesto.
Einige einflussreiche Persönlichkeiten aus Staaten, die vor kurzem die Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union erhalten haben, erklären nun, dass die Union mit der gleichzeitigen Aufnahme von 10 neuen Ländern sehr mutig gewesen sei, jetzt aber gleichsam vor ihrem eigenen Mut „erschrecke“.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, no sólo una inmensidad de mujeres estarán asustadas al contemplar cómo una empresa norteamerica se está apropiando de los llamados genes del cáncer de mama por vía de la concesión de la patente.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es wird nicht nur eine Vielzahl von Frauen erschrecken, wenn sie mit ansehen müssen, wie sich eine amerikanische Firma auf dem Weg der Patentierung sogenannte Brustkrebsgene quasi aneignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi larga carrera política, puedo decirles que fueron sobre todo las mujeres, asustadas por la competencia que podía hacerles, las que trataron de ponerme todo tipo de obstáculos.
Aus meiner langen politischen Erfahrung kann ich Ihnen sagen, dass es vor allem Frauen waren, die, weil sie meine Konkurrenz fürchteten, versucht haben, mir Knüppel zwischen die Beine zu werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que convencerla de que nos dé alguna nueva prueba. ahora que tú eres el único por el que ella tiene una razón para estar asustada vas a tener que ayudar.
Wir müssen sie davon überzeugen, uns neue Beweise zu liefern. Und nun, wo du der Einzige bist, den sie zu fürchten hat, wirst du helfen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Fausta padece de "teta asustada", una rara enfermedad que se transmite por la leche materna de las mujeres que han sido violadas o abusadas sexualmente, durante o poco después de su embarazo.
Fausta leidet in "Trauermilch" an einer seltenen Erkrankung, die durch Muttermilch von vergewaltigten oder sexuell misbrauchten Frauen während oder kurz nach deren Schwangerschaft übertragen wurde.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Se puso éste a rugir con tanta fiereza que todas las aves del bosque echaron a volar asustadas; pero el caballo lo dejó rugir y, a campo traviesa, lo llevó arrastrando hasta la puerta de su amo.
Der Löwe fing an zu brüllen, dass die Vögel in dem ganzen Wald vor Schrecken aufflogen, aber das Pferd liess ihn brüllen, zog und schleppte ihn über das Feld vor seines Herrn Tür.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Él ha comenzado a hacer los comentarios ofensivos sobre mí y mi familia, contar las historias falsas, poco envidiables de nosotros, y soy a las personas asustadas, comienzan a ser dados por la pregunta, cuáles hechos realmente.
Er hat begonnen, die beleidigenden Kommentare über mich und meine Familie zu machen, die falschen, nicht beneidenswerten Geschichten über uns zu erzählen, und ich bin die erschrockenen Menschen, beginnen, sich die Frage zu stellen, welche Tatsachen wirklich.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite