No tiene otra opción, así que no esté tan asustada.
Sie haben keine andere Option, also fürchten Sie sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Niños, entiendo que estén asustados y alterados.
Ich weiß, dass ihr alle aufgeregt seid und euchfürchtet.
Korpustyp: Untertitel
Creo que algunas de las personas del lado del Software Libre están algo asustadas por la comercialización.
Aber einige Leute hier im freien Software-Lage…fürchtensich ein bisschen vor der Kommerzialisierung.
Korpustyp: Untertitel
¡No pueden temer! Pero tú estás vivo y asustado.
Aber du lebst und du fürchtestdich.
Korpustyp: Untertitel
- Estás asustado de ser feliz.
- Du fürchtestdich davor, glücklich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Una persona asustada es una persona débi…...y ser débil es peligroso para su famili…...para su poblad…...y para su tribu.
Der Mensch, der sichfürchtet, ist ein schwacher Mensch. Und ein schwacher Mensch ist eine Gefahr für seine Familie, für sein Dorf und für seinen Stamm.
En el caso de Schössow, la mirada se vuelve el motor de la historia, en cada imagen vemos los ojos de sus pequeños héroes sorprendidos, curiosos, asustados o satisfechos.
DE
Bei Schössow wird der Blick zum Motor der Geschichte, wir sehen in jedem Bild die Augen seiner kleinen Helden, mal erstaunt, dann neugierig, ängstlich oder zufrieden.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Finalmente, si los Estados miembros son demasiado tímidos o están demasiado asustados para afrontar esto, permítanme hacer otra sugerencia que tal vez sea un poco conflictiva aquí.
Wenn die Mitgliedstaaten zu befangen oder zu ängstlich sind, um sich dieser Sache selbst anzunehmen, lassen Sie mich abschließend einen anderen Vorschlag machen, der an diesem Ort vielleicht etwas umstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ratoncito asustado que corría en mi jardín y entró por mi puerta.
Ein ängstliches Mäuschen, das durch meinen Garten, durch meine Tür huschte.
Korpustyp: Untertitel
Debemos reconocerlo y entender que surgen no sólo cuando el público es apático o está asustado, sino también cuando no hay una vanguardia estable a la vista, como los partidos políticos poderosos que eligen a sus líderes y los controlan.
Wir müssen dies erkennen und verstehen, dass er nicht nur dann entsteht, wenn die Öffentlichkeit apathisch oder ängstlich ist, sondern auch, wenn es keinen eindeutigen, stabilen, hoch entwickelten Wächter gibt, z. B. mächtige Parteien, die die Führer wählen und kontrollieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una sorpresa verla por aquí. Aunque estábamos un poco asustados.
Sie sind überrascht dich hier zu sehen, wenn nicht etwas ängstlich.
Korpustyp: Untertitel
Me siento como cuando era niña. Horriblemente asustada y sola.
Als Kind fühlte ich mich schon mal so ängstlich und einsam.
Korpustyp: Untertitel
Y estamos justo tan asustados y confusos como tú estás.
Und wir sind genauso ängstlich und verwirrt, wie du.
Korpustyp: Untertitel
Y para serle sincero, me pareció que estaba un poco asustado.
Ich hatte auch den Eindruck, dass er ein wenig ängstlich aussah.
Korpustyp: Untertitel
No deshonraré las últimas horas de Robert derramando sangre en su cas…Ni sacando a niños asustados de sus camas.
Ich entehre Roberts letzte Stunden nicht durch Blutvergießen in seinen Halle…und indem ich ängstliche Kinder aus ihren Betten zerre.
Hoy, ese monstruo está sentado en una corte, con aspecto asustado y sumiso mientras los procuradores catalogaban sus supuestos crímenes de guerra.
Nun sitzt dieses Monster im Gerichtssaal, angsterfüllt und demütig anzuschauen, während seine Ankläger die ihm zur Last gelegten Kriegsverbrechen aufzählen.
Estoy un poco asustado, mami, pero estoy bien, supongo.
Ich habe ein bisschen Angst, aber es geht mir gut, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
O estás tan asustado que no puedes ni hablar?
Oder hast du zu viel Angst, um zu reden?
Korpustyp: Untertitel
El capitán estaba asustado?
Hatte der Käpt'n Angst?
Korpustyp: Untertitel
Shane solo esta asustado. - ¿De los caminantes en el granero?
Shane hat Angst. - Vor den Streunern in der Scheune?
Korpustyp: Untertitel
Oh, ellos no estaban exactamente escapándose, señora. Aunque se han asustado un poco. Necesitan a alguien que los cuide.
Nein, aber sie hatten Angst und brauchen ein paar gute Worte.
Korpustyp: Untertitel
Si tuvieras cerebro, que no lo tienes, estarías asustado también.
Hättest du Verstand, hättest du auch Angst.
Korpustyp: Untertitel
Ese chico estaba asustado.
Dieses Kind hatte Angst.
Korpustyp: Untertitel
¿Todavía no estás asustado lo suficiente?
Du hast nicht genug Angst?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con lo de estar asustado?
Was ist mit deiner Angst passiert?
Korpustyp: Untertitel
- De todos modos, no me habría asustado.
- Ich hätte sowieso keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
asustadoAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo cuando vi esa peli,…staba tan asustado que no dormí durante una semana.
Ich erinnere mich, als ich den Film sah, bekam ich solche Angst, dass ich eine Woche nicht schlafen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Un día, con Neal estábamos echado…...en la cama juntos, a las cuatro de la madrugada. Por algún motiv…sin ningún lugar dónde ir y ningún otro lugar dónde dormir. Recuerdo que yo estaba un poco asustado, y no muy seguro de lo que tenía que hacer, entonce…
Eines Tages lagen Neal und ich um vier Uhr früh zusammen im Bett umständehalbe…es gab keinen anderen Schlafplatz, und ich hatte ein wenig Angst, und wusste nicht, was ich tun sollte.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás asustado, ahora que se te acaba el tiempo?
Bekommst du es langsam mit der Angst zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Estoy asustado François. son peligrosos, se dan cuenta que se termino.
So langsam bekomme ich Angst, Francois. Die Kerle sind gefährlich. Die merken doch auch, dass es jetzt zu Ende geht.
Korpustyp: Untertitel
Estás tan asustado, que estás a mil doscientas millas de donde deberías.
Du hast solche Angst, 1.200 Meilen weit von dort weg zu sein, wo du eigentlich sein solltest.
Korpustyp: Untertitel
Estás asustado. Se te nota en la cara.
Die Angst steht dir doch ins Gesicht geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Está realmente asustado de que haya un escándalo.
Er hat wirklich Angst, Sie richten einen Skandal an.
Korpustyp: Untertitel
Está demasiado asustado para ser una amenaza, se lo aseguro.
Der ist keine Gefahr. Der hat zu viel Angst, das garantiere ich Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás yo esté más asustado que tú en este momento.
Ich habe wahrscheinlich mehr Angst als Sie gerade.
Korpustyp: Untertitel
Y a decir verdad, también asustado.
Irgendwie habe ich auch Angst.
Korpustyp: Untertitel
asustadoerschreckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, nos ha dicho mucho sobre el futuro: Qué va a hacer la Comisión, qué va a hacer en Lisboa la Presidencia, etc. Y nos ha comunicado algo que me ha asustado, señor Presidente en ejercicio del Consejo.
Herr amtierender Ratspräsident, Sie haben viel von der Zukunft gesprochen: was die Kommission unternehmen wird, was die Präsidentschaft in Lissabon unternehmen wird usw. Und Sie haben etwas in Aussicht gestellt, was mich erschreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso pensaron que el fantasma malo había asustado a nuestro gordo?
Hat das böse Gespenst unser kleines Butterblümchen erschreckt?
Korpustyp: Untertitel
Espero que el perro no te haya asustado.
Ich hoffe, der Hund hat dich nicht erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Y Klove la ha asustado mucho.
Dieser Klove hat sie zu Tode erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Perdona que te haya gritado antes, es que me has asustado.
Entschuldige, dass ich dich angefahren habe! Aber du hast mich erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Cielos, espero no haber asustado a las vacas.
Mein Gott, hoffentlich hab ich die Kühe nicht erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no los hayamos asustado.
Oh, ich hoffe, ich habe Sie nicht erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Los críos les habran asustado.
Die Kinder haben sie wohl erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Espero que los perros no lo hayan asustado. - ¿Vamos a hacerlo afuera?
Die Hunde haben Sie doch nicht erschreckt? Machen wir es draußen?
Korpustyp: Untertitel
Sí, el viejo Enderby fué asustado de muerte.
Der alte Enderby wurde zu Tode erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
asustadoverängstigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podía dejarlo ahí, tan solo y asustado. Así que lo agarré y lo saqué de la selva.
Ich konnte ihn da nicht allein liegen lassen, so verängstigt, also griff ich ihn und brachte ihn weg.
Korpustyp: Untertitel
Si estuvieras solo y asustado, ¿cómo lo lograrías?
Wenn du alleine und verängstigt wärst, an wen würdest du dich wenden?
Korpustyp: Untertitel
Odiaba la idea de él acostado en la oscuridad, asustado.
Ich hasste die Vorstellung, dass er im Dunkeln wach liegt, verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Eso es por qué lo quería donde é…atrapado, asustado.
Deshalb will ich ihn genau da, wo er is…gefangen, verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuando me rechazaste, me sentí perdido y asustado.
Als du mich zurückgewiesen hast, fühlte ich mich verloren und verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, cuando salí a pasear, me sentí perdido y asustado de una manera completamente diferente.
Und dann ging ich spazieren, und fühlte mich auf ganz andere Weise verloren und verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Se siente asustado y cansado.
Er fühlt sich verängstigt und müde.
Korpustyp: Untertitel
-Sí …y asustado, luego muy asustado y entonces tu corazón falla.
J…und verängstigt, dann wirklich verängstigt und dann hört dein Herz auf zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Si se equivoca, todos se olvidan, si acierta se convierte en una leyenda. quedó asustado despues de una transfusión
Wenn er falsch liegt, werden wir es vergessen. Wenn er Recht hat, wird er eine Legende. Gleich nach der Transfusion war er verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Se veía tan asustado.
Er schaute so verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
asustadoAngst hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué cara pones cuando estás asustado.
Du hast echt eine Fresse, wenn du Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a que estás asustado.
Ich meinte, dass du Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que ir si estás asustado.
Wer Angsthast, muss nicht mit uns reiten.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás asustado.
Ich weiß, dass du Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
Hablas contigo mismo porque estás asustado.
Du führst Selbstgespräche, weil du Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver que está asustado.
Ich kann sehen, dass du Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
O te estás riendo porque estás asustado o te estás riendo por eres estúpido.
Entweder lachst du, weil du Angsthast, oder du lachst, weil du blöd bist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo dile a la chica que estás demasiado asustado.
Sag dem Mädchen einfach, daß du zu viel Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
No tomas vicodina porque estás asustado.
Du nimmst kein Vicodin, weil Du Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
Por más asustado que estés, estoy seguro que Summer lo está diez veces más.
Hör zu, auch wenn du Angsthast, ich bin mir sicher, dass Summer zehn mal mehr Angst hat.
Korpustyp: Untertitel
asustadoverängstigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer vino a hablar conmigo bastante asustado por algo que encontró en el correo.
Er ist gestern ziemlich verängstigt zu mir gekommen, wegen etwas, das er in der Post gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Me siento emocionado y, al mismo tiempo, asustado.
Ich bin aufgeregt und gleichzeitig verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez Danny no estaría desaparecido, asustado y solo.
Vielleicht wäre Danny nicht verängstigt und allein.
Korpustyp: Untertitel
Walt, creo que estás asustado.
Walt, ich glaube, du bist verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Mira, sé que estás asustado.
Ich weiß, du bist verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
No queria que el viera lo asustado que estaba.
Ich wollte nicht, dass er sieht, wie verängstigt ich war.
Korpustyp: Untertitel
Nunca estuve tan asustado.
Ich bin noch nie so verängstigt gewesen.
Korpustyp: Untertitel
No quise matarlo porque estaba tan asustado cómo yo.
Ich wollte ihn nicht töten, da er so verängstigt aussah wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Y está tan asustado que me da la combinación.
Und, so verängstigt, geben Sie mir die Kombination.
Korpustyp: Untertitel
Hago como que estoy asustado Porqu…
Ich täusche vor, durch den Spuk verängstigt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
asustadohatte Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba asustado porque cada vez que he hecho un compromiso con una mujer, me estalla en la cara
Ich hatteAngst weil jedes Mal wenn ich eine Verpflichtung einer Frau gegenüber einging, ist es schief gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba asustado, pero el teniente Dan estaba loco.
Also ich, ich hatteAngst, aber Lieutenant Dan, der war irre.
Korpustyp: Untertitel
Estaba asustado de cómo reaccionarías, y necesitaba que lo suavizaras para cuando se lo dijera a Caleb.
Ich hatteAngst, wie du reagieren würdest, Und du musstest den Schock abmildern, wenn ich es Caleb erzählen würde.
Korpustyp: Untertitel
Quería ir a la policía, pero estaba asustado.
Ich wollte zur Polizei gehen, doch ich hatteAngst.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estaba asustado.
Ich denke, er hatteAngst.
Korpustyp: Untertitel
Y nunca estaba asustado.
Und er hatte nie Angst.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente estaba tan asustado como cualquier otro, per…Pero interiormente nunca me sentí mejor.
Ich hatteAngst wie alle anderen auch, aber tief in mir fühlte ich mich nie besser.
Korpustyp: Untertitel
Quizá él estaba asustado.
Vielleicht hatte er Angst.
Korpustyp: Untertitel
Estaba asustado porque pensaba que mi novia podía morir.
Ich hatteAngst, weil ich dachte, dass meine Freundin sterben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Vine realmente aquí para hablar con el. pero estaba asustado, perderia mucho en sus ojos
- Ich kam wirklich her mit ihm zu spreche…aber ich hatte, ich wurde Fall in Ihre Achtung Angst
Korpustyp: Untertitel
asustadohabe Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando volvist…estaba asustado creyendo que ibas a saber que pensaba.
Aber seit du wieder da bist…... habe ich Angst, du könntest sehen, was ich denke.
Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy asustado.
Ich sagte nicht, ich habeAngst.
Korpustyp: Untertitel
Todavía estoy asustado como un desgraciado.
Ich habe immer noch Angst, dass diese Wichser übertreiben.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy asustado de terminar nuestra amistad.
Aber ich habeAngst, dass unsere Freundschaft zu Ende gehen könnte.
Korpustyp: Untertitel
No estoy asustado, estoy enojado.
Ich habe keine Angst, ich bin wütend.
Korpustyp: Untertitel
Señor, estoy casi asustado de preguntar, per…¿eso me incluye a mi también?
Sir, ich habeAngst danach zu fragen, aber schließt mich das ein?
Korpustyp: Untertitel
También yo estoy asustado.
Ich habe auch Angst.
Korpustyp: Untertitel
No estoy asustado, es sólo una ilusión.
Ich habe keine Angst, es ist nur eine Illusion.
Korpustyp: Untertitel
Tengo todos estos amuletos porque estoy asustado cada segundo.
Die ganze Inneneinrichtung besteht aus Amuletten. Ich habe jede Sekunde Angst.
Korpustyp: Untertitel
asustadoAngst haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es comprensible que estés asustado y confundido,
Es ist verständlich, dass Sie Angsthaben und verwirrt sind.
Korpustyp: Untertitel
Y sé que debería estar asustado.
Und ich weiß…ich sollte Angsthaben.
Korpustyp: Untertitel
No está mal estar asustado.
Es ist nicht schlimm, Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Sin importar lo que pase est…noche cuando me vay…no quiero estar asustado más.
Egal, was passiert, wenn ich heute Abend gehe, will ich keine Angst mehr haben.
Korpustyp: Untertitel
- Pero también he visto que estás asustado.
- Aber ich sehe ebenfalls, dass Sie Angsthaben.
Korpustyp: Untertitel
Debí haberlos asustado mucho.
Ich muss Ihnen so viel Angst gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y no te dijo que no es malo estar asustado?
Sagte Sie, daß es nicht dumm ist, Angst zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que luchar por cada vid…incluso cuando parece sin remedi…incluso cuando estamos asustado…porque la batalla no es sólo por nuestra supervivenci…
Wir müssen um jedes Leben kämpfen, auch wenn es hoffnungslos erscheint, auch wenn wir Angsthaben, denn in dieser Schlacht geht es nicht nur um unser Überleben,
Korpustyp: Untertitel
Me cansé de estar asustado.
Ich habe es satt, Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
asustadohat Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, él lo sabe, pero está asustado.
- Ja, das weiß er auch. Aber er hatAngst.
Korpustyp: Untertitel
El esa asustado, y no sabe que va a pasar Y no hay forma para el para que lo imagina.
Er hatAngst, und er weiß nicht was passieren wird…und es gibt keine Weg für ihn, es sich vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no está asustado?
Warum hat er keine Angst?
Korpustyp: Untertitel
Estâ asustado de verdad.
Er hat richtig Angst.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo lo que haces, y esta bien estar asustado.
Ist ja gut, jeder hat mal Angst.
Korpustyp: Untertitel
Miren, tiene dolor, está asustado y necesita a alguien que conozca para sostenerle la mano.
Hey, er hat Schmerzen, er hatAngst, und er braucht jemanden, der seine Hand hält.
Korpustyp: Untertitel
Marilyn, mira, está asustado en este lugar.
Marilyn, er hatAngst vor diesem Ort.
Korpustyp: Untertitel
asustadoAngst hatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y pens…...ese era un gran program…...y de verdad me distraje y olvidé que estaba asustado.
Und ich dachte, das war eine großartige Show, Und ich war dadurch wirklich abgelenkt un…und ich vergaß, dass ich Angsthatte.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez debería decir que no estaba asustado, pero lo estaba.
Ich sollte vielleicht gar nicht erzählen, dass ich Angsthatte, aber ich hatte Angst!
Korpustyp: Untertitel
Cometí tantos errores en mi vida por estar asustado.
Ich habe so viele Fehler in meinem Leben gemacht, nur weil ich Angsthatte.
Korpustyp: Untertitel
Si tu papá estuviera aquí contándote est…te habría dicho que estaba asustado.
Wenn dein Dad hier wäre, würde er sagen, dass er Angsthatte.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que se es que, cuando estaba asustado esta noche, y lo estaba un poc…much…
Alles, was ich weiß, ist, dass als ich Angsthatte heute Nacht, und ich ein bissche…vie…
Korpustyp: Untertitel
Estaba loco porque estaba asustado.
Ich war launisch, weil ich Angsthatte.
Korpustyp: Untertitel
asustadohat Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está asustado y solo ……yo podría ayudar.
Er hatAngst und ist alleine un…un…ich könnte helfen.
Korpustyp: Untertitel
El chaval se ha dado ahora cuenta. Está confuso y asustado.
Ihm ist wohl eingefallen, wer er ist, und hat nun Angst.
Korpustyp: Untertitel
- Estar asustado y querer salir corriendo.
- Man hatAngst und will weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Está asustado de que el carnicero venga a por él.
Er hatAngst, dass der Schlächter ihn kriegt.
Korpustyp: Untertitel
Está asustado, es un alcohólico.
Er hatAngst, er ist Alkoholiker.
Korpustyp: Untertitel
Es un ser humano asustado. - ¿ Qué vas a hacer?
Ein menschliches Wesen. Und sie hatAngst. - Was hast du vor?
Korpustyp: Untertitel
asustadoAngst hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque está asustado de dejarme aquí con Chuck.
Weil er Angsthat, mich mit Chuck hierzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ¡no cuando está asustado!
Aber nicht, wenn er Angsthat!
Korpustyp: Untertitel
Alan es sumamente peligroso cuando está asustado.
- Wenn er Angsthat, ist er am gefährlichsten.
Korpustyp: Untertitel
Erik fue tras tu madre porque está asustado.
Erik griff deine Mutter an, weil er Angsthat.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo por qué estaba asustado.
Ich kann verstehen, warum er Angsthat.
Korpustyp: Untertitel
Entonces notarás que está asustado.
Dann solltest du auch sehen, dass er Angsthat.
Korpustyp: Untertitel
asustadohast Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no me equivoco, Draco, diría que estás asustado.
Zum Glück weiß ich's besser, sonst würd ich sagen, du hastAngst.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no estés asustado.
Ich hoffe, du hast keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé que estás asustado hijo.
Ich weiß, du hastAngst, Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Pero t…no estás asustado.
Aber d…Du hast keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
Admítelo, estás enojado y asustado de perderme.
Gib's zu! Du bist wütend und hastAngst, mich zu verlieren!
Korpustyp: Untertitel
asustadohatte Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He pasado toda la vida asustado.
Mein ganzes Leben lang hatte ich Angst.
Korpustyp: Untertitel
Estaba asustado. Veía cosas que salían de las paredes.
Er hatteAngst, er sah Dinge aus den Wänden kommen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba asustado por tu madre y también lo heriste.
Er hatteAngst um Ihre Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tan asustado que le dije que tenía el dinero en mi casa.
Ich hatte solche Angst, deshalb habe ich gesagt, das Geld würde sich im Haus befinden.
Korpustyp: Untertitel
Estaba asustado y corrí.
Ich hatteAngst und ich rannte.
Korpustyp: Untertitel
asustadoAngst haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No parece estar muy asustado.
- Sie scheinen keine große Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Sé que eso es como sentirse presionado y estresado y sentir que nadie entiende cómo te sientes, y sé que eso es como sentirse asustado.
Ich weiß wie es ist Stress und Druck zu spüren, wie man sich fühlt, wenn niemand versteht, wie man sich fühlt. Ich weiß wie es ist Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Yo un poco asustado.
Ich etwas Angsthaben.
Korpustyp: Untertitel
Estar mucho asustado ahora.
Ich jetzt große Angsthaben.
Korpustyp: Untertitel
Imagínate a alguien tan grande como tú asustado.
Wie kann ein so großer Kerl wie du Angsthaben?
Korpustyp: Untertitel
asustadoerschrocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Marín nos ha recordado, y confieso que sus palabras me han asustado un poco, que la Unión Europea inyecta cantidades considerables de fondos y de energía, pero probablemente no en las mejores condiciones para que sean eficaces.
Von der Europäischen Union werden jedenfalls - Herr Marín wies vorhin darauf hin, und ich gestehe, daß ich über das, was er gesagt hatte, etwas erschrocken war - erhebliche Geldspritzen verabreicht und sehr viel Energie eingesetzt, was jedoch wahrscheinlich nicht unter den entsprechenden Bedingungen geschieht, um wirksam zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no estoy asustado de ellos, si es lo que quiere decir.
Ich bin nicht mehr von ihnen erschrocken, wenn Sie das meinen.
Korpustyp: Untertitel
Eso me ha asustado.
Das hat mich erschrocken.
Korpustyp: Untertitel
Despu?s asustado zagarajushchie van por toda la playa y recogen las cosas.