linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asustado . .
[ADJ/ADV]
asustado sich fürchten 6 bestürzt 1 . . .
[Weiteres]
asustado ängstlich 55
angsterfüllt 3 angstvoll 1

Verwendungsbeispiele

asustado ängstlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el caso de Schössow, la mirada se vuelve el motor de la historia, en cada imagen vemos los ojos de sus pequeños héroes sorprendidos, curiosos, asustados o satisfechos. DE
Bei Schössow wird der Blick zum Motor der Geschichte, wir sehen in jedem Bild die Augen seiner kleinen Helden, mal erstaunt, dann neugierig, ängstlich oder zufrieden. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Finalmente, si los Estados miembros son demasiado tímidos o están demasiado asustados para afrontar esto, permítanme hacer otra sugerencia que tal vez sea un poco conflictiva aquí.
Wenn die Mitgliedstaaten zu befangen oder zu ängstlich sind, um sich dieser Sache selbst anzunehmen, lassen Sie mich abschließend einen anderen Vorschlag machen, der an diesem Ort vielleicht etwas umstritten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ratoncito asustado que corría en mi jardín y entró por mi puerta.
Ein ängstliches Mäuschen, das durch meinen Garten, durch meine Tür huschte.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos reconocerlo y entender que surgen no sólo cuando el público es apático o está asustado, sino también cuando no hay una vanguardia estable a la vista, como los partidos políticos poderosos que eligen a sus líderes y los controlan.
Wir müssen dies erkennen und verstehen, dass er nicht nur dann entsteht, wenn die Öffentlichkeit apathisch oder ängstlich ist, sondern auch, wenn es keinen eindeutigen, stabilen, hoch entwickelten Wächter gibt, z. B. mächtige Parteien, die die Führer wählen und kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una sorpresa verla por aquí. Aunque estábamos un poco asustados.
Sie sind überrascht dich hier zu sehen, wenn nicht etwas ängstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como cuando era niña. Horriblemente asustada y sola.
Als Kind fühlte ich mich schon mal so ängstlich und einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Y estamos justo tan asustados y confusos como tú estás.
Und wir sind genauso ängstlich und verwirrt, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Y para serle sincero, me pareció que estaba un poco asustado.
Ich hatte auch den Eindruck, dass er ein wenig ängstlich aussah.
   Korpustyp: Untertitel
No deshonraré las últimas horas de Robert derramando sangre en su cas…Ni sacando a niños asustados de sus camas.
Ich entehre Roberts letzte Stunden nicht durch Blutvergießen in seinen Halle…und indem ich ängstliche Kinder aus ihren Betten zerre.
   Korpustyp: Untertitel
Debeis haber estado muy asustada, mi señora.
Ihr mußt sehr ängstlich gewesen sein, my Lady.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asustado

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parecen un tanto asustados.
Sie scheinen ein wenig nervös zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mis hombres están asustados.
Mein Mann ist besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Asustado en la oscuridad.
Er fürchtet sich vor der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me vistes asustado.
Du hast mich noch nie in Panik gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes la han asustado.
Ihr habt sie jetzt verschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco asustado.
Ich bin schon etwas beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
No más estar asustado.
Ich fürchte mich nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Como un niño asustado.
Wie ein ängstlicher kleine Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muy asustado para decirme.
Sie hatten Schiss, es mir zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no te ves asustado.
Jetzt schau doch nicht so entsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Y helo aquí, huyendo asustado.
Und jetzt segelst du um dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
AI contrario, siempre estoy asustado.
lm Gegenteil, ich bin immer in Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad me sentía asustado.
Ich war sogar richtig in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta, están asustados.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ha asustado a los fosa.
Er habte de Fossas verjagte.
   Korpustyp: Untertitel
Te olvidaste de estar asustado.
Du vergisst, dich zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Perdone si la he asustado.
Verzeihen Sie, ich wollte Sie nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, el Pentágono, está asustado
Hör zu, das Pentagon ist besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez lo hayan asustado.
Vielleicht ängstigten sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que la había asustado.
Ich dachte, ich hätte Sie verschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué está tan asustado?
Was macht Sie so nervös?
   Korpustyp: Untertitel
Está muy asustado ahora mismo.
Er ist ziemlich ausgeflippt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba mojado y parecía asustado.
Er war nass und wirkte angstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba mojado y parecia asustado.
Er war nass und wirkte angstlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás asustado de ser feliz.
- Du fürchtest dich davor, glücklich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Perdona si te hemos asustado.
- Wir wollten Sie nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento un poco asustado
Ich....hab irgendwie Schiss!
   Korpustyp: Untertitel
Los pasajeros estaban muy asustados
Die Passagiere waren sehr besorgt
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy ansioso y asustado.
Aber ich bin ängstlic…
   Korpustyp: Untertitel
Se olvida de estar asustado.
Du vergisst dich zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, siempre estoy asustado.
lm Gegenteil, ich bin immer in Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu no estas asustado como todos?
- Hat dich das nicht verschreckt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Que asustado debió de estar mi marido!
Mein Mann ertrug es schweigend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ve? Ya se ha asustado la nube.
Sehen Sie, die Wolke ist verscheucht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Un lagarto te ha asustado, jefe?
Eine Eidechse hat Sie verschreckt, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino que estaba un poco asustado.
Er war wohl etwas überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero estoy un poco asustado.
Nein, aber ich flippe etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevaron a un niño asustado.
Sie nahmen einen verängstigten Jungen mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Los hombres de Ryker lo han asustado.
- Rykers Jungs haben ihn vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevaron a un niño asustado.
Sie nahmen einen ängstlichen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero dijiste, que no te habías asustado.
Aber gerade hast du gesagt, du hattest keine.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo estoy tan asustado como tú.
Ich hab genauso viel Schiss wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Niños, entiendo que estén asustados y alterados.
Ich weiß, dass ihr alle aufgeregt seid und euch fürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento un poc…asustado, ya sabes.
Ich habe ein bisschen Schiss.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy asustado, vamos a bajar hacia Seúl.
Ich befürchte, wir werden nach Seoul zurückgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento haberte asustado, David, pero debia venir.
Tut mir Leid, David, aber es musste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si te digo la verdad, estoy asustado.
Ich habe ehrlich gesagt Schiss.
   Korpustyp: Untertitel
Me he asustado por un momento.
Ich hatte schon Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No estarías aquí si te hubiera asustado.
Sonst wärst du wohl nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Como si algo los hubiera asustado.
Als hätte sie etwas verjagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro asesino escapa tan asustado como nosotro…
Der Killer rennt da draußen rum und hat genauso viel Schiss wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe tratar con lo…Gatitos asustados.
Sie kann gut mit den Angsthasen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, debes haber estado tan asustado.
Gott, du musst dich so fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que admitirlo, yo también estaba asustado.
Ich muss zugeben, ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Y dije que usted estaba asustado.
Und ich habe Sie für feige gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los que no están asustados, están indignados.
Die Männer, die diese Arbeit nicht fürchten, sind über sie empört.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevaron a un chico asustado.
Sie nahmen einen ängstlichen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Niño asustado en estación de trenes.
"Kind am Eisenbahngleis."
   Korpustyp: Untertitel
Oye, żpor qué te ves tan asustado?
He! Wieso siehst du so ver:
   Korpustyp: Untertitel
¡Que asustado debió estar mi marido!
Mein Mann ertrug es schweigend.
   Korpustyp: Untertitel
'Mamá, no hay nada que abaout asustado. DE
“I told her, ‘Mom, there’s nothing to be frightened abaout. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Me pareció que estaba asustado de tí.
Für mich sah das so aus, als hätte er Angs…vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te escondes como un perro asustado.
Und jetzt bist du wie ein getretener Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro asesino está tan asustado como nosotros.
Der Killer rennt da draußen rum und hat genauso viel Schiss wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Pensaba que sería fácil, pero estoy asustado.
Ich dachte, es wäre ganz leicht. Aber ich dreh noch durch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento si te he asustado.
Ich wollte dich nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Por un momento me he asustado.
Sie hätten mir fast ' nen Schrecken eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco asustado, ha pasado mucho tiempo.
Ein bisschen schüchtern, es war eine lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha asustado por un momento.
Du hast uns 'n Schrecken eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Has asustado innecesariamente a tus amigos.
Du hast deine Freunde unnötiger Weise in Panik versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban demasiado asustados como para decirme.
Sie hatten Schiss, es mir zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba asustado. Le dolía el pecho.
Seine Brust hat wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
No, está bien, solo un poco asustado.
Nein, er ist okay, er ist nur verschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí estoy bien, sólo un poco asustado.
Alles in Ordnung. Ich bin nur etwas durcheinander, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El está muy asustado por el bombardeo.
Er dreht wegen der Bomben durch.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy asustado y no tengo casa.
Ich bin ängstlicher geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cliente realmente asustado sobre esto.
Mein Kunde wirklich darüber ausgeflippt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asustado, exclamó el hijo de la Reina:
Da erschrak der Königssohn und sprach:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿No se ha asustado lo suficiente?
Noch nicht gruselig genug?
Sachgebiete: kunst luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Nunca pensé que vería asustado al gran Harry Doyle.
Hätte nie gedacht, dass Harry Doyle zum Schlappschwanz wird.
   Korpustyp: Untertitel
Están asustados y quieren que esperemos, ¿qué pensabas?
Sie haben Schiss. Wir sollen noch warten. Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Pero preferiría estar asustado que arriesgarme a perderte.
Aber ich fürchte mich lieber als das Risiko einzugehen dich zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me conocen por haber asustado a varias personas.
Nun, ich bin dafür bekannt, dass ich selbst ein paar Leute erschrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora Tony está asustado, pero creo que estará bien.
Tony war erschüttert, wird aber wohl wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que su estupidez no lo haya asustado.
Ich hoffe nur, dein kleiner Alleingang hat ihn nicht abgeschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
- O se han colado y se han asustado.
- Oder flogen rein und wurden panisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hoy eres tú el que huirá asustado.
Aber heute werden Sie in Panik geraten.
   Korpustyp: Untertitel
No quería hacerla llorar, pero estoy asustado y quiero verla.
Ich wollte sie nicht zum Weinen bringen, aber ich will sie so gerne sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un ruido y Richard se fue asustado.
Dann knackte es irgendwo und Richard haute fluchtartig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que los hemos asustado. Dejémoslos en paz, ¿sí?
Wir haben sie wohl vertrieben, also lasst sie in Ruhe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
¿Mujeres y niños que están demasiado asustados para irse?
Frauen und Kinder, die nur zu eingeschüchtert sind um weg zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Después del asesinato de Sharon, todos estaban totalmente asustados.
Nach dem Mord an Sharo…sind alle, wirklich alle, total ausgeflippt.
   Korpustyp: Untertitel
Las 2 primeras semanas están demasiado asustados para crear problemas.
In der ersten Woche, trauen sie sich nicht Arger zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Este tintorero, vamos a llamarle Leo, está asustado.
Dieser Reinigungsbesitzer - wir nennen ihn Leo - hat Schiss.
   Korpustyp: Untertitel
A tu edad, un fantasma me habría asustado.
In deinem Alter hatte ich mich vor einem Geist gefurchtet.
   Korpustyp: Untertitel
A ti nunca te ha asustado derramar sangre.
Sie sind noch nie vor Blutvergießen zurückgeschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tan asustado de los polis estaremos contigo.
Du bist so blöd, du hast Ärger, noch ehe die Bullen dich kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Turk y Elliot están asustados porque vienen sus padres.
Turk und Elliot sind nur leicht fertig, weil ihre Eltern kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando estás asustado o enojad…será mucho más difícil.
Aber wenn man aengstlich oder boese ist, wird es sehr viel schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
No quise que notara lo asustado que estaba.
Ich wollte nicht, dass er sieht wie verängstlicht ich war.
   Korpustyp: Untertitel