Wen das nicht abschreckt, der verbringt auf den gängigen Urlaubsinseln, wie Mallorca, Sardinien und in Städten, wie Nizza und Bordeaux gerne seinen Urlaub.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las leyes no deben asustar o intimidar sino animar a adoptar iniciativas; concepto clave: fomento de la autonomía.
Gesetze sollen nicht abschrecken, sondern ermutigen, Initiativen zu ergreifen, Stichwort: Kultur der Selbständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces no permitas que los arrepentimientos te asusten para abrazar nuevas experiencias.
Dann lass dich nicht von der Vergangenheit davon abschrecken, neue Erfahrungen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Muchas, muchas, muchas son las palabras que conforman el léxico de nuestra lengua, pero esto no nos puede asustar, ya que gracias a ellas podemos comprender el sentido de los mensajes que producimos.
Zahlreich sind die , die die Lexik unserer Sprache bilden, doch dies sollte uns nicht abschrecken, da sie es uns ermöglichen, den Sinn der Nachrichten zu verstehen, die wir jeden Tag formulieren und aufnehmen.
Es evidente, por tanto, que se trata de una maniobra para asustar a los vecinos, que simplemente han mostrado su oposición a la instalación del ATC.
Es handelt sich also offensichtlich um ein Manöver, durch das die Bevölkerung eingeschüchtert werden soll, die lediglich ihren Widerstand gegen die Errichtung des Zwischenlagers demonstriert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Diamond Pete podía asustarle, pero yo no soy como Sam.
Diamond Pete konnte ihn einschüchtern, aber ich bin nicht Sam.
Korpustyp: Untertitel
Si China logra asustar y avasallar a los países europeos uno por uno obligándoles a desviar la mirada y a callar, los derechos humanos habrán dado un paso atrás.
Wenn es China gelingt, die europäischen Staaten einzeln so einzuschüchtern und zu tyrannisieren, daß sie sich ducken und schweigen, wäre das ein Rückschritt für die Menschenrechte in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja de intentar asustar a la gente y sigue con esto.
Hören Sie auf die Leute einzuschüchtern und kommen Sie zum Ende.
Korpustyp: Untertitel
Diamond Pete podía asustarlo, pero yo no soy Sam.
Diamond Pete konnte ihn einschüchtern, aber ich bin nicht Sam.
Korpustyp: Untertitel
No querían matar al diputado. Sólo pretendían asustarlo, intimidarlo.
Das Opfer sollte nicht getötet, sondern nur eingeschüchtert werden.
Korpustyp: Untertitel
Eso asustaría a cualquiera para que no hablase.
Das würde jeden einschüchtern, sodass er schweigt.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente sólo quería asustar a su esposo. Hacer que dejara de atacarla.
Er wollte Ihren Mann wohl nur einschüchtern, damit er Sie nicht mehr schlägt.
Korpustyp: Untertitel
No, Ud. lo está si cree que tendiéndome una trampa me asustará.
Nein, Sie, wenn Sie glauben, Ihre Tricksereien schüchtern mich ein.
Korpustyp: Untertitel
Alguien amenaza a Yuri, quiere asustarlo antes de matarlo.
Jemand hat Yuri bedroht, weil er ihn einschüchtern wollte, bevor er ihn umbringt.
Por esto, no me asustan unas toneladas más de aceite, siempre y cuando sea aceite de oliva virgen extra y, por tanto, aceite de calidad.
Daher schrecken mich auch nicht einige zusätzliche Tonnen Öl, solange es sich um Olivenöl aus erster Pressung, also um Qualitätsöl handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que te asusta es escalar.
Was dich schreckt, ist das Klettern.
Korpustyp: Untertitel
Según reiteradas informaciones, a la hora de patentar sus inventos, muchas PYME se asustan ante los obstáculos que representan los trámites técnicos y, sobre todo, los costes financieros requeridos por las instituciones competentes.
Wie mir immer wieder berichtet wird, schrecken viele KMU vor einer Patentierung ihrer Innovationen aufgrund von großen verfahrenstechnischen und vor allem auch finanziellen Hürden bei den dafür zuständigen Behörden zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no me asusta ninguno.
Mich schrecken sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si leyese las actas de algunos de los representantes de su propio Estado miembro, el Reino Unido, en aquellos días eran los socialistas de extrema izquierda los que vaticinaban, con la misma actitud histérica hacia la Unión Europea, todo lo que parece asustarle a él mismo.
Wenn er die Protokolle einiger Vertreter seines eigenen Mitgliedstaates, des Vereinigten Königreichs, liest, dann waren es damals die linksextremen Sozialisten, die mit der gleichen hysterischen Haltung gegenüber der Europäischen Union alles das vorhersagten, was ihn jetzt zu schrecken scheint.
Yo no lo sé, eso lo hago, cuando algo me asusta y me quedo en silencio.
Ich weiß gar nicht, dass ich es tue, bis mich irgendetwas aufschrecken lässt und ich verstumme.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente asustó a los caballos.
Hat wahrscheinlich die Pferde aufgeschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Van a asustar a los peces.
Ihr schreckt die Fische auf.
Korpustyp: Untertitel
asustarAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los controles se realizan con indumentaria civil y en vehículos civiles, un aspecto que puede asustar considerablemente a las personas controladas y amenazar de esta forma la seguridad del tráfico.
Da zudem die Kontrollen in Zivil und mit Zivilfahrzeugen vorgenommen werden, kann dies die kontrollierten Personen gehörig in Angst und Schrecken versetzen und dadurch die Verkehrssicherheit gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que me voy a asustar y cambiar de opinión?
Virgil, glaubst du, ich kriege Angst und ändere meine Meinung?
Korpustyp: Untertitel
Los espantapájaros están para asustar a la gente, ¿o no?
Die Vogelscheuchen sollen Leute abhalten. Du hast doch keine Angst?
Korpustyp: Untertitel
Este lugar realmente comienza a asustar.
Dieser Ort macht mir wirklich Angst.
Korpustyp: Untertitel
Gus, ya deja de asustar a Bethenny y arregla la luz, por favor.
Gus, höre auf Bethenny Angst einzujagen und repariere bitte das Licht.
Korpustyp: Untertitel
Esto se hace básicamente por asustar a los usuarios en la creencia de que sus ordenadores están infectados con software malicioso.
Sie können Ihre Freunde mit der Rinde von einem bösen Hund, oder Sie können sie mit dem kleinen Hund, der versucht, Angst zu amüsieren beängstigend sein.
Du hast doch nix getan, Wovor solltest du also Angsthaben?
Korpustyp: Untertitel
Pareces tan fuerte, como para que yo pudiera depender de ti, per…...sé que si te lo digo, te vas a asustar más que yo.
Du scheinst so stark, als könntest du dich kümmern, abe…wenn du das weißt, wirst du noch mehr Angsthaben als ich.... Verletzung der Gebäudebestimmungen....
Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a asustar?
Wirst du nicht wieder Angsthaben?
Korpustyp: Untertitel
No te deberías asustar.
Du musst keine Angsthaben.
Korpustyp: Untertitel
asustarerschreckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AI principio pense que a la madre de esos tipo…...la debieron asustar unos gorila…...pero ahora creo que hubo algo mas.
Ich dachte erst, die Mütter von dene…...wären von Gorillas erschreckt worden. Aber ich glaube, Gorillas waren an denen beteiligt!
Korpustyp: Untertitel
Al principio pense que a la madre de esos tipo…...la debieron asustar unos gorila…...pero ahora creo que hubo algo mas.
Ich dachte erst, die Mütter von dene…...wären von Gorillas erschreckt worden. Aber ich glaube, Gorillas waren an denen beteiligt!
Korpustyp: Untertitel
Cooper recuerda asustar al público en sus primeros días, mientras que Andrew WK lo ve fascinado.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
asustarängstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo eres un perdedor que intenta asustar a unos niños.
Sie sind nur eine Null, die versucht, Kinder zu ängstigen.
Korpustyp: Untertitel
Creí que eran para asustar a los niños.
Ich dachte, man erzählt sie, um Kinder zu ängstigen.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que se contaban para asustar a los niños.
Ich dachte, man erzählt sie, um Kinder zu ängstigen.
Korpustyp: Untertitel
asustarAngst gemacht hab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D¡sculpa que te tuve que asustar.
Sorry, dass ich Ihnen Angstgemachthab.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa que te tuve que asustar.
Sorry, dass ich Ihnen Angstgemachthab.
Korpustyp: Untertitel
asustarvertreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no debería decir est…pero ahora, cállate, si no asustar la caza.
Aber jetzt müssen wir das Maul halten, sonst vertreiben wir den Bock. Ich hab solches Herzklopfen.
Korpustyp: Untertitel
La historia se desarrolla en el poblado de Guarda, en la región de la Baja Engadina, en el cantón de los Grisones, donde cada año, el 1° de marzo, los niños recorren las calles del pueblo con una campana para asustar al invierno y darle la bienvenida a la primavera.
EUR
Koller wurde 1990 für "Reise der Hoffnung" mit einem Oscar ausgezeichnet. Die Geschichte spielt im Unterengadin, wo jedes Jahr am 1. März die Kinder mit Kuhglocken durch die Strassen der Dörfer ziehen, um den Winter zu vertreiben und den Frühling zu begrüssen.
EUR
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
asustarAngst einjagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No los quiero asustar, Molly.
Ich will ihnen keine Angsteinjagen, Molly.
Korpustyp: Untertitel
No quería asustar así a tu novia.
Ich wollte deiner Freundin keine solche Angsteinjagen.
Korpustyp: Untertitel
asustarverschrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de asustar a las corporaciones y sus estados de origen, China conservaría un fuerte apoyo político en el exterior, y el financiamiento que necesita para proseguir con su desarrollo.
Statt multinationale Konzerne und deren Herkunftsländer zu verschrecken, würde China starken politischen Rückhalt im Ausland - und die nötigen Mittel für seine fortgesetzte Entwicklung - bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su objetivo, prosigue Salek Uld Salek, es doble: obtener un rescate y asustar a los operadores humanitarios, creando inestabilidad en Tindouf.
Sie verfolgen, so Salek Uld Salek weiter, zwei Ziele gleichzeitig: Einerseits kommt es ihnen auf das Lösegeld an, andererseits wollen sie die humanitären Einsatzkräfte verschrecken und dadurch für Instabilität in Tindouf sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
asustarschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que los resultados de varios estudios multinacionales realizados en profundidad sobre este tema no se han publicado para no asustar al mercado?
3. ob es zutrifft, dass mehrere umfangreiche multinationale Studien zu diesem Thema nicht veröffentlicht wurden, um dem Markt nicht zu schaden?
Korpustyp: EU DCEP
asustarschocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El E3 está casi encima y Zombie Studios está listo para asustar a la comunidad PlayStation cuando Daylight llegue a PlayStation 4 a principios de 2014.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
asustarErlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir lo suficiente para asustar cada vez que nos fijamos en el código escrito por los programadores de aquí, una codificación pobres, ¿realmente recibir una educación profesional?
Genug, um die Erlaubnis, jedes Mal, wenn ich den von Koch von Programmierern geschrieben Code zu sehen überraschen oder Codierung wird als die Armen bezeichnet, eigentlich hast du eine spezielle Ausbildung erhalten?
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
asustareinige Angst erzeugende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PEGI 7 Pueden considerarse aptos para esta categoría los juegos que normalmente se clasificarían dentro de 3 pero que contengan escenas o sonidos que puedan asustar.
PEGI 7 Für jedes Spiel, das normalerweise in die Kategorie PEGI 3 fallen würde, aber einige möglicherweise Angsterzeugende Szenen oder Geräusche enthält, sollte dies die richtige Kategorie sein.
Hier kommt der Beweis, dass Dubstep eine live aufgeführte Kunstform und nicht nur für Leute gedacht ist, die sich hinter ihren Computern verstecken und versuchen, andere mit ihren Sounds zu verschrecken.
Sehr wahrscheinlicherschreckt Sie diese konzentrierte Zusammenstellung aller möglichen Gefahrenmomente, in Tat und Wahrheit sind jedoch Extremsituationen selten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
asustarweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una declaración extremadamente crítica adjunta a la posición común, la Comisión considera que, al no prever sanciones penales obligatorias, el texto del Consejo no logrará asustar a los infractores.
Die Kommission teilt in einer sehr kritischen Erklärung zum Gemeinsamen Standpunkt daher mit, dass der Ratstext ihrer Ansicht nach in Bezug auf die Abschreckung nicht weit genug geht, weil er keine zwingend vorgeschriebenen strafrechtlichen Sanktionen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
asustaralarmieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora Navarro se asustó.
Jetzt ist Navarro alarmiert.
Korpustyp: Untertitel
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "asustar"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitábamos asustar al espía.
Wir mussten den Spion enttarnen.
Korpustyp: Untertitel
No los quiero asustar.
Oh, ich möchte sie nicht vergraulen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a asustar en serio.
Bereit für klasse Schreck-Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Para asustar a la gente.
Um die Leute einzuschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Podría asustar a los enfermos.
Er könnte die Patienten schockieren.
Korpustyp: Untertitel
Trato de no asustar demasiado.
Ich versuche, mir keine Sorgen darum zu machen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero asustar a hombres valientes com…
Ich weiß, dass so etwas mutige Männer wie euch nicht beeindruck…
Korpustyp: Untertitel
No queremos asustar a los pasajeros.
Wir wollen keine Panik unter den Passagieren.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por asustar a la chica.
Danke, dass Sie das Mädchen abgeliefert haben.
Korpustyp: Untertitel
Va a asustar a los peces.
Du verjagst mir die Fische.
Korpustyp: Untertitel
Schengen puede naturalmente asustar a cualquiera.
Ja, man kann natürlich über Schengen erschrocken sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es un cuento para asustar?
Oder ist das nur so 'ne Gruselgeschichte?
Korpustyp: Untertitel
Me gusta asustar a la gente.
Ich erschrecke gerne Menschen.
Korpustyp: Untertitel
No quería asustar a los niños diciéndoles.
Ich hab es den Kindern nicht gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta asustar a la gente.
Ich erschrecke gern Leute.
Korpustyp: Untertitel
Beth, vas a asustar a este joven.
Beth, bitte. Du verschreckst den jungen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Vas a asustar a mis animales, payaso.
Du erschreckst meine Tiere, Krümelmonster.
Korpustyp: Untertitel
Van a asustar a los peces.
Ihr schreckt die Fische auf.
Korpustyp: Untertitel
No querrás asustar a mis pececitos.
Du willst doch nicht meine kleinen Fische verscheuchen.
Korpustyp: Untertitel
Solía asustar mortalmente a mi madre.
Sie hat meine Mutter damit fast zu Tode geängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Deja de asustar a los clientes.
Hör auf, die Kunden rauszuängstigen.
Korpustyp: Untertitel
- Lo hago para asustar a la gente.
- Ich hab das nur getan um leute zu verwirren.
Korpustyp: Untertitel
No me pienso asustar por unos nabos.
Es bringt nichts, sich wegen Rüben zu fürchten.
Korpustyp: Untertitel
Estos espantapájaros sirven para asustar a la gente.
Die Vogelscheuchen sollen Leute abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Cree que nos puede asustar como si fuéramos gallinas.
Er denkt, er kann uns wegjagen wie eine Hühnerschar.
Korpustyp: Untertitel
Sigue tu camino, primo, vas a asustar a mis clientes.
- Geh weiter, du vergraulst meine Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Pisotear la hierba para asustar a las serpientes.
Wir stochern im Gras herum, um die Schlangen aufzuscheuchen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo la tienes que asustar cuando le hables.
Brauchst nur um sie rumzutanzen, wenn du mit ihr redest.
Korpustyp: Untertitel
Llévela a la sala para asustar a los fetos.
Bring sie in die Embryonen-Folterkammer.
Korpustyp: Untertitel
Sí, claro, es fácil asustar gente cuando eres invisible.
Ja, klar, spuken ist einfach, wenn man unsichtbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Tenés cara de fanfarrón. Se va a asustar fácilmente.
Dieser Kerl ist ein echter Tyrann, und er erschrickt leicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Y no te preocupa que eso la vaya a asustar?
Und du bist nicht besorgt, dass sie das verscheuchen wird?
Korpustyp: Untertitel
-Ricky, no debes asustar a las chicas así.
Du solltest dich nicht so an Mädchen ranschleichen.
Korpustyp: Untertitel
No soy uno de tus soldados a quien puedas asustar.
Ich gehöre nicht zur Truppe, die du rumkommandierst.
Korpustyp: Untertitel
Voy a asustar a la gente con esa cosa.
Ich erschrecke alle Leute in diesem Ding.
Korpustyp: Untertitel
Fred, no querrás asustar a tu madre por nada, ¿ verdad?
Hör zu, Fred. Du willst deine Mutter sicher nicht unnötig aufregen.
Korpustyp: Untertitel
Los han puesto los kafiris para asustar a los vecinos.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y ha jodido nuestra coartada. Desde entonces, has tenido a todo el mundo paranóico. Hasta el punto de asustar a Faisal hasta la muerte.
Und er hat unsere Tarnung auffliegen lassen und seitdem hast du alle so paranoid gemacht, Barry, dass der arme, kleine Faisal sich zu Tode gefürchtet hat.
Korpustyp: Untertitel
No hay que asustar a nadie, y hay que coger pruebas en silencio para después llegar, con rigor, a recuperar las monedas.
Wir dürfen die Leute nicht kopfscheu machen und müssen still einige Beweise erlangen, um hernach mit aller Strenge zu verfahren und Euch die gestohlenen Füchse wiederzuschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Es evidente, por tanto, que se trata de una maniobra para asustar a los vecinos, que simplemente han mostrado su oposición a la instalación del ATC.
Es handelt sich also offensichtlich um ein Manöver, durch das die Bevölkerung eingeschüchtert werden soll, die lediglich ihren Widerstand gegen die Errichtung des Zwischenlagers demonstriert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Esto debería satisfacer a los Estados más pequeños y no asustar a los Estados más grandes, que se han comprometido a facilitar que el Consejo alcance una decisión.
Dies wäre für die kleineren Staaten eine positive Lösung und würde keine Gefahr für die größeren Staaten bedeuten, die ein echtes Interesse an der Vereinfachung der Entscheidungsverfahren im Rat haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos años, nos dejamos cautivar y asustar por los cuentos de terror de quienes se oponen a la investigación biotecnológica.
Vor zwei Jahren fielen wir auf die Horrorgeschichten der Gegner der biotechnologischen Forschung herein und wurden von ihnen in Panik versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está acentuando el uso de argumentos para asustar como la cuestión de la pedofilia, el terrorismo, las drogas o el tráfico de armas.
Man gebraucht hier verstärkt panikmachende Argumente wie Pädophilie, Terrorismus, Drogen- oder Waffenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de perpetuar este mito inventamos de vez en cuando algo para asustar a la gente para que se someta.
Um diesen Mythos aufrechtzuerhalten, erfinden wir in regelmäßigen Abständen neue Schreckgespenster, um das Volk gefügig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ordenó que les golpeara…...pero Justos y Pastor, lejos de asustars…...se alegraron y se mostraro…...dispuestos a morir por Cristo.
liess er sie auspeitsche…aber Justus und Pasto…verspürten keine Angs…frohlocken und waren berei…für Christus zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Una vez leí que los espartanos, los mejores guerreros del mundo, Cantaban mientras marchaban a la batalla, A todo pulmón, para asustar al enemigo.
Ich las mal, die Spartaner, die größten Krieger des Planeten, sangen, wenn sie in die Schlacht zogen, aus voller Brust, um ihre Feinde einzuschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Halloween Haunting – Selección del equipo Así que tu Sackboy o Sackgirl está vestido para Halloween y eshora de adentrarse en LittleBigPlanet para divertirse y asustar.
Also, euer Sackboy oder Sackgirl ist bereits standesgemäß für Halloween verkleidet und es ist an der Zeit für alle möglichen Späße und Gruseleien über den LittleBigPlanet zu gruseln.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
- ¿Qué si en lugar de asustar a la gente, seleccionamos al empleado que más duro trabaje y lo recompensamos con algo divertido?
Was wäre wenn, anstelle von Mitarbeitern wegzuscheuchen, wir die am härtesten arbeitenden bestimmen und sie mit etwas Lustigem belohnen?
Korpustyp: Untertitel
Intentamos (sin suerte) sacarle una foto, entonces utilizamos el espejo con Dave, de manera que él pueda encender su linterna y asustar al Piegrande con el espejo. Translation:
Nun versuchen wir (erfolglos) ein Foto von Bigfoot zu machen. Anschließend benutzen wir den Spiegel mit Dave, damit Dave seine Taschenlampe einschaltet und wir Bigfoot mit dem Spiegel blenden können.
Asustar a la gente diciendo que la libertad y la oportunidad de trabajar en Europa llevarán a salarios chinos es una muestra de insolencia hacia nuestros nuevos Estados miembros de Europa central y oriental.
Wenn man mit der Aussage Furcht verbreitet, Freiheit und Arbeitsmöglichkeiten in Europa hätten chinesische Löhne zur Folge, so ist das eine reine Unverschämtheit gegenüber unseren neuen Mitgliedstaaten in Mittel- und Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si China logra asustar y avasallar a los países europeos uno por uno obligándoles a desviar la mirada y a callar, los derechos humanos habrán dado un paso atrás.
Wenn es China gelingt, die europäischen Staaten einzeln so einzuschüchtern und zu tyrannisieren, daß sie sich ducken und schweigen, wäre das ein Rückschritt für die Menschenrechte in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todos los juegos de ordenador vienen con una descripción de su contenido en materia de discriminación, drogas, lenguaje soez, sexo y desnudez, violencia y elementos que puedan asustar o causar terror.
Darüber hinaus liegt allen Computerspielen eine Inhaltsbeschreibung bei, aus der das Vorhandensein von Diskriminierung, Drogen, derber Sprache, Sex, Nacktheit, Gewalt oder erschreckender oder abscheulicher Inhalte hervorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prismáticos son imprescindibles para observar los pájaros (si no tenéis, podéis alquilarlos en el centro de información) Para no asustar a los pájaros y observarlos más fácilmente, es mejor llevar vestidos miméticos.
Zur Vogelbeobachtung sind Ferngläser unbedingt notwendig (wenn Sie kein Fernglas haben, erhalten Sie eins gegen Gebühr im Informationszentrum). Um die Vögel nicht zu stören und sie leichter beobachten zu können, ist es besser, Tarnkleidung zu tragen.
Quiero decirle al Sr. Bösch que lo que aquí expongo lo digo en la misma forma en Austria y desde luego no se trata de asustar a nadie, es simplemente mostrar una preocupación por los problemas que existen en otros Estados miembros de la Unión europea.
Ich möchte Herrn Bösch sagen, daß ich das, was ich hier vorbringe, in genau derselben Form in Österreich sage, und das ist keine Angstmacherei, das ist einfach eine Sorge bei allem Verständnis für die Probleme in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente hay que hallar el justo equilibrio para la responsabilidad financiera conjunta, pero también, por otra parte, no asustar a los socios de un consorcio, puesto que, en ese caso, sólo participarían los más sólidos, cuando nosotros queremos fomentar la participación de las pequeñas y medianas empresas.
Bei der gemeinsamen finanziellen Verantwortung müssen wir also den goldenen Mittelweg finden, wobei es auch wichtig ist, die Partner eines Konsortiums nicht abzuschrecken, denn sonst werden sich nur die Großen und Starken beteiligen - wo es doch unsere Absicht ist, die kleinen und mittleren Unternehmen zum Mitmachen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara al 2014, el regreso del antiguo campeón de mundo David Knight encima de su Sherco debería asustar a más de uno, especialmente después de no haber participado en el Enduro World Championship por considerarlo demasiado fácil para su gusto.
2014 kehrt David Knight zurück, und es ist zu erwarten, dass er auf seiner Sherco die Konkurrenz aufmischen wird. Der ehemalige Champion nimmt sich eine Pause von der Enduro World Championship, da er das Geschehen dort als etwas zu soft erachtet hat.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Si estás organizando una fiesta de Halloween, tienes una tienda de disfraces, o vendes figuritas y artículos de Pesadilla Antes de Navidad u otros objetos de estilo gótico, lo que necesitas son unas MiniCards como estas que reflejen tu gusto por lo macabro, pero sin asustar a tus amigos y clientes.
Sie geben eine Halloween-Party, oder Sie haben einen Kostümverleih oder verkaufen Zubehör für gruselige Verkleidungen. Sie brauchen MiniCards, die Ihren Geschmack für das Makabere wiederspiegeln, ohne Ihre Freunde oder Kunden zu vergraueln.