linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asustar erschrecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IQ Scream - pequeño, software para divertimiento que se puede utilizar para asustar a sus amigos.
IQ Scream - klein, Spaß-Software, die benutzt werden kann, um Ihre Freunde zu erschrecken.
Sachgebiete: radio theater informatik    Korpustyp: Webseite
El primero es la energía nuclear: sólo la palabra que hace referencia al tema nos asusta.
Der erste ist der Nuklearbereich: Schon das Wort und die bloße Erwähnung des Themas erschreckt uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven y trata de asustarme a mí, pendejo.
Du kannst versuchen, mich zu erschrecken, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Que no os asusten ni os desalienten las dificultades.
Die Schwierigkeiten sollen euch nicht erschrecken und nicht entmutigen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Me asusta la retórica contra Estados Unidos que hemos escuchado a diversos oradores y las reacciones airadas de otros diputados.
Die antiamerikanische Rhetorik, wie wir sie von einigen Rednern vernehmen konnten, und die Ausbrüche anderer Abgeordneter erschrecken mich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monje Gyatso va a saltar y asustarme.
Mönch Gyatso wird versuchen, mich zu erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Esto evitará que el pasajero se asuste o se haga daño sin querer durante la demostración.
Dadurch wird vermieden, dass der Passagier sich bei der Demonstration erschreckt oder versehentlich verletzt wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Lamento que al Sr. Alyssandrakis le haya asustado mi referencia a las aplicaciones militares.
Ich bedauere, dass mein Hinweis auf militärische Anwendungen Herrn Alyssandrakis erschreckt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, me has asustado de verdad.
Gott, hast du mich nun erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
IQ Scream Spanish - IQ Scream - pequeño, software para divertimiento que se puede utilizar para asustar a sus amigos.
IQ Scream German - IQ Scream - klein, Spaß-Software, die benutzt werden kann, um Ihre Freunde zu erschrecken.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "asustar"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitábamos asustar al espía.
Wir mussten den Spion enttarnen.
   Korpustyp: Untertitel
No los quiero asustar.
Oh, ich möchte sie nicht vergraulen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a asustar en serio.
Bereit für klasse Schreck-Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Para asustar a la gente.
Um die Leute einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Podría asustar a los enfermos.
Er könnte die Patienten schockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de no asustar demasiado.
Ich versuche, mir keine Sorgen darum zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero asustar a hombres valientes com…
Ich weiß, dass so etwas mutige Männer wie euch nicht beeindruck…
   Korpustyp: Untertitel
No queremos asustar a los pasajeros.
Wir wollen keine Panik unter den Passagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por asustar a la chica.
Danke, dass Sie das Mädchen abgeliefert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Va a asustar a los peces.
Du verjagst mir die Fische.
   Korpustyp: Untertitel
Schengen puede naturalmente asustar a cualquiera.
Ja, man kann natürlich über Schengen erschrocken sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es un cuento para asustar?
Oder ist das nur so 'ne Gruselgeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta asustar a la gente.
Ich erschrecke gerne Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
No quería asustar a los niños diciéndoles.
Ich hab es den Kindern nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta asustar a la gente.
Ich erschrecke gern Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Beth, vas a asustar a este joven.
Beth, bitte. Du verschreckst den jungen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a asustar a mis animales, payaso.
Du erschreckst meine Tiere, Krümelmonster.
   Korpustyp: Untertitel
Van a asustar a los peces.
Ihr schreckt die Fische auf.
   Korpustyp: Untertitel
No querrás asustar a mis pececitos.
Du willst doch nicht meine kleinen Fische verscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Solía asustar mortalmente a mi madre.
Sie hat meine Mutter damit fast zu Tode geängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de asustar a los clientes.
Hör auf, die Kunden rauszuängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo hago para asustar a la gente.
- Ich hab das nur getan um leute zu verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
No me pienso asustar por unos nabos.
Es bringt nichts, sich wegen Rüben zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Estos espantapájaros sirven para asustar a la gente.
Die Vogelscheuchen sollen Leute abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que nos puede asustar como si fuéramos gallinas.
Er denkt, er kann uns wegjagen wie eine Hühnerschar.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue tu camino, primo, vas a asustar a mis clientes.
- Geh weiter, du vergraulst meine Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pisotear la hierba para asustar a las serpientes.
Wir stochern im Gras herum, um die Schlangen aufzuscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la tienes que asustar cuando le hables.
Brauchst nur um sie rumzutanzen, wenn du mit ihr redest.
   Korpustyp: Untertitel
Llévela a la sala para asustar a los fetos.
Bring sie in die Embryonen-Folterkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, claro, es fácil asustar gente cuando eres invisible.
Ja, klar, spuken ist einfach, wenn man unsichtbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tenés cara de fanfarrón. Se va a asustar fácilmente.
Dieser Kerl ist ein echter Tyrann, und er erschrickt leicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no te preocupa que eso la vaya a asustar?
Und du bist nicht besorgt, dass sie das verscheuchen wird?
   Korpustyp: Untertitel
-Ricky, no debes asustar a las chicas así.
Du solltest dich nicht so an Mädchen ranschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy uno de tus soldados a quien puedas asustar.
Ich gehöre nicht zur Truppe, die du rumkommandierst.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a asustar a la gente con esa cosa.
Ich erschrecke alle Leute in diesem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Fred, no querrás asustar a tu madre por nada, ¿ verdad?
Hör zu, Fred. Du willst deine Mutter sicher nicht unnötig aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Los han puesto los kafiris para asustar a los vecinos.
Die stellten bestimmt die Kafiris auf.
   Korpustyp: Untertitel
El lector común para asustar así sería fatal. DE
Die Stammleser damit zu vergraulen wäre fatal. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sacar un single nuevo es algo que puede asustar mucho.
Eine Single zu veröffentlichen, kann beängstigend sein.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Perdóname, pero no me voy a asustar por un rumor de bachillerato.
Tut mir Leid, aber ich lass mich von der Geschichte nicht verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué sirve ser un fantasma si no puedes asustar a la gente?
Was nutzt es, ein Geist zu sein, den niemand furchtet?
   Korpustyp: Untertitel
Espero no asustar a nadie al decir que no es así de fácil.
Ich hoffe, es verwundert niemanden zu hören, dass dies so einfach nicht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry Grey ha estado aquí para asustar a Osborne, para destruir cualquier información acerca de él.
Grey wollte Osborne erpressen, dass er die Informationen über ihn zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tenían que hacer era asustar a unos niños.
Es ging nur darum, ein paar Kinder einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Asustar a un pobre chico como Bill…...sólo para reíros un rato.
Eure Spiele mit einem schutzlosen Wesen wie Bill…zu treiben. Nur damit ihr was zu lachen habt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que quieres encajar y no asustar a los vecinos?
Du meinst, du willst dich anpassen und keine Dorfbewohner terrorisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Con esto, todos los jefes se van a asustar de su poder.
Dadurch werden alle anderen Häuptlinge vor Ihrer Macht erzittern.
   Korpustyp: Untertitel
Los romano…...tenían una expresió…...que usaban para asustar a sus hijos.
Die Römer.. .. . .hatten einen Ausdruck.. .. . .mit dem sie ihre Kinder erschreckten.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de intentar asustar a la gente y sigue con esto.
Hören Sie auf die Leute einzuschüchtern und kommen Sie zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el infierno es sólo una invención para asustar a los demás.
Aber sie ist nur eine Erfindung, um Ängste zu schüren.
   Korpustyp: Untertitel
Salga de aquí antes de que empiece a asustar a las personas.
Raus hier, bevor Sie die Leute zum Ausflippen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que mis chicos sólo iban a asustar al pandillero.
Meine Leute sollten nur das Gangmitglied aufmischen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, pero se ha dicho Que me gusta asustar niños en la cama
Ich bin ganz furchtbar nett und erschrecke Kinder im Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, recuerde que los números verdes consiguen asustar a la gente inicialmente.
Denk jedoch daran, dass sich manche anfänglich von der Anzahl der Grünen schier erschlagen fühlen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo que necesitamos aquí es gente positiva, no gente que trata de asustar a otra gente.
Wir brauchen Leute mit einer positiven Einstellung, keine Panikmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usó para asustar a los americanos para que te dejaran ir.
Er benutzte sie, damit die Amerikaner dich rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te lo has puesto? Me lo puse para asustar a Chandler.
Ja, ich finde es immer positiv, wenn sich die Eltern auseinander setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante esa comida debí de asustar a Jarré y se convirtió en un riesgo.
Ich muss Jarré verunsichert haben. Er wurde zum Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede asustar a las visitas y desmotivarlas para su lectura.
Ich habe diese Information zur Kenntnis genommen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, has tenido a todo el mundo paranóico. Hasta el punto de asustar a Faisal hasta la muerte.
Seitdem hatten alle paranoja, armer kleiner Faisal kahm durch Panik zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, en su mayor parte las medidas sólo sirven para asustar a los delincuentes verdaderamente tontos.
Zum anderen sind die Maßnahmen meistens nur dazu geeignet, die wirklich dümmsten Verbrecher abzuschrecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moscú utiliza la amenaza del fundamentalismo islámico para asustar a Uzbekistán y obligarlo a permanecer en su esfera de influencia.
Moskau nutzt die Bedrohung des islamischen Fundamentalismus als Mittel, um Usbekistan weiterhin in seiner Einflusssphäre zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las ideas no delinquen; pueden provocar, sorprender, asustar, pero necesitan siempre de argumentos y de debate.
Es ist kein Verbrechen, Ideen zu haben; sie können provozieren, überraschen und schockieren, sie müssen jedoch stets diskutiert und verhandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero asustar a los búfalos, luego pelear a los rinoceronte…y luego detener a los elefantes de dejarnos sin agua.
Erst gegen die Büffel kämpfen, dann die Nashörner verjagen, die Elefanten aus dem Wasser ziehe…
   Korpustyp: Untertitel
En Europa, muchos gobiernos se preocupan por no asustar a sus poblaciones o dañar las relaciones con sus minorías musulmanas.
In Europa sind viele Regierungen bemüht, ihre Bürger nicht zu verunsichern oder die Beziehungen zu muslimischen Minderheiten nicht zu gefährden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usa un megáfono para asustar a los monstruos rivales, aprende a ser sigiloso o deja que Mike haga su baile.
Erschrecke andere Monster mit einem Megafon, lerne richtig zu schleichen oder lass Mike einfach seinen typischen Hüpfer machen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y ha jodido nuestra coartada. Desde entonces, has tenido a todo el mundo paranóico. Hasta el punto de asustar a Faisal hasta la muerte.
Und er hat unsere Tarnung auffliegen lassen und seitdem hast du alle so paranoid gemacht, Barry, dass der arme, kleine Faisal sich zu Tode gefürchtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que asustar a nadie, y hay que coger pruebas en silencio para después llegar, con rigor, a recuperar las monedas.
Wir dürfen die Leute nicht kopfscheu machen und müssen still einige Beweise erlangen, um hernach mit aller Strenge zu verfahren und Euch die gestohlenen Füchse wiederzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente, por tanto, que se trata de una maniobra para asustar a los vecinos, que simplemente han mostrado su oposición a la instalación del ATC.
Es handelt sich also offensichtlich um ein Manöver, durch das die Bevölkerung eingeschüchtert werden soll, die lediglich ihren Widerstand gegen die Errichtung des Zwischenlagers demonstriert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto debería satisfacer a los Estados más pequeños y no asustar a los Estados más grandes, que se han comprometido a facilitar que el Consejo alcance una decisión.
Dies wäre für die kleineren Staaten eine positive Lösung und würde keine Gefahr für die größeren Staaten bedeuten, die ein echtes Interesse an der Vereinfachung der Entscheidungsverfahren im Rat haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos años, nos dejamos cautivar y asustar por los cuentos de terror de quienes se oponen a la investigación biotecnológica.
Vor zwei Jahren fielen wir auf die Horrorgeschichten der Gegner der biotechnologischen Forschung herein und wurden von ihnen in Panik versetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está acentuando el uso de argumentos para asustar como la cuestión de la pedofilia, el terrorismo, las drogas o el tráfico de armas.
Man gebraucht hier verstärkt panikmachende Argumente wie Pädophilie, Terrorismus, Drogen- oder Waffenhandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de perpetuar este mito inventamos de vez en cuando algo para asustar a la gente para que se someta.
Um diesen Mythos aufrechtzuerhalten, erfinden wir in regelmäßigen Abständen neue Schreckgespenster, um das Volk gefügig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ordenó que les golpeara…...pero Justos y Pastor, lejos de asustars…...se alegraron y se mostraro…...dispuestos a morir por Cristo.
liess er sie auspeitsche…aber Justus und Pasto…verspürten keine Angs…frohlocken und waren berei…für Christus zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez leí que los espartanos, los mejores guerreros del mundo, Cantaban mientras marchaban a la batalla, A todo pulmón, para asustar al enemigo.
Ich las mal, die Spartaner, die größten Krieger des Planeten, sangen, wenn sie in die Schlacht zogen, aus voller Brust, um ihre Feinde einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Halloween Haunting – Selección del equipo Así que tu Sackboy o Sackgirl está vestido para Halloween y eshora de adentrarse en LittleBigPlanet para divertirse y asustar.
Also, euer Sackboy oder Sackgirl ist bereits standesgemäß für Halloween verkleidet und es ist an der Zeit für alle möglichen Späße und Gruseleien über den LittleBigPlanet zu gruseln.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
- ¿Qué si en lugar de asustar a la gente, seleccionamos al empleado que más duro trabaje y lo recompensamos con algo divertido?
Was wäre wenn, anstelle von Mitarbeitern wegzuscheuchen, wir die am härtesten arbeitenden bestimmen und sie mit etwas Lustigem belohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos (sin suerte) sacarle una foto, entonces utilizamos el espejo con Dave, de manera que él pueda encender su linterna y asustar al Piegrande con el espejo. Translation:
Nun versuchen wir (erfolglos) ein Foto von Bigfoot zu machen. Anschließend benutzen wir den Spiegel mit Dave, damit Dave seine Taschenlampe einschaltet und wir Bigfoot mit dem Spiegel blenden können.
Sachgebiete: mythologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Asustar a la gente diciendo que la libertad y la oportunidad de trabajar en Europa llevarán a salarios chinos es una muestra de insolencia hacia nuestros nuevos Estados miembros de Europa central y oriental.
Wenn man mit der Aussage Furcht verbreitet, Freiheit und Arbeitsmöglichkeiten in Europa hätten chinesische Löhne zur Folge, so ist das eine reine Unverschämtheit gegenüber unseren neuen Mitgliedstaaten in Mittel- und Osteuropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si China logra asustar y avasallar a los países europeos uno por uno obligándoles a desviar la mirada y a callar, los derechos humanos habrán dado un paso atrás.
Wenn es China gelingt, die europäischen Staaten einzeln so einzuschüchtern und zu tyrannisieren, daß sie sich ducken und schweigen, wäre das ein Rückschritt für die Menschenrechte in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todos los juegos de ordenador vienen con una descripción de su contenido en materia de discriminación, drogas, lenguaje soez, sexo y desnudez, violencia y elementos que puedan asustar o causar terror.
Darüber hinaus liegt allen Computerspielen eine Inhaltsbeschreibung bei, aus der das Vorhandensein von Diskriminierung, Drogen, derber Sprache, Sex, Nacktheit, Gewalt oder erschreckender oder abscheulicher Inhalte hervorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los prismáticos son imprescindibles para observar los pájaros (si no tenéis, podéis alquilarlos en el centro de información) Para no asustar a los pájaros y observarlos más fácilmente, es mejor llevar vestidos miméticos.
Zur Vogelbeobachtung sind Ferngläser unbedingt notwendig (wenn Sie kein Fernglas haben, erhalten Sie eins gegen Gebühr im Informationszentrum). Um die Vögel nicht zu stören und sie leichter beobachten zu können, ist es besser, Tarnkleidung zu tragen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Quiero decirle al Sr. Bösch que lo que aquí expongo lo digo en la misma forma en Austria y desde luego no se trata de asustar a nadie, es simplemente mostrar una preocupación por los problemas que existen en otros Estados miembros de la Unión europea.
Ich möchte Herrn Bösch sagen, daß ich das, was ich hier vorbringe, in genau derselben Form in Österreich sage, und das ist keine Angstmacherei, das ist einfach eine Sorge bei allem Verständnis für die Probleme in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente hay que hallar el justo equilibrio para la responsabilidad financiera conjunta, pero también, por otra parte, no asustar a los socios de un consorcio, puesto que, en ese caso, sólo participarían los más sólidos, cuando nosotros queremos fomentar la participación de las pequeñas y medianas empresas.
Bei der gemeinsamen finanziellen Verantwortung müssen wir also den goldenen Mittelweg finden, wobei es auch wichtig ist, die Partner eines Konsortiums nicht abzuschrecken, denn sonst werden sich nur die Großen und Starken beteiligen - wo es doch unsere Absicht ist, die kleinen und mittleren Unternehmen zum Mitmachen zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara al 2014, el regreso del antiguo campeón de mundo David Knight encima de su Sherco debería asustar a más de uno, especialmente después de no haber participado en el Enduro World Championship por considerarlo demasiado fácil para su gusto.
2014 kehrt David Knight zurück, und es ist zu erwarten, dass er auf seiner Sherco die Konkurrenz aufmischen wird. Der ehemalige Champion nimmt sich eine Pause von der Enduro World Championship, da er das Geschehen dort als etwas zu soft erachtet hat.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Si estás organizando una fiesta de Halloween, tienes una tienda de disfraces, o vendes figuritas y artículos de Pesadilla Antes de Navidad u otros objetos de estilo gótico, lo que necesitas son unas MiniCards como estas que reflejen tu gusto por lo macabro, pero sin asustar a tus amigos y clientes.
Sie geben eine Halloween-Party, oder Sie haben einen Kostümverleih oder verkaufen Zubehör für gruselige Verkleidungen. Sie brauchen MiniCards, die Ihren Geschmack für das Makabere wiederspiegeln, ohne Ihre Freunde oder Kunden zu vergraueln.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite