Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
asustarsehaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay razón para asustarse.
-Sie brauchen keine Angst haben.
Korpustyp: Untertitel
No hay por que asustarse
Du musst keine Angst haben
Korpustyp: Untertitel
No tienen de qué asustarse.
Sie müssen keine Angst haben.
Korpustyp: Untertitel
Es muy grande para asustarse.
Er ist zu groß um Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
asustarsePanik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Señor Presidente, aunque el resultado del referéndum irlandés ha sido una gran decepción para la Unión Europea, no es momento de asustarse y buscar un chivo expiatorio.
Herr Präsident! Obwohl das Ergebnis des irischen Referendums für die Europäische Union eine große Enttäuschung war, ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt, um in Panik zu verfallen und nach einem Sündenbock zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La portada de la « Guía del Autoestopista Galáctico » de Douglas Adams lo dice, en grandes y amigables letras, así que no hay necesidad de asustarse. Los enemigos están detrás de una pared y no pueden alcanzarle.
Der Einband von„ Per Anhalter durch die Galaxis“ von Douglas Adams enthält diesen Spruch in großen, freundlichen Buchstaben. Es gibt also keinen Grund zur Panik. Die Feinde in dieser Ebene sind hinter einer Wand und können Sie nicht erreichen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
asustarseAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el lado europeo, ha sido normal sentir temor por el tamaño, la población y el poder militar de Rusia y asustarse ante el expansionismo ruso.
Auf europäischer Seite war es üblich, die Größe, die Bevölkerung und militärische Macht Russlands zu bewundern und vor dem russischen Expansionismus Angst zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pronto pareció asustarse de su arrojo y se convirtió en un aliado casi invisible.
Bald bekam er allerdings Angst vor seiner eigenen Courage und mutierte zu einem beinahe unsichtbaren Verbündeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué tiene que ver con asustarse?
Was hat das mit Angst zu tun?
Korpustyp: Untertitel
asustarseverängstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que no debía explicar nada a Mônica. De otro modo, ella podía asustarse y todo se estropearía.
David war davor gewarnt worden, Monica irgendetwas zu erklären, um sie nicht zu verängstigen und so alles zu verderben.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que no debía explicar nada a Mónica. De otro modo, ella podía asustarse y todo se estropearía.
David war davor gewarnt worden, Monica irgendetwas zu erklären, um sie nicht zu verängstigen und so alles zu verderben.
Korpustyp: Untertitel
asustarseAngst kriegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dan la espalda a los bosques a ver cuánto pueden esperar antes de asustarse.
Sie stehen mit dem Rücken zum Wald und müssen es möglichst lange aushalten, ohne Angst zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Le dan la espalda al bosque a ver cuánto aguantan sin asustarse.
Sie stehen mit dem Rücken zum Wald und müssen es möglichst lange aushalten, ohne Angst zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
asustarseBeunruhigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que estamos debatiendo es la coordinación, no la armonización, así que no tienen por qué asustarse.
Da es hier jedoch um Koordinierung und nicht um Harmonisierung geht, besteht kein Grund zur Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros resultados muestran que no hay motivo para asustarse.
Unsere Befunde zeigen, dass kein Grund zur Beunruhigung besteht.
Korpustyp: Untertitel
asustarseauszuflippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No hay por que asustarse?
Keinen Grund, auszuflippen?
Korpustyp: Untertitel
asustarseängstlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen razones para asustarse.
Sie haben allen Grund, ängstlich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
asustarseAngst einjagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si hackeáis la puerta de un garaje para que suba y baje varias veces, algún testigo podría asustarse y finalmente tener un ataque de ira contra la puerta misma.
Wenn ihr zum Beispiel ein Garagentor hackt und es mehrere Male hoch- und runterfahren lasst, könnte das einer zuschauenden Person Angsteinjagen und dazu führen, dass sie sich über das Tor selber aufregt.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
asustarsehaben erschreckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andar a hurtadillas, asustarse cuando me vio.
Sind hier durchgeschlichen, haben sich erschreckt, als Sie mich sahen.
Korpustyp: Untertitel
asustarseAngst haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay por que asustarse
Du musst keine Angsthaben
Korpustyp: Untertitel
asustarseman Angst haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ser diferente no es algo de qué asustarse.
Anders zu sein ist nichts wovor manAngsthaben muss.
Korpustyp: Untertitel
asustarseverstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero como el gobierno los trata como a niño…que pueden asustarse si se enfrentan con la realidad, o que tal vez quieran linchar a los responsables, tendrán que esperar otros 75 años antes de poder verlos.
Aber die Regierung sieht Sie als Kinder, die so eine Realität verstören könnte, fürchtet Sie könnten Lynchjustiz üben, und enthält Ihnen das noch 75 Jahre vor.
Korpustyp: Untertitel
asustarseAusflippen bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sal antes de que la gente empiece a asustarse.
Raus hier, bevor Sie die Leute zum Ausflippenbringen.
Korpustyp: Untertitel
asustarseSchock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mir…...cuando el helicóptero de evacuación estalló, debió asustarse.
Sehen Si…als der Hubschrauber abstürzte, bekam er wohl einen Schock.
Korpustyp: Untertitel
asustarseverschreckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijiste que estabas en un caso y aquí hay posibles sospechosos que pueden asustarse si hay
Du sagtest du hättest einen Fall und es wären möglicherweise Kriminelle Verdächtige hier, die vielleich verschreckt werden
Korpustyp: Untertitel
asustarseFurcht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no deben asustarse.
Aber habt keine Furcht.
Korpustyp: Untertitel
asustarseeinfach ratlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, no sabía que iba a asustarse así.
Ich meine, ich bin einfachratlos, dies zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "asustarse"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Debió asustarse.-Lo digo siempre y la gente reacciona bien.
Das sag ich oft und alle reagieren freundlich.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y si el tío vuelve? Alguien podría asustarse y atizarle.
Und was ist, wenn der Typ reinkommt, er wird nervös und zieht ihm mit der
Korpustyp: Untertitel
Europa debe ser cada vez más política y no debe asustarse de tener una estructura partidaria fuerte, activa y responsable.
Europa muss in zunehmendem Maße politisch sein und darf sich vor dem Aufbau eines starken, engagierten und verantwortungsbewusst handelnden Parteiengefüges nicht scheuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un montón de pequeñas cosas que suceden en este film…burlarse de las madres, dos por asustarse y jurar con el meñiqu…eran cosas que yo hacía de pequeño.
Viele der kleinen Dinge im Film, das lächerlich Machen der Mutter, das Zurückzucken, Fingerschwur, all das tat ich als Kind.
Korpustyp: Untertitel
Hay cierta contradicción, a mi juicio, al asustarse por la desaparición de la cohesión social, a buscar un alto nivel de protección social para los asalariados de las empresas, y luego descuidar lo que constituye, a mi entender, la base de la cohesión social, la cohesión familiar.
Ich meine, hier besteht ein gewisser Widerspruch, da man sich einerseits vor dem Verlust des sozialen Zusammenhalts fürchtet und ein hohes Niveau der sozialen Absicherung für die Firmenangestellten anstrebt, und andererseits den Faktor vernachlässigt, der - meines Erachtens - die Grundlage des sozialen Zusammenhalts bildet: der familiäre Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede asustarse por lo que está pasando; tiene que exigir que se detenga esta guerra ilegal, conforme al artículo 11 de los Tratados, que requiere que su política exterior esté en consonancia con los principios de la Carta de las Naciones Unidas, y debe condenar al Gobierno británico.
Die Europäische Union muss sich der Realität stellen, muss das Ende des illegitimen Krieges verlangen, und zwar nach Artikel 11 der Verträge, wonach ihre Außenpolitik im Einklang mit den Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen zu stehen hat, und sie muss die britische Regierung verurteilen.