linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asustarse Angst haben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay razón para asustarse.
-Sie brauchen keine Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy grande para asustarse.
Er ist zu groß um Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen de que asustarse.
Sie haben keinen Grund, Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, aparte de unos vestidos realmente horrible…no hay mucho de que asustarse aquí.
Nun, abgesehen von ein paar wirklich scheußlichen Kleidern gibt es nicht viel wovor man Angst haben müsste.
   Korpustyp: Untertitel
No hay de qué asustarse.
Es gibt nichts wovor du Angst haben musst.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "asustarse"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

-Debió asustarse.-Lo digo siempre y la gente reacciona bien.
Das sag ich oft und alle reagieren freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si el tío vuelve? Alguien podría asustarse y atizarle.
Und was ist, wenn der Typ reinkommt, er wird nervös und zieht ihm mit der
   Korpustyp: Untertitel
Europa debe ser cada vez más política y no debe asustarse de tener una estructura partidaria fuerte, activa y responsable.
Europa muss in zunehmendem Maße politisch sein und darf sich vor dem Aufbau eines starken, engagierten und verantwortungsbewusst handelnden Parteiengefüges nicht scheuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un montón de pequeñas cosas que suceden en este film…burlarse de las madres, dos por asustarse y jurar con el meñiqu…eran cosas que yo hacía de pequeño.
Viele der kleinen Dinge im Film, das lächerlich Machen der Mutter, das Zurückzucken, Fingerschwur, all das tat ich als Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cierta contradicción, a mi juicio, al asustarse por la desaparición de la cohesión social, a buscar un alto nivel de protección social para los asalariados de las empresas, y luego descuidar lo que constituye, a mi entender, la base de la cohesión social, la cohesión familiar.
Ich meine, hier besteht ein gewisser Widerspruch, da man sich einerseits vor dem Verlust des sozialen Zusammenhalts fürchtet und ein hohes Niveau der sozialen Absicherung für die Firmenangestellten anstrebt, und andererseits den Faktor vernachlässigt, der - meines Erachtens - die Grundlage des sozialen Zusammenhalts bildet: der familiäre Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede asustarse por lo que está pasando; tiene que exigir que se detenga esta guerra ilegal, conforme al artículo 11 de los Tratados, que requiere que su política exterior esté en consonancia con los principios de la Carta de las Naciones Unidas, y debe condenar al Gobierno británico.
Die Europäische Union muss sich der Realität stellen, muss das Ende des illegitimen Krieges verlangen, und zwar nach Artikel 11 der Verträge, wonach ihre Außenpolitik im Einklang mit den Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen zu stehen hat, und sie muss die britische Regierung verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte