Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
ataúdSarg gelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los franceses la mataron, los neerlandeses la metieron en el ataúd y ahora ya se ha cerrado la tapa.
Die Franzosen haben sie umgebracht, die Niederländer in den Sarggelegt und jetzt ist der Deckel drauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He puesto un animal vivo en el ataúd de tu amig….... para que le haga compañía.
Ich habe eine lebendige Maus in den Sarggelegt. Sie wird deinem Freund Gesellschaft leisten.
Korpustyp: Untertitel
Luego, lo metimos en un ataúd. Le hice las fotos.
Dann haben wir ihn in den Sarggelegt und die Fotos mit dem Eis gemach…
Korpustyp: Untertitel
Me meterían en un ataúd.
Ich würde in einen Sarggelegt werden.
Korpustyp: Untertitel
Está bien documentado que Ellen Ash colocó una caja sobre el ataúd de Ash:
Es ist eindeutig belegt, dass Ellen eine Kassette auf Ashs Sarggelegt hat.
Korpustyp: Untertitel
Fue colocado en un ataúd y enterrado.
Er wurde in einen Sarggelegt und beerdigt.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo puse en el ataúd!
Ich habe ihn in einen Sarggelegt!
Korpustyp: Untertitel
Tú lo viste también. Tú viste cuando lo pusieron en el ataúd.
Aber du hast ihn auch gesehen als er in den Sarggelegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
ataúdSarges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la calidad del ataúd y del embalsamado.
Die Qualität des Sarges und des Einbalsamierens.
Korpustyp: Untertitel
Pero antes del amanece…retorna a la seguridad de su ataúd.
Um vor Sonnenaufgang in den Schutz ihres Sarges zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
La telaraña blanca del hueso era ahora visible debajo de la carne tilichenta de sus puntas de los dedos, mientras Emily clavó locamente las uñas en las tablillas de madera de su ataúd, como un animal desesperado, que se ahoga.
Das hauchzarte Weiß des Knochens trat an ihren zerfetzten Fingerspitzen hervor, als Emily wie verrückt an den Latten ihres Sarges kratzte. Ein verzweifeltes Tier beim Ertrinken.
Korpustyp: Untertitel
El frío del ataúd es peor, mucho peor.
Die Kälte des Sarges ist schlimmer, viel schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
ataúdSchatulle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barroco cuadro de nogal con Rautenmarketerie, Suiza alrededor de 1750. El ataúd barroco se prepara en forma de cofre con tapa de domo y se apoya en las placas pequeñas, que sirven como pies.
DE
Barock Schatulle aus Nussbaum mit Rautenmarketerie, Schweiz um 1750. Die barocke Schatulle ist in einer Truhenform mit Runddeckel ausgearbeitet und ruht auf kleinen Plättchen, welche als Füße dienen.
DE
Aber wir wissen auch, dass seine Leiche nicht mehr im Sargliegt.
Korpustyp: Untertitel
El ataúd de Eldridge está en la capilla ahora.
OK, Eldridges Sargliegt im Augenblick in der Kapelle.
Korpustyp: Untertitel
En infantería la gira se termina cuando te meten en el ataúd.
Bei der Infanterie enden Touren, wenn man im Sargliegt.
Korpustyp: Untertitel
ataúdSarg lag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no toqué a Lawrence Schat…...no hasta que estaba muerto y en su ataúd.
Ich habe Lawrence Schatz nicht angefasst. Nicht bis nach seinem Tod, als er in seinem Sarglag.
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque estaba en un ataúd no significa que no pudiera haber fingido su propia mu--
Nur weil er in einem Sarglag, heißt das nicht, er hätte seinen Tod nicht vortäuschen--
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque estuvo en un ataúd no significa que haya podido fingir su muer--
Nur weil er in einem Sarglag, heißt das nicht, er hätte seinen Tod nicht vortäuschen--
Korpustyp: Untertitel
ataúdSarg legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes poner esto en su ataúd.
Du solltest das in ihren Sarglegen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo pedir que me lo pongan en el ataúd…así podrás llamarme durante el funeral.
Ich frage darum, daß Sie es mir in den Sarglegen, so daß Du während des Begräbnisses anrufen kannst.
Korpustyp: Untertitel
ataúdSarge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en ella fue colocada debajo de la cabeza de la muchachita cuando, pocas semanas más tarde, yacía ésta en el ataúd, con la sagrada gravedad de la muerte reflejándose en su rostro piadoso, como si en el polvo terrenal se leyera que su alma se hallaba en aquellos momentos ante Dios.
Zwischen den Blättern der Bibel lag es verborgen, und mit der Bibel wurde es unter des jungen Mädchens Haupt gebettet, als sie einige Wochen später im Sarge lag, des Todes heiligen Ernst auf dem frommen Antlitz, als ob es sich in ihrer irdischen Hülle noch abpräge, dass sie nun vor ihrem Gotte stand.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Llevósela a su solitaria habitación, donde pocos días antes había estado brincando su hijita, enamorada de la vida, y que ahora yacía en el negro ataúd, dormida estatua de mármol.
Sie trug die Blume in die stille, schweigsame Kammer, wo vor wenigen Tagen noch die junge, lebensfrohe Tochter sich bewegte, welche jetzt, einem schlafenden Marmorbilde gleich, in dem schwarzen Sarge lag.
Eso significa que se necesita un ataúd de zinc, cuyo coste es enorme.
Dies führt z. B. dazu, dass ein Zinksarg erforderlich ist, der hohe Kosten mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos presenta una situación absurda en la que la repatriación de un cadáver de Salzburgo a Freilassing –una distancia de diez kilómetros– requiere un ataúd de zinc, pero el traslado de un cadáver de Ivalo a Helsinki –una distancia de 1.120 kilómetros– no lo requiere.
Wir haben es mit der absurden Situation zu tun, dass die Rückführung eines Leichnams zwischen Salzburg und Freilassing – eine Entfernung von zehn Kilometern – einen Zinksarg erfordert, jedoch nicht die Überführung eines Leichnams von Ivalo nach Helsinki – eine Strecke von 1 120 Kilometern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ataúdKiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hagamos todos una oración por Finn, que durmió en un ataúd más tiempo que el que vivió como hombre.
Sprechen wir alle ein Gebet für Finn, der in einer Kiste länger schlief, als er denn als Mann gelebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Enterré a mi mejor amigo hace tres día…...y por muy estereotipado que suene, dejé parte de mí en ese ataúd.
Ich habe vor drei Tagen meinen besten Freund beerdigt, und selbst wenn klischeehaft klingt, ich habe einen Teil von mir in der Kiste gelassen.
Korpustyp: Untertitel
ataúdBahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la cuna hasta el ataúd, el feligrés está envuelto en prácticas que lo atan a la institución Iglesia – hasta más allá de la muerte.
Von der Wiege bis zur Bahre, so das Motto unserer Serie*, ist der Kirchenangehörige eingebunden in Praktiken, die ihn an die Institution Kirche binden - bis über den Tod hinaus.
Poco después comenzó a dejar oír su grito, por la noche, el ave que anuncia la muerte; el petirrojo se puso a recoger ramillas y hojas para una corona fúnebre, y al cabo de unos días, el niño yacía en un ataúd.
Nicht lange, so fing in der Nacht der Totenvogel an zu schreien, und das Rotkehlchen sammelte Zweiglein und Blätter zu einem Totenkranz, und bald hernach lag das Kind auf der Bahre.
Todo lo que le preocupa es que su hijo se vea bien en el ataúd.
Was ihn interessiert, ist wie ihr Sohn im Sargaussehen wird.
Korpustyp: Untertitel
ataúdGrab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Gino se mete conmigo acabará en un ataúd.
Diesen Gino befördere ich ins Grab.
Korpustyp: Untertitel
Abrieron su ataúd y lo encontraron vacío.
Man öffnete sein Grab, es war leer.
Korpustyp: Untertitel
ataúdEinsargungsvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades locales de los terceros países pueden exigir una serie de trámites como un salvoconducto mortuorio o unos certificados sanitarios y de policía que certifiquen el fallecimiento y las causas del mismo, las condiciones de salud pública relacionadas con el ataúd o la traducción legalizada de los documentos administrativos.
ES
Die örtlichen Behörden des betreffenden Drittlands verlangen mitunter eine Reihe von Formalitäten, beispielsweise die Vorlage eines Leichenpasses oder einer von einer Klinik oder der Polizei ausgestellten Bescheinigung des Todes und der Todesursache, die Erfüllung bestimmter Einsargungsvorschriften oder eine beglaubigte Übersetzung der Urkunden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ataúdstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en ella fue colocada debajo de la cabeza de la muchachita cuando, pocas semanas más tarde, yacía ésta en el ataúd, con la sagrada gravedad de la muerte reflejándose en su rostro piadoso, como si en el polvo terrenal se leyera que su alma se hallaba en aquellos momentos ante Dios.
Zwischen den Blättern der Bibel lag es verborgen, und mit der Bibel wurde es unter des jungen Mädchens Haupt gebettet, als sie einige Wochen später im Sarge lag, des Todes heiligen Ernst auf dem frommen Antlitz, als ob es sich in ihrer irdischen Hülle noch abpräge, daß sie nun vor ihrem Gotte stand.
La renovada campaña contra los palestinos sospechosos de vender propiedades inmobiliarias a judíos supone un clavo más en el ataúd de todo líder palestino que pretenda llegar a cualquier acuerdo territorial como parte de un acuerdo de paz con Israel.
Die neuerliche Kampagne gegen Palästinenser, die des Verkaufs von Immobilien an Juden verdächtigt werden, könnte sich als Sargnagel für jeden Palästinenserführer erweisen, der versucht, einen territorialen Kompromiss als Teil eines Friedensabkommens mit Israel zu schliessen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Cajones, cajas, jaulas, tambores y envases similares, de madera; carretes para cables, de madera; paletas, paletas caja y otras plataformas para carga, de madera; collarines para paletas, de madera; ataúdes, del código NC 4415.
Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel aus Holz; Kabeltrommeln aus Holz; Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz; Särge (KN-Code 4415);
Korpustyp: EU DCEP
Pero esto no es sobre motoristas. Es sobre ataúdes.
Es geht nicht um Rocker, es geht um Särge.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a nuestros servicios, los ataúdes metálicos están a su disposición en cualquier momento, ya que expedimos los ataúdes a petición en 24 horas Mostrar en el mapa nuestros productos:
ES
Dank unserer Dienste stehen Ihnen unsere Metallsärge jederzeit zur Verfügung, denn wir expedieren die Särge auf Wunsch innerhalb von 24 Stunden. Auf Karte anzeigen unsere Produkte:
ES
Pero son tratamientos caros, muy caros, para unos países que solo pueden dedicar sumas irrisorias a sus sistemas sanitarios, de modo que los medicamentos son para el Norte y los ataúdes para el Sur.
Doch die Behandlung ist teuer, zu teuer für Länder, die nur lächerlich geringe Summen für ihr Gesundheitswesen ausgeben können, sodass die Medikamente dem Norden und die Särge dem Süden vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiente pregunta, ¿Por qué robaste los ataúdes?
Nächste Frage, wieso hast du die Särge gestohlen?
Korpustyp: Untertitel
Traigan un par de ataúdes sobrantes para el Sheriff Northman y s…
Bringen Sie zwei überschüssige Särge herein, für Sheriff Northman und sein…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ataúd
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana llegará un ataúd.
Bekomme morgen viel Arbeit rein.
Korpustyp: Untertitel
Yo hacía los ataúdes.
Ich war der Sargbauer.
Korpustyp: Untertitel
No hay bastantes ataúdes.
Sie haben keine Särge mehr.
Korpustyp: Untertitel
Por qué usa ataúde…
Warum er Särge verwende…
Korpustyp: Untertitel
Primero teníamos cuerpos sin ataúdes. Ahora tenemos ataúdes sin cuerpos.
Erst haben wir Leichen und keine Särge, nun haben wir Särge und keine Leichen!