linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ataúd Sarg 280

Verwendungsbeispiele

ataúd Sarg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ataúd ataúd estaba cerrado, aunque es común en Estados Unidos, que el ataúd está abierto. DE
Der aufgebahrte Sarg war verschlossen, obwohl es in Amerika üblich ist, dass der Sarg offen ist. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Diecinueve de elloshan regresado a su país de origen en ataúdes envueltos con la bandera tricolor italiana.
Neunzehn von ihnen sind nun in einem in die italienische Flagge gehüllten Sarg in ihre Heimat zurückgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá. ¿Por qué compraste un ataúd tan barato?
P…...wieso hat so einen billigen Sarg genommen?
   Korpustyp: Untertitel
En el centro de la habitación se veía un ataúd abierto, con el cadáver de una mujer joven aún.
Mitten auf dem Fussboden stand ein offener Sarg und in diesem ruhte die Leiche einer Frau in den besten Jahren.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Según un proverbio chino es difícil encontrar dinero para medicamentos pero es fácil encontrarlo para un ataúd.
Einem chinesischen Sprichwort zufolge ist es leichter, Geld für den Sarg einzusammeln als für die Medizin.
   Korpustyp: UN
Ustedes son quienes determinan si es un obsequi…...o un ataúd.
Und man bestimmt selbst, ob es ein Geschenk oder ein Sarg ist.
   Korpustyp: Untertitel
En el centro de la habitación se veía un ataúd abierto, con el cadáver de una mujer joven aún.
Mitten auf dem Fußboden stand ein offener Sarg und in diesem ruhte die Leiche einer Frau in den besten Jahren.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los franceses la mataron, los neerlandeses la metieron en el ataúd y ahora ya se ha cerrado la tapa.
Die Franzosen haben sie umgebracht, die Niederländer in den Sarg gelegt und jetzt ist der Deckel drauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mihai y Daka, el ataúd está en ningún caso entrar en la sala de estar.
Mihai und Daka, der Sarg kann auf keinen Fall ins Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, el tiempo corre a favor de Blancanieves, mientras los espectadores esperan para ver si saldrá de su ataúd de cristal.
Die Zeit ist glücklicherweise auf Schneewittchens Seite und lässt die Zuschauer aufatmen, als sie in ihrem gläsernen Sarg wieder zum Leben erwacht.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ataúdes Särge 44
guarniciones de ataúdes .
guarniciones de ataúdes no metálicas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ataúd

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mañana llegará un ataúd.
Bekomme morgen viel Arbeit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo hacía los ataúdes.
Ich war der Sargbauer.
   Korpustyp: Untertitel
No hay bastantes ataúdes.
Sie haben keine Särge mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué usa ataúde…
Warum er Särge verwende…
   Korpustyp: Untertitel
Primero teníamos cuerpos sin ataúdes. Ahora tenemos ataúdes sin cuerpos.
Erst haben wir Leichen und keine Särge, nun haben wir Särge und keine Leichen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay varios tipos de ataúdes.
Es gibt verschiedene Modelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana tendré pelo de ataúd.
Morgen hab ich wieder die totale Sargfrisur.
   Korpustyp: Untertitel
Elegí un ataúd de roble.
Ich habe einen Eichensarg ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Que sea con ataúd abierto.
Ich will eine offene Aufbahrung!
   Korpustyp: Untertitel
Los ataúdes están en movimiento.
Da werden Särge rausgerollt, Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos. Nos quedan cuatro ataúdes.
Ey, wir haben hier noch vier Särge voll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere ataúdes de segunda mano?
- Sie wollen gebrauchte Särge, Signor?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuvo suerte con los ataúdes?
Schon was erreicht wegen der Särge?
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefieres un ataúd de bronce?
- Hättest du gerne einen Metallsarg?
   Korpustyp: Untertitel
Deben tener escondidos los ataúdes.
Ihre Särge müssen hier versteckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidaron la tapa del ataúd.
Man hat den Sargdeckel vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Se revuelcan en el ataúd.
Die dreht sich im Grabe um.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos y vendemos ataúdes ecológicos. ES
Wir erzeugen und verkaufen ökologische Särge. ES
Sachgebiete: religion astrologie foto    Korpustyp: Webseite
No tenemos ataúdes por falta de madera.
Särge gibt es hier nicht, weil es hier kein Holz gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Los ataúdes son herméticos, morirías asfixiado.
Hill, Särge sind luftdicht. - Du würdest ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Pasen por aquí. Tenemos más ataúdes.
Hier haben wir noch mehr Särge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperabas, ataúdes y sótanos y fosas?
Was hattest du erwartet? - Särge und Kerker und Burggräben?
   Korpustyp: Untertitel
Miren qué excelente ataúd de viaje tengo.
Seht euch mal diesen aufgemotzten Reisesarg an, den ich hab machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Siguiente pregunta, ¿Por qué robaste los ataúdes?
Nächste Frage, wieso hast du die Särge gestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Después se robó los ataúdes para vengarse.
Dann hat er die Särge gestohlen, um mit ihm abzurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a comprarte un ataúd de pino.
Ich werde für dich eine Holzkiste bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que podemos remediarlo. Ataúd abierto.
Wenn jemand erstickt, aber das können wir beheben.
   Korpustyp: Untertitel
El ataúd de cabeza, por favor.
Den Kopfsarg, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, los ataúdes son mejores.
Särge wären eigentlich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos ataúdes de dinero, despachados para Cuba.
Wir haben Särge mit Geld gefunden, _BAR_für Kuba bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Se necesita un ataúd especial para exportación.
Für den Export ist ein Spezialsarg erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo mucho material para hacer ataúdes.
Was soll ich nur mit dem ganzen Holz für die Särge machen!
   Korpustyp: Untertitel
Cubrirán el ataúd con una bandera.
Dann wickeln sie eure Särge in die Landesflagge.
   Korpustyp: Untertitel
Un ataúd y una negra cruz.
Mitten ein Kreuz und eine - Todtenbahr."
   Korpustyp: Untertitel
Habrán escondido los ataúdes en alguna parte.
Ihre Särge müssen hier versteckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperabas, ataúdes y sótanos y fosas?
Was hattest du erwartet?.
   Korpustyp: Untertitel
Emperador Kao y ataúdes, se ha creado.
Kaiser Kao und Särge sind gesäumt.
Sachgebiete: theater archäologie informatik    Korpustyp: Webseite
Ataúdes, urnas funerarias y objetos de ornamento funerario
Särge, Urnen und Gegenstände zur Grabausschmückung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ataúdes, urnas funerarias y objetos de ornamentación funeraria
Särge, Urnen und Gegenstände zur Grabausschmückung
   Korpustyp: EU DGT-TM
O sea, más duro que un clavo de ataúd.
Er ist also noch härter als ein Sargnagel.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando los muertos camina…...los vivos llenarán estos ataúdes.
Und wenn die Toten wandeln, werden die Lebenden scharenweise die Särge füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellas están usando su poder para ocultar los ataúdes.
Sie benutzen ihre Kräfte, um die Särge zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puedes decirle que siga con el ataúd.
Sie können dem Mann sagen, er kann weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta imaginar a Michael metiéndose en los ataúdes.
Ich mag die Idee, dass Michael tatsächlich in die Särge steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría haber visto a quienes llevaron su ataúd.
Ich hätte gern die Sargträger gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos los ataúdes de transporte, no los de ceremonia.
Wir wollen die Transportsärge, nicht die für die Beerdigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos poner mi dinero en ataúdes hacia Cuba, y rápido.
Die Särge mit meinem Geld_BAR_müssen sofort nach Kuba.
   Korpustyp: Untertitel
- No dejaré que ese ataúd se vaya lejos.
Ich lass mir den Sarg_BAR_nicht durch die Lappen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando amanece, deben regresar a sus ataúdes o mueren.
Bei Tagesanbruch müssen sie in ihre Gräber zurückkehren oder sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Blanca Nieves dormida en su ataúd de cristal.
Ich schlafe als Schneewitchen in ihrem Glassarg.
   Korpustyp: Untertitel
Las cajas de municiones y los ataúdes están abiertos.
Die Munitionskisten und die Särge sind offen.
   Korpustyp: Untertitel
-No se me va a ir es ataúd.
Ich lass mir den Sarg_BAR_nicht durch die Lappen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Había ataúdes con dinero que iban a Cuba.
Wir haben Särge mit Geld gefunden, _BAR_für Kuba bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te lo imaginas en su ataúd, abatido por tu fracaso?
Sehen Sie ihn in seinem schlichten Kiefernsarg zerstört ob Ihres Versagens?
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto no es sobre motoristas. Es sobre ataúdes.
Es geht nicht um Rocker, es geht um Särge.
   Korpustyp: Untertitel
Ataúd barroco | Furthof Antigüedades en el Lago de Constanza DE
Barockschatulle | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Producimos y distribuimos ataúdes metálicos de materiales preciosos. ES
Wir produzieren und distribuieren Metallsärge aus edlen Materialien. ES
Sachgebiete: religion astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Ataúdes en ocasiones especiales o graves las piedras se hicieron.
Manchmal wurden auch spezielle Särge und Grabsteine angefertigt.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
En cuanto a los ataúdes, hay una huelga de trenes en Boloni…así que enviaron los ataúdes por avió…y ahora hay neblina en el aeropuerto.
Da in Bologna die Eisenbahner streiken, wurden die Särge in ein Flugzeug verladen. Nun ist der Flugplatz vernebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Joaquín, Alejandr…...una vez tallé ataúdes para su mamá y su papá.
Joaquin, Alejandro, ich mußte die Särge für eure Eltern bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que haya elegido nuestro ataúd acolchonado con panel de bisagras.
Sie wählten das Schlummermodell mit Halbpolster und Klappvertäfelung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso de ataúdes de lámina en el transporte internacional de cadáveres
Betrifft: Nutzung von Foliensärgen zur internationalen Überführung von Verstorbenen
   Korpustyp: EU DCEP
Porque incluso los vampiros que salimos del ataúd nunca hemos estado fuera del todo.
Denn obwohl wir uns als Vampire geoutet haben, haben wir niemals wirklich alles offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
Ataúdes que contengan cuerpos, urnas funerarias que contengan cenizas de difuntos, y objetos de ornamentación funeraria
Särge mit Verstorbenen und Urnen mit der Asche Verstorbener sowie Gegenstände zur Grabausschmückung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Miki se rehúsa a abrir las puertas, el ataúd de Su Señoría abrirá la puerta
Wenn Miki nicht bereit ist, das Tor zu öffnen, dann wird der Leichnam des Fürsten Tsuzuki es öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que encontremos a Stefan, que le robó todos los ataúdes de su familia muerta.
Er will Stefan finden, der die Särge all seiner toten Familienmitglieder gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los ataúdes no están aquí, así que te puedes ir.
Aber die Särge sind nicht hier, als…
   Korpustyp: Untertitel
Klaus no se detendrá hasta que tenga todos los ataúdes de vuelta.
Klaus wird nicht aufhören, bis er all diese Särge wieder hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que el tan solo va a renunciar a los ataúdes?
Glaubst du etwa, dass er die Särge einfach aufgeben wird?
   Korpustyp: Untertitel
vehículo de transporte de cadáveres antes de introducirlos en el ataúd
Fahrzeug für den Transport von noch nicht eingesargten Leichen
   Korpustyp: EU IATE
vehículo de transporte de cadáveres después de introducirlos en el ataúd
Fahrzeug für den Transport von eingesargten Leichen
   Korpustyp: EU IATE
Ella no se levantará del ataúd, pues ha de temer la palabra de Dios.
Sie kann doch nicht auferstehen. Gott wird mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Le diré a mamá que pusiste tu cerveza sobre el ataúd de Eugene.
Ich sage Mama, dass du dein Bier draufgestellt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras más dura es la enfermeda…más cómodo es el ataúd.
Je schwerer die Krankheit, desto leichter der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos se barnizan los ataúdes,… yo ni puedo pagar las letras del kamikaze.
Lackierte Särge, aber ich kann meine Raten nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no meto a mi madrastra en un ataúd para gatos?
Da dachte ich, wieso stecke ich mein Stief-Monster nicht in ein Katzenkostüm?
   Korpustyp: Untertitel
Para identificar un cadáver, siempre se lo toca en el ataúd.
Lmmer wenn Hinterbliebene eine Leiche identifizieren, versucht garantiert einer, die Leiche anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha informado del robo del contenido de una docena de ataúdes.
Die Beamten fanden laut Bericht dutzende Särge ihres Inhalts beraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el es una bala perdida, y la mujer en el ataúd era una amiga mía.
Aber er ist unberechenbar und die Frau war eine Freundin von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y la copia verde se queda aquí hasta recibir los ataúdes.
Und die grünen bleiben hier, bis die Särge aus Bologna eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
La niebla en Bolonia se ha despejad…y los ataúdes vienen en camino.
Der Nebel in Bologna hat sich verzogen. Die Särge sind hierher unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Un funeral con cuatro ataúdes acaba de irse. Los enviamos a la bahía de Miami.
Vier Leichenwagen sind weggefahren, _BAR_stehen jetzt im Hafen v on Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Apareciste en mi vida y Shaft puso a mi hermano en un ataúd.
Du kommst in mein Leben und Shaft tötet meinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no le enviaré sus cuerpos, sus ataúde…...a sus familias!
Eure Särge schicke ic…...nicht an eure Familien!
   Korpustyp: Untertitel
Tony Nicosia enterró a su padre en un ataúd de platino.
Tony Nicosia hat seinen Vater in einem Platinsarg bestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Si cierras esta tienda, pones un clavo más en el ataúd.
Wenn du den Laden schließt, verkommt die Gegend noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaré cuatro ataúdes. Y usted, dé las palas. Que caven las fosas.
Ich brauche vier Kisten von di…und Schaufeln von dir, damit diese Leute die Löcher graben können.
   Korpustyp: Untertitel
Te van a hacer mierda Te van a poner en un ataúd.
Die machen dich fertig und stecken dich in einen Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Homicidios retuvo el ataúd 24 horas por la familia de que se trata.
Uh, die Mordkommission gab den Fall für 24 Stunden nicht an die Öffentlichkeit, wegen dem, wer die Familie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro que haya elegido nuestro ataúd de Iujo, acolchado y con bisagras.
Sie wählten das Schlummermodell mit Halbpolster und Klappvertäfelung.
   Korpustyp: Untertitel
La policía cree que aquí es dónde el asesino construyó sus ataúdes.
Hier baute der Mörder nach Meinung der Polizei die Särge.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estaban cavándonos un agujero, encontraron el asa de un ataúd en la tierra, así qu…
Ich weiß, als sie uns das Loch gruben, fanden sie im Dreck sogar einen Sarggriff und s…
   Korpustyp: Untertitel
Traigan un par de ataúdes sobrantes para el Sheriff Northman y s…
Bringen Sie zwei überschüssige Särge herein, für Sheriff Northman und sein…
   Korpustyp: Untertitel
Ellos se barnizan los ataúdes, y yo ni puedo pagar las letras del kamikaze.
Lackierte Särge, aber ich kann meine Raten nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro ataúdes. Y usted, dé las palas. Que caven las fosas.
Ich brauche vier Kisten von di…und Schaufeln von dir, damit diese Leute die Löcher graben können.
   Korpustyp: Untertitel
- porque él no piensa que los motoristas estén relacionados con los ataúdes.
- warum er nicht glaubt, dass Rockerbanden hinter den Sargmorden stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dejas a tu drogadicto cojo y a mí, en un ataúd.
Deinem Drogi geht eine Kniescheibe ab, _BAR_aber ich lieg da im Leichenhemd.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca olvidaré la visión de 280 ataúdes durante mi visita de ayer a la isla. ES
Den Anblick der 280 Särge während meines gestrigen Besuchs auf der Insel werde ich niemals vergessen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Además, se alistaron 200 ataúdes y, en el Hospital San Martino, ocho duchas para descontaminarse.
200 Leichensäcke. 8 Entseuchungsduschen im Spital San Martino.
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nos dedicamos a la distribución de ataúdes metálicos de materiales preciosos. ES
Wir beschäftigen uns mit der Distribution der Metallsärge aus edlen Materialien. ES
Sachgebiete: luftfahrt religion archäologie    Korpustyp: Webseite