Cuando llegaron a cas…...debí darles todas las cartas que le habían enviado en el veran…...pero que regresaron en un atado.
Als sie nach Hause kamen musste ich ihnen all die Briefe geben, die sie an Chris diesen Sommer geschickt hatten und die als Bündel zurückkamen.
Korpustyp: Untertitel
atadogebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, estoy atado a un Reglamento General, que Ustedes conocen bien desde Berlín, y que debo aplicar.
Vorläufig bin ich allerdings durch eine allgemeine Verordnung gebunden, die Ihnen seit Berlin gut bekannt ist, und an die ich mich halten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento, en cambio, nos hemos atado de pies y manos al no aprovechar plenamente la posibilidad de sustituir a los diputados que forman parte del Comité de Conciliación.
Wir im Parlament haben uns in gewisser Weise die Hände gebunden, indem wir von der Möglichkeit, im Vermittlungsausschuß Stellvertreter zu verwenden, keinen vollen Gebrauch gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprendió que sugiriera que un Grupo político de esta Cámara le había atado las manos, porque, a mi juicio, las manos se las habían atado en Roma, en Budapest y en La Haya.
Ich war überrascht, Sie sagen zu hören, dass eine Fraktion in diesem Hause Ihnen die Hände gebunden habe, denn ich dachte, das wäre bereits in Rom, in Budapest, in Den Haag geschehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nadie Podía atarle ni siquiera con cadenas, ya que muchas veces Había sido atado con grillos y cadenas, pero él Había hecho pedazos las cadenas y desmenuzado los grillos.
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo lo que ates en la tierra Habrá sido atado en el cielo, y lo que desates en la tierra Habrá sido desatado en los cielos.
alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra Habrá sido atado en el cielo, y todo lo que desatéis en la tierra Habrá sido desatado en el cielo.
Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A diferencia del canciller alemán, no está atado a un compañero de coalición que pudiera evitar que se extralimite.
Im Gegensatz zum deutschen Kanzler ist er nicht an einen Koalitionspartner gebunden, der ihn davor bewahren kann, zu weit zu gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El valor del dólar, al que estaba atado el peso argentino, se incrementó fuertemente.
Der Dollar, an den Argentiniens Peso fest gebunden war, erfuhr eine starke Aufwertung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estás atado a su suerte.
Du bist nicht an sein Schicksal gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Y su destino está atado a estas paredes.
Und ihr Schicksal ist an diese Mauern gebunden.
Korpustyp: Untertitel
atadogebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que lo ha intentado, pero siempre ha acabado viéndose atado, como Gulliver, por las burocracias de dos Grupos políticos, cuya presencia -la persistente presencia de los siglos- pesa gravemente sobre nuestro trabajo.
Wir wissen, dass Sie es versucht haben und dass Ihnen dabei - so wie einst Gulliver - überall durch die Bürokratie zweier Fraktionen die Hände gebunden waren. Diese hartnäckige Präsenz der Jahrhunderte erschwert unsere Arbeit erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Herodes iba a sacarlo, aquella misma noche Pedro estaba durmiendo entre dos soldados, atado con dos cadenas, y los guardias delante de la puerta vigilaban la Cárcel.
Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselben Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También el tribuno tuvo temor cuando supo que Pablo era ciudadano romano y que le Había tenido atado.
Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Anás le Envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puesto que sigue atado a una cultura estadista y probablemente se vea debilitado por un socio poco confiable, será difícil para el nuevo gobierno pasar una serie de reformas urgentes (por ejemplo, finanzas públicas, mercado laboral ), reducir la corrupción y acelerar las negociaciones noc la Unión Europea.
Da die neue Regierung so an eine planwirtschaftliche Kultur gebunden bleibt und durch einen unzuverlässigen Partner vermutlich geschwächt wird, dürfte es schwierig werden, eine Reihe von dringend notwendigen Reformen durchzusetzen (z.B.. öffentliche Finanzen, Arbeitsmarkt ), die Korruption zu unterbinden und die Verhandlungen mit der Europäischen Union voranzutreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La rápida caída del dólar y la libra, pero también del renminbi -hoy más atado al dólar que nunca- está alimentando las tensiones.
Der rapide Wertverlust des Dollar und des Pfund, aber auch des Renminbi - der jetzt fester denn je an den Dollar gebunden ist - steigert die Spannungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento es un socio en igualdad de condiciones a la hora de acordar las previsiones financieras y, por lo tanto, no está en absoluto atado por la mencionada decisión del Consejo.
Das Parlament ist ein gleichwertiger Partner bei der Vereinbarung der Finanziellen Vorausschau und ist deshalb in keinerlei Weise durch diesen Beschluss des Rates gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No ve el riesgo que corre su comercio mundial mientras Londres en su conjunto esté atado por reglamentos europeos?
Erkennt sie nicht die Risiken für ihren globalen Handel, die daraus erwachsen, dass die City of London an europäische Rechtsvorschriften gebunden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Estoy atado de manos.
Mir sind die Hände gebunden, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Porque tenía un deseo atado a ella.
Weil ein Wunsch daran gebunden war.
Korpustyp: Untertitel
atadogefesselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para promocionar la serie, WB ideó una audaz estrategia de mercadotecni…...que mostraba a su estrella de desnudo de cintura para arriba...... y atado a un poste.
Um die Serie zu bewerben, startete WB eine Werbekampagne, die den 24-jährigen Star nackt bis zu den Hüften und an einen Pfosten gefesselt, zeigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Nada de gracias por los cinco millones, nada de siento haberte atado a la calefacción?
Kein "Danke für die 5 Millionen Dollar", kein "Sorry, dass ich dich an eine Heizung gefesselt habe"?
Korpustyp: Untertitel
Estoy atado en el suelo.
Ich bin am Boden gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
Golpeado, atado, retenido aquí contra mi voluntad.
Geschlagen, gefesselt, gegen meinen Willen hierher verschleppt.
Korpustyp: Untertitel
Ella le tiene atado.
Sie hat ihn gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, escuché que el anormal de Tyler te dejó atado y amordazado.
Ja, ich hörte, dass dieser kleine abartige Tyler, dich gefesselt und geknebelt zurückließ.
Korpustyp: Untertitel
Van a dejarlo atado en el bosque del diablo.
Sie werden ihn gefesselt im Teufelswald aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede prenderse fuego él mismo estando atado?
Wie kann er gefesselt da liegen und sich selbst in Brand setzen?
Korpustyp: Untertitel
Le tenemos atado, pero esta aquí.
Wir haben ihn gefesselt, aber er ist hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Se rindió Woody cuando Sid me tenía atado a un cohete?
Hat Woody aufgegeben, als Sid mich an die Rakete gefesselt hatte?
Korpustyp: Untertitel
atadogefesselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Odio ver que hayamos llegado a esto, atado como un cerdo navideño, pero tu inclinación por la insubordinación parece insaciable.
Ich finde nicht gut, dass es dazu gekommen ist, gefesselt wie ein Schwein, aber deine Vorliebe für Ungehorsamkeit scheint unersättlich.
Korpustyp: Untertitel
Tres días después, el contador y su familia fueron encontrados desnudos y atado…...de manos y pies con cuerdas, todo el pelo de sus cuerpos rasurado.
Drei Tage später fanden sie den Buchhalter, seine Frau und sein Kind und sie ware…...nackt und gefesselt in ihrem Haus. An Händen und Füßen mit Seilen verschnür…...und alle Haare an ihren Körpern war abrasiert.
Korpustyp: Untertitel
Él me encontró en la casa, atado. Mi ropa estaba desgarrada.
Er fand mich gefesselt und mit zerrissenen Kleidern.
Korpustyp: Untertitel
Imagina la voluntad que se requiere para tener a alguien atado un año.
Man braucht Willenskraft, um jemand ein Jahr lang gefesselt zu halten!
Korpustyp: Untertitel
¿Cuando tu novia psicótica, asesina seria…la segunda con la que sales por ciert…tiene a mi padre en algún lugar, atado, esperando a ser sacrificado en un ritual?
Wenn deine psychotische, massenmordende Freundi…bereits die zweite, mit der du zusammen bist, nebenbei gesag…meinen Vater hat, irgendwo, gefesselt, darauf wartend rituell geopfert zu werden?
Korpustyp: Untertitel
No podemos sacarlo atado y sangrando. - ¿Cómo lo subiste hasta aquí?
Wir können hier nicht mit heraus spazieren, blutend und gefesselt. - Wie hast du ihn hier hoch bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Desde ahora irá siempre atado.
Von jetzt an bleibt er gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
Mantener a un hombre atado durante un año entero.
Man braucht Willenskraft, um jemand ein Jahr lang gefesselt zu halten!
Korpustyp: Untertitel
Hay una fiesta al lado del rio Al amanecer meten al asesino en un barco, lo sacan el agua y lo tiran Esta atado para que no pueda nadar.
Man feiert die ganze Nacht am Fluss. Bei Sonnenaufgang wird der Mörder in einem Boot hinausgerudert und gefesselt ins Wasser geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Está atado y amordazado en un maletero.
Er liegt gefesselt und geknebelt in einem Kofferraum.
Korpustyp: Untertitel
atadogefesselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les has obligado a desnudarse y luego les has vendado los ojos y les has atado las manos.
Du hast sie gezwungen, sich nackt auszuziehen, und hast ihnen dann die Augen verbunden und die Hände gefesselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habían atado, pero me solté.
Ich war gefesselt. Aber ich habe mich befreit.
Korpustyp: Untertitel
-Él está atado a una mesa. Tienen látigos y están semi-desnudas.
Er ist an diesen Tisch gefesselt und sie haben Peitschen und sind alle halb nackt.
Korpustyp: Untertitel
Le he atado como a un cochinillo.
Ich habe ihn wie ein Ferkel gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
Verás, soy yo quien os ha atado.
Ich bin der, der euch gefesselt hat.
Korpustyp: Untertitel
Te he quitado la ropa. Te he limpiado. Te he atado.
Ich hab dich ausgezogen, gewaschen und gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
- O ser atado a una silla.
- Oder man wird an einen Stuhl gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
También estaba atado, amordazado y le habían dado cloroformo.
Er war auch gefesselt, geknebelt, und chloroformiert.
Korpustyp: Untertitel
Trató de detenerme, pero yo había atado sus pies con su cinturón.
Er kam mir nach…aber ich hatte seine Füße mit seinem Gürtel gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
Pero el que está atado en este momento eres tú.
aber du bist im Moment gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
atadoLasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hilo de acero 0,44 mm Resistencia media del atado = 14 kg* Extensible hasta un 60% más en relación con su tamaño inicial.
El papel que retiene la humedad favorece el deterioro de la cinta específica para Champaña. Hilo de acero 0,36 mm Resistencia media del atado = 9 kg* Específico para Champaña.
Das die Feuchtigkeit zurückhaltende Papier begünstigt die Korrosion der speziellen Champagne-Lasche. Stahldraht 0,36 mm Durchschnittliche Festigkeit der Lasche = 9 kg* Speziell für Champagner.
Und hier bin ich wieder, angebunden an einem verficken Seil!
Korpustyp: Untertitel
Después de que haya atado su carromato, claro.
Nachdem Sie Ihren Wagen angebunden haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Hasta un perro enloquece si está atado todo el día!
Selbst Hunde werden verrückt, wenn sie ewig angebunden sind!
Korpustyp: Untertitel
atadogebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sr. de Chavo Guerrero (con un brazo atado detrás el suyo parte posteriora) Chavo ayudado para desatar el brazo y lo de Chavo continuó el fingimiento ese él todavía fue atado.
Das Sr Chavo Guerrero (wenn ein Arm hinter gebunden ist seinen, Rückseite) Chavo, das geholfen wurde, Arm und ihn Chavos zu lösen, setzte das Vortäuschen dieses es wurde gebunden noch fort.
La ataron para el plomo en entrar abierto de las mujeres de los E.E.U.U. el día final, pero no hizo muy bien el domingo, y acabado atado para el tercero en los Británicos ábrase.
Sie wurde für die Leitung am geöffneten Einsteigen der US-Frauen in den abschließenden Tag gebunden, aber tat sehr gut nicht am Sonntag, und beendet gebunden für Third bei den Briten öffnen Sie sich.