linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atajo Abkürzung 140
.
[Weiteres]
atajo .

Verwendungsbeispiele

atajo Abkürzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dobbin es un gran apoyo para el equipo gracias a una serie de atajos muy prácticos en forma de túneles.
Dobbin unterstützt sein Team durch praktische Abkürzungen in Form von Tunnel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No hay ni habrá atajos para este diálogo laborioso, ni soluciones rápidas y simples para los grandes y nuevos retos europeos.
Abkürzungen dieses mühseligen Dialogs, kurze, einfache Wege zu großen neuen europäischen Lösungen gibt es nicht und wird es nicht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oigan. Aquí está el atajo secreto.
Hey, hier ist die geheime Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Esté camino mímico, pienso yo, que es un atajo. DE
Dieser Weg der Pantomime ist, denke ich, eine Abkürzung. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Los socios de Rusia son grandes y están acostumbrados a los atajos.
Russlands Partner sind große Akteure und Abkürzungen gewöhnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear positrones de antimateria es increíblemente difícil, entonces si Zane ha encontrado un atajo, éll no estaría gastando bromas.
Antimaterie-Positronen herzustellen, ist unglaublich schwer…also falls Zane eine Abkürzung gefunden haben sollte…würde er keine Streiche spielen.
   Korpustyp: Untertitel
VLF es el atajo para Very Low Frequency, que es un de bajo rango de frecuencia de onda.
VLF ist die Abkürzung für Very Low Frequency und bezeichnet den Frequenzbereich sehr kleiner Frequenzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
No hay atajos posibles, no hay posibilidad de soluciones mágicas.
Es gibt weder Abkürzungen noch Zauberformeln für eine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El piloto de tu vuelo 45 tomó un atajo por el campo.
Der Pilot von deinem Flug 45 nahm die Abkürzung über das Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Lo interesante era que los niños ya conocían el zoológico y nos enseñaron los caminos y atajos hacia cada uno de los recintos. DE
Interessant dabei war, dass die Kinder sich im Zoo bereits auskannten und uns die Wege und Abkürzungen zu den einzelnen Gehegen erklärten. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atajo

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usen los atajos que puedan.
Nutzen Sie jede Körperspalte.
   Korpustyp: Untertitel
Los atajos son más cortos.
Aber Abkürzungen sind kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Tomemos el atajo del cementerio.
Kürzen wir über den Kirchhof ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré el atajo de Brytag.
Ich nehme Brytags Zollstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Toma el atajo hacia casa.
Nimm lieber einen Schleichweg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sois un atajo de cobardes!
Sie sind ein Haufen Feiglinge.
   Korpustyp: Untertitel
Cojamos el atajo del cementerio.
Kürzen wir über den Kirchhof ab.
   Korpustyp: Untertitel
Atajos del teclado y ratón
Programmbedienung mit Tastatur und Maus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si conoces un atajo mejor, dímelo.
Wenn Sie etwas Besseres wissen, sagen Sie es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Rápidamente se descubre que también existen atajos.
Bald werden dann auch Schlupflöcher entdeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe dinero gratuito ni existen atajos.
Geld ist nicht umsonst zu haben, und wir können nicht tricksen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una prueba atajo para la hipercalcemia.
Es ist ein Schnelltest für Hyperkalzämie.
   Korpustyp: Untertitel
Esta familia es un atajo de inútiles.
Keiner aus dieser Familie hat je was getaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero yo tengo un atajo
Ja, aber ich werd mich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Quién dirige a este atajo de ladrones?
- Wer ist der AnfÜhrer dieser Diebesbande?
   Korpustyp: Untertitel
Son todos un atajo de matones.
Das ist nur ein Haufen Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es un atajo de mentiras!
Das ist ein Haufen verdammter, alter Lügen!
   Korpustyp: Untertitel
Pero la próxima vez, sin atajos.
Aber nächstes Mal keine Abkürzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Por un atajo de japoneses de mierd…
Wegen ein paar lausigen Japse…
   Korpustyp: Untertitel
Gran cantidad de atajos de teclado.
Große Anzahl von Tastaturkürzeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Descubre atajos ocultos y salta por rampas!
Entdecke Abkürzungen und wage Sprünge!
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
- Hemos tomado el atajo de Segré.
- Wir sind quer durch Segret gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Atajos del teclado y del ratón
Programmbedienung mit Tastatur und Maus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se permiten atajos ni esquivar puertas. EUR
Abkürzungen und Torfehler sind nicht erlaubt. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Configura los atajos de teclado usados por & kspread;. Vea la sección Configurando atajos para más detalles.
Legen Sie die Tastaturkurzbefehle fest, die von & kspread; verwendet werden. Im Abschnitt Kurzbefehle finden Sie dazu ausführliche Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Viven como un atajo de perros salvajes en Blanco Canyon.
Sie leben wie ein Rudel wilder Hunde im Blanco Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no hay atajos en el Kung Fu.
Aber es gibt im Kung Fu keine Abkürzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede restablecer el atajo a Ninguno usando este botón:.
Sie können den Kurzbefehl auf Keinen zurücksetzen, indem Sie diesen Knopf drücken:.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configurando los atajos de & kspread; y las barras de herramientas
& kspread;-Kurzbefehle und -Werkzeugleisten einrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No hay atajos posibles, no hay posibilidad de soluciones mágicas.
Es gibt weder Abkürzungen noch Zauberformeln für eine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros generales son un atajo de cobardes traidores despreciables.
Die gesamte Generalität ist nichts weiter als ein Haufen niederträchtiger, treuloser Feiglinge!
   Korpustyp: Untertitel
Llámalo atajo si quiere…...pero yo he vivido.
Nenne es einen faulen Ausweg, aber ich habe gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no puedes, pero no quiero tomar más atajos.
Kannst du wohl nicht, aber ich will nichts mehr riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los pájaros eran el atajo para conseguir lo que quería.
Mit Vögeln schien ich schnell an das zu kommen, was ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaremos un atajo hasta que la situación se estabilice.
Das ist nur eine Maßnahme, bis die Situation stabil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, hay una válvula de atajo en el transformador.
Schau, ein Umleitungsventil auf dem Umwandler.
   Korpustyp: Untertitel
Los atajos son la raíz de todos los males.
Ninotchka, Abkürzungen sind die Wurzel allen Übels.
   Korpustyp: Untertitel
A mi me parecéis un atajo de porqueros.
Ihr seht aus wie eine Horde Schweinehirten.
   Korpustyp: Untertitel
Habia una tormenta. tome un atajo atravesando el campo.
Ich kürzte über ein Feld ab.
   Korpustyp: Untertitel
Atajos de teclado y modos de ratón en Music Maker
Short Cuts und Mausmodi im Music Maker
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Atajos de teclado que funcionan en modo de edición:
Tastenkombinationen die im Textbearbeitungsmodus funktionieren:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conosco un atajo asombroso. para llegar a cuesta verde, ¿ok?
Hol-- ich kenne eine echt gute Abkürzun….. um nach Cuesta Verde, zu gelangen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
En una unión de muchos actores no puede haber atajos:
In einer Union vieler Teile gibt es keine Abkürzungen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Consejos, trucos y atajos para FantasyRama en browsergames.es ES
FantasyRama Tipps, Tricks & Cheats auf browsergames.de ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con los atajos exactos avanzas rápidamente en el juego! ES
Mit den richtigen Cheats kommst du im Spiel schnell nach oben! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque decías que los atajos eran el camino más largo.
Dachte du sagtest Abkürzungen würden böse enden.
   Korpustyp: Untertitel
No es más que un atajo de mentiras y engaños.
In ihm ist nichts übrig als Lüge und Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Atajos de teclado para iPad, iPhone y iPod Touch
Tastenkombinationen für iPad, iPhone und iPod touch
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atajos del Teclado para iPad, iPhone y iPod Touch
Tastenkombinationen für iPad, iPhone und iPod touch
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atajos del teclado y ratón para controlar el Reproductor
Programmbedienung mit Tastatur und Maus zur Steuerung des Players
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dale un empuje a tu creatividad con atajos y plantillas.
Bring deine Kreativität in Gang mit Vorgaben, Verknüpfungen und Vorlagen.
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Cambios en los atajos de teclado predeterminados en GNOME
5.12. Änderungen bei den Standard-Tastaturkürzeln in GNOME
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Manténgase en la senda serpenteante, y no tome los atajos.
Viele Pfade bieten die Möglichkeit die Serpentinen abzuschneiden.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seis tableros nuevos, cada uno con trampas y atajos distintos ES
Sechs neue Spielbretter mit Fallen und Abkürzungen ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuevos atajos del teclado en el modo edición de notas
Neue Tastenkombinationen im Bearbeitungsmodus von Notizen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La mujer regresó también, corriendo por atajos, para llegar antes.
Die Frau lief, was sie konnte, auf Nebenwegen, damit sie eher nach Haus käme.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Utilice este atajo con los comandos cp o mv.
Dies kann mit dem cp- oder mv-Programm und dem Kommandozeilen-Editor genutzt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El atajo a las cosas que más haces.
Schneller machen, was du häufiger machst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
No hay atajos para hacer fortuna ni garantía de éxito. ES
Es gibt keinen schnellen Reichtum und keine Erfolgsgarantien. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
No necesita recordar un atajo de teclado para cada dispositivo;
Sie müssen sich aber nicht für jedes Gerät eine eigene Taste merken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quita las libretas del año anterior de los atajos y reemplázalos con atajos a las nuevas libretas que hayas configurado.
Lösche die Notizbücher des vorherigen Jahrs aus den Schnellzugriffen und erstelle neue Schnellzugriffe für die neuen Notizbücher.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para cambiar los atajos de teclado que usa & kspread;, seleccione Preferencias Configurar atajos.... Esto lanzará un cuadro de diálogo como el que se muestra abajo.
Um die Kurzbefehle für & kspread; zu ändern, wählen Sie Einstellungen Kurzbefehle festlegen.... Damit öffnen Sie den folgenden Dialog:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Demasiado llena de la leche de la bondad humana para tomar atajos.
Es ist voller Milch der Menschlichkeit, statt aufs Ziel zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, Vanhanen señaló que para cumplir los criterios de entrada " no hay atajos ".
Qualität und Transparenz des Erweiterungsprozesses müssten verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Invoca manualmente el completado de órdenes, normalmente mediante un atajo vinculado a esta acción.
Manueller Aufruf der Codevervollständigung, üblicherweise durch einen mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mover la capa que tiene seleccionada actualmente en la caja de capas. Atajo: Ctrl-clic.
Die Ebene verschieben, die aktuell in der Ebenen-Box ausgewählt ist. Kurzbefehl: Strg-Klick
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Devuelve el identificador D-Bus del proceso actual. Este es un atajo para kmdr-executor-@pid.
Gibt den D-Bus-Bezeichner des aktuellen Prozesses zurück. Dies ist eine Kurzform von für kmdr-executor-@pid >.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las siguientes tablas muestran los atajos de teclado predeterminados para « kappname;
Die folgende Tabelle zeigt die Standard-Tastenbelegung für & kappname;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede cambiar las teclas usando la opción de atajos de teclado en el menú Preferencias.
Die Tastenbelegung kann über das Menü Einstellungen geändert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se le mostrará un diálogo donde podrá configurar los atajos globales de la aplicación.
Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der Anwendung eingestellt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%{~} - atajo estándar en linux para el directorio personal del usuario (carpeta Home)
%{~} - Standard Linux Kurzbezeichnung für den persönlichen Ordner des Benutzers (Persönlicher Ordner)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Además, Vanhanen señaló que para cumplir los criterios de entrada " no hay atajos ".
Diese Ausgewogenheit zu stören, würde nur neue Probleme verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se pueden tomar atajos porque las reglas del Tratado sean duras ", añadió.
Antonione sprach sich für einen Kommissar pro Mitgliedstaat aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que solo hay una manera de salir de la crisis; no hay atajos.
Meiner Meinung nach gibt es nur einen Königsweg aus der Krise; es gibt keine kürzeren Fußwege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es demasiado fácil tomar un atajo y cancelar todas las deudas de estos países.
Zu kurz gedacht wäre es auch, diesen Ländern alle Schulden zu streichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando hablamos de estos temas tan difíciles, no hay atajos posibles.
Und wo es um so schwierige Fragen geht, gibt es keine schnellen Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, ¿es la ratificación el atajo hacia la verdadera reforma, hacia el indispensable fortalecimiento institucional?
Stellt nun heute die Ratifizierung den Abkürzungsweg zur eigentlichen Reform, zur unerläßlichen institutionellen Stärkung dar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un atajo peligroso para el principio de la continuidad del poder.
Das ist für den Grundsatz der Kontinuität der Macht eine gefährliche Verkürzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso requerirá tiempo seguramente. Sin embargo, considero que en materia de salud los atajos están prohibidos.
Das wird mit Sicherheit noch eine Weile dauern, ich meine jedoch, daß in Gesundheitsfragen nicht überstürzt gehandelt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar muy claro en esta cumbre que los atajos políticos no existen.
Wir müssen bei dem Gipfel deutlich sagen, dass es keine politischen Abkürzungen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socios de Rusia son grandes y están acostumbrados a los atajos.
Russlands Partner sind große Akteure und Abkürzungen gewöhnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
McGregor conoce cada roca y atajo. Puede andar más rápido que los soldados galopando.
McGregor kennt jeden Stein und ist schneller als die Reiterei.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha policía en la Potsdamer Platz, pero yo tengo mis atajos.
Am Potsdamer Platz ist viel Polizei, aber ich habe meine Wege.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos tenido mucha suerte con los atajos, por eso, en mi sabia opinió…
Mit Abkürzungen hatten wir bisher kein Glück. Wenn ihr nach meiner Meinung frag…
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguno de vosotros ha visto a mi Muffy, atajo de traidores?
Hat einer von euch Gaunern zufällig meinen Muffy gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
No echo polvos con ese atajo de asesinos y yonquis, como tú.
Ich halte nicht wie du meine Pussi 'nem Haufen Killern und Junkies hin.
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión alguien, en algún lugar, tomo la decisión de tomar un atajo.
Meiner Meinung nach hat irgendwer irgendwo beschlossen, etwas einzusparen.
   Korpustyp: Untertitel
Atajos del teclado para rotar, ajustar el tamaño y reposicionar objetos de manera precisa
Tastaturkurzbefehle zum präzisen Drehen, Vergrößern oder Verkleinern und Neuanordnen von Objekten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Iba a tomar un atajo del bosqu…...cuando un viento extran…...empezo a soplar.
Ich nahm eine Abkurzung durch den Wal…...als ein seltsamer Win…...zu wehen anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Hiperpresidencialismo, política de círculos y un proyecto para perdurar en el gobierno mediante un atajo legal:
Hyperpräsidentialismus, eine inzestuöse Politik und ein Programm, um durch eine rechtliche Formalie auf unbeschränkte Zeit an der Macht festzuhalten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atajos de teclado y modos de ratón en Music Maker Comments Feed
Short Cuts und Mausmodi im Music Maker Kommentar-Feed
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Muchos de tus atajos con el teclado favoritos siguen ahí, e incluso hay más.
Viele der beliebten Tastenkombinationen funktionieren weiterhin. Es gibt sogar noch weitere!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corregidos errores importantes en los atajos de teclado y la manipulación de conflictos en Combinar vía. DE
Größere Fehler in der Verwendung von Tastaturkürzeln und der Konfliktbehandlung von Linien verbinden behoben. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En las últimas 12 horas, he tenido que coger algunos atajos.
Ich musste die letzten Stunden etwas unkonventionell handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado llena de la leche de la bondad humana para tomar atajos,
Es isf voller Milch der Menschlichheif, sfaff aufs liel zu gehen,
   Korpustyp: Untertitel
Yo no fornico ni jodo con un atajo de asesinos y drogadictos como tú.
Ich halte nicht wie du meine Pussi 'nem Haufen Killern und Junkies hin.
   Korpustyp: Untertitel
No lo llamaría un atajo, pero nos has traído aquí, así que te concedo eso.
Es ist wahrscheinlich nur an dich. Ich hab noch nie so eine bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo un atajo por el parque para alcanzar a Jackie-Boy subiendo la colina como loco.
Ich kürze ab, um Jackie Boy abzufangen, der den Hügel hinauf brettert.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes usar atajos personalizados para comenzar a hacer tus ejercicios favoritos rápidamente.
Mit eigenen Workout-Kurzbefehlen kannst du deine Lieblingstrainings ganz schnell starten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En tu ventana de mensajería instantánea puedes ver ahora atajos a esas cinco opciones de compartir.
In dem Sofortnachrichten seht ihr nun 5 Icons die euch die genannten Optionen bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite