linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ataque Angriff 5.083
Attacke 333 Anfall 238 Aggression 12 Sturm 11 Aetzung 1 . . . . .
[Weiteres]
ataque Vorstoß 4

Verwendungsbeispiele

ataque Angriff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enchantress seduce a sus enemigos para que reduzcan sus ataques cuando es atacada.
Enchantress betört ihre Gegner und verlangsamt deren Angriffe, wenn sie angegriffen wird.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Israel tiene derecho a protegerse a sí mismo, pero ha ido demasiado lejos con estos ataques.
Israel hat das Recht, sich zu schützen, ist mit diesen Angriffen jedoch zu weit gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loman tenía un problema con el ataque, ¿no?
Loman hatte ein Problem mit dem Angriff, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el objetivo principal de los ataques recibirá mejoras de ataques como Impacto Crítico.
Angriffsboni, wie beispielsweise kritische Treffer, wirken nur auf das Hauptziel der Angriffe.
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Turquía e Irán realizan ataques coordinados contra los rebeldes kurdos en el norte de Iraq.
Die Türkei und Iran führen koordinierte Angriffe gegen kurdische Rebellen im Norden des Irak durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Rommel está mandando suministros a Tobruk para el próximo ataque.
Rommel bereitet sich in Tobruk auf den nächsten Angriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
Cada club puede realizar sólo un ataque y una defensa por día.
Jeder Club kann nur einen Angriff und eine Verteidigung pro Tag haben.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Un ataque unilateral contra Iraq sería una locura moral.
Ein einseitiger Angriff auf den Irak wäre moralischer Wahnsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alphonse, El FLKNS no llevó a cabo ningún otro ataque.
Alphonse, die FLNKS hat keine weiteren Angriffe auf Stützpunkte befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Soportes y plantillas suelen estar desprotegidos y sufren el severo ataque. DE
Werkstückträger oder Strahlschablonen sind dem Angriff meistens schutzlos ausgeliefert. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ataque ataque epileptiforme .
ataque DoS .
ataque químico .
ataque psicosensorial .
ataque isquémico .
ataque diacóptico .
ataque corrosivo .
ataque intergranular . .
ataque súbito . .
ataque apoplectiforme .
ataque atónico .
ataque eclámptico .
ataque epiléptico . . .
ataque hiperquinético .
ataque Salier .
ataque Sirtl .
ataque cardíaco Herzinfarkt 48 Herzanfall 24 Herzattacke 8
ataque aéreo Luftangriff 157
ataque cardiaco Herzanfall 7 Herzattacke 6
ataque inicial . . .
ataque anticipado . .
ataque preventivo . .
ataque uniforme .
ataque tecnológico .
ataque asíncrono .
ataque parasitario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ataque

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ataque aéreo o bloqueo.
Entweder Luftangriff oder Blockade.
   Korpustyp: Untertitel
Emprenderemos un ataque general.
Wir werden einen Großangriff machen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un ataque.
Es ist keine Herzattacke.
   Korpustyp: Untertitel
Los ataques suicidas continúan.
Es gibt auch weiterhin Selbstmordattentate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Epilepsia (incluye los ataques)
Epilepsie (einschließlich Anfälle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prepárense para su ataque.
Macht euch fertig für euren Angriffsanflug.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárate para tu ataque.
Macht euch fertig für euren Angriffsflug.
   Korpustyp: Untertitel
Cara lideraba el ataque.
Cara führte sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el ataque cardiaco.
Ich erinnere die Herzattacke.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzad el ataque nuclear.
Beginnt mit dem Atomschlag.
   Korpustyp: Untertitel
El ataque fue cerca.
Der Fliegerangriff war so nah.
   Korpustyp: Untertitel
Podría darle un ataque.
Es könnte ein Hirninfarkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asuman formación de ataque.
Richtung 2-7-0, in Angriffsformation.
   Korpustyp: Untertitel
Un ataque directo fallaria.
- Wir könnten ihn weglocken.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá un ataque.
Es gibt keinen Sturmangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ordenó el ataque.
Weil Sie den Mord angeordnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ataque cardíaco.
- Es ist kein Schuss gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ataques de angustia.
Die Angst überkam sie in Schüben.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un ataque sicótico.
Eine Art psychotische Episode.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un ataque cardíaco.
Sieht wie ein Herzanfall aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo un ataque nervioso.
Er hatte einen Nervenzusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Recomiendo un ataque aéreo.
Ich empfehle einen Luftangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ataque a los bíceps"
Greife seinen Bizeps an"
   Korpustyp: Untertitel
Es un ataque cardíaco.
-Es ist kein Schuß gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ese ataque frontal.
Also, ich will den Frontalangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero un ataque cardíaco.
Ein Herzstillstand ist mir jederzeit willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lancemos un ataque preventivo.
Wir sollten einen Präventivschlag machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo bajo ataques constantes.
Man greift mich ständig an.
   Korpustyp: Untertitel
Realizaremos un ataque general.
Wir werden einen Großangriff machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ataque a los malos jugadores, y ataque las ciegas.
Greifen Sie die schlechten Spieler an und attackieren Sie die Blinds.
Sachgebiete: astrologie sport soziologie    Korpustyp: Webseite
El Enterprise continúa el ataque.
Die Enterprise greift weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de tener un ataque.
Er hatte gerade erst einen tödlichen Ruck.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo dos ataques al corazón.
Sie erlitt zwei Herzanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, quiero ese ataque frontal.
Also, ich will den Frontalangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ataques genocidas en Nigeria
Betrifft: Völkermord in Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
- Tuve un ataque de pánico.
Ich hatte eine Panikattacke.
   Korpustyp: Untertitel
¿lncluso a un ataque nuclear?
Meinen Sie einen Atomschlag?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un ataque al corazón?
Haben Sie einen Herzanfall?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que detener estos ataques.
Dem muss ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos ángulos de ataque.
Es gibt mehrere Ansatzpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques aéreos son constantes.
Die Luftoffensive reißt nicht ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ataques perpetrados en centros educativos
Liste von Gewaltexzessen an Schulen
   Korpustyp: Wikipedia
Ataques típicos y lecciones extraídas
Typische Angriffsprofile und daraus zu ziehende Lehren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus ataques interrumpen nuestro trabajo.
Seine Wutanfälle unterbrechen uns oft.
   Korpustyp: Untertitel
Manténganse en formación de ataque.
Bleiben Sie in Angriffsformation.
   Korpustyp: Untertitel
Manténganse en posición de ataque.
Bleiben Sie in Angriffsformation.
   Korpustyp: Untertitel
Maverick vuelve al ataque, señor.
Maverick greift wieder ein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pidieron un ataque de artillería.
Sie forderten Artilleriefeuer an.
   Korpustyp: Untertitel
Tres Jaffas sobrevivieron al ataque.
Drei Jaffa-Krieger haben überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos ese ataque aereo ahora.
Ich brauche sofort Kampfbomber hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos un plan de ataque.
Überlegen wir uns einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Están bajo un fuerte ataque.
Sie stehen unter schwerem Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárense para un ataque terrestre.
Alles für einen Bodenangriff vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Están en posición de ataque.
Sie gehen auf Angriffsposition.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay una alternativa de ataque.
Mit isolinearen Zusätzen können wir sie anpeilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es uno de mis ataques.
- Ich habe eine meiner Phasen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto le dará un ataque.
Wenn er so weitermacht, kriegt er eine Herzattacke.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un ataque de pánico.
Ich habe eine Panikattacke.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo un ataque de pánico.
Sie hatte eine Panikattacke.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitamos un plan de ataque!
Stark, wir brauchen einen Angriffsplan!
   Korpustyp: Untertitel
Harry sufrió un ataque cardíaco.
Harry hatte einen Herzanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo de ataque, habla Filadelfia.
Strike-Team, hier Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
La Motta aguanta el ataque.
La Motta steckt die Schläge ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ataque y Estrella Oscura, repórtense.
Startfreigabe für Strike und Dark Star.
   Korpustyp: Untertitel
Aún considera los ataques aéreos.
Er denkt noch an Luftangriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un ataque de asma.
Du hast einen Asthmaanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Un ataque despreciable y cobarde.
Es war eine abscheuliche und feige Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitará un ángulo de ataque.
Da brauchen Sie einen guten Ansatz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con quién planeó el ataque?
Mit wem plantet Ihr den Ausfall?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos retrasar el ataque.
Der Coup ist nicht verschiebbar.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárense para un ataque lateral.
Vorbereiten für seitliches Manöver.
   Korpustyp: Untertitel
Un ataque despreciable y cobarde.
Das war eine abscheuliche und feige Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sufrido un gran ataque.
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ocúpate del equipo de ataque.
- Kümmere dich um das Eingreifteam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero el ataque fue espontáneo?
- aber die Tat geschah spontan?
   Korpustyp: Untertitel
No habrá ataques esta noche.
Heute Abend kein Training.
   Korpustyp: Untertitel
Por seguridad, planeemos el ataque.
Gehen wir zur Sicherheit die Bewegungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con quién planeaba el ataque?
Mit wem plantet Ihr den Ausfall?
   Korpustyp: Untertitel
- Forman una flota de ataque.
- Das könnte eine Flotte werden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un ataque al corazón.
Sieht wie ein Herzanfall aus.
   Korpustyp: Untertitel
No ataques a una bruja.
Man greift keine Hexe an.
   Korpustyp: Untertitel
Cady sobreviviría un ataque nuclear.
Dieser Scheißkerl würde eine Atombombe überleben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puede tener un ataque fulminante!
Er könnte einen Herzschlag erleiden!
   Korpustyp: Untertitel
Está sucediendo un ataque aéreo.
Gerade findet ein Luftangriff statt.
   Korpustyp: Untertitel
- tiene historial de ataques convulsivos,
- Sie Krampfanfälle in der Vorgeschichte hatten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Estoy sufriendo un ataque cerebral?
Ist das ein Hirnschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Las llaman ataques de lesbianas.
Sie nennt es Lesbenangriffe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue un ataque al corazón?
War es sicher ein Infarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Propone que detengáis vuestro ataque.
Er schlägt vor, dass Ihr Euch zurückzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Él tuvo un ataque cardiáco.
Er hatte gerade einen Infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Está especializada en ataques inesperados.
Sie ist spezialisiert auf unvorhergesehene Attacken.
   Korpustyp: Untertitel
Esto fué un ataque preventivo.
Es war ein Präventivangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca he tenido ataques.
Ich habe nie einen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Preparense para el ataque terrestre.
Alles für einen Bodenangriff vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un ataque de adrenalina.
Ich hatte einen Adrenalinstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene uno de sus ataques.
Er hat nur wieder eine von seinen Phasen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por un simple ataque terrorista?
Nur wegen einer terroristischen Aktion?
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un ataque con morteros.
Es gab eine Mörserattacke.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un ataque armado completo!
Ich will volle Rüstung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos sufriendo algún ataque alienígena?
Handelt es sich hier um einen Angrif…durch Außerirdische?
   Korpustyp: Untertitel