la cláusula de asistencia mutua en caso de ataque armado en el territorio de un Estado miembro,
Klausel über die Leistung von gegenseitigem Beistand im Falle einer bewaffneten Aggression auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates,
Korpustyp: EU DCEP
Esto no quedará así, este ataque contra Kuwait.
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
Korpustyp: Untertitel
a. la cláusula de asistencia mutua en caso de ataque armado en el territorio de un Estado miembro,
a. Klausel über die Leistung von gegenseitigem Beistand im Falle einer bewaffneten Aggression auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates,
Korpustyp: EU DCEP
Una condena clara del cruel ataque de Israel sobre el pueblo palestino, que nada puede justificar.
eine eindeutige Verurteilung der durch nichts zu rechtfertigenden grausamen Aggression Israels gegen das palästinensische Volk;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Rusia de Putin produce ahora diariamente nuevos entusiastas de los pogromos y los ataques contra los caucásicos se han convertido en rutina."
Heute produziert Putins Russland jeden Tag neue Anhänger von Pogromen, die Aggressionen gegen Kaukasier sind zur Routine geworden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin del ataque y del inhumano bloqueo impuesto sobre la población de la Franja de Gaza.
ein Ende der Aggression und der der Bevölkerung des Gaza-Streifens auferlegten unmenschlichen Blockade;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que este ataque coincide con el debate sobre los derechos humanos en el Parlamento Europeo, ¿Cuándo vamos a dar un grito?
Wenn werden wir unsere Stimme dazu erheben, vor allem angesichts der Tatsache, daß diese Aggression zur gleichen Zeit stattfindet wie die Debatte über die Menschenrechte im Europäischen Parlament?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Anwar Bunni, se acusa a Kamal al-Labwani de haberse «puesto en contacto con un Estado extranjero para iniciar ataques contra Siria».
Nach Aussagen von Anwar Bunni wird Kamal al-Labwani beschuldigt, „eine ausländische Macht kontaktiert zu haben, um sie zu einer Aggression gegen Syrien zu bewegen“.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que Europa tiene que desempeñar un papel fundamental a la hora de asegurar a las personas que están protegidas frente a los ataques y la explotación.
Ich bin davon überzeugt, dass Europa eine Schlüsselrolle dabei zukommt, Menschen zu versichern, dass Aggression und Ausbeutung für sie keine Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No han leído la declaración de la conferencia episcopal de los obispos alemanes que dice, y cito: «una guerra preventiva es un ataque y no puede considerarse una guerra justa»?
Haben sie nicht die Erklärung der Deutschen Bischofskonferenz gelesen, in der es wörtlich heißt: 'Ein präventiver Krieg ist eine Aggression, und er kann nicht als gerechter Krieg ? definiert werden'?
Fabio Cannavaro demostró una vez más su importancia en el equipo e Italia ganó su cuarto título de campeón mundial con una fuerte defensa, un medio campo ágil y un ataque frío.
Fabio Cannavaro zeigte einmal mehr, warum er der wichtigste Spieler seiner Mannschaft war und Italien gewann mit einer starken Abwehr, einem schellen Mittelfeld und einem eiskalten Sturm seinen vierten WM-Titel.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
No paren el ataque hasta tomar la ciudad.
Lasst den Sturm nicht enden, bis die Stadt erobert ist.
Korpustyp: Untertitel
Fabio Cannavaro demostró una vez más su importancia en el equipo e Italia ganó su cuarto título de campeón mundial con una fuerte defensa, un medio campo ágil y un ataque frío.
Fabio Cannavaro zeigte einmal mehr, warum er der wichtigste Spieler seiner Mannschaft war und Italien gewann mit einer starken Abwehr, einem schellen Mittelfeld und einem eiskalten Sturm seinen vierten WM-Titel. glaskugel Wie wird das Team bei der WM abschneiden? Wie wird das Team bei der WM abschneiden?
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Liderando el ataque y el primero en dejar el bus,
lm Sturm immer vorne und so auch gleich der Erste aus dem Bus:
Korpustyp: Untertitel
Esta dedicado a los jóvenes alemanes que fallecieron en la primera guerra mundial, especialmente a los pertenecientes a los regimientos de voluntarios, que estando insuficientemente equipados y entrenados, fallecieron la mayoría en el ataque en Langemarck (cerca de Ipern en la provincia de Flandes Occidental en Bélgica), el 10 de noviembre de 1914.
DE
Sie ist dem Andenken der im Ersten Weltkrieg gefallenen deutschen Jugend gewidmet, insbesondere der Freiwilligen-Regimenter, die, unzureichend ausgebildet und ausgerüstet, beim Sturm auf Langemarck (bei Ypern in der belgischen Provinz Westflandern) am 10. November 1914 vernichtend geschlagen wurden.
DE
Sachgebiete: sport militaer politik
Korpustyp: Webseite
El cielo se conquista con un ataque agresivo.
Der Himmel wird immer im Sturm genommen.
Korpustyp: Untertitel
El ataque a Moscú ha fallado, y nos estamos preparados para el invierno.
"Der Sturm auf Moskau ist gescheitert, und wir sind auf den Winter nicht vorbereitet."
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad creen que podrán aguantar su ataque ni cinco minutos?
Keine fünf Minuten könnt ihr diesen Sturm aufhalten!
Korpustyp: Untertitel
Son jactancia, haciendo ruido Parece que una todos los ataques, el león orando en conejos
Das Heer steht in Reihen, das heißt, er plant, uns wie der Löwe das Kaninchen im Sturm anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Los terroristas cortaron Internet una hora con un ataque dirigido, que llevó a el caos y los disturbios en todo el mundo.
Schwarze Stürme für den Cyber-Anschlag auf das Internet verantwortlich. Die Terroristen legten weltweit das Internet für mehrere Stunden lahm, was zu Chaos und Unruhen führte.
El emperador Zikmund amplió el emblema de la ciudad durante el año 1433 aludiendo a un episodio de las guerras husitas, cuando los habitantes de la asediada Pilsen (Plzeň), en un ataque contra las tropas, capturaron el camello que los husitas habían recibido como regalo de un rey polaco.
Das Wappen vermehrte der Stadt nach 1433 Kaiser Zikmund in der Anspielung auf eine Episode aus den Hussitenkriegen, als die Pilsener nach einem Vorstoß gegen die, die Stadt einnehmenden, Heere ein Kamel erbeuteten, welches die Hussiten vom polnischen König als Geschenk erhalten hatten.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Algunos países ya han solicitado la inclusión de los servicios audiovisuales en la próxima ronda de negociaciones e intentan encontrar aliados para este ataque.
Einige Länder haben für die kommende Verhandlungsrunde bereits die Einbeziehung audiovisueller Dienstleistungen gefordert und bemühen sich, für diesen Vorstoß weitere Partner zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
El toma y daca, los ataques, la lucha por las posiciones, las disputas, cuando todos sabíamo…
Das Nehmen und Geben, die Vorstöße, den Kampf um die beste Position, in dem vollen Wissen…
Korpustyp: Untertitel
E. Considerando que las contiendas locales en la región de Saada adquirieron una dimensión regional cuando las fuerzas militares saudíes se vieron obligadas a entrar en combate contra los rebeldes en la frontera entre Arabia Saudí y Yemen y lanzaron al menos dos ataques de castigo sobre las posiciones de los rebeldes,
E. in der Erwägung, dass die Kämpfe in der Region Sa’da eine über die Region hinausgehende Dimension annahmen, als das saudi-arabische Militär sich gezwungen sah, die Rebellen im Grenzgebiet anzugreifen, und mindestens zwei Vorstöße gegen Positionen der Rebellen unternahm,
Korpustyp: EU DCEP
ataqueAnschlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos ser realistas y racionales con respecto a las medidas que decidamos adoptar en caso de que nos enfrentemos a la amenaza de este tipo de ataque.
Wir müssen jedoch realistisch und vernünftig sein, wenn es um die Entscheidung über Maßnahmen für den Fall geht, dass wir mit der Gefahr dieser Art von Anschlägen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos banqueros y empleados de empresas financieras murieron en aquel ataque.
Viele Mitarbeiter von Banken und Finanzunternehmen starben bei diesen Anschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde que tuvo lugar el ataque contra las torres gemelas hace nueve años, no hemos logrado el equilibrio correcto en varias ocasiones.
Seit den Anschlägen auf das World Trade Center vor neun Jahren haben wir dieses Gleichgewicht meiner Meinung nach mehrmals nicht gewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las relaciones son difíciles entre los dos países, ya que también destaca el ataque de Mumbai y la poca cooperación por parte de Pakistán para identificar y capturar a los autores del dicho ataque.
Es ist wahr, dass die Beziehungen zwischen diesen beiden Ländern seit den Anschlägen in Mumbai sowie aufgrund der schlechten Zusammenarbeit Pakistans hinsichtlich der Identifizierung und Ergreifung der für diese Anschläge verantwortlichen Täter schwierig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, el primer movimiento ha sido fijar dos objetivos específicos: por un lado, el uso de fuerzas militares de la Unión para proteger a los civiles frente a un ataque terrorista y, por otro, el uso de fuerzas militares de la Unión desplegadas en zonas de crisis.
Demzufolge bestanden die ersten Schritte darin, konkrete Ziele festzulegen: den Einsatz der Streitkräfte der Union für den Schutz vor terroristischen Anschlägen auf die Zivilbevölkerung einerseits sowie ihr Einsatz in Krisengebieten andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En circunstancias excepcionales, a raíz del ataque a las Torres Gemelas y al Pentágono, la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores se ha reunido esta mañana y ha aprobado, sin informe, la propuesta que se nos había presentado.
Vor dem Hintergrund der außergewöhnlichen Umstände nach den Anschlägen auf das World Trade Center und das Pentagon trat der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und Innere Angelegenheiten heute Morgen zusammen und billigte den uns vorgelegten Vorschlag ohne Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguridad de los ciudadanos: dentro de este apartado, el trabajo se centrará en los distintos aspectos de las amenazas ligadas a posibles incidentes de relevancia transnacional, como, por ejemplo, en los posibles delincuentes o el equipo y los recursos que podrían utilizar o en los mecanismos de ataque.
Schutz der Bürger: Der Schwerpunkt der Maßnahmen liegt auf den drei folgenden Aspekten potenzieller Zwischenfälle von grenzüberschreitender Bedeutung: Täter, Material, das von ihnen verwendet wird, sowie sonstige Ressourcen, die bei der Ausführung von Anschlägen zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadió que "quiero condenar este ataque terrorista y transmitir mi más sincero pésame a la familia y amigos del Señor Uría.
Auch den in den Anschlägen Verletzten und ihren Familien möchte ich unsere Unterstützung und unser aufrichtiges Mitgefühl versichern."
Korpustyp: EU DCEP
Estos abusos únicamente sirven para reforzar el sentimiento anti estadounidense en el planeta, destruir la solidaridad de la opinión pública demostrada tras el ataque al World Trade Center, y, en último término, reforzar las tendencias racistas y xenófobas que han impregnado al mundo surgido tras el 11S.
Diese Missstände tragen weltweit zur Stärkung antiamerikanischer Stimmungen bei und setzen die öffentliche Sympathie, die nach den Anschlägen gegen das World Trade Centre zu verzeichnen war, leichtfertig aufs Spiel; außerdem führen sie zu einem Anwachsen rassistischer und fremdenfeindlicher Strömungen, zu denen es nach dem 11. September 2001 in der Welt kam.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el ataque del 11 de septiembre, se incluyó su nombre en la lista negra de personas sospechosas a causa del lugar de nacimiento.
Nach den Anschlägen vom 11. September wurde sein Name auf die schwarze Liste von aufgrund ihres Geburtsorts verdächtigen Personen gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
ataqueangreift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pilar único de las instituciones de la UE no puede permitir que uno de los Estados miembros viole de forma flagrante las normas fundamentales de la UE y ataque los derechos de las minorías sin pronunciarse.
Diese einzige Stütze der Gemeinschaftsorgane darf nicht schweigen und zulassen, dass ein Mitgliedstaat auf derartig unverfrorene Weise grundlegende EU-Vorschriften missachtet und die Minderheitenrechte angreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es tan importante que la Unión Europea se siga esforzando por llevar la paz al Cercano Oriente y que digamos a los israelíes que tienen el derecho a vivir dentro de fronteras seguras y que quien ataque dichas fronteras tiene que contar con una resistencia decidida.
Deswegen ist es so wichtig, dass die Europäische Union auch weiter bemüht ist, zum Frieden im Nahen Osten beizutragen. Dass wir den Israelis sagen, ihr habt das Recht, in sicheren Grenzen zu leben, und wer diese sicheren Grenzen angreift, der muss mit entschiedenem Widerstand rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les hemos dicho que la política de "ojo por ojo, diente por diente" no conduce a ninguna parte, ya que solo agrava más la situación cada vez que una de las partes responde a un ataque con un ataque mayor.
Wir sagen auch, dass es eine Politik des "Auge um Auge, Zahn um Zahn" nicht geben kann, weil dies die Eskalation immer höher treibt, und jede Seite die andere nach einem jeweiligen Angriff verstärkt angreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría manifestar mi profunda desilusión por recibir de otro grupo un ataque tan fuera de lugar.
Ich möchte meine große Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, daß eine andere Fraktion uns so unsachlich angreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con absoluta satisfacción lo que ha dicho el señor Presidente de la Comisión: un ataque sobre un Estado miembro es un ataque sobre todos nosotros.
Ich begrüße nachdrücklich, was der Präsident der Kommission gesagt hat. Wer ein Land der Europäischen Union angreift, der greift uns alle an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, se trata de un delito, y cualquiera que ataque o de algún modo dañe a menores debería ser tratado como un delincuente.
Wie bereits gesagt wurde, ist es ein Verbrechen, und jeder, der Kinder angreift oder in irgendeiner Weise deren Schwäche ausnutzt, sollte wie ein Verbrecher behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) su utilización constituiría una infracción a la denominada garantía de seguridad negativa, por la que los EE.UU. se comprometen a no lanzar un ataque nuclear contra un Estado no nuclear a no ser que dicho Estado ataque a los EE.UU. en primer lugar en alianza con un Estado que posea armas nucleares;
b) ihr Einsatz würde einen Verstoß gegen die so genannte „negative Sicherheitsgarantie“ darstellen, durch die sich die USA verpflichten, keinen nuklearen Angriff gegen einen Nichtkernwaffenstaat zu führen, sofern dieser Staat nicht zuerst die USA im Bündnis mit einem Kernwaffenstaat angreift,
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que es conforme a los principios europeos y democráticos que el poder ejecutivo ataque de forma pública y vehemente al poder judicial y trate de influir en el Tribunal Constitucional tan sólo unos meses antes de que éste se pronuncie sobre una cuestión tan relevante que afecta a los intereses directos del Primer Ministro?
Ist der Rat der Ansicht, dass es im Einklang mit den europäischen und demokratischen Grundsätzen steht, wenn die Exekutive die Judikative öffentlich und in scharfer Form angreift und versucht, Einfluss auf das Verfassungsgericht zu nehmen, wenige Monate, bevor sich das Gericht zu einer Frage äußern soll, die die direkten Interessen des Ministerpräsidenten berührt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es conforme a los principios europeos y democráticos que el poder ejecutivo ataque de forma pública y vehemente al poder judicial y trate de influir en el Tribunal Constitucional tan sólo unos meses antes de que éste se pronuncie sobre una cuestión tan relevante que afecta a los intereses directos del Primer Ministro?
Ist die Kommission der Ansicht, dass es im Einklang mit den europäischen und demokratischen Grundsätzen steht, wenn die Exekutive die Judikative öffentlich und in scharfer Form angreift und versucht, Einfluss auf das Verfassungsgericht zu nehmen, wenige Monate, bevor sich das Gericht zu einer Frage äußern soll, die die direkten Interessen des Ministerpräsidenten berührt?
Korpustyp: EU DCEP
Aro va a querer incapacitarme antes del ataque
Aro wird uns außer Gefecht setzen wollen, bevor er angreift.
Korpustyp: Untertitel
ataqueÜbergriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ataque fue obra de los miembros de la Iglesia ortodoxa, que se identifican sobre todo con la cultura rusa.
Dieser Übergriff war das Werk von Mitgliedern der orthodoxen Kirche, die sich mehrheitlich mit der russischen Kultur identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier ataque difunde de nuevo el pánico entre los que esperan y reaviva el odio.
Jeder Übergriff verbreitet immer wieder Panik unter den Wartenden und heizt den Haß neu an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque de hoy a la prisión me recuerda en cierto modo el cumplimiento de una sentencia de ese tipo.
Der heutige Übergriff auf das Gefängnis erinnert mich irgendwie an die Vollstreckung eben eines solchen Urteils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, estamos asistiendo a un ataque del ejército israelí en Palestina.
Wieder einmal erleben wir einen Übergriff der israelischen Armee auf Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la razón básica de este ataque es la lucha intrépida y heroica de la Asociación de Derechos Humanos en Turquía y los derechos del pueblo kurdo.
Der Hauptgrund für den oben genannten Übergriff ist zweifellos der unerschrockene und heldenhafte Kampf der Vereinigung für Menschenrechte in der Türkei und für die Rechte des kurdischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un enfoque calibrado como este, que combina un entendimiento diferenciado de la naturaleza del régimen de Sadam y sus debilidades, tiene mejores posibilidades de éxito que un ataque frontal, o que los peligros inherentes a permitir que Sadam permanezca en el poder.
In arabischen Ländern wird diese Unterstützung wohl eher stillschweigend sein. Ein derart ausgewogener Ansatz, dem ein differenziertes Verständnis von Saddams Regime und seiner Schwächen zugrunde liegt, hat jedenfalls mehr Aussicht auf Erfolg, als ein offener Übergriff, oder das Zuwarten und Saddams Verbleib an der Spitze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estigma generalmente es una carga más pesada que el ataque mismo.
Dieses Stigma ist oft eine größere Bürde als der Übergriff selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, Estados Unidos justificó el ataque de Israel y culpó de todo a Hamas, de la misma forma en que solía achacar toda la responsabilidad de cualquier cosa que saliera mal a Yaser Arafat y Fatah.
Erstens rechtfertigten die Vereinigten Staaten den israelischen Übergriff und ebenso wie man einst die Verantwortung für sämtliche Fehlschläge Jassir Arafat und der Fatah zuschob, gibt man heute für alles der Hamas die Schuld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En dicho ataque no se registraron heridos graves y sólo recibieron asistencia médica el niño y dos mujeres, conmocionados por el suceso.
Bei dem Übergriff gab es keine Schwerverletzten; lediglich das Kind und zwei Frauen mussten ärztlich versorgt werden, weil sie einen Schock erlitten hatten.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el caso de la juez Afiuni no es un ataque aislado de las autoridades políticas contra el poder judicial, ya que varios jueces han sido apartados de sus funciones y otros han elegido exiliarse,
I. in der Erwägung, dass es sich bei dem Fall von Richterin Afiuni nicht um einen isolierten Übergriff der politischen Behörden auf die Justiz handelt und einige Richter entlassen wurden und andere ins Exil gingen,
Korpustyp: EU DCEP
ataqueangreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NUEVA YORK - La reciente National Intelligence Estimate (Evaluación Nacional de Inteligencia, NIE por sus siglas en inglés) de Estados Unidos, que señala que Irán alguna vez tuvo un programa de armas nucleares pero lo suspendió en 2003, significa que tal vez no habrá un ataque estadounidense contra ese país durante la administración Bush.
NEW YORK - Der jüngste Bericht der Geheimdienste (National Intelligence Estimate) der Vereinigten Staaten, in dem dargelegt wird, der Iran habe einmal ein Atomwaffenprogramm betrieben, dieses jedoch 2003 eingestellt, bedeutet, dass Amerika den Iran in Bushs Amtszeit wahrscheinlich nicht angreifen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los iraquíes lanzan un ataque con tales armas, ello demostraría que estaban listas para su uso.
Wenn die Iraker mit diesen Waffen angreifen, wäre das ein Beweis, dass diese Waffen einsatzbereit waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ataque arrastrando y soltando entre los países Mueva los ejércitos de la misma forma (última acción de un turno).
Sie können angreifen, indem Sie ein Land mit dem Mauszeiger auf ein benachbartes ziehen. Auf die gleiche Weise können Sie Ihre Einheiten verlegen (letzte Aktion in einem Spielzug).
Deja que su primer oficial ataque mientras busca mis debilidades.
Sie lassen den zweiten Mann angreifen und suchen nach Schwächen.
Korpustyp: Untertitel
¿Está seguro que este era el único ataque planeado para aquí?
Sind Sie sicher, dass wir die einzigen sind, die den Bunker angreifen sollten?
Korpustyp: Untertitel
El mejor ataque en años. Les devolvieron el golpe.
Als sie euch angreifen und siegen sahe…...habt ihr ihnen ihr Vertrauen zurückgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Haremos un ataque a mediodía, hoy mismo.
Wir werden heute zu Mittag angreifen.
Korpustyp: Untertitel
No es fácil entrar ahí con el ataque comunista.
Das ist nicht leicht, da hinzukommen, wenn die Kommunisten angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente lanzarán su ataque por aquí a la mañana.
Sie werden wahrscheinlic…am Morgen angreifen.
Korpustyp: Untertitel
ataqueAttentat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tenemos que decir a los palestinos que el último ataque ha puesto en peligro a los palestinos y que deben cesar los ataques.
Und den Palästinensern müssen wir sagen: Dieses Attentat ist eine Gefahr für die Palästinenser, das muss aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una notable pacifista israelí, nuestra amiga Nurit Peled, galardonada con el Premio Sájarov, lo expuso claramente cuando perdió a su hija en un ataque de los palestinos.
Eine bedeutende israelische Friedensaktivistin, unsere Freundin und Sacharow-Preisträgerin Nurit Peled, machte dies deutlich, als sie ihr Kind durch das Attentat eines Palästinensers verlor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, sólo quiero recordarles que esta mañana murieron en un ataque dos solidados de la Brigada Taurinense en Afganistán.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Sie nur kurz daran erinnern, dass heute Morgen in Afghanistan zwei Soldaten der Brigade Taurinense bei einem Attentat getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestra postura objetiva sería más firme si dijéramos abiertamente que el ataque que ha costado la vida a 42 personas no está en consonancia con nuestra política.
Ich glaube, dass unsere objektive Position gestärkt wird, wenn wir klar sagen, dass das Attentat, das 42 Menschen das Leben gekostet hat, nicht unserer Politik entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ataque fue dirigido a los esfuerzos por lograr una estabilidad duradera en la región de los Balcanes Occidentales.
Dieses Attentat richtete sich gegen die Bemühungen, dauerhafte Stabilität in die Region des westlichen Balkans zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La percepción de la debilidad de los EU después de los bombazos en las embajadas en Africa oriental y del ataque al destructor USS Cole, sin duda contribuyó a la audacia de los ataques del 11 de septiembre.
Zweifellos trug die als Schwäche ausgelegte Haltung der USA nach den Bombenanschlägen auf Botschaften in Ostafrika und dem Attentat auf den Zerstörer USS Cole auch dazu bei, dass die Attacken vom 11.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como reveló el abortado ataque del año pasado a diez aviones de pasajeros con destino a los EE.UU. y procedentes de Londres, un ataque terrorista a ciudadanos americanos desde un país europeo sigue siendo muy probable.
Wie das fehlgeschlagene Attentat auf zehn Flugzeuge auf ihrem Weg von London in die USA offenbarte, bleibt die Wahrscheinlichkeit eines von einem europäischen Land ausgehenden Terroranschlags auf amerikanische Staatsbürger weiterhin hoch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. Considerando que en un atentado contra cristianos coptos cometido en Alejandría el 1 de enero de 2011 resultaron muertos o heridos civiles inocentes; que, en su alocución tras el ataque, el Presidente Hosni Mubarak consideró que este acto había ido dirigido contra la nación egipcia, tanto coptos como musulmanes,
C. in der Erwägung, dass bei einem Übergriff auf koptische Christen am 1. Januar 2011 in Alexandria unschuldige Zivilisten getötet bzw. verletzt wurden; in der Erwägung, dass Präsident Hosni Mubarak in seiner Rede nach dem Attentat erklärte, dass sich dieser Angriff gegen die ägyptische Nation gerichtet habe, also gegen Kopten und Muslime,
Korpustyp: EU DCEP
En los días inmediatamente anteriores al aniversario del atentado terrorista contra las Torres Gemelas, las fuerzas de seguridad suecas desbarataron un ataque planificado por células islámicas radicales en la ciudad de Gotemburgo.
Unmittelbar vor dem Jahrestag des Anschlags auf die Zwillingstürme des World Trade Centers haben schwedische Sicherheitskräfte ein Attentat vereitelt, das radikale islamistische Gruppierungen in der Stadt Göteborg geplant hatten.
Korpustyp: EU DCEP
En los mismos días, también la policía alemana evitó un ataque proyectado por una célula islámica radicada en Berlín.
Im gleichen Zeitraum hat auch die deutsche Polizei ein Attentat verhindert, das eine Gruppe von Islamisten aus Berlin geplant hatte.
Korpustyp: EU DCEP
ataqueSchlaganfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe tomar risperidona si tiene demencia provocada por un ataque.
Sie sollten kein Risperidon einnehmen, wenn Sie an einer Demenz leiden, die auf einen Schlaganfall zurückzuführen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si comparan una foto de Mitchel…...de antes del ataque y una de después, verán notables diferencias.
Vergleichen Sie Fotos von Mitchel…von vor und nach dem Schlaganfall. Sie sehen deutliche Unterschiede.
Korpustyp: Untertitel
Un día le dará un ataque.
Sie kriegen sonst noch einen Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pensé, si tengo un ataque o una piedra en el riñón, ¿con quién querría compartirlo?
Nun, ich dachte, wenn ich einen Schlaganfall oder einen Nierenstein habe, mit wem würde ich das teilen wollen?
Korpustyp: Untertitel
El Dr. Guggenheim tuvo un ataque.
Dr. Guggenheim hatte einen Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás teniendo algún tipo de ataque?
Hattest du irgendeine Art Schlaganfall?
Korpustyp: Untertitel
Leonard, tuve una epifanía no un ataque.
Leonard, ich hatte eine Offenbarung, keinen Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
Tuve un pequeño ataque después de "oral".
Ich hatte einen kleinen Schlaganfall nach dem Wort "mündlich".
Korpustyp: Untertitel
No sólo fue el ataque.
Das war nicht nur dieser Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que no había nada que alguien pudiese hacer para prevenir el ataque de Elias,
Er sagte, dass es nichts gibt, was irgendwer hätte tun können, um Elis Schlaganfall zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
ataqueAnschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sangriento ataque en Madrid de 2004 y en Londres de 2005, sin olvidarnos tampoco del resto de atentados frustrados desde entonces, son pruebas de la naturaleza grave y permanente de esta amenaza.
Die blutigen Anschläge in Madrid im Jahr 2004, in London im Jahr 2005, aber auch nicht zu vergessen die zahlreichen Versuche, die seitdem verhindert werden konnten, belegen eindeutig die Dauerhaftigkeit und die Schwere der Bedrohung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los atentados de las Torres Gemelas aquel terrible día de 2001, los Estados Unidos se han concentrado en el terrorismo: de dónde iba a proceder el próximo ataque, la seguridad interna.
Nach den Anschlägen auf das World Trade Center an diesem schrecklichen Tag des Jahres 2001 haben sich die Vereinigten Staaten ganz auf die Bekämpfung des Terrorismus, die Frage, von welcher Seite die nächsten Anschläge kommen könnten, und auf die innere Sicherheit konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Tannock no solo criticó directamente al Primer Ministro turco, sino que sus observaciones pueden considerarse ofensivas para los musulmanes y, en general, para las víctimas turcas del ataque, independientemente de su religión.
Er hat nicht nur den türkischen Premierminister persönlich kritisiert, sondern meiner Ansicht nach könnten seine Äußerungen von Muslimen und generell von den türkischen Opfern der Anschläge ungeachtet ihrer Religionszugehörigkeit als Beleidigung angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron un ataque contra nuestros ideales de democracia, derechos humanos y libertad.
Es waren Anschläge gegen unsere Ideale von Demokratie, Menschenrechten und Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue mucho antes de que ellos, y su trágico país, se convirtieran el 11 de septiembre en centro de atención del mundo, cuando el nexo de los talibanes y los perpetradores del ataque contra los Estados Unidos resultó evidente para todos.
Das war lange bevor sie und ihr trauriges Land am 11. September zum Brennpunkt der Welt wurden, als die Verbindung der Taliban zu den Urhebern der Anschläge auf die USA für jeden offenkundig wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque a las fuentes de agua no sólo puede llegar a ser un objetivo sino también la causa de futuros conflictos.
Bei zukünftigen Konflikten können Anschläge gegen Trinkwasservorräte nicht nur ein Ziel, sondern auch die Ursache eines Konflikts sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los convoyes corren peligro de ser víctimas de un ataque terrorista encaminado a robar los bultos que contienen sustancias muy radiactivas.
Terroristische Anschläge auf Konvois, bei denen stark radioaktives Material gestohlen werden soll, können nie vollkommen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que los terroristas estaban dispuestos a utilizar todos los mecanismos e instrumentos que el sistema financiero mundial les brindaba para planificar el ataque.
Die Terroristen haben bei der Vorbereitung der Anschläge alle Mechanismen und Instrumente genutzt, die das weltweite Finanzsystem bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha de estar claro con el fin de asegurar que las sociedades no se despiertan conmocionadas justo después de que se haya producido un ataque en sus países.
Das muss klar sein, damit wir sicher sein können, dass einzelne Gesellschaften nicht schockiert erwachen, wenn in ihren Ländern plötzlich Anschläge stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dado el clima geopolítico actual, con la posible amenaza creciente de ataques terroristas haciendo uso de los mares de Europa, deberíamos estudiar la mejor forma de prevenir que se produzca un ataque de este tipo.
Zudem sollten wir - vor dem Hintergrund des gegenwärtigen geopolitischen Klimas und angesichts der gewachsenen potenziellen Gefahr terroristischer Anschläge innerhalb der europäischen Gewässer - überlegen, wie wir solche Anschläge am besten verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ataqueAnschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiteramos nuestra condena absoluta del ataque que causó la muerte del ex Presidente Hariri y la pérdida de tantas vidas, y apoyamos la determinación del Secretario General de las Naciones Unidas para que se haga una investigación a fondo de este episodio.
Wir bekräftigen unsere entschiedene Verurteilung des Anschlags auf den ehemaligen Präsidenten Hariri, der diesen Menschen und viele weitere das Leben gekostet hat, und unterstützen die energischen Bemühungen des UN-Generalsekretärs um eine lückenlose Aufklärung dieser Tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, como es obvio, de un instrumento de cooperación policial realmente estratégico en términos de prevención de los fenómenos criminales y, tras la grave crisis internacional provocada por el ataque a las Torres Gemelas, fundamental y útil para contribuir a hacer frente a la emergencia terrorista en Europa.
Es handelt sich offenkundig um ein Instrument der polizeilichen Zusammenarbeit von wirklicher strategischer Bedeutung für die Verbrechensverhütung; ein wichtiges und nutzbringendes Instrument, das nach der schweren internationalen Krise infolge des Anschlags auf die Zwillingstürme dazu beitragen kann, das brennende Problem des Terrorismus in Europa zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos defender a nuestras comunidades de la amenaza del ataque al tiempo que mantenemos los derechos humanos conforme al Derecho internacional y la Convención Europea de Derechos Humanos.
Wir müssen unsere Bevölkerung gegen die Gefahr eines Anschlags schützen und dabei die Menschenrechte im Sinne des Völkerrechts und der EMRK wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en nombre del Grupo de los Liberales, Demócratas y Reformistas quisiera unirme a los demás para expresar nuestra solidaridad y condolencias por los italianos y otras víctimas del ataque en el Iraq la semana pasada y, naturalmente, por las víctimas de los terribles ataques a las sinagogas de Estambul.
– Herr Präsident, im Namen der ELDR-Fraktion möchte ich mich meinen Vorrednern anschließen und unsere Solidarität, unser Mitgefühl und Beileid für die italienischen Carabinieri und die anderen Opfer des Anschlags, der letzte Woche im Irak verübt wurde, sowie selbstverständlich für die Opfer der entsetzlichen Anschläge auf die Synagogen in Istanbul zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es crear una red europea que permita un intercambio inmediato de información –yo diría que en tiempo real– entre todos los Estados miembros en caso de un ataque terrorista.
Unser Ziel ist es, ein europaweites Netz zu schaffen, das im Falle eines terroristischen Anschlags den sofortigen – ich würde sagen, „in Echtzeit“ erfolgenden – Informationsaustausch zwischen allen Mitgliedstaaten erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración actual funciona, y podemos comunicarles la existencia de un instrumento que puede dar, a cualquier hora del día y de la noche, una alerta rápida en caso de ataque biológico, químico o con agentes radiológicos.
Die gegenwärtige Zusammenarbeit funktioniert und wir können Ihnen mitteilen, dass uns ein Instrument zur Verfügung steht, das 24 Stunden am Tag und sieben Tage in der Woche im Falle eines Anschlags mit biologischen, chemischen oder radiologischen Mitteln eine Frühwarnung auszulösen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, al igual que el Comisario, quiero transmitir mis condolencias a las familias de las víctimas de este salvaje ataque.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich auch den Kondolenzwünschen des Kommissars an die Familien der Opfer des grausamen Anschlags anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos miembros de nuestro personal se salvaron de ser víctimas del ataque del 19 de agosto por minutos.
Zwei unserer Mitarbeiter wären um Haaresbreite selbst Opfer des Anschlags vom 19. August geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, ésa es una condición esencial para luchar con eficacia contra el terrorismo, que no puede alcanzar las dimensiones del ataque del 11 de septiembre sin el apoyo de uno o más Estados.
Dies ist im Moment eine Grundvoraussetzung für die wirksame Bekämpfung des Terrorismus, der ohne Unterstützung eines oder mehrerer Staaten nicht die Ausmaße des Anschlags vom 11. September erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, ruego que guardemos un minuto de silencio por las víctimas del accidente y el ataque que he mencionado.(1)
Ich möchte Sie nunmehr bitten, sich zu einer Schweigeminute für die Opfer des eben von mir erwähnten Unfalls und Anschlags zu erheben.(1)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ataqueSchlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta constituye, mediante un texto cuya fuerza legal podría ser importante (tendrá prioridad en la legislación primaria) y cuyo ámbito podría afectar seriamente a las tradiciones constitucionales de los Estados, un ataque decisivo sobre las soberanías nacionales.
Hier soll mit Hilfe eines Textes, dessen juristische Tragweite beträchtlich wäre (vorrangiger Status innerhalb des Primärrechts) und dessen Inhalt gravierende Auswirkungen auf die verfassungspolitischen Traditionen der Staaten haben könnte, den nationalen Souveränitäten ein entscheidender Schlag versetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a venir incluso después de un ataque militar que vengo exigiendo aquí desde hace tiempo?
Doch was kommt selbst nach einem militärischen Schlag, den ich seit langem hier fordere?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que esto es un ataque de los impotentes.
Jeder weiß, daß das ein Schlag der Impotenten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un claro ataque contra la industria y el comercio de países pequeños y apartados cuando éstos intentan incrementar su competitividad a nivel de todo el territorio de la Unión.
Sie stellt einen eindeutigen Schlag gegen die Wirtschaft und den Handel der kleinen und abgelegenen Länder in ihren Bestrebungen dar, die Wettbewerbsfähigkeit in der gesamten Union zu entwickeln und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso no solo constituye un ataque al principio del mercado interior, al que debemos nuestra prosperidad e integración, sino también una bofetada a los nuevos Estados miembros, que han quedado prácticamente excluidos de las negociaciones.
Dieser Kompromiss ist ein Schlag gegen das Binnenmarktprinzip, dem wir Wohlstand und Integration verdanken. Er ist aber auch ein Schlag gegen die neuen Mitgliedstaaten, die von den Kompromissverhandlungen quasi ausgeschlossen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto genera un clima negativo en el mundo árabe y tenemos que tener claro que cualquier ataque que no esté muy bien pensado, muy meditado, y que no cuente con un buen respaldo, deterioraría todavía más este clima.
Das erzeugt eine negative Stimmung im arabischen Raum, und es muß uns klar sein, daß jeder Schlag, der nicht sehr wohl bedacht, sehr wohl überlegt und gut unterstützt ist, diese Stimmung noch verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción militar debe seguir siendo realmente una ultima ratio no deseada y sólo en caso de que se cumplan los siguientes requisitos: en primer lugar, el ataque militar no debe ser una acción de castigo y debe ofrecer garantías de que permitirá desactivar las armas de destrucción masiva.
Die militärische Option muß wirklich die unerwünschte ultima ratio bleiben, und dies erst, wenn folgende Voraussetzungen gegeben sind: Erstens, ein militärischer Schlag darf keine Strafaktion sein und muß die Garantie dafür bieten, daß sämtliche Massenvernichtungswaffen durch diesen Schlag ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por el momento, el ataque israelí en Siria parece haber eliminado una amenaza potencial.
Und im Moment scheint Israels Schlag in Syrien eine potenzielle Bedrohung ausgeschaltet zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, también es improbable que un ataque aéreo destruya las instalaciones ocultas de Corea del Sur, que incluyen más de 10.000 cañones de artillería enterrados en cavernas a lo largo de la zona desmilitarizada.
Aber es ist nicht zu erwarten, dass Nordkoreas versteckte Militäreinrichtungen, zu denen mehr als 10.000 in Höhlen entlang der demilitarisierten Zone vergrabene Artillerierohre gehören, durch einen Schlag aus der Luft zerstört werden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Condena el Consejo la inaceptable detención y persecución política de Sean Garland, que constituye un nuevo ataque contra los derechos democráticos y libertades de los pueblos en general?
Verurteilt der Rat diese nicht hinnehmbare Festnahme und die politische Verfolgung von Sean Garland, die einen weiteren Schlag gegen die demokratischen Rechte und Freiheiten der Völker insgesamt darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
ataqueangegriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condeno incondicional y absolutamente la actitud de los Gobiernos que permiten que se ataque y se ponga en peligro a misiones diplomáticas, embajadas y personas inocentes.
Ich verurteile scharf und eindeutig das Verhalten von Regierungen oder Behörden, die es zulassen, dass diplomatische Vertretungen und schuldlose Menschen angegriffen und gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de nada, me gustaría subrayar que, en los últimos días y semanas, el país del que provengo, Grecia, ha estado sometido al ataque de una agencia de calificación crediticia concreta, una firma consultora, con respecto a su solvencia.
Ich möchte zuallererst die Tatsache unterstreichen, dass Griechenland, das Land, aus dem ich komme, in den vergangenen Tagen und Wochen in puncto seiner Kreditwürdigkeit von einer speziellen Ratingagentur, einem Beratungsunternehmen, angegriffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicable tanto a Eslovenia como a Croacia cuando sufrieron el ataque de Serbia, y declaramos nuestra solidaridad con ambas partes.
Dies gilt sowohl für Slowenien als auch für Kroatien, als sie von Serbien angegriffen wurden, und wir hatten mit beiden Seiten Mitgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia fue objeto de un brutal ataque en agosto de 2008 por parte de los ejércitos de la Federación de Rusia, y aparte de sufrir daños a gran escala y numerosas víctimas, también ha experimentado un grave deterioro de su situación económica.
Georgien wurde im August 2008 brutal durch die Armeen der Russischen Föderation angegriffen und hat neben der in einem großen Ausmaß erlittenen Zerstörung und zahlreichen Toten auch einen schwerwiegenden Verfall seiner Wirtschaftsbedingungen erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escalada de violencia en Gaza ha culminado recientemente con el ataque perpetrado por las Fuerzas de Defensa de Israel contra Beit Hanun el 8 de noviembre, provocando la muerte de 18 civiles palestinos.
Die Eskalation der Gewalt im Gazastreifen gipfelte vor kurzem darin, dass die Stadt Bein Hanoun am 8. November von der israelischen Armee angegriffen wurde, wobei 18 palästinensische Zivilisten ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el principio de preferencia financiera sufre el ataque de las grandes multinacionales del sector de la alimentación que lo consideran un obstáculo para sus objetivos que tienden fundamentalmente a destruir las pequeñas y medianas empresas agrícolas de Europa.
Insbesondere der Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz wird von den multinationalen Nahrungsmittelkonzernen angegriffen, die ihn als Hemmnis für ihr im wesentlichen auf die Vernichtung der kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetriebe Europas gerichtetes Tun betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, tengo que decir algo más que concierne a todo el Parlamento: el martes 18 de septiembre, después de dejar el Parlamento a las 23.00 horas, la señora Niebler fue víctima de un brutal ataque; la tiraron al suelo.
(FR) Frau Präsidentin, ich möchte nur noch einen weiteren Punkt ansprechen, der das gesamte Parlament angeht: am Dienstag, den 18 September wurde Frau Niebler beim Verlassen des Europäischen Parlaments um 23.00 Uhr brutal angegriffen; sie wurde auf den Boden geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto porque la secretaría de la Comisión de Transportes y Turismo ha sufrido un ataque por parte de personas que no tenían ninguna competencia en cuanto a esto.
Ich sage das deshalb, weil das Sekretariat des Verkehrsausschusses von Leuten angegriffen worden ist, die in keiner Weise dazu berechtigt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy disgustado porque el señor Watson (si estuviera aquí presente se lo diría claramente) me ha lanzado un ataque personal en mi propia área, politizando mucho esta cuestión.
Ich persönlich bin allerdings sehr enttäusch. Falls Graham Watson anwesend wäre, würde ich es ihm hier nun in aller Deutlichkeit sagen, dass er mich in meiner eigenen Region persönlich angegriffen und dies somit zu einem hoch politischen Thema gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de Georgia es menos conocido, pero también se hubiera podido mencionar si hubiésemos necesitado un ejemplo aún más espectacular que el de Estonia. Hemos visto cómo una economía moderna se hacía dependiente de las redes, de esa tecnología, cómo tales redes sufrían un ataque y cómo su seguridad resultó en efecto gravemente amenazada.
Aber hätten wir eines beeindruckenderen Beispiels als Estland bedurft - da kam es: Wir haben gesehen, wie eine moderne, eine netzwerkgesteuerte Wirtschaft von diesem Faktor, von dieser Technologie plötzlich abhängig war und angegriffen wurde und die Sicherheit wirklich sehr stark bedroht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ataqueHerzinfarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se conoce como “ embolismo pulmonar” • Muy rara vez los coágulos sanguíneos se producen en las arterias del corazón (causando un ataque al corazón) o del cerebro (trombosis cerebral)
Dies wird "Lungenembolie" oder PE genannt • Sehr selten können sich Blutgerinnsel in den Blutgefäßen des Herzens (einen Herzinfarkt verursachend) oder des Gehirns (einen Schlaganfall verursachend) bilden • In extrem seltenen Fällen können Blutgerinnsel an anderen Stellen wie Leber, Darm, Niere oder Auge auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque cardíaco durante los tres meses previos al tratamiento con BEROMUN.
den letzten drei Monaten vor der BEROMUN-Behandlung einen Herzinfarkt hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
movilidad restringida debido a una enfermedad aguda • tratar algunos tipos de ataque al corazón y angina grave (dolor causado por un estrechamiento de las arterias del corazón). am
• die Bildung von Blutgerinnseln während und kurz nach einer Phase eingeschränkter Mobilität auf Grund einer akuten Erkrankung zu verhindern • einige Formen von Herzinfarkt und schwerer Angina pectoris zu behandeln (Schmerzen, die durch die Verengung von Arterien im Herzen verursacht werden). eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INTEGRILIN reduce en gran medida el riesgo de formación de un trombo sanguíneo y contribuye a prevenir un nuevo ataque al corazón.
Auf diese Weise verringert INTEGRILIN die Gefahr sehr stark, dass sich ein Blutgerinnsel bildet, und trägt so dazu bei, einem weiteren Herzinfarkt vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disminución de la presión arterial a valores normales reduce el riesgo de desarrollar estos trastornos, para tratar a personas después de un ataque cardíaco reciente (infarto de miocardio). “Reciente” significa aquí entre 12 horas y 10 días, para tratar la insuficiencia cardiaca sintomática.
Die Senkung Ihres Blutdrucks auf Normalwerte verringert das Risiko, eine dieser Erkrankungen zu erleiden. zur Behandlung von Patienten nach einem vor kurzem aufgetretenen Herzinfarkt (Myokardinfarkt). “ Vor kurzem” bedeutet hier zwischen 12 Stunden und 10 Tagen zurückliegend. zur Behandlung der symptomatischen Herzleistungsschwäche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 11 de octubre falleció de un ataque al corazón en una prisión moscovita Andréi Kudoyarov, director de escuela.
Am 11. Oktober ist Andrej Kudojarow, Direktor einer Schule, in einer Moskauer Haftanstalt an einem Herzinfarkt gestorben.
Korpustyp: EU DCEP
Tuviste un ataque al corazón mientras conducías ayer
Du hattest gestern im Auto einen Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
Rezar para que no tengamos un ataque de corazón nosotros.
Beten, dass wir selbst keinen Herzinfarkt bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Un evento como el ataque al corazón es un evento, que es como un ataque al corazón.
Ein Herzinfarkt-ähnlicher Vorfall ist ein Vorfall, der so ähnlich wie ein Herzinfarkt ist.
Korpustyp: Untertitel
El tema es que un cardiólogo puede prever el ataque al corazón a partir de un análisis.
Mein Punkt is…Der Kardiologe sieht die Zeichen für den Herzinfarkt in den Tests.
Korpustyp: Untertitel
ataqueÜberfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo pudimos comprobar en el reciente ataque a la sucursal del Banco ING que hay en el edificio del Parlamento Europeo en Bruselas y también en la amenaza contra las vidas de dos europarlamentarios en Mumbai.
Wir konnten diese selbst bei dem vor kurzem erfolgten Überfall auf die Filiale der ING-Bank im Gebäude des Europäischen Parlaments in Brüssel und auch bei der Bedrohung des Lebens von zwei MdEP in Mumbai sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada de imparcial al equiparar, al margen de la justificación de las mismas, las exigencias políticas de Gaza con los crueles y reiterados ataques terroristas sobre Israel, resumidos en el ataque contra la escuela.
Nichts Gerechtes steckt aber in der Gleichsetzung der politischen Forderungen aus Gaza, egal wie begründet sie sind, mit den brutalen und wiederholten Terrorangriffen auf Israel, für die der Überfall auf die Schule steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galina Kozlova fue ingresada en el departamento de neurocirugía del hospital de la capital con conmoción cerebral y lesiones craneales, así como con daños en la vista debido al uso de gas nervioso durante el ataque.
Galina Koslowa wurde mit einem Schädeltrauma und einer Gehirnerschütterung sowie mit Augenverletzungen, die vom Einsatz eines Nervengases bei dem Überfall herrührten, in die neurochirurgische Abteilung des Krankenhauses von Joschkar-Ola eingeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, los hechos son conocidos: se produjo un ataque contra la fuerza de paz de la Unión Africana el 30 de septiembre; diez soldados perdieron la vida, ocho quedaron gravemente heridos y cuarenta siguen desaparecidos.
Die Fakten sind bekannt, es gab einen Überfall auf die AU-Friedenstruppe am 30. September. Zehn Soldaten kamen ums Leben, acht wurden schwer verletzt, vierzig werden immer noch vermisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este terrible ataque y la violencia posterior también vienen a demostrar las limitaciones fundamentales de una fuerza íntegramente africana en Darfur, como lo es la AMIS.
Dieser abscheuliche Überfall und der anschließende Ausbruch von Gewalt sind ein Beweis dafür, wie ausgesprochen machtlos eine Afrika-übergreifende Friedenstruppe wie AMIS in Darfur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (SV) Antes que nada, nuestros pensamientos van para los hijos, hermanos y seres queridos desaparecidos a raíz del brutal ataque contra la fuerza AMIS.
in Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (SV) Zunächst gehen unsere Gedanken zu den Söhnen, Brüdern und geliebten Familienangehörigen, die jetzt nach dem brutalen Überfall auf die AMIS-Truppen ihren Angehörigen fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exportaciones de armas de China -algunas de las cuales intervinieron en el ataque descrito hace un minuto- se estimaron por encima de los dos mil millones de USD al año, la irresponsabilidad con la que actúan tiene que cuestionarse.
Angesichts des Exports chinesischer Waffen, von denen einige in dem gerade erwähnten Überfall zum Einsatz kamen, der auf über 2 Milliarden US-Dollar pro Jahr geschätzt wird, müssen wir ernsthaft die Verantwortungslosigkeit Chinas anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un acontecimiento repentino que se abatió sobre el país de tal suerte que éste se encontró desprevenido y enfrentado a un ataque exterior directo que procedía de Serbia.
Es war ein plötzliches Ereignis, das über das Land hereingebrochen ist, so daß es unvorbereitet getroffen wurde und direkt einem äußeren Überfall ausgesetzt war, der aus Serbien kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratar de usar el ataque sobre Siria para vengarse por el atentado de Jaifa, infringiendo el derecho internacional, Sharon ha asumido la responsabilidad de extender el conflicto a toda la región.
Mit der Behauptung, unter Missachtung aller internationalen Regeln mit dem Überfall auf Syrien auf den Anschlag von Haifa reagieren zu wollen, lädt Sharon die Verantwortung auf sich, dass die gesamte Region in Feuer und Blut versinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría que considere si podemos guardar un minuto de silencio por la muerte del Presidente del Parlamento y del Primer Ministro de Armenia en un ataque armado.
Ich möchte Sie bitten zu überlegen, ob wir nicht eine Schweigeminute zum Gedenken an den Präsidenten des armenischen Parlaments und den Premierminister des Landes einlegen sollten, die gestern einem bewaffneten Überfall zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ataqueAngriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero referirme ahora al duro ataque al Presidente Prodi por parte no solo de los medios de prensa, sino de los ámbitos políticos.
Ich möchte an dieser Stelle auch etwas zu den harten Angriffen sagen, denen Kommissionspräsident Prodi nicht nur von Seiten der Medien, sondern auch aus politischen Kreisen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresarlo: las amenazas de ataque militar siempre tienen el efecto opuesto al que pretenden.
Ich will klar sagen: Drohungen mit militärischen Angriffen führen immer zum Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en el Pleno, no pudimos descontaminar el informe sobre el déficit de proteínas del ataque a la tolerancia cero hacia los OMG.
Leider konnten wir im Plenum den Bericht zum Proteindefizit nicht von Angriffen auf die GVO-Null-Toleranz-Politik entgiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de la Sra. Cederschiöld, que acabamos de aprobar en esta Asamblea, se refiere a una Decisión marco del Consejo que intenta protegernos de lo que se conoce por ataque a los sistemas de información.
Herr Präsident, der soeben von uns in diesem Parlament angenommene Bericht von Frau Cederschiöld bezieht sich auf einen Rahmenbeschluss des Rates, der uns vor Angriffen so genannter Hacker auf Informationssysteme schützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Esta Agencia se creó tras el ataque de la OTAN a la antigua Yugoslavia y gestiona los principales programas de "ayuda" de la UE en los Balcanes.
schriftlich. - (PT) Diese Agentur wurde nach den Angriffen der NATO im ehemaligen Jugoslawien eingerichtet und verwaltet die wichtigsten "Hilfs"Programme der EU auf dem Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana, los veintisiete Jefes de Estado o de Gobierno debatirán la decisión de las Naciones Unidas de intervenir en Libia para salvar a los insurgentes del inminente ataque del régimen.
An diesem Wochenende werden die 27 Staats- und Regierungschefs auch die UN-Entscheidung zum Schutz der Aufständischen vor drohenden Angriffen des Regimes in Libyen zu intervenieren, diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz del ataque en Omdurmán, el 10 y 11 de mayo, otras 200 personas perdieron la vida.
Bei den Angriffen auf Omdurman am 10. und 11. Mai haben weitere 200 Menschen ihr Leben verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo no toma parte en el ataque a las creencias personales de un Comisario.
Meine Fraktion beteiligt sich nicht an den Angriffen auf die persönlichen Überzeugungen eines einzelnen Kommissionsmitglieds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de ataque es indigno de un debate de una importancia así, sobre todo porque, por lo demás, observo que Comisión y Consejo han tomado ampliamente en consideración las preocupaciones que han manifestado los autores de las presentes enmiendas.
Diese Art von Angriffen ist einer Aussprache von derartiger Bedeutung unwürdig, zumal ich im übrigen feststellen konnte, daß die Kommission und der Rat die von den Verfassern der vorliegenden Änderungsanträge vorgebrachten Bedenken weitgehend berücksichtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabe el Sr. Comisario, el Parlamento Europeo se enfrenta a un incesante ataque.
Der Kommissar weiß, daß wir im Europäischen Parlament ständigen Angriffen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ataqueAngriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, he de protestar enérgicamente contra el ataque a los servicios públicos y la amenaza para los trabajadores en este ámbito.
Daher ist es mir ein Bedürfnis, gegen die Angriffe auf öffentliche Dienstleistungen, aber auch gegen die Beeinträchtigungen, von denen die Arbeitnehmer in diesem Bereich bedroht sind, mit Nachdruck zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, afortunadamente en nuestros países y en los Estados Unidos aumentan las reacciones de nuestros pueblos, que exigen el paro inmediato del ataque brutal; y en cualquier caso, que no cumplan nuestros países, los gobiernos de nuestros países, su intención de enviar tropas a Afganistán.
Auf der anderen Seite wächst glücklicherweise in unseren Ländern und in den USA der Widerstand unserer Völker, und es wird ein sofortiges Ende der barbarischen Angriffe gefordert und verlangt, dass die Regierungen unserer Länder den Plan, Truppen nach Afghanistan zu entsenden, unter keinen Umständen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estas personas, la igualdad de derechos y la democracia sólo son posibles si su secesión deja de ser tema de debate y tienen la garantía de que no serán objeto de un ataque militar desde el exterior.
Für diese Menschen sind Gleichberechtigung und Demokratie nur möglich, wenn ihre Abspaltung nicht länger in Frage gestellt wird und sie eine Garantie gegen militärische Angriffe von außen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acusaciones infundadas, improvisación, descoordinación, pérdidas millonarias, ataque al honor y a la credibilidad de un sector: ¿no es suficiente para exigir responsabilidades?
Unbegründete Anschuldigungen, Improvisation, zu wenig Koordination, Millionenverluste, Angriffe auf die Ehre und die Glaubwürdigkeit eines Wirtschaftszweigs: Ist das nicht Grund genug, dass man wissen will, wer die Verantwortung übernehmen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, recientemente el Presidente de los Estados Unidos de América, así como oficiales de dicho país han declarado su decisión de continuar ampliando su ataque a otros países con la excusa de combatir el terrorismo o la capacidad de estos países de fabricar armas de destrucción masiva.
Herr Präsident! Vor kurzem haben der Präsident der USA und andere Repräsentanten dieses Landes die Entscheidung verkündet, ihre Angriffe auch auf andere dritte Staaten unter dem Vorwand der Bekämpfung des Terrorismus bzw. der Fähigkeit dieser Länder, Massenvernichtungswaffen herzustellen, fortzusetzen und auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias diarias de los trabajadores, el desempleo, las dificultades, el ataque a sus derechos y la comercialización de todo demuestran exactamente lo contrario.
Die täglichen Erfahrungen der Arbeitnehmer, die Arbeitslosigkeit, die Einsparungen, die Angriffe auf ihre Errungenschaften und die Kommerzialisierung auf allen Gebieten beweisen genau das Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque a las oficinas del Foro Social, que era el organizador de las manifestaciones, fue un ataque que demuestra que el objetivo no eran los provocadores que estaban conversando con las unidades de represión, sino quienes organizan la lucha de los pueblos frente a la política predominante del G8 y de la Unión Europea.
Das Eindringen in die Büros des Sozialen Forums, das die Demonstrationen organisierte, zeigt, dass das Ziel der Angriffe nicht die Provokateure waren, die mit den Einsatzkräften debattierten. Es waren diejenigen, die den Kampf des Volkes gegen die vorherrschende Politik der G8-Staaten, aber auch der Europäischen Union, organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión comparte la inquietud ante los conflictos entre comunidades que se suceden en Nigeria y condena cualquier ataque o hecho violento al margen de que sea de origen aparentemente étnico, religioso o social.
Herr Präsident, die Kommission teilt die Beunruhigung über die Konflikte zwischen den Gemeinschaften in Nigeria und verurteilt alle Angriffe und Gewalttätigkeiten, seien sie dem Anschein nach ethnisch, religiös oder sozial usw. begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá estudiarse la posibilidad de suspender los Acuerdos de Asociación euromediterráneos entre la UE e Israel que existen entre la Unión e Israel si continúan los ataque militares de Israel contra el pueblo palestino.
Wir sollten in Erwägung ziehen, die Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation zwischen der EU und Israel außer Kraft zu setzen, wenn Israel seine militärischen Angriffe auf das palästinensische Volk nicht einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace poco he visitado Kuwait, donde tuve la oportunidad de conocer a un hombre cuyo amigo de la infancia murió durante el ataque iraquí a Kuwait.
Herr Präsident, ich war vor kurzem in Kuwait. Dort traf ich einen Mann, dessen Freund aus Kindertagen während der Angriffe des Irak auf Kuwait getötet worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ataqueAnschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ataque al Aeropuerto Internacional de Glasgow
Versuchter Anschlag auf den Internationalen Flughafen Glasgow
Korpustyp: Wikipedia
El Consejo de Seguridad expresa la máxima preocupación y condena los actos de violencia perpetrados por grupos organizados, en particular los Jóvenes Patriotas, que provocaron la muerte de civiles, y también condena el ataque cometido el 24 de julio contra el Alto Representante para las elecciones, a pesar de hallarse presente la Guardia Republicana.
Der Sicherheitsrat verurteilt mit dem Ausdruck seiner höchsten Besorgnis die von organisierten Gruppen, insbesondere den Jungen Patrioten, begangenen Gewalthandlungen, bei denen Zivilpersonen getötet wurden, und verurteilt ferner den am 24. Juli trotz der Anwesenheit der Republikanischen Garde vor Ort verübten Anschlag auf den Hohen Beauftragten für die Wahlen.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad condena enérgicamente el ataque perpetrado el 29 de junio de 2007 en Bouaké contra el Primer Ministro de la República de Côte d'Ivoire, Sr.
„Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich den am 29. Juni 2007 in Bouaké auf den Premierminister der Republik Côte d'Ivoire, Herrn Guillaume Soro, verübten Anschlag, der mehrere Tote forderte, und jeden Versuch, den Friedensprozess gewaltsam zu destabilisieren.
Korpustyp: UN
Semejante ataque podría tener otras consecuencias de largo alcance en materia de seguridad internacional, gobernanza democrática y derechos civiles.
Ein solcher Anschlag könnte auch noch andere, weitreichende Konsequenzen für die internationale Sicherheit, die demokratische Staatsführung und die Bürgerrechte nach sich ziehen.
Korpustyp: UN
Según J. Peter Pham, Vicepresidente del Comité Nacional de Política Exterior de los Estados Unidos, el ataque demuestra que «la iniciativa operativa ha pasado a los insurgentes, que pueden ir donde les plazca, salvo donde están desplegadas las tropas africanas de mantenimiento de la paz».
Nach Auffassung von J. Peter Pham, des Ersten Stellvertretenden Vorsitzenden des National Committee on American Foreign Policy, hat dieser Anschlag deutlich gemacht, dass die „Handlungsinitiative sich auf die Rebellen verlagert hat, die sich überall frei bewegen können, mit Ausnahme der Orte, an denen die afrikanischen Friedenstruppen stationiert sind“.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya abiertamente las misiones suicidas contra Israel y curiosamente denuncia la implicación israelí en el ataque del 11 de septiembre de 2001 contra los Estados Unidos.
Der Sender unterstützt offen Selbstmordattentate gegen Israel und bezichtigte Israel bizarrerweise der Verwicklung in den Anschlag vom 11. September gegen die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos pidieron a la Autoridad Palestina que condenara enérgicamente el asesinato, cualificado por la Casa Blanca como un ataque terrorista y que ayudara a encontrar a los autores.
Die USA forderten die Führung der Autonomiebehörde auf, den vom Weißen Haus als terroristischen Anschlag bezeichneten Mord ausdrücklich zu verurteilen und dazu beizutragen, dass die Täter gefunden und bestraft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El 9 de noviembre, durante un ataque a una librería kurda en la ciudad de Semdinli, murió un hombre.
Am 9. November kam bei einem Anschlag auf eine kurdische Buchhandlung in der Stadt Semdinli ein Mann ums Leben.
Korpustyp: EU DCEP
Este ataque no sólo hirió gravemente a seis personas, dejó a un gran número de personas sin hogar y causó daños por un valor estimado de un millón de rupias (aproximadamente 18600 euros), sino que también aumentó entre la comunidad cristiana la sensación de aislamiento, vulnerabilidad y miedo frente a los extremistas hindúes.
Bei dem Anschlag wurden nicht nur sechs Personen verletzt, viele obdachlos und ein Schaden von schätzungsweise einer Millionen Rupien (ca. 18600 Euro) angerichtet, sondern es verstärkte sich unter den Christen auch das Gefühl der Isolation, der Verwundbarkeit und der Angst vor Hindu-Extremisten.
Korpustyp: EU DCEP
El ataque más brutal tuvo lugar en 1997, cuando la organización masacró a 58 turistas europeos y 4 egipcios, bárbaramente asesinados en la zona arqueológica de Luxor.
Der blutigste Anschlag fand 1997 statt, als die Organisation in einer archäologischen Ausgrabungsstätte bei Luxor 58 Touristen aus Europa und vier Ägypter auf barbarische Weise umbrachte.
Korpustyp: EU DCEP
ataqueAngriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 19 de agosto de 2003 los locales de las Naciones Unidas en el Iraq fueron objeto de un salvaje atentado a sangre fría. Este fue el ataque más deliberado y feroz de que hayan sido víctimas las Naciones Unidas en su historia.
Am 19. August 2003 wurde das Hauptquartier der Vereinten Nationen in Irak zum Ziel eines kaltblütigen und grausamen Anschlags, des gezieltesten und heimtückischsten Angriffs auf die Vereinten Nationen seit ihrem Bestehen.
Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno de unidad nacional y transición a que adopte de inmediato todas las medidas necesarias para que los autores y patrocinadores del ataque comparezcan ante la justicia y celebra las primeras detenciones realizadas por el Gobierno.
Er fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs auf, sofort alle Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, um die Täter, Förderer und Urheber dieses Angriffs vor Gericht zu stellen, und begrüßt die ersten Festnahmen, die die Regierung vorgenommen hat.
Korpustyp: UN
Autoriza a los Estados Miembros para que, a instancias de la SFOR tomen las medidas necesarias, para defenderla o ayudarla a cumplir sus funciones, y reconoce el derecho de la SFOR a tomar las medidas necesarias para defenderse en caso de ataque o amenaza de ataque;
12. ermächtigt die Mitgliedstaaten, auf Ersuchen der SFOR alle erforderlichen Maßnahmen zur Verteidigung der Truppe und zu ihrer Unterstützung bei der Durchführung ihres Auftrags zu ergreifen, und erkennt das Recht der Truppe an, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um sich gegen einen Angriff oder die Androhung eines Angriffs zu verteidigen;
Korpustyp: UN
Condenando las operaciones militares que está realizando Israel, la Potencia ocupante, en la Franja de Gaza, en particular el ataque que se produjo en Beit Hanun el 8 de noviembre de 2006, que han causado víctimas mortales entre la población civil y una gran destrucción de bienes e infraestructura vital de los palestinos,
unter Verurteilung der von der Besatzungsmacht Israel im Gazastreifen durchgeführten Militäreinsätze, insbesondere des Angriffs vom 8. November 2006 in Beit Hanun, die Todesopfer unter der Zivilbevölkerung gefordert und umfangreiche Zerstörungen an palästinensischem Eigentum und wesentlicher palästinensischer Infrastruktur verursacht haben,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en un plazo de treinta días, establezca una misión encargada de investigar el ataque que se produjo en Beit Hanun el 8 de noviembre de 2006;
3. ersucht den Generalsekretär, innerhalb von dreißig Tagen eine Mission zur Tatsachenermittlung bezüglich des Angriffs vom 8. November 2006 in Beit Hanun einzusetzen;
Korpustyp: UN
iii) Facilite una investigación verdaderamente independiente del ataque ocurrido cerca de Depayin el 30 de mayo de 2003;
iii) eine wirklich unabhängige Untersuchung des am 30. Mai 2003 nahe Depayin verübten Angriffs zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que establezca una misión encargada de investigar el ataque que se produjo en Beit Hanun el 8 de noviembre de 2006 y que informe al respecto a la Asamblea General en un plazo máximo de treinta días;
3. ersucht den Generalsekretär, eine Mission zur Tatsachenermittlung bezüglich des Angriffs vom 8. November 2006 in Beit Hanun einzusetzen und der Generalversammlung innerhalb von dreißig Tagen darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Autoriza a los Estados Miembros para que, a instancias de la SFOR, tomen todas las medidas necesarias para defenderla o ayudarla a cumplir sus funciones y reconoce el derecho de la SFOR a tomar todas las medidas necesarias para defenderse en caso de ataque o amenaza de ataque;
14. ermächtigt die Mitgliedstaaten, auf Ersuchen der SFOR alle erforderlichen Maßnahmen zur Verteidigung der Truppe oder zu ihrer Unterstützung bei der Durchführung ihres Auftrags zu ergreifen, und erkennt das Recht der Truppe an, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um sich gegen einen Angriff oder die Androhung eines Angriffs zu verteidigen;
Korpustyp: UN
Autoriza a los Estados Miembros para que, a instancias de la SFOR, tomen todas las medidas necesarias para defenderla o ayudarla a cumplir sus funciones, y reconoce el derecho de la SFOR a tomar las medidas necesarias para defenderse en caso de ataque o amenaza de ataque;
12. ermächtigt die Mitgliedstaaten, auf Ersuchen der SFOR alle erforderlichen Maßnahmen entweder zur Verteidigung der Truppe oder zu ihrer Unterstützung bei der Durchführung ihres Auftrags zu ergreifen, und erkennt das Recht der Truppe an, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um sich gegen einen Angriff oder die Androhung eines Angriffs zu verteidigen;
Korpustyp: UN
Las amenazas inminentes están plenamente previstas en el Artículo 51, que salvaguarda el derecho inherente de los Estados soberanos a defenderse de un ataque armado.
Unmittelbar drohende Gefahren sind durch Artikel 51 vollständig abgedeckt, der das naturgegebene Recht souveräner Staaten zur Selbstverteidigung im Falle eines bewaffneten Angriffs gewährleistet.
Korpustyp: UN
ataqueOffensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los caminantes AT-AT, las gigantescas armas de transporte, lideraron el ataque.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Todo el mundo se beneficia de semejante ataque a la pobreza.
Bei einer solchen Offensive gegen die Armut ist jeder der Gewinner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, me han dicho que ordenaste a la artillería que disparara sobre tus hombres durante el ataque al Hormiguero.
Man sagte mir, dass Sie der Artillerie den Befehl gaben, während der Offensive auf die eigenen Leute zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Esta propuesta desempeña una función fundamental en el ataque del capitalismo en la Unión Europea.
Dieser Vorschlag spielt bei der Offensive des Kapitalismus in der EU eine zentrale Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ataque ofensivo fue ordenado hace dos horas por el rey Silas.
Eine Offensive wurde von König Silas vor zwei Stunden eingeleitet.
Korpustyp: Untertitel
Sus ataques se centran en tres aspectos en particular.
Ihre Offensive zielt insbesondere in drei Richtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2º y 17º Ejército empezarán el ataque aquí, el 18º empezará desde aquí.
Die 2. Armee und die 17. Armee beginnen die Offensive von hier.
Korpustyp: Untertitel
Se trata solamente de un ataque bien organizado para desacreditar a la coalición que gobierna el país y a sus figuras más destacadas.
Es gibt lediglich eine gut organisierte Offensive, um die regierende Koalition des Landes und ihre herausragendsten Persönlichkeiten in Misskredit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamí los grandes ataques de Patton y Montgomery.
Ich leckte die Offensiven von Patton und Montgomery.
Korpustyp: Untertitel
¿Han sido consultadas la Unión Europea o las naciones afectadas de la Unión Europea sobre el plan de ataque?
Wurde die Europäische Union bzw. wurden die betroffenen Länder der Europäischen Union zum Plan der Offensive konsultiert?
También se han notificado de forma muy rara ataquecardíaco y accidente cerebrovascular en hombres que toman CIALIS.
Herzinfarkt und Schlaganfall wurden bei Patienten, die CIALIS einnahmen, selten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estoy así de cerca de mi próximo ataquecardíaco.
Ich bin etwa so weit entfernt vom nächsten Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
Ataquecardíaco, infarto de miocardio Definición Durante un ataque al corazón, coágulos de sangre (trombo) se cierra una de las arterias coronarias (arterias coronarias).
La presión arterial elevada aumenta el riesgo de ataquescardíacos.
Ein hoher Blutdruck erhöht das Risiko für einen Herzinfarkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Tuvo un ataquecardíaco, pero está bien.
- Ein Herzinfarkt, aber es geht ihm gut.
Korpustyp: Untertitel
síntomas de ataquecardíaco súbita, dramática y peligrosa para la vida Los pacientes que ya han sufrido un ataque al corazón, por lo general describen el dolor experimentado como devastadora,…
Herzinfarkt Symptome plötzlich, dramatisch und lebensbedrohlich Patienten welche bereits einem Herzinfarkt erlitten haben, beschreiben typischerweise einen als vernichtend empfundenen Schmerz,…
En cárcel Juana Calfunao ha sufrido un ataquecardíaco y su hermana Louisa ha tenido que pasar las dos semanas precedentes al comienzo del proceso en hospital.
IT
"Juana Calfunao hat in Haft einen Herzanfall erlitten, ihre Schwester Louisa musste die beiden Wochen vor Prozessbeginn am 22. Oktober im Krankenhaus verbringen", berichtet Yvonne Bangert, Referentin für indigene Völker der GfbV.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- Si ha padecido en algún momento un ataquecardíaco o un problema de corazón.
- wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solía estar abierta hasta las siete, pero ayer un americano tuvo un ataquecardíaco y hoy la torre está cerrada.
Der Turm ist normalerweise bis um sieben geöffnet. Gestern hatte ein Amerikaner einen Herzanfall auf dem Turm. Heute ist der Turm geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Su familia piensa que sufrió un ataquecardíaco y que se le niega tratamiento o su medicación habitual.
Seine Familie ist der Auffassung, er habe einen Herzanfall erlitten und werde nicht behandelt oder bekäme seine gewohnte Medizin nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes, esto confirma la hipótesis del ataquecardíaco.
Ich glaube, das bestätigt den Verdacht mit dem Herzanfall.
Korpustyp: Untertitel
Enfermedad o ataquecardíaco u otros problemas del sistema circulatorio
Herzerkrankungen, Herzanfälle oder andere Kreislaufbeschwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
El electrocardiograma descartó un ataquecardíaco.
Das EKG schloss einen Herzanfall aus.
Korpustyp: Untertitel
Informe a su médico si ha padecido en algún momento un ataquecardíaco o un problema de corazón; si ha presentado problemas respiratorios o neumonía, problemas de coagulación de la sangre, enfermedades del hígado, problemas de tiroides, diabetes o una tensión arterial alta o baja. co
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten; wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y le dio un ataquecardíaco. - ¿ Qué le trae por aquí?
(lacht) Dann hatte er einen Herzanfall. - Was brachte Sie her?
Korpustyp: Untertitel
Informe a su médico si ha padecido en algún momento un ataquecardíaco o un problema de corazón; si ha presentado problemas respiratorios o neumonía, problemas de coagulación de la sangre, enfermedades del hígado, problemas de tiroides, diabetes o una tensión arterial alta o baja.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten; wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine Lungenentzündung hatten, oder wenn Sie Probleme mit der Blutgerinnung, der Leber oder der Schilddrüse, Diabetes, Bluthochdruck oder niedrigem Blutdruck hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque cardíacoHerzattacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos efectos adversos pueden ser embolia en las arterias que puede provocar apoplejía o un ataquecardíaco.
Blutgerinnsel in den Arterien, die zu einem Schlaganfall oder zu einer Herzattacke führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es como un ataquecardíaco en un plato.
Das wäre wie eine Herzattacke, serviert auf einem Teller!
Korpustyp: Untertitel
El consenso abrumador en entre los encargados de diseñar políticas es que si sólo el gobierno hubiera rescatado financieramente a Lehman, todo el asunto no habría sido más que un breve bache, en lugar de un ataquecardíaco.
Überwältigender Konsens innerhalb der politischen Gemeinschaft ist, dass, wenn die Regierung bloß Lehman gerettet hätte, das Ganze ein Schluckauf und keine Herzattacke geworden wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Le dijiste que nos vamos a casar y tuvo el ataquecardíaco?
Du hast ihr erzählt, dass wir heiraten wollen und sie bekam eine Herzattacke?
Korpustyp: Untertitel
¿Le dijiste que nos vamos a casar y tuvo el ataquecardíaco?
Du hast ihr gesagt, dass wir heiraten wollen und sie hatte eine Herzattacke?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre de mantenimiento ha tenido un ataquecardíaco.
Irgendein Wartungstechniker hatte eine Herzattacke.
Korpustyp: Untertitel
Me hiciste creer que yo fuí la razón por la que tuvo el ataquecardíaco.
Du hast mich glauben lassen, ich wäre der Grund für ihre Herzattacke.
Korpustyp: Untertitel
Me hiciste creer que yo fuí la razón por la que tuvo el ataquecardíaco.
Du hast mich glauben lassen, dass ich der Grund für ihre Herzattacke sei.
Korpustyp: Untertitel
ataque aéreoLuftangriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Donde murió en 1944 en el transcurso un ataqueaéreo.
DE
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ataque cardiacoHerzanfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Competact no deberá administrarse a pacientes con una enfermedad que cause falta de oxígeno en los tejidos, como un ataquecardiaco frecuente o shock.
Competact darf auch bei Patienten mit einer Erkrankung, die einen Sauerstoffmangel in den Geweben verursacht, wie ein kürzlich erlittener Herzanfall oder Schock, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tuviste un ataquecardiaco en una plataforma del subterráneo.
Sie hatten einen Herzanfall in einer U-Bahn Station.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, tratar los ataquescardiacos agudos con medicamentos poco costosos resulta económico.
Die Behandlung akuter Herzanfälle mit preiswerten Medikamenten jedoch ist kosteneffektiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que me dará un ataquecardiaco.
Ich kriege hier noch 'nen Herzanfall, bevor alles vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Si ha tenido angina o ha sufrido un ataquecardiaco, debe hablar con su médico sobre los riesgos y beneficios de la THS.
37 Herzerkrankungen Wenn Sie jemals an Angina pectoris erkrankt waren oder einen Herzanfall erlitten haben, müssen Sie mit Ihrem Arzt über Nutzen und Risiken einer Hormonersatztherapie sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que tengo un ataquecardiaco.
Ich glaub, ich krieg nen Herzanfall.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, asumí la labor de ponente de la comisión parlamentaria tras el ataquecardiaco corazón del Sr. Desama, que era quien iba a realizar el trabajo inicialmente para la comisión parlamentaria.
Herr Präsident, ich habe die Aufgabe des Verfassers der Stellungnahme des Ausschusses übernommen, nachdem Herr Desama, der ursprünglich im Namen des Ausschusses sprechen sollte, einen Herzanfall erlitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ataque cardiacoHerzattacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- un ataquecardiaco o cualquier otra enfermedad del corazón, incluidas laa arrítmias, o cualquier
- Eine Herzattacke, Herzrhythmusstörungen, andere Erkrankungen des Herzens oder der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Dr. Morneau estuvo trabajando solo hasta tarde y tuvo un ataquecardiaco en su oficina,
Dr. Morneau war alleine und hat bis spät gearbeitet und er hatte eine Herzattacke in seinem Büro.
Korpustyp: Untertitel
- un ataquecardiaco o cualquier otra enfermedad del corazón, incluidas las arritmias, o cualquier otra
- Eine Herzattacke, Herzrhythmusstörungen, andere Erkrankungen des Herzens oder der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hahn dijo que esta tarde tendría un ataquecardiaco y no lo tuvo.
Hahn sagte sie hätten eine Herzattacke heute Abend, und, uh, hatten sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el ataquecardiaco.
Ich erinnere die Herzattacke.
Korpustyp: Untertitel
A mi padre le daria un ataquecardiaco!
Mein Vater kriegt eine Herzattacke!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ataque
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ataque aéreo o bloqueo.
Entweder Luftangriff oder Blockade.
Korpustyp: Untertitel
Emprenderemos un ataque general.
Wir werden einen Großangriff machen.
Korpustyp: Untertitel
No es un ataque.
Es ist keine Herzattacke.
Korpustyp: Untertitel
Los ataques suicidas continúan.
Es gibt auch weiterhin Selbstmordattentate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Epilepsia (incluye los ataques)
Epilepsie (einschließlich Anfälle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prepárense para su ataque.
Macht euch fertig für euren Angriffsanflug.
Korpustyp: Untertitel
Prepárate para tu ataque.
Macht euch fertig für euren Angriffsflug.
Korpustyp: Untertitel
Cara lideraba el ataque.
Cara führte sie an.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el ataque cardiaco.
Ich erinnere die Herzattacke.
Korpustyp: Untertitel
Comenzad el ataque nuclear.
Beginnt mit dem Atomschlag.
Korpustyp: Untertitel
El ataque fue cerca.
Der Fliegerangriff war so nah.
Korpustyp: Untertitel
Podría darle un ataque.
Es könnte ein Hirninfarkt sein.
Korpustyp: Untertitel
Asuman formación de ataque.
Richtung 2-7-0, in Angriffsformation.
Korpustyp: Untertitel
Un ataque directo fallaria.
- Wir könnten ihn weglocken.
Korpustyp: Untertitel
No habrá un ataque.
Es gibt keinen Sturmangriff.
Korpustyp: Untertitel
Usted ordenó el ataque.
Weil Sie den Mord angeordnet haben.
Korpustyp: Untertitel
Es un ataque cardíaco.
- Es ist kein Schuss gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía ataques de angustia.
Die Angst überkam sie in Schüben.
Korpustyp: Untertitel
Parece un ataque sicótico.
Eine Art psychotische Episode.
Korpustyp: Untertitel
Parece un ataque cardíaco.
Sieht wie ein Herzanfall aus.
Korpustyp: Untertitel
Tuvo un ataque nervioso.
Er hatte einen Nervenzusammenbruch.
Korpustyp: Untertitel
Recomiendo un ataque aéreo.
Ich empfehle einen Luftangriff.
Korpustyp: Untertitel
Ataque a los bíceps"
Greife seinen Bizeps an"
Korpustyp: Untertitel
Es un ataque cardíaco.
-Es ist kein Schuß gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ese ataque frontal.
Also, ich will den Frontalangriff.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero un ataque cardíaco.
Ein Herzstillstand ist mir jederzeit willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Lancemos un ataque preventivo.
Wir sollten einen Präventivschlag machen.
Korpustyp: Untertitel
Vivo bajo ataques constantes.
Man greift mich ständig an.
Korpustyp: Untertitel
Realizaremos un ataque general.
Wir werden einen Großangriff machen.
Korpustyp: Untertitel
Ataque a los malos jugadores, y ataque las ciegas.