Ataque al corazón, encías sangrantes, aumento de peso, enfermedad muscular cardiaca pérdida de coordinación, dificultad para hablar, sequedad de piel, migraña, alteraciones visuales o visión doble, zumbidos en los oídos, aumento de la necesidad de orinar durante la noche, dolor, síntomas “ pseudogripales”.
Dado que Viagra no ha sido estudiada en pacientes con enfermedad hepática grave, hipotensión (presión sanguínea baja), que hayan sufrido recientemente un infarto cerebral o infarto de miocardio (ataquealcorazón) o que padezcan una enfermedad ocular hereditaria como la retinitis pigmentosa, estos pacientes no deberán tomarlo.
Da Viagra weder bei Patienten mit schwerer Lebererkrankung noch bei Patienten mit Hypotonie (niedrigem Blutdruck), kürzlich erlittenem Schlaganfall, Myokardinfarkt (Herzinfarkt) oder mit erblichen Augenerkrankungen wie Retinitis pigmentosa untersucht wurde, sollten diese Patienten das Mittel nicht verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapilysin se usa después de un infarto agudo de miocardio (ataquealcorazón) con el fin de disolver el coágulo de sangre que causa el ataque al corazón.
Rapilysin wird nach einem akuten Myokardinfarkt (Herzinfarkt) zur Auflösung der Blutgerinnsel, die den Herzinfarkt verursacht haben, angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios evaluaron el número de pacientes que experimentaron un episodio como bloqueo de una arteria, otro ataquealcorazón o que fallecieron a lo largo del estudio.
In diesen Studien wurde untersucht, bei wie vielen Patienten es während der Studie zu einem „ Ereignis“ wie einer verstopften Arterie, einem weiteren Herzinfarkt oder Tod kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fu…un ataquealcorazón.
Es wa…ein Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
Mi amigo está muriendo de un ataquealcorazón.
Mein Kumpel stirbt an einem Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
¡Creo que Chris tiene un ataquealcorazón!
Ich glaube, Chris hat einen Herzinfarkt!
Korpustyp: Untertitel
Es el segundo ataquealcorazón, papá.
Es ist dein zweiter Herzinfarkt, Dad.
Korpustyp: Untertitel
No creo que fuera un ataquealcorazón.
Es war kein Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
Un ataquealcorazón. Casi me muero.
Ein Herzinfarkt, fast das Ende.
Korpustyp: Untertitel
ataque al corazónHerzinfarkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eficacia de INTEGRILIN se estudió en un amplio ensayo clínico, PURSUIT (11.000 pacientes), en el que se comparó INTEGRILIN con un tratamiento placebo (tratamiento falso) en pacientes hospitalarios con signos de poder desarrollar en breve un ataquealcorazón o que ya habían padecido un ataque al corazón leve.
Die Wirksamkeit von INTEGRILIN wurde in einer großen klinischen Studie, der PURSUIT-Studie (11 000 Patienten) untersucht, in der INTEGRILIN bei Krankenhauspatienten mit Vorboten eines Herzinfarkts oder Patienten, die bereits einen leichten Herzinfarkt hatten, mit einem Placebo (Scheinbehandlung) verglichen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
?Qué hace que un ataquealcorazón Un ataque al corazón (infarto de miocardio) es el bloqueo súbito de una arteria coronaria (arterias coronarias).
Ya ha venido 5 veces a verl…...desde que su madre tuvo un ataquealcorazón.
Sie ist schon fünfmal dagewesen, nachdem ihre Mutter einen Herzinfarkt vorgetäuscht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que murió de un ataquealcorazón.
Hier steht, dass er einen Herzinfarkthatte.
Korpustyp: Untertitel
ataque al corazónHerzinfarkt einer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plavix puede administrarse a pacientes que hayan sufrido un ataquealcorazón con “ elevación del segmento ST” (lectura anormal del electrocardiograma (ECG) cuando el médico opine que el paciente podría beneficiarse del tratamiento.
Plavix kann bei Patienten eingesetzt werden, die einen Herzinfarkt mit einer so genannten „ ST-Strecken- Hebung“ (ein anormaler Messwert im Elektrokardiogramm [EKG]) haben, wenn der Arzt der Ansicht ist, dass sie von dieser Behandlung profitieren würden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque al corazónHerzanfall er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
casi sufrió un ataquealcorazón y se puso a llorar del disgusto.
bekam fast einen Herzanfall und fing an zu weinen, so geschockt war er.
Korpustyp: Untertitel
ataque al corazónHerzinfarkt hatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eficacia de INTEGRILIN se estudió en un amplio ensayo clínico, PURSUIT (11.000 pacientes), en el que se comparó INTEGRILIN con un tratamiento placebo (tratamiento falso) en pacientes hospitalarios con signos de poder desarrollar en breve un ataque al corazón o que ya habían padecido un ataquealcorazón leve.
Die Wirksamkeit von INTEGRILIN wurde in einer großen klinischen Studie, der PURSUIT-Studie (11 000 Patienten) untersucht, in der INTEGRILIN bei Krankenhauspatienten mit Vorboten eines Herzinfarkts oder Patienten, die bereits einen leichten Herzinfarkthatten, mit einem Placebo (Scheinbehandlung) verglichen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque al corazónHerzanfall hatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- si ha tenido recientemente un ataquealcorazón o tiene problemas circulatorios graves, como
- wenn Sie vor kurzem einen Herzanfallhatten oder schwere Kreislaufprobleme haben, wie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque al corazónHerzinfarkt den
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el ataquealcorazón que tienes porque sabes que vas a morir.
Es ist der Herzinfarkt, den man bekommt, weil man weiß, dass man sterben wird.
Korpustyp: Untertitel
ataque al corazónHerzanfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- dolor de pecho o ataquealcorazón, presión arterial alta o baja, molestias en el pecho
Thoraxschmerzen oder Herzanfälle, Bluthochdruck oder niedriger Blutdruck, Engegefühl auf der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque al corazónHerzinfarkt von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ataquealcorazón o dolor en el pecho adicionales (isquemia recurrente, reinfarto)
- erneuter Herzinfarkt oder Auftreten von Brustschmerzen (erneute Ischämie, Reinfarkt)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque al corazónakuten Herzinfarktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento con Rapilysin 10 U debe iniciarse lo antes posible tras el comienzo de los síntomas de ataquealcorazón.
Die Behandlung mit Rapilysin 10 U sollte so früh wie möglich nach Beginn der Symptome eines akutenHerzinfarktes beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque al corazónHerzinfarkt das
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes con enfermedad hepática grave, con hipotensión grave (presión sanguínea muy baja), que hayan sufrido recientemente un infarto cerebral o un infarto de miocardio (ataquealcorazón) no deberán tomar Revatio ya que este medicamento no ha sido estudiado en pacientes con estas enfermedades.
Da Revatio außerdem weder bei Patienten mit schwerer Lebererkrankung oder schwerer Hypotonie (sehr niedrigem Blutdruck) untersucht wurde, noch bei Patienten, die in jüngster Zeit einen Schlaganfall oder Myokardinfarkt (Herzinfarkt) hatten, sollten diese Patienten das Mittel nicht einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque al corazónHerzinfarkt zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Cirugía Vascular - ?Cuándo es el riesgo de tener un ataquealcorazón aumenta
Yo fantaseé contigo teniendo un ataquealcorazón o siendo atropellado por un autobus.
Ich stellte mir vor, dass du einen Herzinfarkthättest oder vom Bus angefahren würdest.
Korpustyp: Untertitel
ataque al corazónden Herzinfarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Años después, ese joven a quien llamaban "El Rey…...cantó demasiadas cancione…...y tuvo un ataquealcorazón o algo así.
Ein paar Jahre später war der gut aussehende Mann, den man King nannte, na ja, er hatte zu viele Songs gesungen. Hatte einen Herzinfarkt oder so was.
Korpustyp: Untertitel
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "ataque al corazón"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Fue un ataquealcorazón?
War es sicher ein Infarkt?
Korpustyp: Untertitel
Muy joven para un ataquealcorazón.
Das ist zu jung für einen Infarkt.
Korpustyp: Untertitel
Le está dando un ataquealcorazón?
Hat er eine Herz Attacke?
Korpustyp: Untertitel
Pudo haber tenido un ataquealcorazón.
Er hatte Gefäßspasmen und riskiert eine Thrombose.
Korpustyp: Untertitel
Shultz murió de un ataquealcorazón.
Shultz hatte einen Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa murió de un ataquealcorazón.
Meine Frau starb an einem Herzleiden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, seguramente es una sobredosis o un ataquealcorazón.
Ja, wahrscheinlich eine Überdosis oder Herzstillstand.
Korpustyp: Untertitel
Curiosamente, el certificado de defunción dice "Ataquealcorazón".
Seltsamerweise steht im Totenschein, er starb an Herzversagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene antecedentes familiares de ataques alcorazón, infartos, cáncer?
Haben sie irgendeinen einen Fall von Herzattacken, Schlaganfall, Krebs in ihrer Familie gehabt?
Korpustyp: Untertitel
El forense dice que murió de un ataquealcorazón.
Der Gerichtsmediziner sagt, er hatte einen Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
No veo rastro de violencia. Ataquealcorazón, aneurisma.
Keine Anzeichen von Gewalt, vielleicht ein Aneurysma.
Korpustyp: Untertitel
A lo mejor le dio un ataquealcorazón. -¡Ojalá!
Womöglich hatte er was mit dem Herzen. -Ja, hoffentlich.
Korpustyp: Untertitel
El ataquealcorazón ha causado graves daños en el músculo cardíaco.
Der heftige Infarkt hat den Herzmuskel stark in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Diciembre de 1989 : muere en su apartamento de Moscú de un ataquealcorazón.
An diesem Tag wurde 1948 die Allgemeine Menschenrechtserklärung der Vereinten Nationen unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
- si ha padecido recientemente un accidente isquémico cerebral o un ataquealcorazón
- wenn Sie über 75 Jahre alt sind und Ketoconazol oder Itraconazol einnehmen (Wirkstoffe zur
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando eso le pasó a mi tío, era por un ataquealcorazón.
Als mein Onkel das hatte, war es ein Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
Por no mencionar que, estadisticamente, tienes menos riesgo de tener un ataquealcorazón,
Nicht zu erwähnen, dass, statistisch gesehen, du ein geringeres Risiko für Herzversagen hast.
Korpustyp: Untertitel
Causa de la muert…parálisis muscular y pulmones colapsados y ataquealcorazón.
Todesursache-- Muskellähmung, kollabierte Lungen und Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
Usualmente la mitad del grupo tiene ataquealcorazón o cáncer.
Üblicherweise bekommt die Hälfte der Gruppe eine Herzkrankheit oder Krebs.
Korpustyp: Untertitel
No poseen valor nutricional, aumentan los niveles de «colesterol malo» e incrementan el riesgo de sufrir ataques alcorazón.
Sie besitzen keinerlei Nährwert, treiben das „schlechte Cholesterin“ in die Höhe und erhöhen das Herzinfarktrisiko.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ayuda a evitar el daño ocasionado por los ataques alcorazón y se ha demostrado que salva vidas.
Dies hilft den durch einen Infarkt am Herzen entstehenden Schaden abzuwenden und so nachweislich Leben zu retten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si ha tenido recientemente un ataquealcorazón o si tiene una insuficiencia cardiaca o prob lemas
- wenn bei Ihnen eine schwerwiegende Komplikation des Diabetes wie eine diabetische
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por supuesto, si supiera en lo que de verdad estoy metid…le daría un ataquealcorazón.
Aber wenn er wüsste, was ich wirklich mache, träfe ihn der Schlag.
Korpustyp: Untertitel
Yo siempre pensé que tener un ataquealcorazón es una forma natural de decirte que vas a morir!.
Ich dachte, auf diese Art sagt einem der Körper, dass man gleich stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Y si entonces te caes muerto de un ataquealcorazón, te meten en una caja y dicen,
Und dann wenn von einem Schlaganfall stirbst, stecken sie dich in einen Sarg und sagen..
Korpustyp: Untertitel
Se ha notificado ataque cardiaco, especialmente en pacientes con antecedentes previos de enfermedades del corazón, en algunos casos en las 48 horas siguientes al tratamiento con Visudyne.
Speziell bei Patienten mit einer Vorgeschichte in Bezug auf Herzerkrankungen wurden manchmal innerhalb von 48 Stunden nach Behandlung mit Visudyne Herzinfakte berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo sé, y he estado teniendo terribles dolores de cabeza y hemorragias nasales, y creo que tal vez tuve un pequeño ataquealcorazón.
Ich weiß, und ich habe immer wieder diese starken Kopfschmerzen und Nasenbluten, un…Vielleicht hatte ich heute auch einen kleinen Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Señorías, los atentados del 11 de septiembre contra el WTC y el Pentágono constituyen un ataquealcorazón de nuestra democracia.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Anschläge auf das WTC und das Pentagon am 11. September haben unsere Demokratie im Herzen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui un bebé robusto, hijo de madre inglesa y padre italian…que falleció de un ataquealcorazón en el mismo instante en que me vio.
Ich war das Kind einer englischen Mutter und eines italienischen Vaters, der, als er mich erblickte, einem Infarkt erlag.
Korpustyp: Untertitel
En un momento en que todo el mundo está constantemente bajo estrés, no es una herida r, que el número de ataques alcorazón en constante aumento.
Y cuando él murió, como un hombre joven, le pregunté a mi padre, "¿Piensas que puede haber una conexión entre su ataquealcorazón y el helado que tomaba?"
Als er so jung starb, fragte ich meinen Vater, ob es einen Zusammenhang gaebe zwischen Burts Infarkt und seinem Eis-Konsum.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando él murió, como un hombre joven, le pregunté a mi padre, "¿Piensas que puede haber una conexión entre su ataquealcorazón y el helado que tomaba?"
Als er so jung starb, fragte ich meinen Vater, ob es einen Zusammenhang gäbe zwischen Burts Infarkt und seinem Eis-Konsum.
Korpustyp: Untertitel
METALYSE se utiliza para el tratamiento de los infartos de miocardio (ataques alcorazón) en las 6 horas siguientes a la aparición de los síntomas y contribuye a la disolución de los coágulos de sangre que se han formado en los vasos sanguíneos del corazón.
METALYSE wird zur Behandlung von Herzinfarkten (innerhalb von 6 Stunden nach Symptombeginn) angewendet und dient zur Auflösung von Blutgerinnseln, die sich in den Blutgefäßen des Herzens gebildet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe una dolencia cardiaca denominada «corazón de Chernobil», que hace que niños de corta edad que deberían estar rebosantes de salud y de vida sufran graves ataques alcorazón e infartos cerebrales debido a los efectos de la radiación y la lluvia radiactiva en sus propios sistemas.
Es gibt ein spezielles Herzleiden bei Kleinkindern, die aufgrund der Tschernobyl-Katastrophe kein gesundes Leben führen können, sondern aufgrund ihres durch Strahlung und Fallout geschädigten Organismus schwere Herzattacken und Schlaganfälle erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios de la Universidad de Cork, en Irlanda, han demostrado que, después de la introducción en 2004 de una prohibición completa de fumar en lugares de trabajo, los ingresos hospitalarios por ataques alcorazón en la zona cayeron un 11 % al año siguiente.
Vom University College Cork in Irland durchgeführte Studien haben gezeigt, dass nach Einführung des vollständigen Rauchverbots am Arbeitsplatz im Jahr 2004 in der Region im Folgejahr die Zahl der Krankenhauseinweisungen aufgrund von Herzinfarkten um 11 % gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que si gritase «¡Pensionistas, alataque!» en las 25 lenguas de la Unión Europea, los pensionistas de los otros 24 Estados miembros de la UE me apoyarían también, porque el partido político europeo va directamente alcorazón de la gente.
Ich bin sicher, wenn ich in den 25 Sprachen der Europäischen Union „Vorwärts, Rentner!“ rufen würde, hätte ich auch die Rentner aus den anderen 24 Mitgliedstaaten der Union hinter mir, denn die Europäische Politische Partei liegt der Bevölkerung sehr am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede administrarse a pacientes que no presenten esta lectura anormal del ECG, cuando estos pacientes presenten angina inestable (un tipo de dolor muy fuerte en el pecho) o hayan sufrido un infarto de miocardio sin ondas Q (un tipo de ataquealcorazón)..
Es kann auch bei Patienten angewendet werden, die diesen anormalen Messwert im EKG nicht aufweisen, sofern sie an instabiler Angina pectoris (schwere Herzerkrankung mit starken Brustschmerzen) leiden oder einen so genannten „ Non-Q-Wave-Myokardinfarkt“ hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es cierto que la Comisión ha intentado prohibir a sus funcionarios la libre difusión de información a la opinión pública, esto supondría un ataque directo alcorazón de nuestra democracia europea y yo pido una respuesta del señor Comisario sobre esta cuestión.
Wenn die Kommission versucht hat, die Bediensteten der Kommission daran zu hindern, der Öffentlichkeit Informationen frei zur Verfügung zu stellen, dann wäre das ein Angriff auf das Herz unserer europäischen Demokratie, und ich hätte gern eine Antwort des Herrn Kommissars zu diesem Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un acolchado de cuero que reduce el ruido externo, un ambiente sonoro optimizado y un micrófono replegable que te ayudará a coordinar los ataques con tus aliados, los auriculares de Diablo III (en inglés) proporcionan una experiencia auditiva capaz de transportarte al mismo corazón de la batalla.
Mit diesem Werkzeug haltet ihr die ganze Macht und Wandlungsfähigkeit der Nephalem in den Händen. Mit lederbezogener Polsterung, die externe Geräusche reduziert, optimierter Klangausgabe und einem ausziehbaren Mikrofon, über das ihr eure Angriffe mit euren Verbündeten koordinieren könnt, führt euch das Diablo III-Headset klanglich mitten ins dichteste Kampfgetümmel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
integrada en el tejido urbano de la ciudad de Sines y testigo de los principales acontecimientos de su historia —desde los ataques de los corsarios hasta el embarque del rey Miguel I rumbo al exilio—, forma parte del rostro de Sines y del corazón de sus habitantes.
Integriert in dem städtischen Gefüge von Sines und Zeuge der wichtigsten Ereignisse seiner Geschichte – von Piratenüberfällen, bis zur Einschiffung von D. Miguel nach England -, er ist Teil des Stadtbildes von Sines und dem Herzen seiner Menschen.