linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ataque al corazón Herzinfarkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ataque al corazón, encías sangrantes, aumento de peso, enfermedad muscular cardiaca pérdida de coordinación, dificultad para hablar, sequedad de piel, migraña, alteraciones visuales o visión doble, zumbidos en los oídos, aumento de la necesidad de orinar durante la noche, dolor, síntomas “ pseudogripales”.
Herzinfarkt, Zahnfleischbluten, Gewichtszunahme, Herzmuskelstörungen, mangelnde Koordination, Sprachschwierigkeiten, trockene Haut, Migräne, Sehstörungen oder Doppelsehen, Ohrensausen, gesteigertes Bedürfnis zum nächtlichen Wasserlassen, Schmerzen, ‘grippeartige’ Symptome.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dado que Viagra no ha sido estudiada en pacientes con enfermedad hepática grave, hipotensión (presión sanguínea baja), que hayan sufrido recientemente un infarto cerebral o infarto de miocardio (ataque al corazón) o que padezcan una enfermedad ocular hereditaria como la retinitis pigmentosa, estos pacientes no deberán tomarlo.
Da Viagra weder bei Patienten mit schwerer Lebererkrankung noch bei Patienten mit Hypotonie (niedrigem Blutdruck), kürzlich erlittenem Schlaganfall, Myokardinfarkt (Herzinfarkt) oder mit erblichen Augenerkrankungen wie Retinitis pigmentosa untersucht wurde, sollten diese Patienten das Mittel nicht verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rapilysin se usa después de un infarto agudo de miocardio (ataque al corazón) con el fin de disolver el coágulo de sangre que causa el ataque al corazón.
Rapilysin wird nach einem akuten Myokardinfarkt (Herzinfarkt) zur Auflösung der Blutgerinnsel, die den Herzinfarkt verursacht haben, angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios evaluaron el número de pacientes que experimentaron un episodio como bloqueo de una arteria, otro ataque al corazón o que fallecieron a lo largo del estudio.
In diesen Studien wurde untersucht, bei wie vielen Patienten es während der Studie zu einem „ Ereignis“ wie einer verstopften Arterie, einem weiteren Herzinfarkt oder Tod kam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fu…un ataque al corazón.
Es wa…ein Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amigo está muriendo de un ataque al corazón.
Mein Kumpel stirbt an einem Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Creo que Chris tiene un ataque al corazón!
Ich glaube, Chris hat einen Herzinfarkt!
   Korpustyp: Untertitel
Es el segundo ataque al corazón, papá.
Es ist dein zweiter Herzinfarkt, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que fuera un ataque al corazón.
Es war kein Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Un ataque al corazón. Casi me muero.
Ein Herzinfarkt, fast das Ende.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "ataque al corazón"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Fue un ataque al corazón?
War es sicher ein Infarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Muy joven para un ataque al corazón.
Das ist zu jung für einen Infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Le está dando un ataque al corazón?
Hat er eine Herz Attacke?
   Korpustyp: Untertitel
Pudo haber tenido un ataque al corazón.
Er hatte Gefäßspasmen und riskiert eine Thrombose.
   Korpustyp: Untertitel
Shultz murió de un ataque al corazón.
Shultz hatte einen Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa murió de un ataque al corazón.
Meine Frau starb an einem Herzleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, seguramente es una sobredosis o un ataque al corazón.
Ja, wahrscheinlich eine Überdosis oder Herzstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Curiosamente, el certificado de defunción dice "Ataque al corazón".
Seltsamerweise steht im Totenschein, er starb an Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene antecedentes familiares de ataques al corazón, infartos, cáncer?
Haben sie irgendeinen einen Fall von Herzattacken, Schlaganfall, Krebs in ihrer Familie gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
El forense dice que murió de un ataque al corazón.
Der Gerichtsmediziner sagt, er hatte einen Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
No veo rastro de violencia. Ataque al corazón, aneurisma.
Keine Anzeichen von Gewalt, vielleicht ein Aneurysma.
   Korpustyp: Untertitel
A lo mejor le dio un ataque al corazón. -¡Ojalá!
Womöglich hatte er was mit dem Herzen. -Ja, hoffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
El ataque al corazón ha causado graves daños en el músculo cardíaco.
Der heftige Infarkt hat den Herzmuskel stark in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Diciembre de 1989 : muere en su apartamento de Moscú de un ataque al corazón.
An diesem Tag wurde 1948 die Allgemeine Menschenrechtserklärung der Vereinten Nationen unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
- si ha padecido recientemente un accidente isquémico cerebral o un ataque al corazón
- wenn Sie über 75 Jahre alt sind und Ketoconazol oder Itraconazol einnehmen (Wirkstoffe zur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando eso le pasó a mi tío, era por un ataque al corazón.
Als mein Onkel das hatte, war es ein Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Por no mencionar que, estadisticamente, tienes menos riesgo de tener un ataque al corazón,
Nicht zu erwähnen, dass, statistisch gesehen, du ein geringeres Risiko für Herzversagen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Causa de la muert…parálisis muscular y pulmones colapsados y ataque al corazón.
Todesursache-- Muskellähmung, kollabierte Lungen und Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Usualmente la mitad del grupo tiene ataque al corazón o cáncer.
Üblicherweise bekommt die Hälfte der Gruppe eine Herzkrankheit oder Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
No poseen valor nutricional, aumentan los niveles de «colesterol malo» e incrementan el riesgo de sufrir ataques al corazón.
Sie besitzen keinerlei Nährwert, treiben das „schlechte Cholesterin“ in die Höhe und erhöhen das Herzinfarktrisiko.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto ayuda a evitar el daño ocasionado por los ataques al corazón y se ha demostrado que salva vidas.
Dies hilft den durch einen Infarkt am Herzen entstehenden Schaden abzuwenden und so nachweislich Leben zu retten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si ha tenido recientemente un ataque al corazón o si tiene una insuficiencia cardiaca o prob lemas
- wenn bei Ihnen eine schwerwiegende Komplikation des Diabetes wie eine diabetische
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por supuesto, si supiera en lo que de verdad estoy metid…le daría un ataque al corazón.
Aber wenn er wüsste, was ich wirklich mache, träfe ihn der Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre pensé que tener un ataque al corazón es una forma natural de decirte que vas a morir!.
Ich dachte, auf diese Art sagt einem der Körper, dass man gleich stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Y si entonces te caes muerto de un ataque al corazón, te meten en una caja y dicen,
Und dann wenn von einem Schlaganfall stirbst, stecken sie dich in einen Sarg und sagen..
   Korpustyp: Untertitel
Se ha notificado ataque cardiaco, especialmente en pacientes con antecedentes previos de enfermedades del corazón, en algunos casos en las 48 horas siguientes al tratamiento con Visudyne.
Speziell bei Patienten mit einer Vorgeschichte in Bezug auf Herzerkrankungen wurden manchmal innerhalb von 48 Stunden nach Behandlung mit Visudyne Herzinfakte berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo sé, y he estado teniendo terribles dolores de cabeza y hemorragias nasales, y creo que tal vez tuve un pequeño ataque al corazón.
Ich weiß, und ich habe immer wieder diese starken Kopfschmerzen und Nasenbluten, un…Vielleicht hatte ich heute auch einen kleinen Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Señorías, los atentados del 11 de septiembre contra el WTC y el Pentágono constituyen un ataque al corazón de nuestra democracia.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Anschläge auf das WTC und das Pentagon am 11. September haben unsere Demokratie im Herzen getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui un bebé robusto, hijo de madre inglesa y padre italian…que falleció de un ataque al corazón en el mismo instante en que me vio.
Ich war das Kind einer englischen Mutter und eines italienischen Vaters, der, als er mich erblickte, einem Infarkt erlag.
   Korpustyp: Untertitel
En un momento en que todo el mundo está constantemente bajo estrés, no es una herida r, que el número de ataques al corazón en constante aumento.
In einer Zeit, in der jeder, ständig unter Stress steht, ist es kein Wunder, dass auch die Zahl von Herzinfarkten stetig steigt.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Y cuando él murió, como un hombre joven, le pregunté a mi padre, "¿Piensas que puede haber una conexión entre su ataque al corazón y el helado que tomaba?"
Als er so jung starb, fragte ich meinen Vater, ob es einen Zusammenhang gaebe zwischen Burts Infarkt und seinem Eis-Konsum.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando él murió, como un hombre joven, le pregunté a mi padre, "¿Piensas que puede haber una conexión entre su ataque al corazón y el helado que tomaba?"
Als er so jung starb, fragte ich meinen Vater, ob es einen Zusammenhang gäbe zwischen Burts Infarkt und seinem Eis-Konsum.
   Korpustyp: Untertitel
METALYSE se utiliza para el tratamiento de los infartos de miocardio (ataques al corazón) en las 6 horas siguientes a la aparición de los síntomas y contribuye a la disolución de los coágulos de sangre que se han formado en los vasos sanguíneos del corazón.
METALYSE wird zur Behandlung von Herzinfarkten (innerhalb von 6 Stunden nach Symptombeginn) angewendet und dient zur Auflösung von Blutgerinnseln, die sich in den Blutgefäßen des Herzens gebildet haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existe una dolencia cardiaca denominada «corazón de Chernobil», que hace que niños de corta edad que deberían estar rebosantes de salud y de vida sufran graves ataques al corazón e infartos cerebrales debido a los efectos de la radiación y la lluvia radiactiva en sus propios sistemas.
Es gibt ein spezielles Herzleiden bei Kleinkindern, die aufgrund der Tschernobyl-Katastrophe kein gesundes Leben führen können, sondern aufgrund ihres durch Strahlung und Fallout geschädigten Organismus schwere Herzattacken und Schlaganfälle erleiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios de la Universidad de Cork, en Irlanda, han demostrado que, después de la introducción en 2004 de una prohibición completa de fumar en lugares de trabajo, los ingresos hospitalarios por ataques al corazón en la zona cayeron un 11 % al año siguiente.
Vom University College Cork in Irland durchgeführte Studien haben gezeigt, dass nach Einführung des vollständigen Rauchverbots am Arbeitsplatz im Jahr 2004 in der Region im Folgejahr die Zahl der Krankenhauseinweisungen aufgrund von Herzinfarkten um 11 % gesunken ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que si gritase «¡Pensionistas, al ataque!» en las 25 lenguas de la Unión Europea, los pensionistas de los otros 24 Estados miembros de la UE me apoyarían también, porque el partido político europeo va directamente al corazón de la gente.
Ich bin sicher, wenn ich in den 25 Sprachen der Europäischen Union „Vorwärts, Rentner!“ rufen würde, hätte ich auch die Rentner aus den anderen 24 Mitgliedstaaten der Union hinter mir, denn die Europäische Politische Partei liegt der Bevölkerung sehr am Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede administrarse a pacientes que no presenten esta lectura anormal del ECG, cuando estos pacientes presenten angina inestable (un tipo de dolor muy fuerte en el pecho) o hayan sufrido un infarto de miocardio sin ondas Q (un tipo de ataque al corazón)..
Es kann auch bei Patienten angewendet werden, die diesen anormalen Messwert im EKG nicht aufweisen, sofern sie an instabiler Angina pectoris (schwere Herzerkrankung mit starken Brustschmerzen) leiden oder einen so genannten „ Non-Q-Wave-Myokardinfarkt“ hatten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si es cierto que la Comisión ha intentado prohibir a sus funcionarios la libre difusión de información a la opinión pública, esto supondría un ataque directo al corazón de nuestra democracia europea y yo pido una respuesta del señor Comisario sobre esta cuestión.
Wenn die Kommission versucht hat, die Bediensteten der Kommission daran zu hindern, der Öffentlichkeit Informationen frei zur Verfügung zu stellen, dann wäre das ein Angriff auf das Herz unserer europäischen Demokratie, und ich hätte gern eine Antwort des Herrn Kommissars zu diesem Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un acolchado de cuero que reduce el ruido externo, un ambiente sonoro optimizado y un micrófono replegable que te ayudará a coordinar los ataques con tus aliados, los auriculares de Diablo III (en inglés) proporcionan una experiencia auditiva capaz de transportarte al mismo corazón de la batalla.
Mit diesem Werkzeug haltet ihr die ganze Macht und Wandlungsfähigkeit der Nephalem in den Händen. Mit lederbezogener Polsterung, die externe Geräusche reduziert, optimierter Klangausgabe und einem ausziehbaren Mikrofon, über das ihr eure Angriffe mit euren Verbündeten koordinieren könnt, führt euch das Diablo III-Headset klanglich mitten ins dichteste Kampfgetümmel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
integrada en el tejido urbano de la ciudad de Sines y testigo de los principales acontecimientos de su historia —desde los ataques de los corsarios hasta el embarque del rey Miguel I rumbo al exilio—, forma parte del rostro de Sines y del corazón de sus habitantes.
Integriert in dem städtischen Gefüge von Sines und Zeuge der wichtigsten Ereignisse seiner Geschichte – von Piratenüberfällen, bis zur Einschiffung von D. Miguel nach England -, er ist Teil des Stadtbildes von Sines und dem Herzen seiner Menschen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite