También se han notificado de forma muy rara ataquecardíaco y accidente cerebrovascular en hombres que toman CIALIS.
Herzinfarkt und Schlaganfall wurden bei Patienten, die CIALIS einnahmen, selten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estoy así de cerca de mi próximo ataquecardíaco.
Ich bin etwa so weit entfernt vom nächsten Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
Ataquecardíaco, infarto de miocardio Definición Durante un ataque al corazón, coágulos de sangre (trombo) se cierra una de las arterias coronarias (arterias coronarias).
La presión arterial elevada aumenta el riesgo de ataquescardíacos.
Ein hoher Blutdruck erhöht das Risiko für einen Herzinfarkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Tuvo un ataquecardíaco, pero está bien.
- Ein Herzinfarkt, aber es geht ihm gut.
Korpustyp: Untertitel
síntomas de ataquecardíaco súbita, dramática y peligrosa para la vida Los pacientes que ya han sufrido un ataque al corazón, por lo general describen el dolor experimentado como devastadora,…
Herzinfarkt Symptome plötzlich, dramatisch und lebensbedrohlich Patienten welche bereits einem Herzinfarkt erlitten haben, beschreiben typischerweise einen als vernichtend empfundenen Schmerz,…
En cárcel Juana Calfunao ha sufrido un ataquecardíaco y su hermana Louisa ha tenido que pasar las dos semanas precedentes al comienzo del proceso en hospital.
IT
"Juana Calfunao hat in Haft einen Herzanfall erlitten, ihre Schwester Louisa musste die beiden Wochen vor Prozessbeginn am 22. Oktober im Krankenhaus verbringen", berichtet Yvonne Bangert, Referentin für indigene Völker der GfbV.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- Si ha padecido en algún momento un ataquecardíaco o un problema de corazón.
- wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solía estar abierta hasta las siete, pero ayer un americano tuvo un ataquecardíaco y hoy la torre está cerrada.
Der Turm ist normalerweise bis um sieben geöffnet. Gestern hatte ein Amerikaner einen Herzanfall auf dem Turm. Heute ist der Turm geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Su familia piensa que sufrió un ataquecardíaco y que se le niega tratamiento o su medicación habitual.
Seine Familie ist der Auffassung, er habe einen Herzanfall erlitten und werde nicht behandelt oder bekäme seine gewohnte Medizin nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes, esto confirma la hipótesis del ataquecardíaco.
Ich glaube, das bestätigt den Verdacht mit dem Herzanfall.
Korpustyp: Untertitel
Enfermedad o ataquecardíaco u otros problemas del sistema circulatorio
Herzerkrankungen, Herzanfälle oder andere Kreislaufbeschwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
El electrocardiograma descartó un ataquecardíaco.
Das EKG schloss einen Herzanfall aus.
Korpustyp: Untertitel
Informe a su médico si ha padecido en algún momento un ataquecardíaco o un problema de corazón; si ha presentado problemas respiratorios o neumonía, problemas de coagulación de la sangre, enfermedades del hígado, problemas de tiroides, diabetes o una tensión arterial alta o baja. co
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten; wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y le dio un ataquecardíaco. - ¿ Qué le trae por aquí?
(lacht) Dann hatte er einen Herzanfall. - Was brachte Sie her?
Korpustyp: Untertitel
Informe a su médico si ha padecido en algún momento un ataquecardíaco o un problema de corazón; si ha presentado problemas respiratorios o neumonía, problemas de coagulación de la sangre, enfermedades del hígado, problemas de tiroides, diabetes o una tensión arterial alta o baja.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten; wenn Sie in der Vorgeschichte Unregelmäßigkeiten in der Atmung oder eine Lungenentzündung hatten, oder wenn Sie Probleme mit der Blutgerinnung, der Leber oder der Schilddrüse, Diabetes, Bluthochdruck oder niedrigem Blutdruck hatten.
Estos efectos adversos pueden ser embolia en las arterias que puede provocar apoplejía o un ataquecardíaco.
Blutgerinnsel in den Arterien, die zu einem Schlaganfall oder zu einer Herzattacke führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es como un ataquecardíaco en un plato.
Das wäre wie eine Herzattacke, serviert auf einem Teller!
Korpustyp: Untertitel
El consenso abrumador en entre los encargados de diseñar políticas es que si sólo el gobierno hubiera rescatado financieramente a Lehman, todo el asunto no habría sido más que un breve bache, en lugar de un ataquecardíaco.
Überwältigender Konsens innerhalb der politischen Gemeinschaft ist, dass, wenn die Regierung bloß Lehman gerettet hätte, das Ganze ein Schluckauf und keine Herzattacke geworden wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Le dijiste que nos vamos a casar y tuvo el ataquecardíaco?
Du hast ihr erzählt, dass wir heiraten wollen und sie bekam eine Herzattacke?
Korpustyp: Untertitel
¿Le dijiste que nos vamos a casar y tuvo el ataquecardíaco?
Du hast ihr gesagt, dass wir heiraten wollen und sie hatte eine Herzattacke?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre de mantenimiento ha tenido un ataquecardíaco.
Irgendein Wartungstechniker hatte eine Herzattacke.
Korpustyp: Untertitel
Me hiciste creer que yo fuí la razón por la que tuvo el ataquecardíaco.
Du hast mich glauben lassen, ich wäre der Grund für ihre Herzattacke.
Korpustyp: Untertitel
Me hiciste creer que yo fuí la razón por la que tuvo el ataquecardíaco.
Du hast mich glauben lassen, dass ich der Grund für ihre Herzattacke sei.
En cuestión de días, todo el sistema financiero sufrió lo que representó un ataquecardíaco y tuvieron que administrarle asistencia de vida artificial. El efecto en la economía global fue el equivalente al colapso del sistema bancario durante la Gran Depresión, aunque el impacto total aún no se ha sentido.
Innerhalb weniger Tagen erlitt das gesamte Finanzsystem so etwas wie einen Herzstillstand und musste künstlich am Leben gehalten werden. Die Auswirkungen auf die Weltwirtschaft entsprachen jenen des Zusammenbruchs des Bankensystems während der Großen Depression, auch wenn ihre volle Wirkung bisher nicht zum Tragen gekommen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tiene otro ataquecardíaco: cortos, y fuertes golpes en el pecho.
Bei einem weiteren Herzstillstand: kurze kräftige Schläge auf die Brust.
Korpustyp: Untertitel
Quiero inducir un ataquecardíaco por hipotermia.
Ich möchte einen Herzstillstand induzieren.
Korpustyp: Untertitel
La burbuja de aire provocó el edema pulmonar y el ataquecardíaco.
Luftbläschen haben die Lungenembolie und den Herzstillstand verursacht.
Korpustyp: Untertitel
ataque cardíacoHerzinfarkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello se reduce el riesgo de que se formen coágulos de sangre y se ayuda a prevenir un nuevo ataquecardíaco o infarto cerebral.
Dies verringert die Gefahr, dass sich ein Blutgerinnsel bildet, und trägt somit zur Vorbeugung eines weiteren Herzinfarkts oder Schlaganfalls bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con ello se reduce el riesgo de que se formen coágulos de sangre y se ayuda a prevenir un nuevo ataquecardíaco o un infarto cerebral.
Dies verringert die Gefahr, dass sich ein Blutgerinnsel bildet, und trägt somit zur Vorbeugung eines weiteren Herzinfarkts oder Schlaganfalls bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque cardíacoeinen Herzinfarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, ¿qué produce sinestesia, glóbulos rojos altos y ataquecardíaco?
Also was verursacht Synästhesie, erhöhte rote Blutkörperchen und einenHerzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
ataque cardíacoSchuss gefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un ataquecardíaco.
- Es ist kein Schussgefallen.
Korpustyp: Untertitel
ataque cardíacoSchuß gefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un ataquecardíaco.
-Es ist kein Schußgefallen.
Korpustyp: Untertitel
ataque cardíacoHerzanfall auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solía estar abierta hasta las siete, pero ayer un americano tuvo un ataquecardíaco y hoy la torre está cerrada.
Der Turm ist normalerweise bis um sieben geöffnet. Gestern hatte ein Amerikaner einen Herzanfallauf dem Turm. Heute ist der Turm geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
ataque cardíacoSchlaganfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wo Weihan sufrió un ataquecardíaco dos semanas después de su detención, y se encontraba desde entonces en el hospital penitenciario, desde donde fue llevado a ejecutar.
Wo Weihan erlitt zwei Wochen nach seiner Gefangennahme einen Schlaganfall und lag seitdem im Gefängniskrankenhaus, von wo aus er zur Hinrichtung gebracht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
ataque cardíacoHerzanfall erlitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su familia piensa que sufrió un ataquecardíaco y que se le niega tratamiento o su medicación habitual.
Seine Familie ist der Auffassung, er habe einen Herzanfallerlitten und werde nicht behandelt oder bekäme seine gewohnte Medizin nicht.
Korpustyp: EU DCEP
ataque cardíacoaufgetretenen Herzinfarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, ciertos efectos adversos como el mareo y la reducción de la función renal se observaron con menos frecuencia en pacientes tratados con hipertensión que en pacientes tratados por insuficiencia cardíaca y después de un ataquecardíaco reciente.
Zum Beispiel wurden Nebenwirkungen wie Schwindel und eine herabgesetzte Nierenfunktion bei Patienten, die gegen hohen Blutdruck behandelt wurden, weniger häufig beobachtet als bei Patienten, die gegen Herzinsuffizienz oder nach einem vor kurzem aufgetretenenHerzinfarkt behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque cardíacoBehandlung des Herzinfarkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diován puede administrarse conjuntamente con otros tratamientos para el ataquecardíaco, y su médico decidirá qué tratamiento es adecuado para usted.
Diovan kann zusammen mit anderen Arzneimitteln zur BehandlungdesHerzinfarkts gegeben werden, und Ihr Arzt wird darüber entscheiden, welche Behandlung für Sie geeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque cardíacoSchlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro que si el supiera lo que yo realmente estoy haciendo, tendría un ataquecardíaco.
Aber wenn er wüsste, was ich wirklich mache, träfe ihn der Schlag.
Korpustyp: Untertitel
ataque cardíacoHerzanfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfermedad o ataquecardíaco u otros problemas del sistema circulatorio
Herzerkrankungen, Herzanfälle oder andere Kreislaufbeschwerden
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
crisis o ataque cardíaco
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ataque cardíaco"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo antecedentes de ataques cardíacos en mi familia.
In meiner Familie gab es viele Herzvorfälle.
Korpustyp: Untertitel
Tengo antecedentes de ataques cardíacos en mi familia.
-Sicher? In meiner Familie gab es viele Herzvorfälle.
Korpustyp: Untertitel
Siento venir un brote limpiador de ataques cardíacos.
Ich sehe da einen reinigen Anstieg von Herzinfarkten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo antecedentes de ataques cardíacos en mi familia.
Ich hatte Fälle von Herzkrankheiten in der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Murió el décimo día. De un ataquecardíaco.
Sie starb am zehnten Tag, an Herzversagen.
Korpustyp: Untertitel
El ataque al corazón ha causado graves daños en el músculo cardíaco.
Der heftige Infarkt hat den Herzmuskel stark in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: Untertitel
El estrés es la principal causa de ataques cardíaco…...y aún solo un poco puede--
Stress ist die Hauptursache von Herzinfarkten. Und schon ein bissche…gu…
Korpustyp: Untertitel
Paciente nuevo. Chico de dieciséis años con un bloqueo cardíaco infranodal post-ataque.
Neuer Patient, 16-jähriger Junge mit einer infranodalen Herzblockhemmung 2ten Grades.
Korpustyp: Untertitel
inhibe la agregación plaquetaria anormal que concluye en crisis y ataques cardíacos
Con ello se reduce el riesgo de que se formen coágulos de sangre y se ayuda a prevenir un nuevo ataquecardíaco o infarto cerebral.
Wenn das Blut gerinnt, ist dies darauf zurückzuführen, dass spezielle Zellen im Blut, die Blutplättchen, zusammenklumpen (aggregieren).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con ello se reduce el riesgo de que se formen coágulos de sangre y se ayuda a prevenir un nuevo ataquecardíaco o un infarto cerebral.
Clopidogrel verhindert, dass die Blutplättchen aggregieren, indem es die Bindung der Substanz ADP an einen speziellen Rezeptor auf der Oberfläche der Blutplättchen blockiert, sodass diese nicht „ klebrig“ werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De la misma manera, los cardiólogos antes prescribían drogas para reducir la muerte repentina en pacientes que habían sufrido ataques cardíacos.
Ebenso verschrieben Kardiologen früher Medikamente, um Fälle von plötzlichem Herztod bei Patienten nach Herzinfarkten zu reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este informe se hace hincapié en que la contaminación acústica provoca serios problemas de salud, como ataques cardíacos, disfunciones psicológicas, insomnio y molestias en el oído a causa de zumbidos.
In dem Untersuchungsbericht wird betont, dass Umgebungslärm schwerwiegende Gesundheitsprobleme wie Herzbeschwerden, Lernstörungen, Schlafstörungen und Tinnitus verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Si el egoísmo de los Estados miembros conduce a que prevalezca el método intergubernamental, Europa sufrirá un ataquecardíaco, un retroceso, pero la historia continuará a pesar de ello.
Sollten die Selbstsüchte der Mitgliedstaaten dazu führen, das der zwischenstaatliche Ansatz obsiegt, dann wird Europa einen Rückschlag, einen Rückschritt erleiden, doch die Geschichte wird trotzdem weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos indican que, cada día, cerca de 12 000 ciudadanos europeos mueren de forma prematura a causa de ataques cardíacos, enfermedades cardiovasculares e ictus, y que en toda Europa se asiste a una difusión a gran escala de discapacidades crónicas.
Angaben zufolge sterben täglich etwa 12 000 Europäer frühzeitig an Herzinfarkten, Herzkreislauferkrankungen und Schlaganfällen, abgesehen von den zahlreichen Fällen chronischer Behinderungen in ganz Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la formación del sistema (adicional) de colaterales en el músculo cardíaco se mejora sustancialmente el trofismo tisular, disminuyen las manifestaciones de la isquemia, disminuye la frecuencia e intensidad de la ataques de estenocardia y mejora el metabolismo del miocardio.
Durch die Bildung des (zusätzlichen) Systems der Kollateralen im Herzmuskel wird erheblich die Gewebestrophik verbessert, die Ischämieerscheinung gemindert, die Häufigkeit und Intensität der Anfälle der Stenokardie gesenkt und der Metabolismus des Miokardes verbessert.