linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atar binden 257
fesseln 160 festbinden 35 verbinden 15 knüpfen 5 zusammenknoten 2 verknüpfen 1 knoten 1 verknoten 1 .
[Weiteres]
atar einbinden 1 stapeln 1 . . .

Verwendungsbeispiele

atar binden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bikini con suaves brillos y top bandeau de formas muy bonitas y con tirante de colores para atar en el cuello.
Der leicht glänzende Bikini hat ein formschönes Bandeau-Top und ist mit einem bunten Riemen versehen, der am Nacken gebunden wird.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dime, pues, con qué Podrías ser atado.
Sage mir doch, womit kann man dich binden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La vida de Arwen está atada al destino del Anillo.
Arwens Leben ist nun an das Schicksal des Ringes gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Top del bikini con relleno removible y cordones para atar en la espalda.
Das Bikini Top ist mit herausnehmbaren Polstern versehen und wird am Rücken gebunden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se deben usar pasarelas ni programas que aten a los consumidores a un determinado proveedor de servicios.
Schnittstellen und elektronische Programmführer sollten nicht zugelassen werden, wenn die Verbraucher dadurch an bestimmte Anbieter gebunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, aten la flecha al mástil.
- Dann binde den Pfeil an den Mast.
   Korpustyp: Untertitel
No hay cuota de licencia y no está atado a un Proveedor VoIP en particular. ES
Es werden keine Lizenzgebühren erhoben und Sie sind nicht an einen bestimmten VoIP Provider gebunden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La partera la Tomó y Ató a su mano un hilo rojo diciendo:
Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sir Jorah, ata a esa mujer a la pira.
Ser Jorah, bindet diese Frau an den Scheiterhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre científico proviene del latín vincire, ligar o atar, por sus tallos sarmentosos.
Ihr wissenschaftlicher Name wird wegen ihrer rankenden Triebe aus dem Lateinischen vincire, binden, abgeleitet.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atar maderas . . .
hojas para atar . .
cordón de atar .
atar corto a alguien .
estaca para atar ganado .
mesa de atar .
mecanismo de atar .
pinza para atar .
dispositivo para atar . .
alambre de atar .
cintillas para atar las vides .
hilos para atar no metálicos . .
formación de gavillas sin atar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atar

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está loco de atar,
Sie sind mehr als verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Están locos de atar.
Das ist doch geisteskrank.
   Korpustyp: Untertitel
Están locos de atar.
Die sind verrückt. Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefieres atar a los demás?
Fesselst du lieber andere?
   Korpustyp: Untertitel
Empezaste a atar los cabos.
Sie begannen, die Puzzleteile zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos cabos sin atar.
Es gibt zu viele unerwartet Wendungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conduciendo con la carga sin atar bien?
Fahren mit ungesicherter Ladung?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos contar, atar y transportar el dinero.
Es muss gezählt, gestapelt und verschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero reír Como un loco de atar
Will lachen Wie ein Narr
   Korpustyp: Untertitel
Quiero reírme como una loca de atar
Will lachen wie ein Narr
   Korpustyp: Untertitel
Creen que estás loco de atar.
Die Leute halten dich für einen Geisteskranken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a atar a la cadena!
Vielleicht bringt die Kette dich zur Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero reír Como una loca de atar
Will lachen Wie ein Narr
   Korpustyp: Untertitel
El asesino intenta atar los cabos sueltos.
Der Mörder beendet seine unerledigten Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que operación no tiene cabos sin atar?
Welche Operation hat keine unerwarteten Wendungen?
   Korpustyp: Untertitel
Atar el nudo en un paisaje incomparable
Den Bund fürs Leben in unvergleichliche Landschaft
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Prohibición de atar o aislar a animales ES
Verbot der dauernden Anbindehaltung oder der Einzelhaltung von Tieren ES
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
El trabajo de atar se simplifica:
Die Bindearbeit wird vereinfacht:
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Quizás así nuestro amigo pueda atar todos los cabos.
Vielleicht knüpft unser Freund aus allem eine Schlinge, was?
   Korpustyp: Untertitel
Cordeles para atar o engavillar, de polietileno o de polipropileno
Bindegarne oder Pressengarne, aus Polyethylen oder Polypropylen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claro, el jefe está loco de atar con su maceta.
Der ist ja verrückt, mit seiner Gefühlsduselei für die Franzosen.
   Korpustyp: Untertitel
…atar es como cortarse las uñas de los pies.
(Andrea) "Töten ist, als ob man seine Fußnägel schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Loco de atar, has traido la destrucción de mi reino.
Du verdammter Hitzkopf, du brachtest Zerstörung in mein Königreich.
   Korpustyp: Untertitel
- Un hombre que no sabe atar el zapato.
- Einer, der seine Schuhe nicht zubindet.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un príncipe que no sabe atar los zapatos.
Du bist ein Prinz der seine Schuhe nicht zubindet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le parece normal atar un baúl con tanta cuerda?
Ist es normal, einen Koffer mit einem Strick zu verschnüren?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien del alto mando debe estar loco de atar.
Irgendjemand da oben muss verrückt geworden sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Papá no te enseñó a atar nudos de anzuelo?
Hat Dad dir nicht beigebracht, wie man Nagelknoten macht?
   Korpustyp: Untertitel
Es un chelín por atar su lancha al muelle.
Es kostet einen Schilling, hier anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía ninguna famili…ningún cabo suelto que atar.
Er hatte keine Verwandt…keine Hinterbliebenen.
   Korpustyp: Untertitel
La correa es fácil de atar y desatar.
Es lässt sich ganz leicht anbringen und wieder entfernen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Las cintas para atar suministradas por nosotros sirven de sustitución de las cintas para atar de acero tanto para atado manual, como a máquina. ES
Die von uns gelieferten Bindestreifen dienen als Ersatz der Bindestreifen aus Stahl nicht nur für manuelle sondern auch für mechanische Bänderung. ES
Sachgebiete: astrologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Las cintas para atar en cuestión son fabricadas de los materiales de plástico - PP y PE, en forma de cintas para atar trenzadas o pegadas. ES
Diese Bindestreifen werden aus PP und PE Materialien hergestellt, als geflochtene oder geklebte Bindestreifen. ES
Sachgebiete: astrologie auto foto    Korpustyp: Webseite
¡Ahora, en Texas, utilizan cuerdas más pequeñas que éstas para atar a las vacas!
In Texas fängt ein kleines Seil eine große Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
Atar el haz de hilos en un punto próximo a uno de sus extremos.
Man bündelt einige Fäden an einem Ende zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Autista funcional, puede hablar durante horas pero no puede atar sus zapatos. - ¿No la quieres?
Hochfunktional, aber kann sich nicht die Schuhe zubinden. Mögen Sie sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
La próxima Convención debe atar los cabos que han quedado sueltos.
Der nächste Konvent wird die losen Enden aufgreifen müssen, die diesmal übrig gelassen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cordeles para atar o engavillar, de sisal o demás fibras textiles del género Ágave
Bindegarne oder Pressengarne, aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales que no estén acostumbrados a estar atados irán sin atar.
Tiere, die nicht daran gewöhnt sind, angebunden zu werden, müssen unangebunden bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
atar o apresar mecánicamente las patas o las pezuñas de los animales;
Immobilisierung der Beine oder Füße von Tieren mit mechanischen Mitteln oder Fesselung ihrer Beine oder Füße;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo van a atar a una silla y lo van a electrocutar.
Er wird auf dem elektrischen Stuhl landen.
   Korpustyp: Untertitel
La cinta atadora es necesaria para atar desperdicios prensados en un paquete. ES
Das Bindeband wird zur Verbindung des gepressten Abfalls in ein Packet verwendet. ES
Sachgebiete: auto gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
El cordel de atar para prensas empaquetadoras de desperdicios está estabilizado contra radiación UV. ES
Das Bindegarn für Abfallpressen ist gegen UV-Strahlen stabilisiert. ES
Sachgebiete: astrologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Las cintas de acero para atar son apropiadas para atadura a máquina y manual. ES
Die Stahlbindeband sind für manuelle sowie maschinelle Bänderung bestimmt. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Nuestro surtido incluye cintas para atar de PET de color azul y verde. ES
In unserem Sortiment sind blaue und grüne Polyester PET Bänder zu finden. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las cintas para atar de PET son adecuadas para flejado manual y mecánico. ES
Die Polyester PET Bindebänder sind sowohl für manuelle als auch maschinelle Umreifung geeignet. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Un hombre que estuvo dos años en el mar debería saber atar su hamaca.
Und wer 2 Jahre auf See war, sollte seine Hängematte aufhängen können.
   Korpustyp: Untertitel
No, lo exagerado fue planear atar tus miembros a cuatro trineos de perros y gritar: ¡"Mush"!
Nein, die Übertreibung war der Plan…deine Glieder an vier verschiedene Schlittenhund-Teams festzubinden und "Mush" zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Como atar una piedra a la honda, Así es dar honor al necio.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Habría que estar totalmente chiflado o loco de atar para pasarlo por alto”.
Man müsste absolut verrückt sein oder buchstäblich einen Sprung in der Schüssel haben, um es zu ignorieren.”
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Vuélvela a atar a la silla y lávate las manos, Rodolfo.
Binde sie einfach wieder an den Stuhl und wasch dir die Hände, Rodolfo.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, no creo que puedas atar las agujetas de tus zapatos sin mí.
Ohne mich könnten Sie nicht mal Ihre Schuhe zubinden.
   Korpustyp: Untertitel
En aquel momento se toma la cuerda descolgante para atar las astas de manera fuerte . AT
Nun wird das herabhängende Seil zum Verzurren der Tipistangen zur Hand genommen. AT
Sachgebiete: gartenbau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bajo los soportales todavía pueden verse los aros que en tiempos servían para atar las mulas: ES
Hier und da sieht man unter den Torbögen noch die Ringe, an denen die Maultiere angebunden wurden: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, esta enmienda forma parte del proceso de atar cabos sueltos no contemplados por el programa Auto/Oil.
Herr Präsident! Diese Änderung der Richtlinie reiht sich ein in die Bemühungen, die vom Auto-Öl-Programm nicht abgedeckten Bereiche zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aparte de las prioridades suecas quedan por atar todos los cabos sueltos de la Presidencia francesa.
Neben den von Schweden gesetzten Schwerpunkten müssen auch noch sämtliche vom französischen Vorsitz nicht erledigte Themen behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cordeles, para atar o engavillar, para máquinas agrícolas, de sisal y de otras fibras del género Agave
Bindegarne und Pressengarne für landwirtschaftliche Maschinen, aus Sisal oder anderen Agavefasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Querer imponer al Estado una opinión concreta y atar a la gente a una política específica es una actitud totalitaria.
Den Staat mit einer bestimmten Meinung auszustatten und den Bürgern eine spezielle Politik aufzuzwingen, das ist totalitär.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, estos dos países deben concentrarse en atar los cabos sueltos para ajustarse a la fecha de adhesión.
Diese beiden Länder müssen sich jetzt darauf konzentrieren, die noch zu erledigenden Details zu regeln, damit das Beitrittsdatum eingehalten werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El había oído hablar de la muerte prematura de sus hermanos de fraternidad y estaba empezando a atar cabos.
Er hat von den vorzeitigen Toden seiner Kumpel gehört und hat angefangen zu verstehen was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que el capitán hizo fu…...atar un cañón a las orejas de bot…...de Orejas de Bota.
Der Captain machte Folgendes: Er band eine Kanone an Bootstraps Stiefelschlaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra compañía vende y suministra cordel de polipropileno para atar que se utiliza para prensas empaquetadoras de desperdicios. ES
Unsere Gesellschaft verkauft und liefert Bindegarne aus Polypropylen, die für Paketierpressen für Abfall verwendet werden. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ahora Pamela va a atar al rabino Baume…de acuerdo con sus deseos expresados en la carta.
Pamela wird Rabbi Baumel jetzt fessel…...so wie er es sich in seinem Brief gewünscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Atar a los demonios en tu sótano hace sentirte mejor sobre aquella vez que mataste a tu esposa?
Hilft dir Dämonen in deinem Keller anzubinden darüber hinweg, dass du deine Frau umgebracht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Las mataría con este público, pero tienes que atar mis alas, cuando solías ser el viento que las movía.
Aber du musstest mir die Flügel stutzen, für die du gewöhnlich, der tragende Wind warst.
   Korpustyp: Untertitel
Esta podría ser su ceremonia de boda, atar el nudo en la terraza excepcional, el balcón de Mallorca.
Dies könnte Ihre Zeremonie sein, den Bund fürs Leben in unserem außergewöhnlichen Terrasse, dem Balkon von Mallorca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Musical ярѕчр:б"ИрсЁшър" los bailes con las bolas, el juego con la pa?oleta - quien originalnee atar? la pa?oleta.
Musikalisch ярѕчр:а"ИрсЁшър" die T?nze mit den Kugeln, das Spiel mit dem Kopftuch - wird wer das Kopftuch origineller zubinden.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Después de la compactación de aprox. 5:1 se puede retirar y atar la bolsa de basura. AT
Nach der Verdichtung von ca. 5:1 kann der Müllsack entnommen und verschnürt werden. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con cinta para la cintura muy larga - se puede atar a la espalda o enroscarla alrededor de la cintura
Extra langes Taillenband – kann auf dem Rücken oder um die Taille herum festgebunden werden
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Atar la bolsa, perforarla por varios lados e introducir en el microondas 3 minutos a máxima potencia. ES
Die Steaks 5 Minuten von jeder Seiten grillen, die Spareribs je nach Dicke etwa 5-7 Minuten. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
Suerte para ti que vino un policía apenas lo hizo. Si no fuera así, las bolas las podrías usar para atar tus zapatos.
Zum Glück kam der Polizist vorbei, oder Sie müssten Ihren Schniepel hochheben, wenn Sie Schuhe anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás a punto de atar tu vida a alguien, alguien que ni siquiera te comprende tan bien como tus amigos, ¿y te preocupas por el baile?
Du bindest dich an jemand, der dich nicht so versteht wie deine Freunde, und machst dir Sorgen darüber, dass du nicht tanzen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Petición 1050/2009, presentada por M.S., de nacionalidad alemana, sobre una prohibición de atar al ganado y, en concreto, a las vacas lecheras
Nr. 1050/2009, eingereicht von M.S., deutscher Staatsangehörigkeit, zum Verbot der Anbindehaltung für Rinder und insbesondere Milchkühe
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que le dijo a Goodman, podría tener que ver con él tratando de atar cabos sueltos con respecto al envenenamiento de un chico llamado Brock.
Nach allem, was er zu Goodman gesagt hat, könnte es etwas damit zu tun haben dass er versucht, die losen Enden abzutrennen. bezüglich der Vergiftung von einem Kind namens Brock.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, quedan por atar algunas cuestiones, sobre todo la necesidad aquí comentada de obtener una DAS positiva, así como el problema de la información al Parlamento.
Leider stehen noch immer einige Punkte offen, so vor allem die angesprochene Frage einer positiven DAS, aber auch die Frage der Information des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era intención del Sr. Pimenta ni de la Comisión de Medio Ambiente, al redactarlo, atar de manos a la Comisión en las negociaciones de Kyoto.
Weder Herr Pimenta noch der Umweltausschuß hatten beim Entwurf dieser Entschließung die Absicht, die Verhandlungsposition der Kommission in Kyoto zu schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ningún concepto, la concentración prevista debe atar las manos de los Estados miembros a la hora de determinar sus propias ayudas.
Auf keinen Fall darf die vorgesehene Konzentration die Mitgliedstaaten bei der Festlegung eigener Förderungen völlig knebeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue inequívocamente la base para proseguir con la labor de persuasión y atar cabos sueltos en las negociaciones de las últimas semanas.
Zweifelsohne bildete das die Grundlage für die weitere Überzeugungsarbeit und für die Lösung ein paar offener Probleme in den Verhandlungen der vergangenen Wochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dependiendo cada vez más del combustible importado, pero en la parte oriental de Europa y más allá, por lo que podemos atar cabos y desarrollar relaciones comerciales.
Unsere Abhängigkeit von Energeieinfuhren nimmt ständig zu, und im östlichen Europa und in noch weiter entfernten Ländern gibt es riesige Energieressourcen. Diese beiden Aspekte zusammen führen zwangsläufig zu Handelsbeziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, y ahora con esos e - mails incriminatorios al alcance de cualquiera, Redding solo tiene un cabo suelto más que atar.
Okay, und jetzt, mit diesen belastenden E-Mails in den falschen Händen, hat Redding noch ein letztes Problem zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quien hayan matado a Reordan estaba cubriendo sus huellas, lo que significa que tú eres el siguiente cabo suelto que hay que atar.
Der Mörder Reordans hat seine Spuren verwischt, was bedeutet, dass du als Nächstes dran bist.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, viste la amenaza y t…fallo en atar completamente los cabo…fue, en retrospectiva, el destino y el final.
Also, Du sahst die Bedrohung und Dei…Scheitern Unerledigtes komplett zu erledigen war, rückblickend, der schwerwiegende Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los Doce Infames del Arrecife Oscuro planearon su desastrosa fuga, mantuvieron sus planes en perfecto secreto, asesinando a cualquiera que empezara a atar cabos;
Als das dreckige Dark-Reef-Dutzend seinen unglückseligen Ausbruch plante, sicherten sie die perfekte Geheimhaltung ihres Plans, indem sie jeden umbrachten, der ihn hätte nachvollziehen können.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Los Ritualistas canalizan energías sobrenaturales para convocar aliados de la nada y emplean rituales místicos para atar a estos espíritus y someterlos a su voluntad.
Ritualisten kanalisieren Energien aus dem Jenseits, mit denen Verbündete aus der Leere herbeigerufen und mystische Binderituale ausgeführt werden können, die diesen Verbündeten den Willen des Ritualisten aufzwingen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los nuevos imanes sera glass clear son robustos y convencen por su mango ergonómico y sus ojos para atar un cordón. DE
Die neuen robusten sera glass clear Algenmagnete überzeugen durch ihren ergonomischen Griff sowie praktische Ösen zur Befestigung einer Halteschnur. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se puede del mismo modo atar la hierba en los bultos, y el heno recibido guardar como el forraje para el ganado.
Das Gras kann man auf dieselbe Weise in die Ballen, und das bekommene Heu koordinieren, wie das Futter f?r das Vieh zu bewahren.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para que se prohíba la práctica de encerrar en jaulas y atar a los niños a vallas en Rumanía antes de la adhesión de este país a la UE?
Was wird die Kommission tun, um die Praxis des Einsperrens in Käfigen und Ankettens von Kindern an Zäune in Rumänien zu untersagen, bevor Rumänien der EU beitritt?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, entiendo que la idea de crear un pasaporte de animales de compañía procede del Partido de los Locos de Atar del Reino Unido, lo que probablemente resume claramente este plan tan peligroso.
Herr Präsident, wie mir bekannt wurde, geht die Grundidee für die Einführung von Tierpässen auf die Official Monster Raving Loony Party (deutsch etwa Offizielle Partei der rasenden verrückten Monster) im Vereinigten Königreich zurück, was wahrscheinlich am Besten dieses gefährliche Gesetz resümiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo endeudados, víctimas de la continua subida del gasóleo, los pescadores y sus familias viven con el temor a no conseguir atar los cabos y perder su empleo.
Oft verschuldet und unter dem ständigen Anstieg der Dieselpreise leidend, leben die Fischer und ihre Familien in der Angst, dass die Einnahmen eines Tages nicht mehr ausreichen und sie dann ihre Arbeit aufgeben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conviene atar a los cerdos en ningún momento, ni confinarlos en compartimentos o jaulas, excepto por los breves períodos de tiempo necesarios para alimentarlos o inseminarlos o con fines veterinarios o experimentales.
Schweine sollten niemals angebunden und höchstens für kurze Zeit — z. B. zur Fütterung oder Besamung bzw. aus Versuchs- oder veterinärmedizinischen Gründen — in Boxen oder Kastenständen eingesperrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al fin y al cabo, Niza suponía, en primer lugar, un intento de los Estados miembros para atar los cabos sueltos de Amsterdam a puerta cerrada, siendo la preocupación más grande la protección de sus propios intereses.
Nizza stellte nämlich in erster Linie den Versuch der Mitgliedstaaten dar, hinter verschlossenen Türen eine Regelung für die Leftovers von Amsterdam zu treffen, wobei es ihnen hauptsächlich um die Wahrung ihrer eigenen Interessen ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cordeles, cuerdas y cordajes, estén o no trenzados, incl. impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico, de sisal o demás fibras textiles del género Ágave (exc. cordeles para atar o engavillar)
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, auch mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt, aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern (ausg. Bindegarne oder Pressengarne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cordeles, cuerdas y cordajes, estén o no trenzados, incl. impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico, de polietileno o de polipropileno (exc. cordeles para atar o engavillar)
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, auch mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt, aus Polyethylen oder Polypropylen (ausg. Bindegarne oder Pressengarne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema consiste en atar la dinamita a piedras que se usan como lastre mediante una mecha de mayor o menor longitud que determina el retardo, para llegar a la profundidad deseada.
Dabei wird Sprengstoff an Steinen befestigt, die als Belastungsgewicht für eine den Auslösungszeitpunkt bestimmende mehr oder weniger lange Zündschnur dienen, damit die gewünschte Tiefe erreicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Y luego, muy de mañana, cuando los principales sacerdotes ya Habían consultado con los ancianos, con los escribas y con todo el Sanedrín, después de atar a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Cómo puedes dedicar tu vida entera a una mujer, de la qu…...se suponía que eras inseparable, para luego tirar de la palanca,…atar todo y pretender que nunca significó nada?
Wie kannst du einer Frau dein ganzes Leben widmen, von der du angeblich unzertrennlich bist, nur um dann den Stecker zu ziehen und alles zu killen, als hätte es dir nie was bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Doutníky A. Turrent está medio lleno, usando las hojas nicaragüenses para atar el tabaco y el tabaco de la región mexicana de San Andreas para cubrir y rellenar hojas.
Doutníky A. Turrent sind Medium-full, mit Umreifung Blätter für die nicaraguanische Zigaretten und Tabak aus der mexikanischen Provinz San Andreas für Zigarren verlässt undnící.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La decisión de China de poner fin a su política de atar el yuan al dólar, que había mantenido por una década, ha sido saludada en América Latina con entusiasmo y optimismo.
Die Entscheidung Chinas, seine jahrzehntealte Politik der Bindung des Yuan an den Dollar aufzugeben, wird in Lateinamerika mit Enthusiasmus und Optimismus begrüßt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
accesorios de motosierra hardware coche caja de cambios corrección servicio maquinaria agrícola motores eléctricos piezas energía sistemas de control medios para atar cadenas vehículos y transporte transporte producción tecnologías de la Información máquina ES
hardware landmaschinen elektromotoren service getriebegehäuse informations und telekommunikationstechnologie produktion control systems automobil machine ausbesserung verkehr verkehrsmittel teile chain zubehör ketten anschlagmittel energie ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
transporte bolsas chopper piezas vehículos y transporte producción equipaje en la moto maquinaria agrícola coche accesorios para auto motos accesorios de motosierra máquina hardware cadenas medios para atar Saddle Bags ES
produktion teile landmaschinen verkehr autozubehör automobil anschlagmittel ketten Motorradgepäck motorrad machine Taschen für Chopper verkehrsmittel hardware chain zubehör Satteltaschen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite