Der Saal füllte sich, unter den Gästen war jedoch einer, der kein Hochzeitsgewand dabei hatte, er wurde gefesselt und hinaus in die Finsternis geworfen.
Les has obligado a desnudarse y luego les has vendado los ojos y les has atado las manos.
Du hast sie gezwungen, sich nackt auszuziehen, und hast ihnen dann die Augen verbunden und die Hände gefesselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cameron mató a Half-Sack, me ató y cogió a Abel.
Cameron tötete Half-Sack, fesselte mich und nahm Abel mit.
Korpustyp: Untertitel
Durante esta ronda de bonos, el vikingo es atado a una tabla y tienes 10 oportunidades para lanzarle diferentes objetos (el que elijas), puede ser un tomate o un hacha.
Während dieser Bonusrunde wird der Wikinger an ein Brett gefesselt, und Sie haben 10 Versuche, um ihn mit verschiedenen Objekten (Ihrer Wahl) zu bewerfen, etwa einer Tomate oder einer Axt.
¿Qué protestas formales ha elevado la Comisión ante el Gobierno de Turquía tras la revelación de que en el orfanato de Saray, cerca de Ankara, se ata a los niños a la cama o se les deja el día entero en la cuna?
Auf welche Weise ist die Kommission bei der Regierung der Türkei nach der Enthüllung vorstellig geworden, dass im Waisenhaus Saray nahe Ankara Kinder in ihren Betten festgebunden oder den ganzen Tag über in ihren Gitterbettchen gelassen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Deme un momento para atarlo.
Nu…Einen Moment, ich binde es fest.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, se introduce el gancho de alambre en la madera y se ata el hilo al anillo magnético a una altura en la que se vea atraído por el disco magnético de manera estable.
EUR
Den Drahthaken ins Holz stecken, den Faden am Ringmagneten festbinden und dann in einer Höhe festbinden, in der der Ring gerade noch stabil vom Scheibenmagneten angezogen wird.
EUR
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
· Los administrativos debían buscar el buen desempeño a toda costa, porque sus opciones accionarias y otras compensaciones relacionadas con el desempeño ataban su fortuna a la de los accionistas y la de la corporación.
· Manager mussten unter allen Umständen für eine gute Performance sorgen, da ihre eigenen Aktienoptionen und andere, erfolgsabhängige Vergütungen ihr Schicksal mit dem der Aktionäre und des Unternehmens verband.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este bebé me ata al hombre de por vid…
Dieses Baby verbindet mich für immer mit diesem Mann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El último lugar que podría atar Gardner era un bufete de abogados:
Den letzten Ort, den ich mit Gardiner verbinden konnte, war eine Kanzlei.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de su gratuita locura, la nueva teoría ataba un montón de cabos sueltos y no se le veía ningún punto oscuro, todo era luz y la mar de sargentos estaban tranquilos.
Die neue Theorie verband in ihrem unbegründeten Wahnsinn eine Menge loser Extreme und man sah darin keinen dunklen Punkt. Alles war von Licht erfüllt und das Meer war ruhig.
Compartí celda con un gánster ruso y él decía que yo hablaba muy fuerte y que si no paraba, ataría mis bolas alrededor de mi cuello.
Ich habe mal ein Handy mit einem Russengangster geteilt und er hat gesagt, dass ich zu laute rede und wenn ich nicht aufhöre, würde er meine Eier hinter meinem Nacken zusammenknoten.
Si reconocen que esto aplica a ustedes, entonces les digo que es tiempo de liberar estos viejos comportamientos, y cualquier acción que estuviera atada a ellos.
Wenn du erkennst, dass das für dich der Fall ist, dann sage ich dir, dass es Zeit ist, diese alten Verhaltensmuster zu entlassen, und alle Handlungen, die damit verknüpft sind.
Si ninguna bola ha tocado el Blocker dentro de un palmo de tiempo, dependiente de la bola-velocidad, y también ninguna bola ha salido el campo juego aparece a una posición optativa en el tercio bajo del campo juego otra bola que se ata en el juego-curso.
ES
Wenn innerhalb einer von der Kugelgeschwindigkeit abhängigen Zeitspanne der Blocker keine Kugel berührt hat und auch keine Kugel das Spielfeld verlassen hat erscheint an einer wahlfreien Position im unteren Drittel des Spielfeldes eine weitere Kugel die in den Spielablauf eingebunden wird.
ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
El euro es un ancla a la que están atadas las economías de los Estados miembros.
Der Euro ist ein Anker, an dem die Wirtschaften der Mitgliedstaaten angebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien debe haberle ayudado a atarse de este modo.
Jemand muss ihm geholfen haben sich selbst so anzubinden.
Korpustyp: Untertitel
un mundo en el que existen nuevos territorios – globales, virtuales – y también desafíos que ya no están atados a un país y una sociedad en particular.
ein Welt mit neuen Territorien – globale, virtuelle – und auch mit Problemen, die längst nicht mehr angebunden sind an die Eigenarten einer bestimmten Gesellschaft.
No conviene atar a los cerdos en ningún momento, ni confinarlos en compartimentos o jaulas, excepto por los breves períodos de tiempo necesarios para alimentarlos o inseminarlos o con fines veterinarios o experimentales.
Schweine sollten niemals angebunden und höchstens für kurze Zeit — z. B. zur Fütterung oder Besamung bzw. aus Versuchs- oder veterinärmedizinischen Gründen — in Boxen oder Kastenständen eingesperrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llámeme tranquilamente Pömmel. Hay que atar a los árboles jóvenes para que crezcan rectos y no se tuerzan hacia los lados.
Junge Bäume muß man anbinden, daß sie schön gerade wachsen und nicht nach allen Seiten ausschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Debido a la pecularidad del internet la página web de CCS Challenge Card Systems GmbH / Card Processing Technologies GmbH puede ser atada sin nuestro conocimiento por otras páginas web mediante un hiperenlace.
Durch die Besonderheiten des Internet können die Web-Seiten der CCS Challenge Card Systems GmbH / Card Processing Technologies GmbH ohne unser Wissen von anderen Seiten mittels Hyperlink angebunden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No se deberá atar a los terneros, con excepción de los alojados en grupo, que podrán ser atados durante períodos de no más de una hora en el momento de la lactancia o de la toma del producto sustitutivo de la leche.
Kälber dürfen nicht angebunden werden. Von dieser Regelung ausgenommen sind Kälber in Gruppenhaltung, die während der Milch- oder Milchaustauschertränke für höchstens eine Stunde angebunden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Hasta un perro enloquece si está atado todo el día!
Selbst Hunde werden verrückt, wenn sie ewig angebunden sind!
Korpustyp: Untertitel
Este año, uno de los asuntos que figuraban en la boleta era una ley para prohibir que se atara o confinara a una marrana preñada o a una ternera criada para carne de manera que le impidiera al animal darse vuelta libremente, echarse y extender por completo sus extremidades.
Bei den heurigen Wahlen ging es dabei um das Verbot, trächtige Schweine oder Zuchtkälber anzubinden oder in Verschlägen zu halten, die das Tier daran hindern, sich frei zu bewegen, sich hinzulegen oder seine Gliedmaßen auszustrecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atarbefestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros entramos en un acuerdo con nuestros clientes para su protección y ha atado una copia debajo para su lectura.
Sachgebiete: luftfahrt foto media
Korpustyp: Webseite
El sistema consiste en atar la dinamita a piedras que se usan como lastre mediante una mecha de mayor o menor longitud que determina el retardo, para llegar a la profundidad deseada.
Dabei wird Sprengstoff an Steinen befestigt, die als Belastungsgewicht für eine den Auslösungszeitpunkt bestimmende mehr oder weniger lange Zündschnur dienen, damit die gewünschte Tiefe erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
El verdugo lo ató a su arné…Por tanto bajo el peso alrededor de su cintura y el cuello resultó intacto.
Der Henker befestigte ihn an einem Gurt, wodurch das Gewicht von seiner Taille getragen wurde und das Genick unversehrt hinterließ.
Korpustyp: Untertitel
Luego atamos la manguera al árbol y la usamos para liberar a nuestro compañero.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las parpallas de alerones múltiples son paños de red que tienen en todas sus partes mallas cuyas dimensiones, medidas en estado húmedo o seco, son por lo menos iguales a las de los copos a los cuales están atadas, con la condición de que:
Netzwerkstücke, die in allen Teilen Maschen aufweisen, deren Weite bei nassen oder trockenen Netzwerkstücken nicht geringer ist als die der Maschen des Steerts, an dem sie befestigt sind, falls
Korpustyp: EU DGT-TM
Te atan los brazos y rodillas a una barra.
Man befestigt Arme und Beine an einer Stange, Kopf nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
Les atan el alambre de 0 4 mm, dejan pasar en la costura entre las planchas y fijan por la parte superior de las planchas.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
atarschnüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, estimados colegas, en la Cumbre de Berlín hay que lograr atar con éxito el paquete de la Agenda 2000.
Sehr geehrter Herr Ratspräsident, sehr geehrter Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Auf dem Berliner Gipfel muß es gelingen, das Paket der Agenda 2000 erfolgreich zu schnüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ató bien los cabos en un ovillo pulcro y ordenado.
Und so wurde alles zu einem ordentlichen Bündel geschnürt.
Korpustyp: Untertitel
Cada eslabón invisible atando el corazón y alejándome de los brazos de tu padre.
Jedes unsichtbare Glied schnürte mein Herz ei…und zwang mich aus den Armen deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
La ultima que te agachaste para atarte las botas.
- Als du die Stiefel geschnürt hast.
Korpustyp: Untertitel
Ella me ató y empezó a quejarse de lo difícil que es ser Decano de Medicina.
Sie schnürte mich nur fest und weinte darüber, wie hart es ist ein Dekan der Medizin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ella sólo me ató y lloriqueó sobre lo duro que e…...ser decano de medicina.
Sie schnürte mich nur fest und weinte darüber, wie hart es ist ein Dekan der Medizin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
atarzusammenbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Robin entiende que hay un juego de pelotas que ella puede atar con una corbata y golpear ligeramente con una paleta de ping-pong.
Robin versteht es, dass es zwei Bälle gibt, die sie nicht mit einem Schlips zusammenbinden und sachte mit einem Pingpongschläger schlagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Atraparé un arco iris del cielo y ataré las puntas juntas
Ich erfasse den Regenbogen am Himmel und binde die Enden zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Te atarán los brazos a la espalda.
Sie binden dir die Arme zusammen.
Korpustyp: Untertitel
atargebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierto que es difícil definir el buen padre de familia y, sin embargo, en este sector tan delicado no se le pueden atar las manos, porque es evidente que debe adaptar su gestión al momento contingente, histórico y económico en que trabaja.
Gewiß, der "gute Familienvater" ist schwer zu definieren, jedoch dürfen ihm in einem so komplizierten Bereich nicht die Hände gebunden werden, denn es ist klar, daß er später sein management an die konkrete Situation, an die historischen und wirtschaftlichen Bedingungen, unter denen er arbeitet, anpassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan original era usar 9 reales para atar a Calipso.
Ursprünglich sollte Calypso mit neun Achterstücken gebunden werden
Korpustyp: Untertitel
Bikini con suaves brillos y top bandeau de formas muy bonitas y con tirante de colores para atar en el cuello.
Ich hatte einen Cousin, vollkommen durchgeknallt, wie Ihre Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo un par de cabos sueltos que atar en el trabajo, y te veré esta noche.
Ich habe bloß noch ein paar unerledigte Dinge, die ich auf der Arbeit unter Dach und Fach bringen muss, und wir werden uns dann heute Abend sehen.
Korpustyp: Untertitel
atarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Te pondremos loco de atar.
Du tust, was wir sagen.
Korpustyp: Untertitel
Lo primero es atar el cordón.
Zuerst müssen wir die Nabelschnur abbinden.
Korpustyp: Untertitel
atarbringen an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de una “breve cirugía”, los usuarios podrán atar una mochila electrónica a la cucaracha que después podrá ser controlada con un smartphone, moviendo al insecto a la izquierda o derecha.
„kleinen chirurgischen Eingriff “ bringen die Nutzer einen elektronischen Rucksack auf einer Kakerlake an und benutzen dann ihr Smartphone, um über Bluetooth das Insekt zu stimulieren und es nach links oder rechts zu bewegen.
Al atar a los anunciantes a su plataforma e imponerles el hándicap de la “puntuación de calidad”, la cual puede reducirse sin previo aviso y con poca o ninguna justificación, Google puede manipular las búsquedas pagadas para limitar la competencia.
ES
Indem Google die Werbetreibenden an seine Plattform bindet und sie mit Hilfe eines „Qualitätsfaktors“ („Quality score“) jederzeit, ohne Vorwarnung und Begründung, herabstufen kann, ist Google in der Lage die bezahlte Online-Suche zu manipulieren und den Wettbewerb einzuschränken.
ES
Sachgebiete: philosophie media internet
Korpustyp: Webseite
atarbegrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted tiene un enchufe de la red disponible, ésa es ciertamente la manera más simple, pero otra opción sería atar a su servicio celular, si su portador permite eso, usando Bluetooth.
Wenn Sie eine verfügbare Netzsteckfassung haben, ist die zweifellos die einfachste Weise, aber eine andere Wahl würde, zu Ihrem Mobiltelefondienst, wenn Ihre Fördermaschine die erlaubt, unter Verwendung Bluetooths zu begrenzen sein.
El Órgano considera que la legislación actual, que entre otras cosas obliga a los clientes a pagar un impuesto sobre el timbre por el importe del respectivo bono [62] al cambiar de prestamista, puede constituir un obstáculo a la competencia, pues puede atar a los clientes a contratos existentes de préstamos a largo plazo.
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass das derzeitige Gesetz — das Kunden unter anderem bei einem Wechsel des Kreditgebers zur Zahlung der Stempelsteuer auf den Betrag der jeweiligen Schuldverschreibung [62] verpflichtet — eine Behinderung des Wettbewerbs darstellen könnte, weil es Kunden unter Umständen an bestehende, langfristige Kreditverträge fesselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
atar maderas
.
.
.
Modal title
...
hojas para atar
.
.
Modal title
...
cordón de atar
.
Modal title
...
atar corto a alguien
.
Modal title
...
estaca para atar ganado
.
Modal title
...
mesa de atar
.
Modal title
...
mecanismo de atar
.
Modal title
...
pinza para atar
.
Modal title
...
dispositivo para atar
.
.
Modal title
...
alambre de atar
.
Modal title
...
cintillas para atar las vides
.
Modal title
...
hilos para atar no metálicos
.
.
Modal title
...
formación de gavillas sin atar
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atar
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está loco de atar,
Sie sind mehr als verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Están locos de atar.
Das ist doch geisteskrank.
Korpustyp: Untertitel
Están locos de atar.
Die sind verrückt. Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
¿Prefieres atar a los demás?
Fesselst du lieber andere?
Korpustyp: Untertitel
Empezaste a atar los cabos.
Sie begannen, die Puzzleteile zusammenzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos cabos sin atar.
Es gibt zu viele unerwartet Wendungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Conduciendo con la carga sin atar bien?
Fahren mit ungesicherter Ladung?
Korpustyp: Untertitel
Debemos contar, atar y transportar el dinero.
Es muss gezählt, gestapelt und verschickt werden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero reír Como un loco de atar
Will lachen Wie ein Narr
Korpustyp: Untertitel
Quiero reírme como una loca de atar
Will lachen wie ein Narr
Korpustyp: Untertitel
Creen que estás loco de atar.
Die Leute halten dich für einen Geisteskranken.
Korpustyp: Untertitel
¡Te voy a atar a la cadena!
Vielleicht bringt die Kette dich zur Vernunft.
Korpustyp: Untertitel
Quiero reír Como una loca de atar
Will lachen Wie ein Narr
Korpustyp: Untertitel
El asesino intenta atar los cabos sueltos.
Der Mörder beendet seine unerledigten Sachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que operación no tiene cabos sin atar?
Welche Operation hat keine unerwarteten Wendungen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, esta enmienda forma parte del proceso de atar cabos sueltos no contemplados por el programa Auto/Oil.
Herr Präsident! Diese Änderung der Richtlinie reiht sich ein in die Bemühungen, die vom Auto-Öl-Programm nicht abgedeckten Bereiche zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aparte de las prioridades suecas quedan por atar todos los cabos sueltos de la Presidencia francesa.
Neben den von Schweden gesetzten Schwerpunkten müssen auch noch sämtliche vom französischen Vorsitz nicht erledigte Themen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cordeles, para atar o engavillar, para máquinas agrícolas, de sisal y de otras fibras del género Agave
Bindegarne und Pressengarne für landwirtschaftliche Maschinen, aus Sisal oder anderen Agavefasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Querer imponer al Estado una opinión concreta y atar a la gente a una política específica es una actitud totalitaria.
Den Staat mit einer bestimmten Meinung auszustatten und den Bürgern eine spezielle Politik aufzuzwingen, das ist totalitär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, estos dos países deben concentrarse en atar los cabos sueltos para ajustarse a la fecha de adhesión.
Diese beiden Länder müssen sich jetzt darauf konzentrieren, die noch zu erledigenden Details zu regeln, damit das Beitrittsdatum eingehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El había oído hablar de la muerte prematura de sus hermanos de fraternidad y estaba empezando a atar cabos.
Er hat von den vorzeitigen Toden seiner Kumpel gehört und hat angefangen zu verstehen was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Lo que el capitán hizo fu…...atar un cañón a las orejas de bot…...de Orejas de Bota.
Der Captain machte Folgendes: Er band eine Kanone an Bootstraps Stiefelschlaufe.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra compañía vende y suministra cordel de polipropileno para atar que se utiliza para prensas empaquetadoras de desperdicios.
ES
Suerte para ti que vino un policía apenas lo hizo. Si no fuera así, las bolas las podrías usar para atar tus zapatos.
Zum Glück kam der Polizist vorbei, oder Sie müssten Ihren Schniepel hochheben, wenn Sie Schuhe anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Estás a punto de atar tu vida a alguien, alguien que ni siquiera te comprende tan bien como tus amigos, ¿y te preocupas por el baile?
Du bindest dich an jemand, der dich nicht so versteht wie deine Freunde, und machst dir Sorgen darüber, dass du nicht tanzen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Petición 1050/2009, presentada por M.S., de nacionalidad alemana, sobre una prohibición de atar al ganado y, en concreto, a las vacas lecheras
Nr. 1050/2009, eingereicht von M.S., deutscher Staatsangehörigkeit, zum Verbot der Anbindehaltung für Rinder und insbesondere Milchkühe
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que le dijo a Goodman, podría tener que ver con él tratando de atar cabos sueltos con respecto al envenenamiento de un chico llamado Brock.
Nach allem, was er zu Goodman gesagt hat, könnte es etwas damit zu tun haben dass er versucht, die losen Enden abzutrennen. bezüglich der Vergiftung von einem Kind namens Brock.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, quedan por atar algunas cuestiones, sobre todo la necesidad aquí comentada de obtener una DAS positiva, así como el problema de la información al Parlamento.
Leider stehen noch immer einige Punkte offen, so vor allem die angesprochene Frage einer positiven DAS, aber auch die Frage der Information des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era intención del Sr. Pimenta ni de la Comisión de Medio Ambiente, al redactarlo, atar de manos a la Comisión en las negociaciones de Kyoto.
Weder Herr Pimenta noch der Umweltausschuß hatten beim Entwurf dieser Entschließung die Absicht, die Verhandlungsposition der Kommission in Kyoto zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ningún concepto, la concentración prevista debe atar las manos de los Estados miembros a la hora de determinar sus propias ayudas.
Auf keinen Fall darf die vorgesehene Konzentration die Mitgliedstaaten bei der Festlegung eigener Förderungen völlig knebeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue inequívocamente la base para proseguir con la labor de persuasión y atar cabos sueltos en las negociaciones de las últimas semanas.
Zweifelsohne bildete das die Grundlage für die weitere Überzeugungsarbeit und für die Lösung ein paar offener Probleme in den Verhandlungen der vergangenen Wochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dependiendo cada vez más del combustible importado, pero en la parte oriental de Europa y más allá, por lo que podemos atar cabos y desarrollar relaciones comerciales.
Unsere Abhängigkeit von Energeieinfuhren nimmt ständig zu, und im östlichen Europa und in noch weiter entfernten Ländern gibt es riesige Energieressourcen. Diese beiden Aspekte zusammen führen zwangsläufig zu Handelsbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, y ahora con esos e - mails incriminatorios al alcance de cualquiera, Redding solo tiene un cabo suelto más que atar.
Okay, und jetzt, mit diesen belastenden E-Mails in den falschen Händen, hat Redding noch ein letztes Problem zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Quien hayan matado a Reordan estaba cubriendo sus huellas, lo que significa que tú eres el siguiente cabo suelto que hay que atar.
Der Mörder Reordans hat seine Spuren verwischt, was bedeutet, dass du als Nächstes dran bist.
Korpustyp: Untertitel
Así que, viste la amenaza y t…fallo en atar completamente los cabo…fue, en retrospectiva, el destino y el final.
Also, Du sahst die Bedrohung und Dei…Scheitern Unerledigtes komplett zu erledigen war, rückblickend, der schwerwiegende Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los Doce Infames del Arrecife Oscuro planearon su desastrosa fuga, mantuvieron sus planes en perfecto secreto, asesinando a cualquiera que empezara a atar cabos;
Als das dreckige Dark-Reef-Dutzend seinen unglückseligen Ausbruch plante, sicherten sie die perfekte Geheimhaltung ihres Plans, indem sie jeden umbrachten, der ihn hätte nachvollziehen können.
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
Los Ritualistas canalizan energías sobrenaturales para convocar aliados de la nada y emplean rituales místicos para atar a estos espíritus y someterlos a su voluntad.
Ritualisten kanalisieren Energien aus dem Jenseits, mit denen Verbündete aus der Leere herbeigerufen und mystische Binderituale ausgeführt werden können, die diesen Verbündeten den Willen des Ritualisten aufzwingen.
Die neuen robusten sera glass clear Algenmagnete überzeugen durch ihren ergonomischen Griff sowie praktische Ösen zur Befestigung einer Halteschnur.
DE
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para que se prohíba la práctica de encerrar en jaulas y atar a los niños a vallas en Rumanía antes de la adhesión de este país a la UE?
Was wird die Kommission tun, um die Praxis des Einsperrens in Käfigen und Ankettens von Kindern an Zäune in Rumänien zu untersagen, bevor Rumänien der EU beitritt?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, entiendo que la idea de crear un pasaporte de animales de compañía procede del Partido de los Locos de Atar del Reino Unido, lo que probablemente resume claramente este plan tan peligroso.
Herr Präsident, wie mir bekannt wurde, geht die Grundidee für die Einführung von Tierpässen auf die Official Monster Raving Loony Party (deutsch etwa Offizielle Partei der rasenden verrückten Monster) im Vereinigten Königreich zurück, was wahrscheinlich am Besten dieses gefährliche Gesetz resümiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo endeudados, víctimas de la continua subida del gasóleo, los pescadores y sus familias viven con el temor a no conseguir atar los cabos y perder su empleo.
Oft verschuldet und unter dem ständigen Anstieg der Dieselpreise leidend, leben die Fischer und ihre Familien in der Angst, dass die Einnahmen eines Tages nicht mehr ausreichen und sie dann ihre Arbeit aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conviene atar a los cerdos en ningún momento, ni confinarlos en compartimentos o jaulas, excepto por los breves períodos de tiempo necesarios para alimentarlos o inseminarlos o con fines veterinarios o experimentales.
Schweine sollten niemals angebunden und höchstens für kurze Zeit — z. B. zur Fütterung oder Besamung bzw. aus Versuchs- oder veterinärmedizinischen Gründen — in Boxen oder Kastenständen eingesperrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al fin y al cabo, Niza suponía, en primer lugar, un intento de los Estados miembros para atar los cabos sueltos de Amsterdam a puerta cerrada, siendo la preocupación más grande la protección de sus propios intereses.
Nizza stellte nämlich in erster Linie den Versuch der Mitgliedstaaten dar, hinter verschlossenen Türen eine Regelung für die Leftovers von Amsterdam zu treffen, wobei es ihnen hauptsächlich um die Wahrung ihrer eigenen Interessen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cordeles, cuerdas y cordajes, estén o no trenzados, incl. impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico, de sisal o demás fibras textiles del género Ágave (exc. cordeles para atar o engavillar)
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, auch mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt, aus Sisal oder anderen textilen Agavefasern (ausg. Bindegarne oder Pressengarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cordeles, cuerdas y cordajes, estén o no trenzados, incl. impregnados, recubiertos, revestidos o enfundados con caucho o plástico, de polietileno o de polipropileno (exc. cordeles para atar o engavillar)
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, auch mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt, aus Polyethylen oder Polypropylen (ausg. Bindegarne oder Pressengarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema consiste en atar la dinamita a piedras que se usan como lastre mediante una mecha de mayor o menor longitud que determina el retardo, para llegar a la profundidad deseada.
Dabei wird Sprengstoff an Steinen befestigt, die als Belastungsgewicht für eine den Auslösungszeitpunkt bestimmende mehr oder weniger lange Zündschnur dienen, damit die gewünschte Tiefe erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Y luego, muy de mañana, cuando los principales sacerdotes ya Habían consultado con los ancianos, con los escribas y con todo el Sanedrín, después de atar a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Cómo puedes dedicar tu vida entera a una mujer, de la qu…...se suponía que eras inseparable, para luego tirar de la palanca,…atar todo y pretender que nunca significó nada?
Wie kannst du einer Frau dein ganzes Leben widmen, von der du angeblich unzertrennlich bist, nur um dann den Stecker zu ziehen und alles zu killen, als hätte es dir nie was bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
Doutníky A. Turrent está medio lleno, usando las hojas nicaragüenses para atar el tabaco y el tabaco de la región mexicana de San Andreas para cubrir y rellenar hojas.
Doutníky A. Turrent sind Medium-full, mit Umreifung Blätter für die nicaraguanische Zigaretten und Tabak aus der mexikanischen Provinz San Andreas für Zigarren verlässt undnící.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La decisión de China de poner fin a su política de atar el yuan al dólar, que había mantenido por una década, ha sido saludada en América Latina con entusiasmo y optimismo.
Die Entscheidung Chinas, seine jahrzehntealte Politik der Bindung des Yuan an den Dollar aufzugeben, wird in Lateinamerika mit Enthusiasmus und Optimismus begrüßt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
accesorios de motosierra hardware coche caja de cambios corrección servicio maquinaria agrícola motores eléctricos piezas energía sistemas de control medios para atar cadenas vehículos y transporte transporte producción tecnologías de la Información máquina
ES
hardware landmaschinen elektromotoren service getriebegehäuse informations und telekommunikationstechnologie produktion control systems automobil machine ausbesserung verkehr verkehrsmittel teile chain zubehör ketten anschlagmittel energie
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
transporte bolsas chopper piezas vehículos y transporte producción equipaje en la moto maquinaria agrícola coche accesorios para auto motos accesorios de motosierra máquina hardware cadenas medios para atar Saddle Bags
ES